ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਜੈਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ
raag maaroo banee jaiday-o jee-o kee
Raag Maaroo, The Word Of Jai Dayv Jee:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਜੈਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُماروُبانھیِرۄِداسجیِءُکیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਚੰਦ ਸਤ ਭੇਦਿਆ ਨਾਦ ਸਤ ਪੂਰਿਆ ਸੂਰ ਸਤ ਖੋੜਸਾ ਦਤੁ ਕੀਆ ॥
chand sat bhaydi-aa naad sat poori-aa soor sat khorhsaa dat kee-aa.
The breath is drawn in through the left nostril; it is held in the central channel of the Sukhmanaa, and exhaled through the right nostril, repeating Naam sixteen times.
(While repeating God’s Name), I breathed in through the Moon channel (left nostril), retained (the breath) in Sukhmana (the imaginary central nerve going through the spine), and after uttering God’s Name sixteen times, breathed out through the Sun channel (right nostril).
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ) ਖੱਬੀ ਸੁਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਣ ਚੜ੍ਹ ਭੀ ਗਏ ਹਨ, ਸੁਖਮਨਾ ਵਿਚ ਅਟਕਾਏ ਭੀ ਗਏ ਹਨ, ਤੇ ਸੱਜੀ ਸੁਰ ਰਸਤੇ ਸੋਲਾਂ ਵਾਰੀ ‘ਓਂ’ ਆਖ ਕੇ (ਉਤਰ) ਭੀ ਆਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਦਾ ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਹੀ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਚਾੜ੍ਹਨ, ਟਿਕਾਣ ਅਤੇ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਧਨ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਈ)।
چنّدستبھیدِیانادستپوُرِیاسوُرستکھوڑسادتُکیِیا॥
سانس بائیں نتنا کے ذریعے میں تیار کیا جاتا ہے ؛ یہکے مرکزی چینل میں منعقد کیا جاتا ہے ، اور صحیح نتنا کے ذریعے ہالاد ، نام سولہ بار دوبارہ.
ਅਬਲ ਬਲੁ ਤੋੜਿਆ ਅਚਲ ਚਲੁ ਥਪਿਆ ਅਘੜੁ ਘੜਿਆ ਤਹਾ ਅਪਿਉ ਪੀਆ ॥੧॥
abal bal torhi-aa achal chal thapi-aa agharh gharhi-aa tahaa api-o pee-aa. ||1||
I am powerless; my power has been broken. My unstable mind has been stabilized, and my unadorned soul has been adorned. I drink in the Ambrosial Nectar. ||1||
In this way, I destroyed the power of my (evil) intellect, stabilized my mercurial mind, tamed the untamable, and then I quaffed (nectar of God’s Name). ||1||
(ਇਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸਦਕਾ) (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈਣ ਕਰਕੇ) ਕਮਜ਼ੋਰ (ਹੋਏ) ਮਨ ਦਾ (‘ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ’ ਵਾਲਾ) ਬਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਮੋੜ ਮਨ ਦਾ ਚੰਚਲ ਸੁਭਾਉ ਰੁਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਅਲ੍ਹੜ ਮਨ ਹੁਣ ਸੋਹਣੀ ਘਾੜਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਥੇ ਅੱਪੜ ਕੇ ਇਸ ਨੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
ابلبلُتوڑِیااچلچلُتھپِیااگھڑُگھڑِیاتہااپِءُپیِیا॥੧॥
میں بے اختیار ہوں ۔ میری قوت ٹوٹ گئی ہے ۔ میرے غیر مستحکم دماغ کو مستحکم کیا گیا ہے ، اور میری پھیکا روح کو آراستہ کیا گیا ہے. میں مہکنا امرت میں پیتے ہیں.
ਮਨ ਆਦਿ ਗੁਣ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
man aad gun aad vakhaani-aa.
Within my mind, I recite Naam, the Source of virtue.
(O’ my mind), by uttering praises of the primal God,
ਹੇ ਮਨ! ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤਿਆਂ-
منآدِگُنھآدِۄکھانھِیا॥
اے میرے ذہن میں ، وغیرہ کی طرف سے قیمتی خدا کی تعریف
ਤੇਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੰਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayree dubiDhaa darisat sammaani-aa. ||1|| rahaa-o.
My vision, that You are separate, has melted away. ||1||Pause||
your sense of discrimination has been stilled. ||1||Pause||
ਤੇਰਾ ਵਿਤਕਰੇ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਉ ਪੱਧਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیریِدُبِدھاد٘رِسٹِسنّمانِیا॥੧॥رہاءُ॥
درسٹ ۔ نظریہ ۔
آپ کے امتیازی سلوک کا احساس ساکت ہے ۔
ਅਰਧਿ ਕਉ ਅਰਧਿਆ ਸਰਧਿ ਕਉ ਸਰਧਿਆ ਸਲਲ ਕਉ ਸਲਲਿ ਸੰਮਾਨਿ ਆਇਆ ॥
araDh ka-o arDhi-aa saraDh ka-o sarDhi-aa salal ka-o salal sammaan aa-i-aa.
I worship the One who is worthy of being worshipped. I trust the One who is worthy of being trusted. Like water merging in water, I merge in the Lord.
We contemplate the one God, who is worth contemplating, and pay respect to Him who is worthy of respect, then just as water becomes one with water, we become one with that God.
ਜੈਦੇਉ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਆਰਾਧਣ-ਜੋਗ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕਰੀਏ, ਜੇ ਸਰਧਾ-ਜੋਗ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਿਦਕ ਧਾਰੀਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਪਾਣੀ।
اردھِکءُاردھِیاسردھِکءُسردھِیاسللکءُسللِسنّمانِآئِیا॥
سمانیا۔ یکساں ۔
ہم ایک خدا پر غور کرتے ہیں جو غور کے قابل ہے ، اور اس کے احترام کی ادائیگی کرتا ہے جو احترام کے لائق ہے ، اس کے بعد پانی پانی سے ایک بن جاتا ہے ، ہم اس خدا کے ساتھ ہو جاتے ہیں.
ਬਦਤਿ ਜੈਦੇਉ ਜੈਦੇਵ ਕਉ ਰੰਮਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧॥
badat jaiday-o jaidayv ka-o rammi-aa barahm nirbaan liv leen paa-i-aa. ||2||1||
Says Jai Dayv, I meditate and contemplate the Luminous, Triumphant Lord. I am lovingly absorbed in the Nirvaanaa of God. ||2||1||
Jaideo says that when we meditate on the victorious God we obtain that detached all-pervading God. ||2||1||
ਜੇਦੈਵ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਉਹ ਵਾਸ਼ਨਾਂ-ਰਹਿਤ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥
بدتِجیَدیءُجیَدیۄکءُرنّمِیاب٘رہمُنِربانھُلِۄلیِنھُپائِیا॥੨॥੧॥
جاادیو کہتے ہیں کہ جب ہم فاتح خدا پر مراقبہ کرتے ہیں تو ہم یہ سب وسعت خُدا کو حاصل کرتے ہیں ۔
ਕਬੀਰੁ ॥ ਮਾਰੂ ॥
kabeer. maaroo.
Kabeer, Raag Maaroo:
کبیِرُ॥ماروُ॥
ਰਾਮੁ ਸਿਮਰੁ ਪਛੁਤਾਹਿਗਾ ਮਨ ॥
raam simar pachhutaahigaa man.
Meditate in remembrance on the Lord, or else you will regret it in the end, O mind.
O’ my mind, meditate on Naam, otherwise you will repent.
ਹੇ ਮਨ! (ਹੁਣ ਹੀ ਵੇਲਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, (ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਮਾ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰੇਂਗਾ।
رامُسِمرُپچھُتاہِگامن॥
راہ راست ۔ رہاؤ۔
اے دل عالم کی بنیاد خدا کی حمدوثناہ سے ہ تیرا تفرقات بھری عادات راہ راست پر آئیں گی
ਪਾਪੀ ਜੀਅਰਾ ਲੋਭੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paapee jee-araa lobh karat hai aaj kaal uth jaahigaa. ||1|| rahaa-o.
O sinful soul, you act in greed, but today or tomorrow, you will have to get up and leave. ||1||Pause||
The sinful life is falling prey to greed, but remember today or tomorrow you would depart from this world. ||1||Pause||
ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਤੇਰੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਜਿੰਦ (ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਦਾ) ਲੋਭ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਥੋੜੇ ਹੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ (ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਇੱਥੋਂ) ਤੁਰ ਜਾਏਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پاپیِجیِئرالوبھُکرتُہےَآجُکالِاُٹھِجاہِگا॥੧॥رہاءُ॥
گنہگار زندگی لالچ کے شکار گر رہی ہے ، لیکن آج یا کل آپ کو اس دنیا سے دور ہو جائے گا یاد رکھیں.
ਲਾਲਚ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਾਇਆ ਭਰਮ ਭੁਲਾਹਿਗਾ ॥
laalach laagay janam gavaa-i-aa maa-i-aa bharam bhulaahigaa.
Clinging to greed, you have wasted your life, deluded in the doubt of Maya.
(O’ man), being attached to greed, you have wasted your life and have got lost in the illusion of Maya (the worldly riches and power).
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਖੁੰਝਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ।
لالچلاگےجنمُگۄائِیامائِیابھرمبھُلاہِگا॥
)اے انسان) لالچ سے منسلک کیا جا رہا ہے ، آپ نے اپنی زندگی کو برباد کر دیا ہے اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے برم میں کھو گیا ہے.
ਧਨ ਜੋਬਨ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਕਾਗਦ ਜਿਉ ਗਲਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥
Dhan joban kaa garab na keejai kaagad ji-o gal jaahigaa. ||1||
Do not take pride in your wealth and youth; you shall crumble apart like dry paper. ||1||
But don’t be proud of your wealth or youth (because after death, you would be reduced to dust, just as) paper dissolves (in water). ||1||
ਨਾਹ ਕਰ ਇਹ ਮਾਣ ਧਨ ਤੇ ਜੁਆਨੀ ਦਾ, (ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਕਾਗ਼ਜ਼ ਵਾਂਗ ਗਲ ਜਾਏਂਗਾ ॥੧॥
دھنجوبنکاگربُنکیِجےَکاگدجِءُگلِجاہِگا॥੧॥
لیکن آپ کے مال یا نوجوانوں پر فخر نہ کرو (کیونکہ موت کے بعد ، آپ کو دھول میں کم ہو جائے گا ، جیسے) کاغذ تحلیل کر (پانی میں(
ਜਉ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਪਟਕੈ ਤਾ ਦਿਨ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਹਿਗਾ ॥
ja-o jam aa-ay kays geh patkai taa din kichh na basaahigaa.
When the Messenger of Death comes and grabs you by the hair, and knocks you down, on that day, you shall be powerless.
When the demons of death come and seize you by your forelocks, there is nothing you can do.
ਹੇ ਮਨ! ਜਦੋਂ ਜਮ ਨੇ ਆ ਕੇ ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁੰਞੇ ਪਟਕਾਇਆ, ਤਦੋਂ ਤੇਰੀ (ਉਸ ਅੱਗੇ) ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਇਗੀ।
جءُجمُآءِکیسگہِپٹکےَتادِنکِچھُنبساہِگا॥
اسی سے بائیں سر ناک کی سانس مین چڑھ بھی گئے ہیں اور الکائے بھی گئے ہیں اور دائیں سر سے سوالاں دفعہ اووں کہنے سے اتر بھی آئے ہیں ۔
ਸਿਮਰਨੁ ਭਜਨੁ ਦਇਆ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਤਉ ਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿਗਾ ॥੨॥
simran bhajan da-i-aa nahee keenee ta-o mukh chotaa khaahigaa. ||2||
You do not remember the Lord, or vibrate upon Him in meditation, and you do not practice compassion; you shall be beaten on your face. ||2||
If you have not done any meditation, worship, or acts of compassion, then you would have to suffer severe punishment, and bear blows on your face. ||2||
ਤੂੰ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੂੰ ਦਇਆ ਨਹੀਂ ਪਾਲਦਾ, ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਦੁਖੀ ਹੋਵੇਂਗਾ ॥੨॥
سِمرنُبھجنُدئِیانہیِکیِنیِتءُمُکھِچوٹاکھاہِگا॥੨
اگر آپ نے کوئی مراقبہ ، عبادت یا دردمندی کا کام نہیں کیا تو پھر آپ کو سخت سزا کا سامنا کرنا پڑے گا ، اور آپ کے چہرے پر چل رہی ہے ۔
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਿਆ ਮੁਖੁ ਲੈ ਕੈ ਜਾਹਿਗਾ ॥
Dharam raa-ay jab laykhaa maagai ki-aa mukh lai kai jaahigaa.
When the Righteous Judge of Dharma calls for your account, what face will you show Him then?
O’ Soul, when the judge of righteousness asks you for the account of your deeds, with what face would you go before him and defend yourself?
ਹੇ ਮਨ! ਜਦੋਂ ਧਰਮਰਾਜ ਨੇ (ਤੈਥੋਂ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ) ਹਿਸਾਬ ਮੰਗਿਆ, ਤਾਂ ਕੀਹ ਮੂੰਹ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਵੇਂਗਾ?
دھرمراءِجبلیکھاماگےَکِیامُکھُلےَکےَجاہِگا॥
اے روح ، جب راستبازی کا جج آپ کے اعمال کے حساب سے آپ سے پوچھتا ہے ، تو آپ اس کے سامنے کس کا سامنا کریں گے اور اپنے آپ کو دفاع کرتے ہیں ؟
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤਰਿ ਜਾਂਹਿਗਾ ॥੩॥੧॥
kahat kabeer sunhu ray santahu saaDhsangat tar jaaNhigaa. ||3||1||
Says Kabeer, listen, O Saints: in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall be saved. ||3||1||
Says Kabeer, listen, O’ Saints if you join the congregation of saintly persons and meditate on Naam you will swim across the worldly ocean of vices. ||3||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸੁਣੋ, ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥੧॥
کہتُکبیِرُسُنہُرےسنّتہُسادھسنّگتِترِجاںہِگا॥੩॥੧॥
کبیر کا کہنا ہے کہ اگر آپ ساینٹل افراد کی جماعت میں شامل ہو جائیں اور اس کے نام پر مراقبہ کریں تو آپ کے دنیاوی سمندر میں تیرنے پائیں گے ۔
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
raag maaroo banee ravidaas jee-o kee
Raag Maaroo, The Word Of Ravi Daas Jee:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُماروُبانھیِرۄِداسجیِءُکیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਐਸੀ ਲਾਲ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਕਰੈ ॥
aisee laal tujh bin ka-un karai.
O Love, who else but You could do such a thing?
O’ my beloved God, who except for You can do such a wondrous thing?
ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਅਜਿਹੀ ਕਰਨੀ ਹੋਰ ਕੌਣ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ایَسیِلالتُجھبِنُکئُنُکرےَ॥
اے خدا تیرے بغیر دوسرا کون ہے جو ایسا کر سکتا ہے ۔
ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਗੁਸਈਆ ਮੇਰਾ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gareeb nivaaj gus-ee-aa mayraa maathai chhatar Dharai. ||1|| rahaa-o.
O’ Patron of the poor, Master of the World, You have put the canopy of Your Grace over my head (spiritually elevated my soul). ||1||Pause||
My Master of the universe so patronizes the poor and grants them so much honor, as if making them kings, that He waves canopies over their heads. ||1||Pause||
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਮਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਗ਼ਰੀਬ ਦੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਭੀ ਛੱਤਰ ਝੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਭੀ ਰਾਜਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥گریِبنِۄاجُگُسئیِیامیراماتھےَچھت٘رُدھرےَ॥੧॥رہاءُ॥
غرب نواز۔ غریبوں کا قدردان۔ گوسیاں۔ مالک ۔ماتھے پیشانی۔ چھتر۔ حکمرانی تاج یا نشان۔
غریب پرور غریبوں کا قدر دان اور حکمران بخشش دینے والا (1) رہاؤ۔
ਜਾ ਕੀ ਛੋਤਿ ਜਗਤ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤਾ ਪਰ ਤੁਹੀ ਢਰੈ ॥
jaa kee chhot jagat ka-o laagai taa par tuheeN dharai.
Only You can grant Mercy to that person whose touch pollutes the world.
It is only You, who takes pity even on the person who might be deemed so lowly in the society, that even his touch is deemed to be polluting the entire world.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਨੀਵਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ) ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਭਿੱਟ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਲੱਗ ਜਾਏ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਛੋਹਣ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਿੱਟਿਆ ਗਿਆ ਸਮਝਣ ਲੱਗ ਪੈਣ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
جاکیِچھوتِجگتکءُلاگےَتاپرتُہیِڈھرےَ॥
چھوت۔ ھت ۔ناپکا چھوہ۔ دھرئے ۔ مہربان۔
جسکی چھوٹ سے سارا عالم ناپاک ہو جاتا ہو اس پر تو ہی مہربان ہوتا ہے ۔
ਨੀਚਹ ਊਚ ਕਰੈ ਮੇਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ਕਾਹੂ ਤੇ ਨ ਡਰੈ ॥੧॥
neechah ooch karai mayraa gobind kaahoo tay na darai. ||1||
You spiritually exalt and elevate the lowly, O my Lord of the Universe; You are not afraid of anyone. ||1||
(O’ my friends), my God is not afraid of anybody, He elevates the lowest to the highest (rank in society). ||1||
ਮੇਰਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨੀਚ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਨਹੀਂ ॥੧॥
نیِچہاوُچکرےَمیراگوبِنّدُکاہوُتےنڈرےَ॥੧॥
نیجہو۔ کمینے سے ۔ اوچ۔ بلند رتبہ ۔ کاہو۔ کسی سے (1)
خدا کمینوں کو اونچا بنا دیتا ہے کسی سے نہیں ڈرتا (1)
ਨਾਮਦੇਵ ਕਬੀਰੁ ਤਿਲੋਚਨੁ ਸਧਨਾ ਸੈਨੁ ਤਰੈ ॥
naamdayv kabeer tilochan saDhnaa sain tarai.
Naam Dayv, Kabeer, Trilochan, Sadhana and Sain crossed over the worldly ocean of vices.
(By God’s grace, people like Nam Dev (a calico printer), Kabir (a weaver), Tilochan (a farmer), Sadna (a butcher), and Sain (a barber, all belonging to low casts) were ferried across (this worldly ocean).
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ) ਨਾਮਦੇਵ ਕਬੀਰ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਸਧਨਾ ਅਤੇ ਸੈਨ (ਆਦਿਕ ਭਗਤ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ।
نامدیۄکبیِرُتِلوچنُسدھناسیَنُترےَ॥
نامدیو ۔ گبیر ۔ تر لوچن سدھنا اور سین اس خوفناک زندگی کے سمندر کو عبور کرکے کامیاب ہوئے ۔
خدا کے فضل کی طرف سے, نام دیو کی طرح لوگ (ایک چھینٹ آئی او پرنٹر), کبیر (ایک بیا), ٹالوکحن (ایک کسان), اور سائیں (ایک حجام, کم دھتکارنے سے تعلق رکھنے والے) (اس دنیاوی سمندر) بھر فررید تھے.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇ ਸਭੈ ਸਰੈ ॥੨॥੧॥
kahi ravidaas sunhu ray santahu har jee-o tay sabhai sarai. ||2||1||
Says Ravi Daas, listen, O Saints, through the Dear Lord, all is accomplished. ||2||1||
Listen O’ saints, Ravi Das says, God can do anything, meditate on Naam. ||2||1||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸੁਣੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ॥੨॥੧॥
کہِرۄِداسُسُنہُرےسنّتہُہرِجیِءُتےسبھےَسرےَ॥੨॥੧॥
اےرویداس بتادے کہ خدا سبھ کچھ کرنے کیتوفیق رکھتا ہے ۔
ਮਾਰੂ ॥
maaroo.
Raag Maaroo:
ماروُ॥
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਰਿਤਰੁ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ਰੇ ॥
sukh saagar suritar chintaaman kaamDhayn bas jaa kay ray.
God is the ocean of peace; the miraculous tree of life, the jewel of miracles and the wish-fulfilling cow are all under His power.
(O’ my friends, that God) is the ocean of peace, in whose control is Surtar (the mythological tree, which yields all kinds of fruits), Chinta mani, and Kaam dhen (the mythological wish fulfilling jewel, and the cow which can fulfill all one’s desires).
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਸੁਰਗ ਦੇ ਪੰਜ ਰੁੱਖ, ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਅਤੇ ਕਾਮਧੇਨ ਹਨ;
سُکھساگرسُرِترُچِنّتامنِکامدھینبسِجاکےرے॥
سکھ ساگر ۔ آرام وآسائش کا سمندر۔ جس کے تابع ۔ سر تر ۔ بہشت کا وہ درخت جو سبھ پھل دیتا ہے
جو خدا آرام و آسائش کا سمندر ہے ۔ جس خدا کے زیر بہشت پانچ درخت سر تر چنتا من اور کام دھن گائے ہے ۔
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੈ ॥੧॥
chaar padaarath asat mahaa siDh nav niDh kar tal taa kai. ||1||
The four great blessings, the eight great miraculous spiritual powers and the nine treasures are in the palm of His hand. ||1||
In His control are all the four objects of life, (the righteousness, prosperity, worldly desires, and liberation), the eighteen extra-psychic powers, and all the nine treasures of wealth. ||1||
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ, ਅੱਠ ਵੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਨੌ ਨਿਧੀਆਂ ਇਹ ਸਭ ਉਸੇ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਉਤੇ ਹਨ ॥੧॥
چارِپدارتھاسٹمہاسِدھِنۄنِدھِکرتلتاکےَ॥੧॥
چار پدارتھ ۔ دھرم۔ ارتھ۔کام۔ موکھ۔ آٹھ بھاری معجزے اور دنیا کے نو خزانے اسکے ہاتھوں کی ہتھیلی پرہیں (1)
چارو نقمتیں دھرم۔ ارتھ۔ کام اور موکھ اتھاران معجزے اور نو خزانے ہیں سارے اسکے ہاتھ کی ہتھیلی پر ہیں مراد جب جی چاہے استعمال کر سکتا ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਸਿ ਰਸਨਾ ॥
har har har na japas rasnaa.
Why don’t you chant the Lord’s Name, Har, Har, Har?
Why don’t you repeat the Naam of such a God,
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਤੂੰ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਪਦਾ?
ہرِہرِہرِنجپسِرسنا॥
زبان سے الہٰی حمدوچناہ کیوں نہیں کرتا
ਅਵਰ ਸਭ ਛਾਡਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar sabh chhaad bachan rachnaa. ||1|| rahaa-o.
Abandon all other devices of words. ||1||Pause||
and forsake uttering other shallow words with your tongue? ||1||Pause||
ਹੋਰ ਸਭ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਛੱਡ ਕੇ (ਆਪਣੀ) ਜੀਭ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اۄرسبھچھاڈِبچنرچنا॥੧॥رہاءُ
اے انسان فضول اور بیکار باتیں چھوڑ کر ۔رہاؤ۔
ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਛਰ ਮਾਹੀ ॥
naanaa khi-aan puraan bayd biDh cha-utees achhar maahee.
The many epics, the Puraanas and the Vedas are all composed out of the letters of the alphabet.
Innumerable kinds of stories mentioned in Puranas and the techniques described in Vedas are mere compositions in the thirty four letters of Sanskrit.
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਪੁਰਾਣਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ, ਵੇਦਾਂ ਦੀਆਂ ਦੱਸੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਿਧੀਆਂ ਇਹ ਸਭ ਵਾਕ-ਰਚਨਾ ਹੀ ਹਨ (ਅਨੁਭਵੀ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
ناناکھِیانپُرانبیدبِدھِچئُتیِساچھرماہیِ॥
نا ناکھیان۔ قسم قسم کے قصے کہانیاں دیدوں کے بتائے ہوئے راستے طریقے سارے الفاظی کتابیں ہیں چوتیس اچھت ماہی چوتیس اکھروں میں سے ہیں۔
پرانوں کے بیشمار قصے کہانیان ویدوں کے بتائے ہوئے طریقے محض الفاظی کتابیں ہیں روحانی علم نہین رشی بیاسی نے سوچ وچار کے بعد اور تحقیق بعد بتائیا ہے
ਬਿਆਸ ਬੀਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
bi-aas beechaar kahi-o parmaarath raam naam sar naahee. ||2||
After careful thought, Vyaasa spoke the supreme truth, that there is nothing equal to the Lord’s Name. ||2||
After reflecting fully, even Vyas (the author of Vedas), says that there is no better way to reach God than meditating on Naam. ||2||
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਖੋਜੀ) ਵਿਆਸ ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਇਹੀ ਪਰਮ ਤੱਤ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਆਦਿਕ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੨॥
بِیاسبیِچارِکہِئوپرمارتھُرامنامسرِناہیِ॥੨॥
پر مارتھ ۔ حقیقت ۔ رام نام سرنامہی ۔ خدا کے نام(ست) سچ حق وحقیقت کے برابر نہیں (2)
کہ حقیقتاًیہ کتابیں الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی یاد وریاض اور اس پر عمل کرنے کے برابر نہیں (2)
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਬਡੇ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
sahj samaaDh upaaDh rahat ho-ay baday bhaag liv laagee.
In intuitive Samaadhi, their troubles are eliminated; the very fortunate ones lovingly focus on the Lord.
By great good fortune, the one whose mind is focused on God, remains stable, and no evil arises in the mind.
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਉਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਉਠਦਾ।
سہجسمادھِاُپادھِرہتہوۓبڈےبھاگِلِۄلاگیِ॥
سہج سمادھ ۔ ذہنی سکون ۔ وڈے بھاگ ۔ بلند قسمت سے ۔ یو۔ لاگی۔ آپسی محبت ہوئی ۔
بلند قسمت ہے وہ انسان خدا سے دل محبت کرتا ہے وہ روحانی وذہنی سکون پاتا ہے ۔
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੨॥੧੫॥
kahi ravidaas udaas daas mat janam maran bhai bhaagee. ||3||2||15||
Says Ravi Daas, the Lord’s slave remains detached from the world; the fear of birth and death runs away from his mind. ||3||2||15||
Ravi Das says, the intellect of such a God’s devotee remains detached from worldly riches and the fear of birth and death disappears. ||3||2||15||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸੇਵਕ ਦੀ ਮੱਤ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਨਿਰਮੋਹ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ, ਜਨਮ ਮਰਨ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਦੇ ਉਸ ਦੇ ਡਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥੨॥੧੫॥
کہِرۄِداساُداسداسمتِجنممرنبھےَبھاگیِ॥੩॥੨॥੧੫॥
رودیاس کہتا ہے اسکا ذہن روشن ہوجاتا ہے تناسخ کا خوف مٹ جاتا ہے