ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥
taa sohagan jaanee-ai gur sabad beechaaray. ||3||
But the (human soul) is considered the wedded and united bride (of God) only if she reflects on the Guru’s word ||3||
(ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਦੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾਉਂਦੀ ਹੈ) ਤਾਂ ਉਹ ਖਸਮ ਵਾਲੀ ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kirat kee baaNDhee sabh firai daykhhu beechaaree.
Those souls who do not reflect on Guru’s Shabad are wandering aimlessly.
(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖੋ, (ਇੱਥੇ ਤਾਂ) ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਭਟਕ ਰਹੀ ਹੈ।
ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥
ays no ki-aa aakhee-ai ki-aa karay vichaaree. ||4||
What can we say to these pitiful souls? ||4||
ਇਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਕੀਹ ਦੋਸ਼? ਇਹ ਨਮਾਣੀ ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ? ॥੪॥
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥
bha-ee niraasee uth chalee chit banDh na Dheeraa.
In the end the human (souls) leave the world frustrated and without any solace.
ਆਸਾਂ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀਆਂ, ਮਨ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਫੜਦਾ ਤੇ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੱਥੋਂ) ਉੱਠ ਤੁਰਦੀ ਹੈ।
ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥
har kee charnee laag rahu bhaj saran kabeeraa. ||5||6||50||
Kabir Says, Reflect on Guru’s word and you will be in his Sanctuary. ||5||6||50||
ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਇਸ ਨਿਰਾਸਤਾ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾ ਰਹੁ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਈ ਰੱਖ ॥੫॥੬॥੫੦॥
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree :
گئُڑیِ॥
ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥
jogee kaheh jog bhal meethaa avar na doojaa bhaa-ee.
The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O’friends.
ਜੋਗੀ ਆਖਦੇ ਹਨ-ਹੇ ਭਾਈ! ਜੋਗ (ਦਾ ਮਾਰਗ ਹੀ) ਚੰਗਾ ਤੇ ਮਿੱਠਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸਾਧਨ) ਨਹੀਂ ਹੈ।
جوگیِکہہِجوگُبھلمیِٹھااۄرُندوُجابھائیِ॥
جوگ۔ الہٰی حصول کا راستہ۔ اور ۔ دوسرا
یوگی کے مطابق جوگ سے بڑھ کر اور کوئی چیز بھلی اور میٹھی نہیں ہے
ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥
rundit mundit aykai sabdee ay-ay kaheh siDh paa-ee. ||1||
Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1||
ਸਰੇਵੜੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਅਵਧੂਤ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਆਖਦੇ ਹਨ-ਅਸਾਂ ਹੀ ਸਿੱਧੀ ਲੱਭੀ ਹੈ ॥੧॥
رُنّڈِتمُنّڈِتایکےَسبدیِایءِکہہِسِدھِپائیِ॥੧॥
۔ رنڈتمنڈت۔ اعضیٰ جسمانی کا کٹا ہونا اور سر منوانا۔ ایک سبدی ۔ زبان سے ایک ہی کلام کہنے والے ۔کہے سدھ پائی ۔کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آپ کو پاک اور کامل انسان بنا لیا ہے ۔ ۔
سر منڈوانے والے اور اپنے اعضا کٹوانے والے ، اور جو صرف ایک لفظ کہنے والے سب کہتے ہیں کہ انہوں نے سدھوں کا روحانی کمال حاصل کرلیا ہے۔
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥
har bin bharam bhulaanay anDhaa.
forsaking God, all these ignorant ones have gone astray in doubt.
ਅੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ) ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ;
ہرِبِنُبھرمِبھُلانےانّدھا॥
لیکن خدا کو بھلا کر یہ سب گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa peh jaa-o aap chhutkaavan tay baaDhay baho fanDhaa. ||1|| rahaa-o.
To whosoever I go to liberate (myself from the bonds of Ego, I find that) he himself is bound in many chains of false beliefs and self-conceit .||1||Pause||
(ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਜਿਸ ਜਿਸ ਕੋਲ ਹਉਮੈ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰਾਣ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਆਪ ਹੀ ਹਉਮੈ ਦੀਆਂ ਕਈ ਫਾਹੀਆਂ ਵਿਚ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاپہِجاءُآپُچھُٹکاۄنِتےبادھےبہُپھنّدھا॥੧॥رہاءُ॥
جس کے پاس نجات کے لے جاتے ہیں وہ خود ہی اس میں گرفتار ہیں۔ رہاؤ ۔
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥
jah tay upjee tahee samaanee ih biDh bisree tab hee.
From where (the ego) originates, it remains absorbed in that place. (The ritualistic way of life and In other words, from whichever sect it originates, it afflicts the followers of that very sect. Throughout their lives they keep thinking that only their way of life and outwards garbs and symbols of their faith are the right way to reach God).
ਜਿਸ (ਪ੍ਰਭੂ-ਵਿਛੋੜੇ) ਤੋਂ ਇਹ ਹਉਮੈ ਉਪਜਦੀ ਹੈ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਛੋੜੇ) ਵਿਚ ਹੀ (ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ) ਟਿਕੀ ਪਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਭੁਲਾਇਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਉਮੈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੁਲਾਈ ਬੈਠੀ ਹੈ), ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਤਾਹੀਏਂ ਦੁਨੀਆ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਭੇਖ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਬਾਹਰਲੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
جہتےاُپجیِتہیِسمانیِاِہبِدھِبِسریِتبہیِ॥
جس سے خودی پیدا ہوئی ہے اسی میں مجذوب ہے ۔ اُسیکو بھلا رکھا ہے
ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥
pandit gunee soor ham daatay ayhi kaheh bad ham hee. ||2||
The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are greatest or the holiest. ||2||
ਪੰਡਿਤ, ਗੁਣੀ, ਸੂਰਮੇ, ਦਾਤੇ; ਇਹ ਸਾਰੇ (ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ) ਇਹੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਹਾਂ ॥੨॥
پنّڈِتگُنھیِسوُرہمداتےایہِکہہِبڈہمہیِ॥੨॥
۔ پنڈت مراد عالم فاضل۔ با اوصاف بہادر۔ جنگجو ۔ سخی ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم ہیبڑے ہیں۔ (2)
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai bin boojhay ki-o rahee-ai.
He alone understands, whom God inspires to understand. Without understanding, what can anyone do?
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮੱਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ (ਅਸਲ ਗੱਲ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਉਸ ਅਸਲ ਗੱਲ ਦੇ) ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵਨ ਹੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
جِسہِبُجھاۓسوئیِبوُجھےَبِنُبوُجھےکِءُرہیِئےَ॥
مگرجسے خدا سمجھا ئے وہی سمجھتا ہے بغیر سمجھ کیوں رہیں۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥
satgur milai anDhayraa chookai in biDh maanak lahee-ai. ||3||
On meeting the Guru one’s ignorance (ego) is removed, and finds the gem of Naam. ||3||
(ਉਹ ਅਸਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਉਮੈ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਲਾਲ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ستِگُرُمِلےَانّدھیراچوُکےَاِنبِدھِمانھکُلہیِئےَ॥੩॥
اگر سچے مرشد سے ملاپ ہو تو نا سمجھی کا لاعلمی کا اندھیرا ختم ہو تا ہے ۔ اسی طرح سے علم و دانش کا نام الہٰی اور سچ کا گوہر ملتا ہے ۔(3)
ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥
taj baavay daahnay bikaaraa har pad darirh kar rahee-ai.
O’ my friends, forsaking all other side-tracking evils, we should firmly keep our eye on the target of uniting with God.
ਲਾਂਭ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ (ਸਾਹਮਣੇ ਵਾਲਾ) ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੱਕਾ ਕਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
تجِباۄےداہنےبِکاراہرِپدُد٘رِڑُکرِرہیِئےَ
دائیں کی بائیں کی تو جہات چھوڑ کر الہٰی یاد کے رتبے کا نشانہ منتقل کر
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥
kaho kabeer gooNgai gurh khaa-i-aa poochhay tay ki-aa kahee-ai. ||4||7||51||
When we achieve this true object of life, the bliss of that experience is indescribable, like the pleasure obtained by a dumb person upon eating sweets. When asked (about this taste), that person cannot say anything.||4||7||51||
ਸੋ, ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਿਵੇਂ) ਗੁੰਗੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁੜ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ (ਤਾਂ) ਪੁੱਛਿਆਂ (ਉਸ ਦਾ ਸੁਆਦ) ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ (ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦਾ ਅਨੰਦ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ) ॥੪॥੭॥੫੧॥
کہُکبیِرگوُنّگےَگُڑُکھائِیاپوُچھےتےکِیاکہیِئےَ॥੪॥੭॥੫੧॥
اس لئے اے کبیر۔ جیسے گونگے انسان نے گڑ کھائیا مگر اگر اس کے لذیذ پن یا لطفپوچھیں تو نہیں بتا سکتا ہے ۔ یہی حالت و چار کے لطف کی بابت کسی دوسرے کو بتائیا نہیں جا سکتا ۔
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
raag ga-orhee poorbee kabeer jee.
Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee:
راگُگئُڑیِپوُربیِکبیِرجیِ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
jah kachh ahaa tahaa kichh naahee panch tat tah naahee.
The life that was, is no more; even the five elements (constituting the body) have scattered.
(ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮੇਰੀ ਲਿਵ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ) ਜਿਸ (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਪਹਿਲਾਂ) ਮਮਤਾ ਸੀ, ਹੁਣ (ਲਿਵ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ) ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਮਮਤਾ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਿਆ।
جہکچھُاہاتہاکِچھُناہیِپنّچتتُتہناہیِ॥
جیہہ کچھ اہا۔ جو کچھ تھا۔ تہا کچھ نا ہی ۔ اب کچھ ہیں ۔ پنچ تت تیہہ ناہی ۔ پنچ تت۔ پانچ مادیات جس سے یہ جسم تیار ہوا ہے ۔ زمین ۔ آسمان ۔ ہوا۔ آگ اور پانی ۔ ۔
جہاں کچھ تھا اب کچھ نہیں رہا اور پانچوں مادیاتی جذ بھی نہیں رہے ۔
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥
irhaa pingulaa sukhman banday ay avgan kat jaahee. ||1||
you have lost yourself in all these ways of counting the breaths and yogic postures,||1||
ਹੇ ਭਾਈ! ਇੜਾ-ਪਿੰਗਲਾ-ਸੁਖਮਨਾ ਵਾਲੇ (ਪ੍ਰਾਣ ਚਾੜ੍ਹਨ ਤੇ ਰੋਕਣ ਆਦਿਕ ਦੇ ਕੋਝੇ ਕੰਮ ਤਾਂ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿੱਥੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਆਦਿਕ ਸਾਧਨ ਤਾਂ ਜਪਦੇ ਹੀ ਬੇਲੋੜਵੇਂ ਕੋਝੇ ਕੰਮ ਹਨ) ॥੧॥
اِڑاپِنّگُلاسُکھمنبنّدیاےاۄگنکتجاہیِ॥੧॥
اڑا۔ پنگلا اور سکھمنا۔ دایں۔ بائیں سریل۔ اور درمیان نالی ۔ اوگن ۔ بداوصاف
اے انسان دائیں بائیں اور مرکزی سریں اور نالیاں کہاں گئیں اور بد اوصاف کہاں گئے ۔ ۔
ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥
taagaa tootaa gagan binas ga-i-aa tayraa bolat kahaa samaa-ee.
Where has your speech gone? The string (of your breaths) is broken and the brain is destroyed.
(ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲਿਵ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮੋਹ ਦਾ) ਧਾਗਾ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੋਹ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਵਿਤਕਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਦਾ ਨਾਮ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੀ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ।
تاگاتوُٹاگگنُبِنسِگئِیاتیرابولتُکہاسمائیِ॥
تاگا ٹوٹ۔ سانس ختم ہوئے ۔ گگن ۔ ذہن ۔ جہاں سے سوچ اور سمجھ پیدا ہوتی ہے ۔ بولت۔ بولنے والا
سانس ختم ہوا۔ ذہن مفلوج ہو گیا۔ یہ بولنے کی طاقت کہاں چلی گئی ،
ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayh sansaa mo ka-o an-din bi-aapai mo ka-o ko na kahai samjhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Night and day this anxiety haunts me, but no one can resolve this doubt of mine. ||1||Pause||
(ਇਸ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ) ਹੈਰਾਨੀ ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਗਿਆ, ਪਰ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਸਮਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਸਮਝਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਅਨੁਭਵ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایہسنّساموکءُاندِنُبِیاپےَموکءُکونکہےَسمجھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ سنا ۔ فکر ۔ تشویش ۔ اندن ہر روز۔ ویاپے ۔ جاری ہے ۔ موگؤد۔ مجھے۔رہاؤ ۔
یہتشویش مجھے روز و شب ہو رہی ہے ۔ مجھے کوئی سمجھاتا نہیں ۔ رہاؤ۔
ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
jah barbhand pind tah naahee rachanhaar tah naahee.
Where the world is – the body is not there; the mind is not there either.
ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ (ਪਹਿਲਾਂ) ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ (ਦੇ ਧਨ ਦਾ ਮੋਹ) ਸੀ, (ਲਿਵ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ) ਉਸ ਵਿਚ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਮੋਹ ਦੇ ਤਾਣੇ ਤਣਨ ਵਾਲਾ ਉਹ ਮਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ;
جہبربھنّڈُپِنّڈُتہناہیِرچنہارُتہناہیِ॥
بربھنڈ ۔ عالم ۔ پنڈ ۔ جسم ۔ رچنہار۔ پیدا کرنے والا۔
۔جس دل میں سارا عالم تھا اب وہ جسم ہی نہیں رہا۔
ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥
jorhanhaaro sadaa ateetaa ih kahee-ai kis maahee. ||2||
The Joiner is forever unattached; now,so where then does the soul go to abide? ||2||
ਹੁਣ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਜੋੜਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਮਨ ਵਿਚ) ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਰ, ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਕਿਸੇ ਪਾਸ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੨॥
جوڑنہاروسدااتیِتااِہکہیِئےَکِسُماہیِ॥੨॥
جوڑ نہارؤ ۔ جوڑنے والا۔ سدا ۔ ہمیشہ اتیتا۔ بیلاگ (2)
جوڑ نے والا ہمیشہ بیلاگ ہے اسے کس میں کہیں (2)
ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥
jorhee jurhai na torhee tootai jab lag ho-ay binaasee.
So long as our mind remains attached with our perishable body, we can neither unite with God, nor can we break with (the world).
ਜਦ ਤਕ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ) ਨਾਸਵੰਤ (ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਰੂਪ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਇਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਜੋੜਿਆਂ ਜੁੜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਨਾਹ (ਮਾਇਆ ਨਾਲੋਂ) ਤੋੜਿਆਂ ਟੁੱਟ ਸਕਦੀ ਹੈ।
جوڑیِجُڑےَنتوڑیِتوُٹےَجبلگُہوءِبِناسیِ॥
جب لگ۔ جب تک ۔ وناسی ۔ قابل فنا۔
یہ مادیات۔ بلانے سے مل نہیں سکتے نہ جدا کرنے سے جدا ہو سکتے ہیں۔ جب تک یہ جسم ختم نہیں ہوجاتا
ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥
kaa ko thaakur kaa ko sayvak ko kaahoo kai jaasee. ||3||
In this state of mind (no one can say) who is its true master and whose servant it is? So where will this (soul) go (after death)? ||3||
(ਇਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਹੋਏ) ਮਨ ਦਾ ਨਾਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਸਹੀ ਭਾਵ ਵਿਚ) ਖਸਮ ਹੈ, ਨਾਹ ਇਹ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਕਿਸ ਨੇ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਜਾਣਾ ਹੈ? (ਭਾਵ, ਇਹ ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸੀ ਮਨ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਉੱਚਾ ਉੱਠ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾਂਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ) ॥੩॥
کاکوٹھاکُرُکاکوسیۄکُکوکاہوُکےَجاسیِ॥੩॥
کاکوٹھاکر۔ کس کا آقا۔ کاکو سیوک۔ کس کاخدمتگار ۔ کا ہو کے جاسی ۔ کہاں جاتا ہے (3)
۔ تب یہ روح کس کی مالک اور کس کی خدمتگار ہے ۔ کہا ں جاتی ہے ۔ (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
kaho kabeer liv laag rahee hai jahaa basay din raatee.
Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where God dwells, day and night.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉੱਥੇ ਹੀ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਪਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ)।
کہُکبیِرلِۄلاگِرہیِہےَجہابسےدِنراتیِ॥
لوپیار ۔
کبیر جی فرماتے ہیں میں وہا ں متوجو ہوں جہاں روز و شب خدا کا ٹھکانہ ہے
ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥
u-aa kaa maram ohee par jaanai oh ta-o sadaa abhinaasee. ||4||1||52||
Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52||
ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਹੈ ਸਦਾ ਹੀ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੫੨॥
اُیاکامرمُاوہیِپرُجانےَاوہُتءُسداابِناسیِ॥੪॥੧॥੫੨॥
اوا۔ اس کا ۔ مرم۔ راز۔ بھید۔ اوناسی ۔ لافناہ۔ صدیوی
۔ اس کا راز و ہی جانتا ہے وہ دائمی اور لافناہ ہے ۔
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑیِ॥
ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥
surat simrit du-ay kannee munda parmit baahar khinthaa.
Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ-ਇਹ ਮਾਨੋ, ਮੈਂ ਦੋਹਾਂ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਯਥਾਰਥ ਗਿਆਨ-ਇਹ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤੇ ਗੋਦੜੀ ਲਈ ਹੋਈ ਹੈ।
سُرتِسِم٘رِتِدُءِکنّنیِمُنّداپرمِتِباہرِکھِنّتھا॥
سرت۔ ہوش۔ سمرت۔ یاد ۔ پرمت۔ درست علم۔
خدا میں دھیان لگانا ، توجہ دینا اور اُسے یاد کرنا یہ کانوں کے لئے دو مندرراں ہیں
ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥
sunn gufaa meh aasan baisan kalap bibarjit panthaa. ||1||
In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1||
ਅਫੁਰ ਅਵਸਥਾ-ਰੂਪ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਮੈਂ ਆਸਣ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੀ ਮੇਰੀ ਗੁਫ਼ਾ ਹੈ; ਜਿਥੇ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਧੰਧਿਆਂ ਵਾਲੇ ਕੋਈ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਉਠਣ ਦੇਂਦਾ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਏਕਾਂਤ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹਾਂ)। ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਕਲਪਣਾ ਤਿਆਗ ਦੇਣੀਆਂ-ਇਹ ਹੈ ਮੇਰਾ (ਜੋਗ-) ਪੰਥ ॥੧॥
سُنّنگُپھامہِآسنھُبیَسنھُکلپبِبرجِتپنّتھا॥੧॥
سن گفا۔ منسکوت خاموشی ۔ گفا۔ گوشہ ۔ کھنتھا۔ گودڑی۔ کفنی ۔ کلپ دلیعذاب۔ ببرجت۔ منع ۔ پنتھا۔ راستہ ۔
۔ الہٰی پہچان بیرونی گودڑڑی ہےمکمل سکوت کی سی حالت گوشہ نشینی جہاں خیالات و خواہشات کی لہریں نہیں اُٹھتیں اور خواہشات کا مٹانا ہی میرا مذہبی راستہ ہے ۔ ۔
ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥
mayray raajan mai bairaagee jogee.
O’ my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ (ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ (ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਦੀ) ਲਗਨ ਵਾਲਾ ਜੋਗੀ ਹਾਂ,
میرےراجنمےَبیَراگیِجوگیِ॥
ویراگی ۔ تارک الدنیا۔
اے میرے شہنشاہ خدا میں تارک الدنیا کرنے والا یوگی ہوں
ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
marat na sog bi-ogee. ||1|| rahaa-o.
I do not die or suffer pain or separation. ||1||Pause||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ) ਚਿੰਤਾ ਤੇ ਵਿਛੋੜਾ ਮੈਨੂੰ ਪੋਂਹਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مرتنسوگبِئوگیِ॥੧॥رہاءُ॥
مرت۔ موت ۔ سوگ۔ افسوس۔ غم۔ بیوگی ۔ بچھڑا ہوا ۔رہاؤ۔
۔ نہ مجھے موت کا خوف نہ تشویش نہ جدائی کا خوف ۔۔ رہاؤ
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥
khand barahmand meh sinyee mayraa batoo-aa sabh jag bhasmaaDhaaree.
The solar systems and galaxies are my horn, and to think the entire world as perishable is my bag of ashes.
ਸਾਰੇ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡਾਂ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਦਾ ਸਭ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਣਾ)-ਇਹ, ਮਾਨੋ, ਮੈਂ ਸਿੰਙੀ ਵਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਨਾਸਵੰਤ ਸਮਝਣਾ-ਇਹ ਹੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਹ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਥੈਲਾ।
کھنّڈب٘رہمنّڈمہِسِنّگنْیِمیرابٹوُیاسبھُجگُبھسمادھاریِ॥
برہمنڈ۔ سارا عالم۔ کھنڈ ۔ٹکڑا۔ سنگہی ۔ جو گیؤں کاساز بٹویا ۔تھیلا۔ بھسم۔ راکہہ
۔ سارے عالم اور ملکوں میں الہٰی پیغام میرے لئے سنگی یا دنیا ہے ۔ سارے عالم کو فناہ کا مقام سمجھنا میرے لئے راکہہ رکھنے والا تھیلا ہے
ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥
taarhee laagee taripal paltee-ai chhootai ho-ay pasaaree. ||2||
This is the kind of meditation in which I am absorbed, and in this way in spite of being a householder I am free (from the worldly bonds) ||2||
ਤ੍ਰੈਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਰਤਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ-ਇਹ ਮਾਨੋ, ਮੈਂ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮੁਕਤ ਹਾਂ ॥੨॥
تاڑیِلاگیِت٘رِپلُپلٹیِئےَچھوُٹےَہوءِپساریِ॥੨॥
۔ ترپل۔ تین اؤصاف ۔ رجو۔ تمو ۔ کھمو ۔ حکومت۔ طاقت۔ اور لالچ ۔ پساری ۔ پھیلانے والا (2)
۔ دنیاوی دولت جو تین اوصاف پر مشتمل ہے کہ اثرات کو تبدیل کرد یا ہے ۔ میرے لئے یہی سمادھی یا توجہ مرکوز کرتا ہے اور قبیلہ داراور خانہ دار ہونے کے باوجود نجات یافتہ ہوں۔ (2)
ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥
man pavan du-ay toombaa karee hai jug jug saarad saajee.
My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and God as is its frame.
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇਕ-ਰਸ ਕਿੰਗੁਰੀ (ਵੀਣਾ) ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਤੇ ਸੁਆਸ (ਉਸ ਕਿੰਗੁਰੀ ਦੇ) ਦੋਵੇਂ ਤੂੰਬੇ ਹਨ। ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਮਨ ਤੇ ਸੁਆਸ ਦੋਹਾਂ ਤੂੰਬਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਲੀ) ਮੈਂ ਡੰਡੀ ਬਣਾਈ ਹੈ।
منُپۄنُدُءِتوُنّباکریِہےَجُگجُگساردساجیِ॥
پون۔ ہوا۔ تؤنبا۔ کھا ۔ سازو ، دینا کی ڈنڈی ۔ سازی بنائی
دائمی اور مستقل خدا( دل اور سانس) کو دو تونبے جوڑنے والی ڈنڈی بنائی ہوئی ہے )