ਜਿਨਾ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਪਰਧਾਨ ॥
jinaa saas giraas na visrai say pooray purakh parDhaan.
Those who do not forget God, even for a single breath, are the perfect and distinguished persons.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਦਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਿੱਸਰਦਾ ਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਰਬ ਗੁਣ) ਸੰਪੂਰਣ ਤੇ ਉੱਤਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ l
جِناساسِگِراسِنوِسرےَسےپۄُرےپُرکھپردھان ॥
جو لوگ ایک دم تک بھی خدا کو نہیں بھولتے ، وہ کامل اور ممتاز شخص ہیں۔
ਕਰਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਲਗੈ ਧਿਆਨੁ ॥
karmee satgur paa-ee-ai an-din lagai Dhi-aan.
It is only by the grace of God that we meet the true Guru, and then we are always attuned to His Name.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜੀਵ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کرمیستِگُرُپائیِۓَاندِنُلگےَدھِیانُ ॥
خدا کے فضل و کرم سے ہی ہم سچے گرو سے ملتے ہیں ، اور پھر ہم ہمیشہ اس کے نام پر راضی ہوجاتے ہیں۔
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਦਰਗਹ ਪਾਈ ਮਾਨੁ ॥
tin kee sangat mil rahaa dargeh paa-ee maan.
I wish that I too may join their company and obtain honor in God’s court.
ਚਿੱਤ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਵਾਂ।
تِنکیسنّگتِمِلِرہادرگہپائیمانُ ॥
میری خواہش ہے کہ میں بھی ان کی محفلمیں شامل ہو جاؤں اور خدا کی عدالت میں عزت حاصل کروں۔
ਸਉਦੇ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਉਚਰਹਿ ਉਠਦੇ ਭੀ ਵਾਹੁ ਕਰੇਨਿ ॥
sa-uday vaahu vaahu uchrahi uth-day bhee vaahu karayn.
They praise God before going to bed and while waking up.
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਏ ਹੋਏ ਉਹ ਵਡਭਾਗੀ ਜੀਉੜੇ) ਸੌਣ ਲੱਗੇ ਭੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਠਣ ਵੇਲੇ ਭੀ।
سئُدےواہُواہُاُچرہِاُٹھدےبھیواہُکرینِ ॥
وہ سونے سے پہلے اور جاگتے وقت خدا کی حمد کرتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਜਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮਾਲੇਨਿ ॥੧॥
naanak tay mukh ujlay je nit uth samaalayn. ||1||
O Nanak, radiant are the faces of those, who rise up early each day and lovingly remember God. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮੂੰਹ ਉੱਜਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਸਵੇਰੇ ਜਾਗ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
نانکتےمُکھاُجلےجِنِتاُٹھِسنّمالینِ ॥1॥
نانک ، روشن ان کے چہرے ہیں ، جو ہر دن جلدی اٹھتے ہیں اور محبت سے گو کو یاد کرتے ہیں ۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਆਪਣਾ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
satgur sayvee-ai aapnaa paa-ee-ai naam apaar.
By following the teachings of our true Guru, we receive the infinite treasure of Naam.
ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕਰੀਏ, ਤਾਂ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُسیویِۓَآپݨاپائیِۓَنامُاپارُ ॥
اپنے سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرکے ، ہمیں نام کا لامحدود خزانہ مل جاتا ہے ۔
ਭਉਜਲਿ ਡੁਬਦਿਆ ਕਢਿ ਲਏ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ ॥
bha-ojal dubdi-aa kadh la-ay har daat karay daataar.
The benevolent God bestows the gift of Naam, which saves the people who are drowning in the world-ocean of vices.
ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰੀ, ਨਾਮ ਦੀ ਇਹ ਦਾਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਵਿਚ ਡੁਬੱਦੇ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھئُجلِڈُبدِیاکڈھِلۓہرِداتِکرےداتارُ ॥
ڈوبنے والے کو خوفناک دنیا کے سمندر سے اوپر اور باہر لے جایا گیا ہے۔ عظیم دینے والا رب کے نام کا تحفہ دیتا ہے
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੇ ਸਾਹ ਹੈ ਜਿ ਨਾਮਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Dhan Dhan say saah hai je naam karahi vaapaar.
Fortunate and praiseworthy are the devotees who trade in the wealth of Naam.
ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਸਿ ਨਾਲ ਵਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵਡਭਾਗੀ ਹਨ,
دھنّنُدھنّنُسےساہہےَجِنامِکرہِواپارُ ॥
خوش قسمت اور قابل ستائش وہ عقیدت مند ہیں جو نام کی دولت میں تجارت کرتے ہیں ۔
ਵਣਜਾਰੇ ਸਿਖ ਆਵਦੇ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
vanjaaray sikh aavday sabad laghaavanhaar.
The disciples who recite Naam come to the Guru and the Guru’s word carries them across the worldly-ocean of vices.
ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਭਉਜਲ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
وݨجارےسِکھآودےسبدِلگھاوݨہارُ ॥
وہ شاگرد جو نام کی تلاوت کرتے ہیں وہ گرو کے پاس آتے ہیں اور گرو کا کلام انہیں دنیاوی بحرانی وسوسوں سے لے جاتا ہے۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਤਿਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੨॥
jan naanak jin ka-o kirpaa bha-ee tin sayvi-aa sirjanhaar. ||2||
But O’ Nanak, only those who have been blessed by His grace have lovingly meditated on the Creator-God. ||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੈ।
جننانکجِنکءُک٘رِپابھئیتِنسیوِیاسِرجݨہارُ ॥2॥
لیکن اے نانک ، صرف ان لوگوں کو جنہوں نے اس کے فضل سے برکت دی ہے وہ خالق خدا کا پیار کرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੇ ਜਨ ਭਗਤ ਹਹਿ ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ॥
sach sachay kay jan bhagat heh sach sachaa jinee araaDhi-aa.
Those who truly worship and adore the eternal God, are truly the humble devotees of God.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਦਾ ਸਚ-ਮੁਚ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹੋ ਹੀ ਸੱਚੇ ਦੇ ਭਗਤ (ਕਹੀਦੇ) ਹਨ।
سچُسچےکےجنبھگتہہِسچُسچاجِنیارادھِیا ॥
وہ جو سچے رب کی حقیقی معنوں میں عبادت کرتے ہیں اور ان کی پوجا کرتے ہیں ، وہ واقعی سچے رب کے عاجز ہیں
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਢੰਢੋਲਿਆ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਹੀ ਸਚੁ ਲਾਧਿਆ ॥
jin gurmukh khoj dhandholi-aa tin andrahu hee sach laaDhi-aa.
Those who have searched God through the Guru’s teachings, have found Him from within.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਖੋਜ ਕੇ ਢੂੰਢਦੇ ਹਨ (ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲਦੇ ਹਨ) ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
جِنگُرمُکھِکھۄجِڈھنّڈھۄلِیاتِنانّدرہُہیسچُلادھِیا ॥
جن لوگوں نے گرو کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کی تلاش کی ، اسے اندر سے ہی مل گیا۔
ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿ ਤਿਨੀ ਸਾਧਿਆ ॥
sach saahib sach jinee sayvi-aa kaal kantak maar tinee saaDhi-aa.
Those who have truly remembered God have conquered and brought under control the fear of death.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸੱਚਾ ਸਾਈਂ ਸਚ-ਮੁਚ ਸੇਵਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦੁਖਦਾਈ ਕਾਲ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
سچُصاحِبُسچُجِنیسیوِیا کالُکنّٹکُمارِتِنیسادھِیا ॥
جن لوگوں نے واقعتا خدا کا تقاضا کیا ہے وہ فتح اور موت کے خوف کو قابو میں کر چکے ہیں۔
ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਭ ਦੂ ਵਡਾ ਹੈ ਸਚੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਲਾਧਿਆ ॥
sach sachaa sabh doo vadaa hai sach sayvan say sach ralaaDhi-aa.
The eternal God is the greatest of all. They who meditate on His Name with love and devotion merge in Him.
ਜੋ ਸੱਚਾ ਹਰੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سچُسچاسبھدۄُوڈاہےَسچُسیونِسےسچِرلادھِیا ॥
ابدی خدا سب سے بڑا ہے۔ وہ جو محبت اور عقیدت کے ساتھ اس کے نام پر غور کرتے ہیں وہ اسی میں ضم ہوجاتے ہیں۔
ਸਚੁ ਸਚੇ ਨੋ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸੇਵਿ ਫਲਾਧਿਆ ॥੨੨॥
sach sachay no saabaas hai sach sachaa sayv falaaDhi-aa. ||22||
Praiseworthy is the eternal God, they who meditate on Him with loving devotionreceive the sublime fruit of union with Him. ||22||
ਧੰਨ ਹੈ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ, ਧੰਨ ਹੈ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਚ-ਮੁਚ ਸੱਚੇ ਦੀ ਅਰਾਧਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਮ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸਫਲਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ)
سچُسچےنۄساباسِہےَسچُسچاسیوِپھلادھِیا ॥ 22 ॥
قابل ستائش ابدی خدا ہے ، وہ جو محبت سے عقیدت کے ساتھ اس پر غور کرتے ہیں وہ اسی کے ساتھ اتحاد کا عمدہ پھل پاتے ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :
ਮਨਮੁਖੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁਗਧੁ ਹੈ ਨਾਮਹੀਣ ਭਰਮਾਇ ॥
manmukh paraanee mugaDh hai naamheen bharmaa-ay.
The self-willed person is a fool, who withoutNaam keeps wandering around.
ਮਨਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
منمُکھُپ٘راݨیمُگدھُہےَنامہیِݨبھرماءِ ॥
خودی والا شخص بے وقوف ہے ، جو بغیرنام کے گھومتا پھرتا ہے ۔
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨਾ ਟਿਕੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇ ॥
bin gur manoo-aa naa tikai fir fir joonee paa-ay.
Without the Guru’s teachings, his mind does not find peace and iremains in the cycle of birth and death.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦਾ ਹੋਛਾ ਮਨ (ਕਿਸੇ ਆਸਰੇ ਤੇ) ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਫਿਰ ਫਿਰ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
بِنگُرمنۄُیاناٹِکےَپھِرِپھِرِجۄُنیپاءِ ॥
گرو کی تعلیمات کے بغیر ، اس کا دماغ پیدائش اور موت کے چکر میں سکون نہیں پاسکتا ہے۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ਹੋਹਿ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
har parabh aap da-i-aal hohi taaN satgur mili-aa aa-ay.
But when God Himself becomes merciful to him, he meets with the Guru.
ਜੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ l
ہرِپ٘ربھُآپِدئِیالہۄہِتاںستِگُرُمِلِیاآءِ ॥
لیکن جب خدا خود اس پر مہربان ہوجاتا ہے ، تو وہ گرو سے ملتا ہے ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥
jan naanak naam salaahi too janam maran dukh jaa-ay. ||1||
O’ Nanak, sing the praises ofNaam; so that the pain of your entire life may come to an end. ||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਨਾਮ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ (ਤਾ ਕਿ) ਤੇਰਾ ਸਾਰੀ ਉਮਰ (ਜਨਮ ਤੋਂ ਮਰਨ ਤੱਕ) ਦਾ ਦੁੱਖ ਮੁੱਕ ਜਾਏ
جننانکنامُسلاحِتۄُجنممرݨدُکھُجاءِ ॥1॥
اےنانک نام کی مدح سرائی کر تاکہ آپ کی ساری زندگی کا درد ختم ہوجائے ۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗਿ ਸੁਭਾਇ ॥
gur saalaahee aapnaa baho biDh rang subhaa-ay.
I praise my Guru in so many ways, with joyful love and affection.
ਬੜੇ ਪਰੇਮ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਅਨੇਕ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
گُرُسالاحیآپݨابہُبِدھِرنّگِسُبھاءِ ॥
میں خوشی سے پیار اور پیار کے ساتھ بہت سارے طریقوں سے اپنے گرو کی تعریف کرتا ہوں۔
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥
satgur saytee man rataa rakhi-aa banat banaa-ay.
My mind is imbued with the love of the True Guru; he has preserved and embellished it.
ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਵਾਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ستِگُرسیتیمنُرتارکھِیابݨتبݨاءِ ॥
میرا دماغ سچے گرو کے ساتھ رنگین ہے۔ اس نے اس کی بناوٹ کو محفوظ کرلیا ہے۔
ਜਿਹਵਾ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jihvaa saalaahi na raj-ee har pareetam chit laa-ay.
My tongue doesn’t get tired of praising the Guru, and my mind doesn’t get tired of attuning to the beloved God.
ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦੀ ਤੇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ (ਨਿਹੁਂ) ਲਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦਾ।
جِہواسالاحِنرجئیہرِپ٘ریِتمچِتُلاءِ ॥
میری زبان گورو کی تعریف کرتے نہیں تھکتی ، اور میرا دماغ پیارے خدا سے ملنے میں نہیں تھکتا ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਮਨਿ ਭੁਖ ਹੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੨॥
naanak naavai kee man bhukh hai man tariptai har ras khaa-ay. ||2||
O’ Nanak, my mind yearns for God’s Name and it feels satiated only by partaking the elixir of His Name.||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਵਿਚ ਤਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਭੁੱਖ ਹੈ, ਮਨ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਜੇ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਏ l
نانکناوےَکیمنِبھُکھہےَمنُت٘رِپتےَہرِرسُکھاءِ ॥2॥
اے نانک ، میرا دماغ رب کے نام کے لئے بھوک لگی ہے۔ میرا دماغ مطمئن ہے ، رب کی ذات کو خوب چکھا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری
ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੀਐ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਬਣਾਈਆ ॥
sach sachaa kudrat jaanee-ai din raatee jin banaa-ee-aa.
The true God, who has created day and night is known through His creative power.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਤ ਬਣਾਏ ਹਨ, ਉਹ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਕੁਦਰਤਿ ਤੋਂ ਹੀ ਸਚ-ਮੁਚ ਵੱਡੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਵਾਲਾ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سچُسچاقُدرتِجاݨیِۓَدِنُراتیجِنِبݨائیِیا ॥
وہ سچے خدا ، جس نے دن رات پیدا کیا ہے وہکے ذریعے جانا جاتا ہے تخلیقی طاقت ہے۔
ਸੋ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
so sach salaahee sadaa sadaa sach sachay kee-aa vadi-aa-ee-aa.
I always praise that eternal God, whose glories are everlasting.
ਹਮੇਸ਼ਾਂ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਸਚੀਆਂ ਹਨ ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ l
سۄسچُسلاحیسداسداسچُسچےکیِیاوڈِیائیِیا ॥
میں ہمیشہ کے لئے اس سچے رب کی تعریف کرتا ہوں۔ سچے رب کی شان و شوکت ہے۔
ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ॥
saalaahee sach salaah sach sach keemat kinai na paa-ee-aa.
That praiseworthy God is eternal and so is His praise, but no one has been able to know His true worth.
ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹਰੀ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਭੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਉਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦਾ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾ।
سالاحیسچُسلاحسچُسچُقیِمتِکِنےَنپائیِیا ॥
وہ قابل ستائش خدا ابدی ہے اور اسی کی حمد بھی ہے ، لیکن کوئی بھی اس کی اصل خوبی کو جاننے کے قابل نہیں رہا ہے۔
ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾ ਹਾਜਰੁ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
jaa mili-aa pooraa satguroo taa haajar nadree aa-ee-aa.
All the glories of God become quite apparent upon meeting the perfect true Guru.
ਜਦੋਂ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਵਡਿਆਈਆਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
جامِلِیاپۄُراستِگُرۄُتاہاجرُندریآئیِیا ॥
کامل سچے گرو سے ملنے پر خدا کی ساری شانیں واضح ہوجاتی ہیں۔
ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਭੁਖਾ ਸਭਿ ਗਵਾਈਆ ॥੨੩॥
sach gurmukh jinee sahaali-aa tinaa bhukhaa sabh gavaa-ee-aa. ||23||
Those Guru’s followers who praise the true God, all their desires for material things are eradicated. ||23||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭੁੱਖਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ l
سچُگُرمُکھِجِنیسلاحِیاتِنابھُکھاسبھِگوائیِیا ॥ 23 ॥
وہ گرو کے پیروکار جو سچے خدا کی تعریف کرتے ہیں ، مادی چیزوں کے لئے ان کی ساری خواہشیں مٹ جاتی ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਮੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜੇਦਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਲੋੜਿ ॥
mai man tan khoj khojaydi-aa so parabh laDhaa lorh.
After searching my mind and body, I ultimately found that God.
ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਖੋਜਦਿਆਂ ਖੋਜਦਿਆਂ ਮੈਂ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਭਾਲ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਹੀ ਲਿਆ
مےَمنُتنُکھۄجِکھۄجیدِیاسۄپ٘ربھُلدھالۄڑِ ॥
اپنے دماغ اور جسم کی تلاش کے بعد ، مجھے بالآخر وہ خدا ملا۔
ਵਿਸਟੁ ਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਿਤਾ ਜੋੜਿ ॥੧॥
visat guroo mai paa-i-aa jin har parabh ditaa jorh. ||1||
It happened because I obtained the help of the intercessor Guru, who united me with God. ||1||
ਮੈਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਕੀਲ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਲ ਦਿੱਤਾ
وِسٹُگُرۄُمےَپائِیاجِنِہرِپ٘ربھُدِتاجۄڑِ ॥1॥
یہ اس لئے ہوا کہ میں نے شفاعت کار گرو کی مدد حاصل کی ، جس نے مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دیا۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
salok, Third Guru:
م:3 ॥
سالک ، تیسرا گرو :
ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਅਤਿ ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ॥
maa-i-aaDhaaree at annaa bolaa.
A worshipper of worldly wealth and power is totally blind and deaf to the Guru’s sight and teachings.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ (ਦਾ ਪਿਆਰ) ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਬੋਲਾ ਹੈ
مائِیادھاریاتِانّنابۄلا ॥
دنیاوی دولت اور طاقت کا پرستار گرو کی نظر اور تعلیمات سے سراسر اندھا اور بہرا ہے ۔
ਸਬਦੁ ਨ ਸੁਣਈ ਬਹੁ ਰੋਲ ਘਚੋਲਾ ॥
sabad na sun-ee baho rol ghacholaa.
He does not listen to the Guru’s word, but likes the confusion of Maya.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਪਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਿਰ-ਦਰਦੀ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਰੌਲਾ ਬਹੁਤ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبدُنسُݨئیبہُرۄلگھچۄلا ॥
وہ گرو کی بات نہیں سنتا ، بلکہ مایا کی الجھن کو پسند کرتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
gurmukh jaapai sabad liv laa-ay.
However, a Guru’s follower become apparent because he keeps his mind attuned to the word of the Guru.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਇਉਂ) ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ) ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِجاپےَسبدِلِولاءِ ॥
تاہم ، ایک گرو کے پیروکار اس لئے ظاہر ہوجاتے ہیں کیوں کہ وہ اپنے ذہن کو گرو کے کلام سے مطابقت رکھتا ہے۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥
har naam sun mannay har naam samaa-ay.
Listening to God’s Name, he believes in it and merges in God’s Name.
ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਤੇ ਸਿਦਕ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਹੀ) ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِنامُسُݨِمنّنےہرِنامِسماءِ ॥
خدا کا نام سن کر ، وہ اس پر یقین رکھتا ہے اور خدا کے نام میں ضم ہوجاتا ہے۔
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
jo tis bhaavai so karay karaa-i-aa.
Whatever pleases God, He causes that to be done.
ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ) ਇਹ ਜੀਵ ਕਰਵਾਇਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جۄتِسُبھاوےَسُکرےکرائِیا ॥
جو کچھ خدا کو راضی ہے ، وہی اس کو کرنے کا سبب بنتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਵਜਦਾ ਜੰਤੁ ਵਜਾਇਆ ॥੨॥
naanak vajdaa jant vajaa-i-aa. ||2||
O’ Nanak, a mortal is like an instrument which vibrates as it is being played upon by the player-God.||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੀਵ (ਵਾਜੇ ਵਾਂਗ) ਵਜਾਇਆ ਵੱਜਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਬੁਲਾਇਆਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ)
نانکوجداجنّتُوجائِیا ॥2॥
نانک ، انسان ایک ایسے آلہ ہیں جو خدا کے ادا کرتے ہی کمپن ہوتے ہیں