Urdu-Raw-Page-1224

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮਨ ਤਨ ਕੋ ਆਧਾਰ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥
naanak daas daras parabh jaachai man tan ko aaDhaar. ||2||78||101||
Slave Nanak asks for the Blessed Vision of God. It is the Support of his mind and body. ||2||78||101||
Slave Nanak, begs for Your sight, which is the support and anchor of his body and mind. ||2||78||101||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ (ਇਸ ਦੇ) ਮਨ ਦਾ ਤਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥
نانکداسُدرسُپ٘ربھجاچےَمنتنکوآدھار॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥
درس پربھ جاپے ۔ دیدار چاہتا ہےآدھار۔ آسرا۔
غلام نانک تیرا دیدار چاہتا ہے میرے دل وجان کو ترا ہی اسرا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮੈਲਾ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ॥
mailaa har kay naam bin jee-o.
Without the Name of the Lord, the soul is polluted.
(O’ my friends), without meditating on God’s Name a mortal remains soiled (with sinful tendencies.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
میَلاہرِکےنامبِنُجیِءُ॥
میلا۔ ناپاک۔ جیؤ۔ روح۔
انسان الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے بغیر ناپاک بدچلن رہتا ہے ۔

ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tin parabh saachai aap bhulaa-i-aa bikhai thag-uree pee-o. ||1|| rahaa-o.
The True Lord God has Himself administered the intoxicating drug of corruption, and led the mortal astray. ||1||Pause||
But the mortal is also helpless, because) the eternal God has Himself strayed the human being (and coerced him or her to) keep drinking the poisonous herb (of greed for worldly possessions). ||1||Pause||
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਠਗ-ਬੂਟੀ (ਘੋਟ ਘੋਟ ਕੇ) ਪੀਂਦਾ ਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِنِپ٘ربھِساچےَآپِبھُلائِیابِکھےَٹھگئُریِپیِءُ॥੧॥رہاءُ॥
تن پربھ۔ سچے خدا نےدکھ ٹھگوری ۔ دنیاوی دولت کا دہوکا فریب ۔ر ہاؤ ۔
انہیں خدا خود بھلاتا ہے برائیوں بدیوں کے دہوکے فریب والی دوائی پلا کر ۔ رہاؤ۔

ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਬਹੁ ਭਾਂਤੀ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਕਤਹੂ ਪਾਈ ॥
kot janam bharmatou baho bhaaNtee thit nahee kathoo paa-ee.
Wandering through millions of incarnations in countless ways, he does not find stability anywhere.
Even after wandering through millions of existences (a power hungry person) finds no place of rest.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਭੀ (ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚੋਂ ਇਸ ਨੂੰ) ਖੁਲੀਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
کوٹِجنمبھ٘رمتوَبہُبھاںتیِتھِتِنہیِکتہوُپائیِ॥
بھر متو ۔ بھٹکتے لہو بھانتی ۔ بہت سی قسموں میں ۔ تھت۔ ٹھکانہ ۔ کہتو کبھی ۔
دیرینہ بھٹکن میں رہ کر کہیں بھی ٹھکانہ نہیں ملا۔

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਨ ਭੇਟਿਆ ਸਾਕਤੁ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥
pooraa satgur sahj na bhayti-aa saakat aavai jaa-ee. ||1||
The faithless cynic does not intuitively meet with the Perfect True Guru; he continues coming and going in reincarnation. ||1||
Such a person doesn’t get to meet the perfect Guru who could help him or her obtain a state of equipoise so the egoist keeps coming and going. ||1||
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾ) ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پوُراستِگُرُسہجِنبھیٹِیاساکتُآۄےَجائیِ॥੧॥
بھٹیا۔ ملیا۔ ساکت۔ مادہ پرست (1)
کامل مرشد سے پر سکون ہوکر ملاپ نہ کیا مادہ پرست تناسخ میں پڑ ا رہتا ہے ۔ (1)

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
raakh layho parabh sammrith daatay tum parabh agam apaar.
Please save me, O All-powerful Lord God, O Great Giver; O God, You are Inaccessible and Infinite.
O’, the all-powerful God and benefactor, You are the unperceivable and limitless God, please save us.
ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
راکھِلیہُپ٘ربھسنّم٘رِتھداتےتُمپ٘ربھاگماپار॥
راکھ لیہو۔ بچاؤ۔ سمرتھ ۔ باتوفیق۔
اے ساری طاقتوں کے مالک سخی خدا آپ انسانی عقل و ہوش اور رسائی سےبلندو بالا ہو۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥
naanak daas tayree sarnaa-ee bhavjal utri-o paar. ||2||79||102||
Slave Nanak seeks Your Sanctuary, to cross over the terrible world-ocean, and reach the other shore. ||2||79||102||
Slave Nanak says that one who seeks Your shelter crosses over (the dreadful worldly ocean). ||2||79||102||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥
نانکداستیریِسرنھائیِبھۄجلُاُترِئوپار॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥
بھوجل ۔ خوفناک سمندر زندگی۔
غلام نانک تیرے زیر پناہ ہے اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو پار کر لیا۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਰਮਣ ਕਉ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਬਾਦ ॥
raman ka-o raam kay gun baad.
To chant the Glorious Praises of the Lord is Sublime.
(O’ my friends, in my view) to utter God’s praises is the most sublime form of meditation.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ-ਇਹ ਹੀ ਸਿਮਰਨ ਵਾਸਤੇ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਦਾਤ ਹੈ)।
رمنھکءُرامکےگُنھباد॥
رمن۔ یادوریاض۔ محو ومجذوب۔ گن ۔ اوصاف ۔ باد بیان ۔ سوآد۔ لطف۔
یادوریاض کے لئے الہٰی صفت صلاح ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਿਆਈਐ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੇ ਸੁਆਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsang Dhi-aa-ee-ai parmaysar amrit jaa kay su-aad. ||1|| rahaa-o.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, meditate on the Transcendent Lord God; The taste of His essence is Ambrosial Nectar. ||1||Pause||
(I recommend, that) in the company of saints, we should meditate on (the merits of) God, nectar like (sweet) is whose relish. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਪਰਮੇਸਰ ਦੇ (ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੇ) ਰਸ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਧਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگِدھِیائیِئےَپرمیسرُانّم٘رِتجاکےسُیاد॥੧॥رہاءُ॥
انمرت۔ آب حیات۔ رہاؤ۔
صحبت و قربت خدا رسیدہ پاکدامنوں میں خدا کی حمد و ثناہ اور دھیان لگا ئیکا ۔ آب حیات کا سا لطف دیتا ہے مراد زندگی کو روحانی اخلاقی طور پر بہتر بناتا ۔ رہاؤ۔

ਸਿਮਰਤ ਏਕੁ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਮਾਦ ॥
simrat ayk achut abhinaasee binsay maa-i-aa maad.
Meditating in remembrance on the One Unmoving, Eternal, Unchanging Lord God, the intoxication of Maya wears off.
(O’ my friends), by meditating on the one imperishable and eternal God all the intoxicating effects of Maya are destroyed.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਸ਼ੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سِمرتایکُاچُتابِناسیِبِنسےمائِیاماد॥
ایک ۔ واحد ۔ اچت ۔ لافناہ ۔ ونسے مٹے ۔ مائیا ماد ۔ دولت کا نشہ۔
لافناہ واحد خدا کی یاد وریاض سے دنیاویدولت کی مستی اور نشہ ختم ہو تا ہے ۔

ਸਹਜ ਅਨਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਏ ਬਿਖਾਦ ॥੧॥
sahj anad anhadDhun banee bahur na bha-ay bikhaad. ||1||
One who is blessed with intuitive peace and poise, and the vibrations of the Unstruck Celestial Bani, never suffers again. ||1||
A divine nonstop melody starts ringing within us and we start enjoying a state of poise and bliss, and after that we don’t suffer from any more conflicts. ||1||
(ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਆਨੰਦ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਇਕ-ਰਸ ਰੌ ਜਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ॥੧॥
سہجاندانہددھُنِبانھیِبہُرِنپۓبِکھاد॥੧॥
سہج انند ۔ روحانی سکون و خوشی ۔ انحد دھن ۔ لگاتار جاری ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ وکھاد ۔ جھگڑا (1)
روحانی سکون و خوشیاں ملتی ہیں۔ حمدوثناہ کی رو جاری رہتی ہے ذہنی کوفت مٹ جاتی ہے (1) س

ਸਨਕਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਸੁਕ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ॥
sankaadik barahmaadik gaavat gaavat suk par-hilaad.
Even Brahma and his sons sing God’s Praises; Sukdayv and Prahlaad sing His Praises as well.
(O’ my friends, even such known devotees as Sanak, Sanatan, Sanandan and Sant Kumar), the sons of (god) Brahma (and also sages like) Sukk and Prehlad sing praises (of God).
ਸਨਕ ਆਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਦੇਵਤੇ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ) ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਸੁਕਦੇਵ ਰਿਸ਼ੀ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਭਗਤ ਆਦਿਕ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
سنکادِکب٘رہمادِکگاۄتگاۄتسُکپ٘رہِلاد॥
نکاوک ۔ برہما کاوک ۔ سک اور پرہلادنے بھی الہٰی حمدو وثناہ کی تھی ۔

ਪੀਵਤ ਅਮਿਉ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥
peevat ami-o manohar har ras jap naanak har bismaad. ||2||80||103||
Drinking in the fascinating Ambrosial Nectar of the Lord’s sublime essence, Nanak meditates on the Amazing Lord. ||2||80||103||
Because O’ Nanak, (by singing praises of the wondrous God and thus) drinking the heart enticing nectar of God’s relish, one goes into ecstasy. ||2||80||103||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਰਸ ਪੀਂਦਿਆਂ, ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਥੇ ਇਹ ਸਦਾ ਵਾਹ-ਵਾਹ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥
پیِۄتامِءُمنوہرہرِرسُجپِنانکہرِبِسماد॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥
پیوت امیؤ۔ آب حیات ۔ جو زندگی کو اخلاقی و روحانی بناتا ہے پینے سے ۔ منوہر۔ دل کو اپنی گرفت میں لے لینے والا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ جپ ۔ یا دوریاض سے ۔ بسماد ۔ بیخودی ۔
اے نانک ۔ دربا نام کی یاد وریاض سے انسان آب حیات بخشنے وانا سچ حق و حقیقت جو ست ہے ۔ جاویدا ہے انسان بیخود ہو جاتا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਪ ਕੇ ਬਹੁ ਕੋਟ ॥
keenHay paap kay baho kot.
He commits many millions of sins.
(O’ my friends, a human being) has committed so many sins (during past lives), as if he or she has built forts (of sins.
(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਵਲਗਣਾਂ (ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਦੁਆਲੇ) ਖੜੀਆਂ ਕਰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کیِن٘ہ٘ہےپاپکےبہُکوٹ॥
بہوکوٹ ۔ بہت سے قلعے ۔
انسان گناہوں کے قلعے بنا دیتا ہے

ਦਿਨਸੁ ਰੈਨੀ ਥਕਤ ਨਾਹੀ ਕਤਹਿ ਨਾਹੀ ਛੋਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dinas rainee thakat naahee kateh naahee chhot. ||1|| rahaa-o.
Day and night, he does not get tired of them, and he never finds release. ||1||Pause||
Even now, the human being) never gets tired committing (these sins) day and night; (therefore) cannot find release anywhere. ||1||Pause||
ਦਿਨ ਰਾਤ (ਪਾਪ ਕਰਦਿਆਂ) ਥੱਕਦਾ ਨਹੀਂ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ) ਕਿਤੇ ਭੀ (ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ) ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دِنسُریَنیِتھکتناہیِکتہِناہیِچھوٹ॥੧॥رہاءُ॥
دنس رینی ۔ روز و شب۔ تھکت ۔ ماند نہ پڑنا ۔ رہاؤ۔
گنا ہے کرتے کبھی ماند نہیں پڑتا روز و شب ان سے نجات نہیں پاتا۔ رہاؤ۔

ਮਹਾ ਬਜਰ ਬਿਖ ਬਿਆਧੀ ਸਿਰਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟ ॥
mahaa bajar bikh bi-aaDhee sir uthaa-ee pot.
He carries on his head a terrible, heavy load of sin and corruption.
(O’ my friends, one commits so many sins, as if) one is carrying a load of poisonous sins and sorrows on the head.
(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਕਰੜੇ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰੋਗਾਂ ਦੀ ਪੋਟਲੀ (ਆਪਣੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੁੱਕੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
مہابجربِکھبِیادھیِسِرِاُٹھائیِپوٹ॥
مہابجر۔ پتھر کی مانند ۔ سخت ۔ دکھ بیادھی ۔ دنیاوی دولت کی بیماریاں۔ پوٹ۔ پنڈ ۔ گھڑی ۔
انسان بھاری گناہوں روحانی و اخلاقی موت کرنیوالوں کیس ر پر گھٹڑی اُٹھائے رکھتا ہے ۔

ਉਘਰਿ ਗਈਆਂ ਖਿਨਹਿ ਭੀਤਰਿ ਜਮਹਿ ਗ੍ਰਾਸੇ ਝੋਟ ॥੧॥
ughar ga-ee-aaNkhineh bheetar jameh garaasay jhot. ||1||
In an instant, he is exposed. The Messenger of Death seizes him by his hair. ||1||
(But when) the demon of death seizes one by the hair, then in an instant one’s eyes get opened wide (and one sees the account of one’s misdeeds in front of him or her). ||1||
ਜਦੋਂ ਜਮਾਂ ਨੇ (ਆ ਕੇ) ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਲਿਆ, ਤਦੋਂ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ (ਇਸ ਦੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਉਘੜ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਪਰ ਤਦੋਂ ਕੀਹ ਲਾਭ?) ॥੧॥
اُگھرِگئیِیاکھِنہِبھیِترِجمہِگ٘راسےجھوٹ॥੧॥
گراسے جھوٹ ۔ جم نے بالوں سے پکڑا (1)
جب جمدوت بالوں سے پکڑ لیتا ہے تب آنکھیں کھلتی ہیں مراد ہوش آتی ہے (1)

ਪਸੁ ਪਰੇਤ ਉਸਟ ਗਰਧਭ ਅਨਿਕ ਜੋਨੀ ਲੇਟ ॥
pas parayt usat garDhabh anik jonee layt.
He is consigned to countless forms of reincarnation, into beasts, ghosts, camels and donkeys.
(O’ my friends, a sinner) suffers through innumerable existences of animals and ghosts.
(ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਡਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜੀਵ ਪਸ਼ੂ, ਪ੍ਰੇਤ, ਊਂਠ, ਖੋਤਾ ਆਦਿਕ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
پسُپریتاُسٹگردھبھانِکجونیِلیٹ॥
اسٹ ۔ اونٹ ۔ لیٹ۔بھٹکتا ۔
انسان حیوانون بدروحوں اونت ۔ گدھےاس طرح کی مانند بھٹکتا رہتا ہے ۔

ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਕਛੁ ਨ ਲਾਗੈ ਫੇਟ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥
bhaj saaDhsang gobind naanak kachh na laagai fayt. ||2||81||104||
Vibrating and meditating on the Lord of the Universe in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, you shall never be struck or harmed at all. ||2||81||104||
Therefore Nanak says, (O’ mortal), in the company of saints meditate on God and you would not be hit by the blows of (the demon of death). ||2||81||104||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਫਿਰ (ਜਮਾਂ ਦੀ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਚੋਟ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗੀ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥
بھجُسادھسنّگِگوبِنّدنانککچھُنلاگےَپھیٹ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥
پھیٹ ۔ دھکا۔
اے نانک انسان اگر خدا رسیدہ پاکدامنوں پارساؤں سادہووں کی صحبت و قربت میں عبادت و ریاضت یا بندگی کرتا رہے تو کبھی اندا نہیں آتی ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਅੰਧੇ ਖਾਵਹਿ ਬਿਸੂ ਕੇ ਗਟਾਕ ॥
anDhay khaaveh bisoo kay gataak.
He is so blind! He is eating loads of poison.
O’ blind fool, (you commit so many sins, as if) you are eating poison in big gulps.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਖਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
انّدھےکھاۄہِبِسوُکےگٹاک॥
کھاوہ ۔ کھاتا ہے ۔ بسو ۔ زہر ۔ گٹاک ۔ گٹ گٹ کرکے ۔ کافی زیادہ ۔
انسان دنیاوی دولت کی محبت میں بیخود ہوکر انسان دنیاوی دولت جو روحانی واخلاقی طور پر زہر ہے بخوشی کھاتا ہے ۔

ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਹੁਟਿਓ ਸਾਸੁ ਗਇਓ ਤਤ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nain sarvan sareer sabh huti-o saas ga-i-o tatghaat. ||1|| rahaa-o.
His eyes, ears and body are totally exhausted; he shall lose his breath in an instant. ||1||Pause||
Your eyes, ears, and body have all become weak, and the vitality in your breath has diminished, (but you still keep committing sins). ||1||Pause||
(ਆਖ਼ਿਰ ਮੌਤ ਸਿਰ ਤੇ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ), ਅੱਖਾਂ, ਕੰਨ, ਸਰੀਰ-ਹਰੇਕ ਅੰਗ ਕੰਮ ਕਰਨੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਸਾਹ ਭੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نیَنس٘رۄنسریِرُسبھُہُٹِئوساسُگئِئوتتگھاٹ॥੧॥رہاءُ॥
آنکھیں۔ کان جسم غرض یہ ہر اعضا بیکار ہو جاتا ہے آخرت سانس بھی ختم ہو جاتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਅਨਾਥ ਰਞਾਣਿ ਉਦਰੁ ਲੇ ਪੋਖਹਿ ਮਾਇਆ ਗਈਆ ਹਾਟਿ ॥
anaath ranjan udar lay pokheh maa-i-aa ga-ee-aa haat.
Making the poor suffer, he fills his belly, but the wealth of Maya shall not go with him.
(O’ fool, blinded by the greed for worldly riches), by usurping the right of orphans (and poor helpless persons), you fill your (own) belly, (but remember that ultimately this sinful) wealth would also abandon you.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਪਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਪਰ ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਉਹ ਮਾਇਆ ਭੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
اناتھرجنْانھِاُدرلےپوکھہِمائِیاگئیِیاہاٹِ॥
پیٹ کی خاطر غریبوں اور کمزوروں کو لوٹ کر اپنا پیٹ پا لیتے ہیں۔

ਕਿਲਬਿਖ ਕਰਤ ਕਰਤ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਕਬਹੁ ਨ ਸਾਕਹਿ ਛਾਂਟਿ ॥੧॥
kilbikh karat karat pachhutaavahi kabahu na saakeh chhaaNt. ||1||
Committing sinful mistakes again and again, he regrets and repents, but he can never give them up. ||1||
(Even though after) committing sins again and again, (some time) you do repent, but still you are never able to weed this (bad habit) out of you. ||1||
ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਪਾਪ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਪਛਤਾਂਦੇ ਭੀ ਹਨ, (ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧॥
کِلبِکھکرتکرتپچھُتاۄہِکبہُنساکہِچھاںٹِ॥੧॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ ساکیہہ چاھنٹ ۔ چھوڑ سکتا ہے (1)
مگر وہی دولت ساتھ نہیں دیتی وہ گناہ کرتے کرتے پچھتاتے ہیں۔ مگر چھوڑتے نہیں (1)

ਨਿੰਦਕੁ ਜਮਦੂਤੀ ਆਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ਦੇਵਹਿ ਮੂੰਡ ਉਪਰਿ ਮਟਾਕ ॥
nindak jamdootee aa-ay sanghaari-o dayveh moond upar mataak.
The Messenger of Death comes to slaughter the slanderer; he beats him on his head.
Ultimately the demons of death come and beat the slanderer by hitting the him or her on the head.
(ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ। ਨਿੰਦਕ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਖ਼ਿਰ ਜਦੋਂ) ਜਮਦੂਤ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਆ ਫੜਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ (ਮੌਤ ਦੀ) ਚੋਟ ਆ ਚਲਾਂਦੇ ਹਨ।
نِنّدکُجمدوُتیِآءِسنّگھارِئودیۄہِموُنّڈاُپرِمٹاک॥
نندک ۔ برائی کرنیوالا۔ سنگھاریؤ۔ ماریا۔ مونڈ ۔ سر ۔ مٹاک ۔ چوٹ ۔
بد گوئی کرنیوالے کو جمدوت مارتا ہے سر پر موت کھڑی ہے

ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਕਟਾਰੀ ਆਪਸ ਕਉ ਲਾਈ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ਕੀਨੋ ਫਾਟ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥
naanak aapan kataaree aapas ka-o laa-ee man apnaa keeno faat. ||2||82||105||
O Nanak, he cuts himself with his own dagger, and damages his own mind. ||2||82||105||
O’ Nanak, (in a way, a slanderer) hurts him or herself with his or her own dagger and inflicts wounds on his or her own mind (and thus brings pain and suffering on him or herself. ||2||82||105||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਨਿੰਦਕ ਆਪਣੀ ਛੁਰੀ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਲਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥
نانکآپنکٹاریِآپسکءُلائیِمنُاپناکیِنوپھاٹ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥
فاٹ۔ زخمی (2) ۔
اے نانک ۔ بدگوئی کرنیوالا اپنی چھری اپنے اوپر ہی چلاتا ہے اور اپنے ہی من کو زخمی کرتا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਟੂਟੀ ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਅਧ ਬੀਚ ॥
tootee nindak kee aDh beech.
The slanderer is destroyed in mid-stream.
(O’ my friends), the life of the slanderer was cut short in the middle.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਿਸਫਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ٹوُٹیِنِنّدککیِادھبیِچ॥
ادھ بیچ ۔ دیبنا میں ۔
خدا رسیدہ محبوب خدا کی بد گوئی کرنیوالے کی زندگی ادہوری رہتی ہے

ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਬੇਮੁਖ ਕਉ ਆਇ ਪਹੂਚੀ ਮੀਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jan kaa raakhaa aap su-aamee baymukh ka-o aa-ay pahoochee meech. ||1|| rahaa-o.
Our Lord and Master is the Saving Grace, the Protector of His humble servants; those who have turned their backs on the Guru are overtaken by death. ||1||Pause||
God Himself became the savior of His devotee and death overcame the self-conceited one. ||1||Pause||
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جنکاراکھاآپِسُیامیِبیمُکھکءُآءِپہوُچیِمیِچ॥੧॥رہاءُ॥
راکھا ۔ محافظ ۔ بیمکھ ۔ منکر۔ ناراض ۔ میچ ۔ موت ۔ رہاؤ۔
اپنے خدمتگار کا محافظ خود خدا ہوتا ہے ۔ منکر انسان روحانی وا خلاقی موتمرتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਉਸ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣਈ ਕਹੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥
us kaa kahi-aa ko-ay na sun-ee kahee na baisan paavai.
No one listens to what he says; he is not allowed to sit anywhere.
(O’ my friends), nobody listens to (or believes) what the slanderer says, and no one welcomes him or her anywhere.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੀ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
اُسکاکہِیاکوءِنسُنھئیِکہیِنبیَسنھُپاۄےَ॥
کہی نہ بیسن پاوے ۔ کہیں بیٹھنا نہیں ملتا ۔ اینہا ں
اسکی کوئی بات نہیں سنتا نہ کہیں بیٹھنا ملتا ہے ۔

ਈਹਾਂ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਭੁੰਚੈ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
eehaaNdukh aagai narak bhunchai baho jonee bharmaavai. ||1||
He suffers in pain here, and falls into hell hereafter. He wanders in endless reincarnations. ||1||
He suffers pain (in this world), and suffers in hell in the yond and wanders in many existences. ||1||
ਨਿੰਦਕ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ), ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਹ ਨਰਕ ਭੋਗਦਾ ਹੈ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ایِہاںدُکھُآگےَنرکُبھُنّچےَبہُجونیِبھرماۄےَ॥੧॥
۔ یہاں ۔ ترک بھنچے ۔ دوزخ پاتا ہے یا پڑتا ہے ۔ بہو جونی بھرماوے ۔ تناسخ پاتا ہے (1)
یہاں عذاب پات اہے اور آئندہ مستقبل اور عاقبت میں دوزخ نصیب ہوتا ہے اور تناسخ میں پڑا رہتا ہےارو بھٹکا رہتا ہے (1)

ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਪਾਇਆ ॥
pargat bha-i-aa khandee barahmandee keetaa apnaa paa-i-aa.
He has become infamous across worlds and galaxies; he receives according to what he has done.
(That slanderer) was defamed in all the continents and the worlds, and reaped what he had sown.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ (ਇਸ) ਕੀਤੇ ਦਾ (ਇਹ) ਫਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਬਦਨਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پ٘رگٹُبھئِیاکھنّڈیِب٘رہمنّڈیِکیِتااپنھاپائِیا॥
پرگت ۔ ظاہر ۔ کھنڈی برہمنڈی ۔ سارے ۔ عالم میں
سارے عالم دیس بدیس نشر ہوتا ہے اور اپنے کیئے کی سزا پاتا ہے

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਨਿਰਭਉ ਕਰਤੇ ਕੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥
naanak saran nirbha-o kartay kee anad mangal gun gaa-i-aa. ||2||83||106||
Nanak seeks the Sanctuary of the Fearless Creator Lord; he sings His Glorious Praises in ecstasy and bliss. ||2||83||106||
But seeking the shelter of fearless Creator, Nanak kept singing songs of joy and (God’s) praise. ||2||83||106||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ) ਨਿਰਭਉ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥
نانکسرنھِنِربھءُکرتےکیِاندمنّگلگُنھگائِیا॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥
۔ سرن نربھؤ کرتے بیخوف کارساز کرتار کی ۔ انند منگل۔ سکون بھری خوشیاں۔
۔ اے نانک جو بیخوف کارساز کرتار کے زیر سایہ رہتا ہے خدا کی حمدوچناہ کرتا ہے اسے روحانی سکون اور خوشیاں حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚਲਤਬਹੁ ਪਰਕਾਰਿ ॥
tarisnaa chalat baho parkaar.
Desire plays itself out in so many ways.
(O’ my friends, the worldly) desire keeps running (in a person) in many different ways.
(ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ت٘رِسناچلتبہُپرکارِ॥
ترشنا۔ خواہشات ۔ بہوپر کار۔ بہت سے طریقوں اور ذرایع سے ۔
خواہشات بہت سے طریقوں سے راج ہے ۔

error: Content is protected !!