Urdu-Raw-Page-1333

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
har har naam japahu jan bhaa-ee.
Chant the Name of the Lord, Har, Har, O Siblings of Destiny.
“O’ my brotherly devotees, always meditate on God’s Name.
ਹੇ ਭਾਈ ਜਨੋ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰੋ।
ہرِہرِنامُجپہُجنبھائی ۔ ॥
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یادوریاض کرؤ

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਹਿਆ ਅਘਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad man asthir hovai an-din har ras rahi-aa aghaa-ee. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, the mind becomes steady and stable; night and day, it remains satisfied with the Sublime Essence of the Lord. ||1||Pause||
Through Guru’s grace, one’s mind becomes stable and remains satiated with the relish of God’s (Name) day and night. ||1||Pause||
(ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ) ਹਰ ਵੇਲੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਲੋਂ) ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپ٘رسادِمنُاستھِرُہۄوےَاندِنُہرِرسِرہِیااگھائی ॥1॥ رہاءُ ॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ استھر ۔ مستقل مزجا ۔ اندنہر رس رہیا ۔ گھائی ۔ ہرروز الہٰی لطف سے سیر رہتا ہے ۔ رہاؤ۔
رحمت مرشد سے دل مستقل مزاج ہوتا ہے اور ہر روز اسکے لطف مزے سے سیر رہتا ہے ۔ رہاؤ

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਕਾ ਲਾਹਾ ਭਾਈ ॥
an-din bhagat karahu din raatee is jug kaa laahaa bhaa-ee.
Night and day, perform devotional worship service to the Lord, day and night; this is the profit to be obtained in this Dark Age of Kali Yuga, O Siblings of Destiny.
“O’ my brothers, worship (God) day and night; this is the true profit of life in this age.
ਹੇ ਭਾਈ! ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਰਹੋ। ਇਹੀ ਹੈ ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਲਾਭ।
اندِنُبھگتِکرہُدِنُراتیاِسُجُگکالاہابھائی ۔ ॥
بھگت۔ عبادت و خدمت ۔ لاہا۔ لابھ ۔ نفع۔
۔ ہر روز الہٰی خدمت عبادت وریاضت کرو انسانی زندگی کے لئے منافع بخش ہے

ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੨॥
sadaa jan nirmal mail na laagai sach naam chit laa-ee. ||2||
The humble beings are forever immaculate; no filth ever sticks to them. They focus their consciousness on the True Name. ||2||
They who attune their mind to the eternal Name, are not soiled by the dirt (of evils) and such devotees always remain immaculate. ||2||
(ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ॥੨॥
سداجننِرملمیَلُنلاگےَسچِنامِچِتُلائی ॥2॥
نرمل۔ پاک ۔ سچ نام چت لائی۔ سچے نام ست سچ حق وحقیقت سے اگر صحبت ہو (2)
۔ الہٰی نام میں دلچسپی لینے دھیان لگانے انسان روحانی واخلاقی طور پر پاکیزہ زندگی بسر کرنے والا ہو جاتا ہے وہ برائیوں سے ناپاک نہیں ہوتا (2)

ਸੁਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾਮਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
sukh seegaar satguroo dikhaa-i-aa naam vadee vadi-aa-ee.
The True Guru has revealed the ornamentation of peace; the Glorious Greatness of the Naam is Great!
“(O’ my friends), the peace giving ornament which my true Guru has shown me is that the greatest glory lies in (God’s) Name.
ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਵਾਸਤੇ ਇਕ) ਗਹਿਣਾ ਹੈ। (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਇਹ ਗਹਿਣਾ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟ ਲਈ।
سُکھُسیِگارُستِگُرۄُدِکھائِیانامِوڈیوڈِیائی ॥
سکھ سیگار ۔ آرام و آسائش کی سجاوٹ ۔ نام وڈی وڈیائی ۔ نام سے ہی بلند عظمت وحشمت ہے ۔
اس آرام و آسائش سے آراستہ کا دیار مرشد نے کرائیا نام بلند عظمت و حشمت ہے

ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਕਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਭਾਈ ॥੩॥
akhut bhandaar bharay kaday tot na aavai sadaa har sayvhu bhaa-ee. ||3||
The Inexhaustible Treasures are overflowing; they are never exhausted. So serve the Lord forever, O Siblings of Destiny. ||3||
The inexhaustible stores (of God’s Name) always remain full and never run short. Therefore O’ my brothers, always keep serving God (by meditating on His Name). ||3||
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਰਹੋ (ਸਦਾ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾਂ ਇਹ) ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਇਹਨਾਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿਚ) ਕਦੇ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੩॥
اکھُٹبھنّڈاربھرےکدےتۄٹِنآوےَسداہرِسیوہُبھائی ۔ ॥3॥
اکھٹ ۔ ناختم ہونیوالے ۔ بھنڈار۔ خزانے ۔ ذخیرے ۔ توٹ ۔ کمی ۔ سیوہو۔ خدمت کرؤ (3)
اسکے بیشمار خزانہانسان کے اندر بھرے ہوئے ہیں۔ جس میں کبھی کمی واقع نہیں ہوتی ہمیشہ خدمت کرؤ اور یاد رکھو (3)

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
aapay kartaa jis no dayvai tis vasai man aa-ee.
The Creator comes to abide in the minds of those whom He Himself has blessed.
“(O’ my friends, this treasure) comes to abide only in that person’s heart whom God Himself gives.
ਪਰ, ਇਹ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
آپےکرتاجِسنۄدیوےَتِسُوسےَمنِآئی ॥
آپے ۔ از خود ۔ تس ۔ اسکے ۔
یہ نام ست سچ و حقیقت کا خزانہ خود ہی عنایت کتا ہے اور یہ دلمیں بس جات اہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੪॥੧॥
naanak naam Dhi-aa-ay sadaa too satgur dee-aa dikhaa-ee. ||4||1||
O Nanak, meditate forever on the Naam, which the True Guru has revealed. ||4||1||
Nanak says, always meditate on God’s Name, (which is the way) the true Guru has already shown you. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ। (ਭਗਤੀ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਇਹ ਰਸਤਾ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਹੀ) ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ (ਇਹ ਰਸਤਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਲੱਭਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥
نانکنامُدھِیاءِسداتۄُستِگُرِدیِیادِکھائی ॥4॥1॥
نام دھیائے ۔ دھیان لگا۔
اے نانک ہمیشہ نام میں دھیان لگا سچے مرشد نے تجھے راستہ دکھا دیا ہے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥

ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਕਉ ਬਖਸਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
nirgunee-aaray ka-o bakhas lai su-aamee aapay laihu milaa-ee.
I am unworthy; please forgive me and bless me, O my Lord and Master, and unite me with Yourself.
“O’ God, forgive me the merit less one and You Yourself unite me with You. O’ God),
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! (ਮੈਂ) ਗੁਣ-ਹੀਨ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ।
نِرگُنھیِیارےکءُبکھسِلےَسُیامیِآپےلیَہُمِلائیِ॥
نِرگُنھیِیارے۔ بے اوصاف ۔
۔ مجھ بے اوصافپر کرم و عنایت فرماؤ اور اپنی صحبت و قربت و بخشش کرؤ۔

ਤੂ ਬਿਅੰਤੁ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
too bi-ant tayraa ant na paa-i-aa sabday dayh bujhaa-ee. ||1||
You are Endless; no one can find Your limits. Through the Word of Your Shabad, You bestow understanding. ||1||
You are limitless; no one has found Your limit. Please make me understand You through the Guru’s word. ||1||
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ। (ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੋੜ ਕੇ) ਮੈਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧॥
توُبیئنّتُتیراانّتُنپائِیاسبدےدیہُبُجھائیِ॥੧॥
بے انت۔ بیشمار ۔ انت۔ آخر۔ سبدے ۔ کلام سے ۔ بُجھائیِ ۔ سمجھا (1)
اے خدا تو اعداد و شمار سے بعید ہے تیرا اوصاف اعداد و شمار سے باہر ہے کلام کے ذریعے سمجھاتا ہے (1)

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
har jee-o tuDh vitahu bal jaa-ee.
O Dear Lord, I am a sacrifice to You.
“O’ my respectful God, I am a sacrifice unto You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ہرِجیِءُتُدھُۄِٹہُبلِجائیِ॥
تُدھُۄِٹہُ۔ تیرے اوپروں ۔ بلِجائیِ۔ قربان جاؤں
اے خدا قربان ہوں تجھ پر

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਰਾਖਉ ਸਦਾ ਰਹਾਂ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man arpee tuDh aagai raakha-o sadaa rahaaN sarnaa-ee. ||1|| rahaa-o.
I dedicate my mind and body and place them in offering before You; I shall remain in Your Sanctuary forever. ||1||Pause||
I surrender my body and mind and place it before You and (I wish that) I may always remain in Your shelter. ||1||Pause||
ਮੈਂ (ਆਪਣਾ) ਤਨ (ਆਪਣਾ) ਮਨ ਭੇਟ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ (ਮਿਹਰ ਕਰ,) ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنُمنُارپیِتُدھُآگےَراکھءُسدارہاںسرنھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ تنُمنُ۔ دل وجان ۔ ارپیِ ۔ بھینٹ کی ۔ سرنھائیِ۔ زیر پناہ ۔ رہاؤ
دل و جان تجھ پر بھیٹ کرتا ہوں مجھے اپنے زیر سیاہ رکھو (1) رہاؤ

ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸਦਾ ਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
aapnay bhaanay vich sadaa rakh su-aamee har naamo deh vadi-aa-ee.
Please keep me forever under Your Will, O my Lord and Master; please bless me with the Glorious Greatness of Your Name.
“O’ my Master, always keep me in Your will (so that I may always act in accordance with Your desire), and bless me with the glory of Your Name.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਹੀ ਦੇਹ (ਇਹ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਇੱਜ਼ਤ (ਹੈ)।
آپنھےبھانھےۄِچِسدارکھُسُیامیِہرِنامودیہِۄڈِیائیِ॥
۔ بھانے ۔ رضا و فرمان ۔ نام۔ الہٰی نام۔ ۄڈِیائیِ۔ عظمت وحشمت ۔
اے خدا پانی رضا و فرمان میں رکھ تیرے نام سے عزت توقیر و عظمت حاصل ہوتی ہے

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਭਾਣਾ ਜਾਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥
pooray gur tay bhaanaa jaapai an-din sahj samaa-ee. ||2||
Through the Perfect Guru, God’s Will is revealed; night and day, remain absorbed in peace and poise. ||2||
(Also bless me with the guidance of the Guru, because only) through the guidance of the true Guru one understands Your will and day and night remains absorbed in a state of peace and poise.||2||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਦੀ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੨॥
پوُرےگُرتےبھانھاجاپےَاندِنُسہجِسمائیِ॥੨॥
جاپےَ ۔ پتہ چلتا ہے ۔ سہجِ ۔ روحانی سکون (2)
۔ کامل مرشد سے تیری رضا و فرمان کا پتہ چلتا ہے ہر روز روحانی وزہنی سکون ملتا ہے (2

ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਭਗਤਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥
tayrai bhaanai bhagat jay tuDh bhaavai aapay bakhas milaa-ee.
Those devotees who accept Your Will are pleasing to You, Lord; You Yourself forgive them, and unite them with Yourself.
“O’ God, if it so pleases You only then one can worship You while acting in accordance with Your will. Forgiving one on Your own, You unite one with Yourself.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈਂ।
تیرےَبھانھےَبھگتِجےتُدھُبھاۄےَآپےبکھسِمِلائیِ॥
تیری رضا و فرمان سے ہی تیرے خدمت اور عبادت و ریاضت ہو سکتی ہے تو اپنی کرم وعنایت سے ہی اپناتا ہے

ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
tayrai bhaanai sadaa sukh paa-i-aa gur tarisnaa agan bujhaa-ee. ||3||
Accepting Your Will, I have found everlasting peace; the Guru has extinguished the fire of desire. ||3||
(O’ God, the one who has lived) in accordance with Your will has always obtained peace and the Guru has quenched the fire of (worldly) desire (in such a person). ||3||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਨੇ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ॥੩॥
تیرےَبھانھےَسداسُکھُپائِیاگُرِت٘رِسنااگنِبُجھائیِ॥੩॥
رِسنااگنِ۔ خوآہشات کی آگ (3)
۔ تیری رضا و فرمان سے آرام و آسائش نصیب ہوتی ہے اور مرشد خواہشات کی آگ بجھاتا ہے (3)

ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਵੈ ਕਰਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥
jo too karahi so hovai kartay avar na karnaa jaa-ee.
Whatever You do comes to pass, O Creator; nothing else can be done.
“O’ Creator, whatever You do, only that happens and nothing else can be done.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ (ਆਪ) ਕਰਦਾ ਹੈਂ (ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਉਲਟ) ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
جوتوُکرہِسُہوۄےَکرتےرِسنااگنِجائیِ॥
رِسنااگنِ۔ کسی دوسرے میں کرنے کی توفیق نہیں
اے خدا جو تو کرتا ہے وہی ہوتا ہے دوسرے کسی کی کچھ کرنے کی مجال نہیں۔

ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ॥੪॥੨॥
naanak naavai jayvad avar na daataa pooray gur tay paa-ee. ||4||2||
O Nanak, nothing is as great as the Blessing of the Name; it is obtained through the Perfect Guru. ||4||2||
Nanak says that no other bounty is equal (in merit) to (Your) Name, which is obtained (only) through the perfect Guru. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
نانکناۄےَجیۄڈُاۄرُنداتاپوُرےگُرتےپائیِ॥੪॥੨॥
۔ پورے گر۔ کامل مرشد۔
اے نانک۔ نام جتنا اور کوئی سخی نہیں جو کامل مرشد سے ملتا ہے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹਿਆ ਜਿੰਨਾ ਤਿਨ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥
gurmukh har salaahi-aa jinna tin salaahi har jaataa.
The Gurmukhs praise the Lord; praising the Lord, they know Him.
“(O’ my friends), through the Guru’s grace, they who have praised God, have realized God by praising Him.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਸਿੱਖੀ।
گُرمُکھِہرِسالاہِیاجِنّناتِنسلاہِہرِجاتا॥
گُرمُکھِہرِسالاہِیا۔ مرشد کے ذریعے الہٰی حمدوثناہ ۔ تِنسلاہِہرِجاتا۔ اس نے اسکی صلاح کرکے پہچان کی ۔
جنہوں نے مرید مرشد ہوکر الہٰی حمدثناہ کی انہوں نے خدا کی پہچان کی

ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਦੂਜਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
vichahu bharam ga-i-aa hai doojaa gur kai sabad pachhaataa. ||1||
Doubt and duality are gone from within; they realize the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
From within them has gone out the doubt of duality and through the Guru’s word they have recognized (God). ||1||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ۄِچہُبھرمُگئِیاہےَدوُجاگُرکےَسبدِپچھاتا॥੧॥
بھرمُ۔ بھٹکن۔ دوُجا۔ دؤیش ۔ سبدِپچھاتا۔ کالم سے پہچانا (1)
انکے دل سے بھٹکن اور وہم و گمان مٹے دوئی ختم ہوئی اور کلام مرشد خدا کی پہچان ہوئی (1)

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਮੇਰਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
har jee-o too mayraa ik so-ee.
O Dear Lord, You are my One and Only.
“O’ my respected God, You are my only one (friend) who takes care of me.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੇਰੀ ਸਾਰ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ।
ہرِجیِءُتوُمیرااِکُسوئیِ॥
سوئیِ ۔ وہی
اے خدا تو ہی واحد ہستی میری ہے ۔

ਤੁਧੁ ਜਪੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹੀ ਗਤਿ ਮਤਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tuDh japee tuDhai saalaahee gat mat tujh tay ho-ee. ||1|| rahaa-o.
I meditate on You and praise You; salvation and wisdom come from You. ||1||Pause||
(Therefore, I only) meditate upon You, sing only Your praises, (and I know that it is only) through You, that one obtains the intellect to obtain the supreme state (of salvation). ||1||Pause||
ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਤੈਨੂੰ (ਹੀ) ਜਪਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਉੱਚੀ ਅਕਲ ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُدھُجپیِتُدھےَسالاہیِگتِمتِتُجھتےہوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ تُدھُ ۔ تجھے ۔ جپیِ۔ یاد کرؤ ۔ گتِمتِ۔ بلند روحانی حالت (1) رہاؤ
تجھے ہی یاد کرتا ہوں تیری حمدوثناہ بلند روحانی سوچ تجھ سے حالت روحانی ملتی ہے (1) رہاؤ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਾਦੁ ਪਾਇਨਿ ਮੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh saalaahan say saad paa-in meethaa amrit saar.
The Gurmukhs praise You; they receive the most excellent and sweet Ambrosial Nectar.
“(O’ my friends), they who praise (God) through the Guru obtain the sweet and supreme nectar (of God’s Name).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਉਸ ਦਾ) ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ। ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਸਭ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِسالاہنِسےسادُپائِنِمیِٹھاانّم٘رِتُسارُ॥
۔ سادُپائِنِ ۔ لطف لیں۔ میِٹھاانّم٘رِتُسارُ۔ پر لطف آب حیات خصوصی۔
جو مرشد کے ذریعے حمدوثناہ کرتے ہیں لطف لیتے ہیں جو پر لطف اور زندگی کو خاص طور پر روحانی واخلاقی بنانیوالا آب حیات ہے

ਸਦਾ ਮੀਠਾ ਕਦੇ ਨ ਫੀਕਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
sadaa meethaa kaday na feekaa gur sabdee veechaar. ||2||
This Nectar is forever sweet; it never loses its taste. Contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||2||
Yes, they who reflect on (God), through the Guru’s word (to them the relish of God’s Name) always seems sweet and never insipid. ||2||
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਵਿਚਾਰ (ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਬੇ-ਸੁਆਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ॥੨॥
سدامیِٹھاکدےنپھیِکاگُرسبدیِۄیِچارُ॥੨॥
گُرسبدیِۄیِچارُ۔ کلام مرشد سے سوچنے سمجھنے اور خیال آرائی کرنے سے۔
۔ جو ہمیشہ میٹھا رہتا ہے کبھی بد مزہ نہیں ہوتا کلام مرشد کے ذریعے سوچنے سے (2)

ਜਿਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
jin meethaa laa-i-aa so-ee jaanai tis vitahu bal jaa-ee.
He makes it seem so sweet to me; I am a sacrifice to Him.
“(O’ my friends), he who has made (God’s Name taste) sweet (to me, that Guru) alone knows (how he did that), I am (simply) a sacrifice to him.
ਪਰ, ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ) ਮਿੱਠਾ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
جِنِمیِٹھالائِیاسوئیِجانھےَتِسُۄِٹہُبلِجائیِ॥
تِسُۄِٹہُ۔ اس پر سے قربان۔
جس خدا نے اسکے میٹھا ہونے کا احساس کرائا ہے وہ خود ہی جانتا ہے اسکا راز اس پر قربان ہوں

ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੩॥
sabad salaahee sadaa sukh-daata vichahu aap gavaa-ee. ||3||
Through the Shabad, I praise the Giver of peace forever. I have eradicated self-conceit from within. ||3||
(Now) banishing my self-conceit from within through the Guru’s word I praise (God) who is always the Giver of peace. ||3||
ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਸੁਖ-ਦਾਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਦਾ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
سبدِسلاہیِسداسُکھداتاۄِچہُآپُگۄائیِ॥੩॥
آپُ ۔ خویشتا۔ اپناپن ۔ (3
واعظ و کلام سے خودی مٹآ کر صفت صلاح کرؤ (3) سچا مرشد ہمیشہ سخاوت کرنے والا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਾਤਾ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satgur mayraa sadaa hai daataa jo ichhai so fal paa-ay.
My True Guru is forever the Giver. I receive whatever fruits and rewards I desire.
“(O’ my friends), my true Guru is always the giver, whatever one desires one obtains that fruit (from the Guru).
ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ ਸਦਾ (ਹਰੇਕ) ਦਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُمیراسداہےَداتاجواِچھےَسوپھلُپاۓ॥
ِاچھےَ۔ خواہش ۔ چاہ۔
اس سے دلی خواہشات کے مطابق پھل یا نتیجے حاصل ہوتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥
naanak naam milai vadi-aa-ee gur sabdee sach paa-ay. ||4||3||
O Nanak, through the Naam, glorious greatness is obtained; through the Word of the Guru’s Shabad, the True One is found. ||4||3||
O’ Nanak, (by singing God’s praises through Gurbani) the Guru’s word, one obtains the glory of Name and attains to the eternal (God). ||4||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹੈ ਅਸਲ) ਇੱਜ਼ਤ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
نانکنامُمِلےَۄڈِیائیِگُرسبدیِسچُپاۓ॥੪॥੩॥
گُرسبدیِ سچُپاۓ۔ کلام مرشد سے الہٰی وسل ہوتا ہے ۔
اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سے بلند عظمت و حشمت و عزت حاصل ہوتی ہے اور کلام مرشد سے دیداروصل خدا۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਤੂ ਰਾਖਨ ਜੋਗੁ ॥
jo tayree sarnaa-ee har jee-o tin too raakhan jog.
Those who enter Your Sanctuary, Dear Lord, are saved by Your Protective Power.
“O’ my respect God, whosoever seek Your shelter, You are capable of protecting them.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈਂ।
جوتیریِسرنھائیِہرِجیِءُتِنتوُراکھنجوگُ॥
راکھنجوگُ۔ حفاظت کی توفیق رکھتا ہے
اے خدا جو تیرے زیر سایہ ہیں انکی حفاظت کی توفیق تجھ میں ہے

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥੧॥
tuDh jayvad mai avar na soojhai naa ko ho-aa na hog. ||1||
I cannot even conceive of any other as Great as You. There never was, and there never shall be. ||1||
I cannot think of any body else like You; neither there has been, nor would there be any one (like You in future). ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ। (ਅਜੇ ਤਕ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਅਤੇ ਅਗਾਂਹ ਨੂੰ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧॥
تُدھُجیۄڈُمےَاۄرُنسوُجھےَناکوہویانہوگُ॥੧॥
۔ تُدھُجیۄڈُ۔ تیرے جتنا وڈا ۔ اۄرُ۔ دوسرا۔ سوُجھےَ۔ سمجھ آتا۔ ہوآ۔ ہوا ہے ۔ نہوگُ۔ نہ آئندہ ہوگا (1)
۔ تیرے جتنا بلند عطمت مجھے اور کوئی سمجھ نہیں آتا نہ کوئی آج تک ہوا ہے نہ آئندہ ہوگا (1

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
har jee-o sadaa tayree sarnaa-ee.
O Dear Lord, I shall remain in Your Sanctuary forever.
“O’ my respected God, I am always in Your refuge.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! (ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ) ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ।
ہرِجیِءُسداتیریِسرنھائیِ॥
اے خدا ہمیشہ تیرے زیر سایہ ہیں

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o bhaavai ti-o raakho mayray su-aamee ayh tayree vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
As it pleases You, You save me, O my Lord and Master; this is Your Glorious Greatness. ||1||Pause||
Howsoever it pleases You, save me O’ my Master, (because) this is Your glory (that You save all those who seek Your shelter). ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਭਾਵੇ (ਮੇਰੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਸਕਣਾ) ਇਹ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਮਰਥਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُبھاۄےَتِءُراکھہُمیرےسُیامیِایہتیریِۄڈِیائیِ॥੧॥رہاءُ॥
بھاۄےَ ۔ چاہے ۔ ۄڈِیائیِ ۔ عظمت ۔ بزرگی ۔ رہاؤ
جیسے تیری رضا ہے تو چاہتا ہے حفاظت کریہی تیری عظمت اور بزرگی ہے (1) رہاؤ

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jo tayree sarnaa-ee har jee-o tin kee karahi partipaal.
O Dear Lord, You cherish and sustain those who seek Your Sanctuary.
“O’ my respected God, they who seek Your shelter You sustain them.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ (ਆਪ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
جوتیریِسرنھائیِہرِجیِءُتِنکیِکرہِپ٘رتِپال॥
۔ ٘پرتِپال۔ پرورش
اے خدا تیری زیر رہنمائی و زیر سایہ تو انکی ہمیشہ پرورش کرتا ہے

error: Content is protected !!