ਰੇਨੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮੁਖਿ ਲਾਗੀ ॥
rayn santan kee mayrai mukh laagee.
My forehead has been anointed with the dust of the saints’ feet.(I have been blessed with humble service of the saints.)
ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਲੱਗੀ ਹੈ।
رینُسنّتنکیِمیرےَمُکھِلاگیِ॥
رین ۔ دھول۔
دہول عارفاں لگی ہے میرے رخ پر
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਸੀ ਕੁਬੁਧਿ ਅਭਾਗੀ ॥
durmat binsee kubuDh abhaagee.
My evil-mindedness is destroyed, and my false-knowledge has disappeared.
ਮੇਰੀ ਭੈੜੀ ਮਤਿ ਨਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਕੋਝੀ ਅਕਲ ਦੂਰ ਹੋ ਚੁਕੀ ਹੈ।
دُرمتِبِنسیِکُبُدھِابھاگیِ॥
درمت ۔ بدعقل ۔ بری سمجھ ۔ کبدھ ۔ بری سمجھ ۔
تب سے کم عقلی مٹ گئی میری ہے ۔ گناہوں سے ناپاک عقل مٹا دی ساری ہے ۔
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਰਹੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਨਕ ਬਿਨਸੇ ਕੂਰਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੧॥੧੮॥
sach ghar bais rahay gun gaa-ay naanak binsay kooraa jee-o. ||4||11||18||
O’ Nanak, in a state of true concentration of mind, I sing God’s praises. In this way, all my falsehood (love for Maya) has been destroyed.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਬਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ l ਮੇਰਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਾਲੇ ਝੂਠ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ l
سچگھرِبیَسِرہےگُنھگاۓنانکبِنسےکوُراجیِءُ
کورا۔ جھوٹا ۔ سچ گھر ۔ الہٰی حضوری
سچے دل سے حمد و ثناہ سے نانک جھوٹ سبھی مٹ جاتا ہے ۔
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਏਵਡ ਦਾਤੇ ॥
visar naahee ayvad daatay.
O’ the supreme Giver, let me never forget You.
ਹੇ ਇਤਨੇ ਵੱਡੇ ਦਾਤਾਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾਹ ਭੁਲਾਵਾਂ,
ۄِسرُناہیِایۄڈداتے॥
وستر۔ بھول ۔ ایوڈ ۔ اتنے بڑے ۔ داتے۔سخی ۔
اتنے بھاری سخاوت کرنیوالے سخی کو نہ بھلاؤ ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
kar kirpaa bhagtan sang raatay.
O’ the Cherisher of devotees, Please show mercy on me.
ਹੇ ਭਗਤਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰ।
کرِکِرپابھگتنسنّگِراتے॥
ا عارفوں کو پیار کرنیوالے مہربانی کرؤ
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਏਹੁ ਦਾਨੁ ਮੋਹਿ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੧॥
dinas rain ji-o tuDh Dhi-aa-ee ayhu daan mohi karnaa jee-o. ||1||
Please, bestow this gift on me that day and night I may lovingly meditate on You.
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ ਦੇਹ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਰਹਾਂ l
دِنسُریَنھِجِءُتُدھُدھِیائیِایہُدانُموہِکرنھاجیِءُ॥੧॥
ونس رین ۔ روز و شب۔ دان ۔ بھیک ۔ دھیائی یہ عنایات کرتاکہ میں تجھے یاد کروں ۔۔
۔ روز و شب میں تیری ریاض کرؤں یہ سخاوت مجھ پر کرؤ
ਮਾਟੀ ਅੰਧੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ॥
maatee anDhee surat samaa-ee.
(O’ God), You have infused intellect in the body made of clay.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸਾਡੇ ਇਸ) ਜੜ੍ਹ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਤੂੰ ਚੇਤਨਤਾ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
ماٹیِانّدھیِسُرتِسمائیِ॥
مائی ۔ جسم۔ بت۔ بلا ہوش۔ اندھی ۔ بلا ہوش ۔ سرت۔ ہوش۔ عقل ۔ روح ۔
۔ اس اندھیرے جسم میں تو نے روح پھونکی ہے ۔
ਸਭ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਭਲੀਆ ਜਾਈ ॥
sabh kichh dee-aa bhalee-aa jaa-ee.
You have given us everything, including comfortable places to live.
ਤੂੰ (ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸਭ ਕੁਝ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਚੰਗੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
سبھکِچھُدیِیابھلیِیاجائیِ॥
بھلیا جائی ۔ اچھے ۔ مقام ٹھکانے ۔
اچھے ٹھکانے اور سب سامان دیا ہے ۔
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਚੋਜ ਤਮਾਸੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਣਾ ਜੀਉ ॥੨॥
anad binod choj tamaasay tuDh bhaavai so honaa jee-o. ||2||
You have blessed us with all kinds of joys, plays and pleasures. Whatever pleases You, come to pass.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਜੀਵ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ l
اندبِنودچوجتماسےتُدھُبھاۄےَسوہونھاجیِءُ॥੨॥
انند ۔ سکون ۔ بنود۔ کھیل ۔
سکون دیا ہے ۔ اور کھیل کوددیا ہے ۔ جو تیری رضاہے ہوگا وہی
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲੈਣਾ ॥
jis daa ditaa sabh kichh lainaa.
We should never forget the One by whose grace, we receive the gifts
ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੀ ਵਿਸਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸਭ ਕੁਝ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ l
جِسدادِتاسبھُکِچھُلیَنھا॥
۔(2) جسکا دیا سب کچھ لیتے ہیں
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਖਾਣਾ ॥
chhateeh amrit bhojan khaanaa.
We enjoy many kinds of delicious foods,
ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਅਸੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਾਂ,
چھتیِہانّم٘رِتبھوجنُکھانھا॥
(2) چھتی انمرت ۔ اچھے اچھے لذیز کھانے
چھتیس قسم کے میٹھے انمرت جیسے لذیذ کھانے کھاتے ہیں ۔
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੀਤਲੁ ਪਵਣਾ ਸਹਜ ਕੇਲ ਰੰਗ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੩॥
sayj sukhaalee seetal pavnaa sahj kayl rang karnaa jee-o. ||3||
And cozy beds, cooling breezes, spontaneous joys and the experience of pleasure.
ਸੁਖਦਾਈ ਸੇਜ,ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਅਸੀਂ ਮਾਣ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਤੇ ਬੇਫ਼ਿਕਰੀ ਦੇ ਕਈ ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ੇ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ l
سیجسُکھالیِسیِتلُپۄنھاسہجکیلرنّگکرنھاجیِءُ॥੩॥
۔ سیج سکھائی ۔ آرام دیہہ بچھونے ۔ ستیل پونا۔ ٹھنڈا ،ٹھنڈی ہوائیں ۔ (پانی ۔ آب خشک) سہج کیل۔ سکون دینے والے کھیل ۔(3)
نرم نرم آرام دیہہ بچھونے اور خوابگاہیں ٹھنڈے خنک پانی اور ہوائیں اور بے فکر کھیل تماشے کرتے ہیں
ਸਾ ਬੁਧਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ॥
saa buDh deejai jit visrahi naahee.
O’ God, give me such wisdom, that I may not forget You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਅਜੇਹੀ ਅਕਲ ਦੇ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾਹ ਭੁਲਾਵਾਂ।
سابُدھِدیِجےَجِتُۄِسرہِناہیِ॥
۔(3) اے خدا ایسی ہوش و سمجھ عنایت کیجیئے
ਸਾ ਮਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥
saa mat deejai jit tuDh Dhi-aa-ee.
Give me such an understanding, by which I may remember You with loving devotion.
ਮੈਨੂੰ ਉਹੀ ਮਤਿ ਦੇਹ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਾਂ।
سامتِدیِجےَجِتُتُدھُدھِیائیِ॥
جس سے میں تجھے یاد کروں
ਸਾਸ ਸਾਸ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਓਟ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਚਰਣਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੨॥੧੯॥
saas saas tayray gun gaavaa ot naanak gur charnaa jee-o. ||4||12||19||
Nanak says, please bless me the Guru’s shelter (teachings), so that with every breath, I may sing Your praises.
ਨਾਨਕ! ਆਖ- ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਦੇਹ, ਤਾਕਿ ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ l
ساسساستیرےگُنھگاۄااوٹنانکگُرچرنھاجیِءُ
اور ہر لمحہ سانس تیری حمد و ثناہ کرؤں ۔ اے نانک مرشد کے پاؤں کا سہارا ہے مجھے ۔
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹਣੁ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ॥
sifat saalaahan tayraa hukam rajaa-ee.
O’ God, to cheerfully act in accordance with Your will is Your true praise.
ਹੇ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ (ਸਿਰ-ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਮੰਨਣਾ) ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਹੈ।
سِپھتِسالاہنھُتیراہُکمُرجائیِ॥
حکم رضائی ۔ فرمان برداریئے رضا و حکم
اے خدا تیری رضا ہی تیری حمد و ثناہ ہے ۔
ਸੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਈ ॥
so gi-aan Dhi-aan jo tuDh bhaa-ee.
That which pleases You is is the true wisdom and meditation.
ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਭਲਾਈ ਜਾਨਣਾ) ਇਹੀ ਅਸਲ ਗਿਆਨ ਹੈ ਇਹੀ ਅਸਲ ਸਮਾਧੀ ਹੈ।
سوگِیانُدھِیانُجوتُدھُبھائیِ॥
علم و ہوش وہی ہے جسکو تو چاہتا ہے جو خدا چاہتا ہے وہی گیان ہے ۔
ਸੋਈ ਜਪੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਭਾਣੈ ਪੂਰ ਗਿਆਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
so-ee jap jo parabh jee-o bhaavai bhaanai poor gi-aanaa jee-o. ||1||
That which pleases God is the true meditation; to be in harmony with His Will is the perfect wisdom.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਕਰਨਾ ਹੀ) ਅਸਲ ਜਪ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਹੀ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨ ਹੈ
سوئیِجپُجوپ٘ربھجیِءُبھاۄےَبھانھےَپوُرگِیاناجیِءُ॥੧॥
وہی ریاضت ہے۔ جو تیرے دل کو اچھا لگتا ہے وہی حقیقی ریاض ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੋਈ ਗਾਵੈ ॥ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
amrit naam tayraa so-ee gaavai. jo saahib tayrai man bhaavai.
O’ God, he alone sings Your Ambrosial Naam, who is pleasing to You.
ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਤੈਨੂੰ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُنامُتیراسوئیِگاۄےَ॥جوساہِبتیرےَمنِبھاۄےَ॥
۔ انمرت ۔آب حیات۔ روحانی زندگی دینے والا پانی ۔
۔ اے خدا روحانی زندگی عنایت کرنیوالا تیرا نام سچ حق و حقیقت وہی گاسکتا ہے جوتجھے پیارا ہے
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਤ ਸਾਹਿਬ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
tooN santan kaa sant tumaaray sant saahib man maanaa jee-o. ||2||
O’ Master, You belong to the Saints, and the Saints belong to You. The minds of the Saints are attuned to You.
ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਤੂੰ ਹੀ ਸੰਤਾਂ ਦਾ (ਸਹਾਰਾ) ਹੈਂ, ਸੰਤ ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
توُنّسنّتنکاسنّتتُمارےسنّتساہِبمنُماناجیِءُ॥੨॥
اے میرےآقا تو ہی سنتوں کا ہے اور عارفان الہٰ کی زندگی تیرے ہی سہارے ہے ۔
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
tooN santan kee karahi partipaalaa.
O’ God, You cherish and nurture the Saints.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
توُنّسنّتنکیِکرہِپ٘رتِپالا॥
(2) پر تپالا ۔ پرورش کرنیوالا ۔
۔ الہٰی پریمی تیرے سہارے ہی زندگی بستر کرتے ہیں
ਸੰਤ ਖੇਲਹਿ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਾ ॥
sant khayleh tum sang gopaalaa.
The saints always enjoy spiritual bliss in Your remembrance.
ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਸੰਤ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
سنّتکھیلہِتُمسنّگِگوپالا॥
اور تیرے پریمیوں کا دل ہمیشہ تیرے پاؤں پڑا رہتا ہے
ਅਪੁਨੇ ਸੰਤ ਤੁਧੁ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
apunay sant tuDh kharay pi-aaray too santan kay paraanaa jee-o. ||3||
Your Saints are very dear to You. You are the breath of life of the Saints.
ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈਂ l
اپُنےسنّتتُدھُکھرےپِیارےتوُسنّتنکےپ٘راناجیِءُ॥੩॥
پرانا۔ زندگی ۔
اے خدا اے پروردگار تو ہمیشہ اپنے پریمیوں کی زندگی کی حفاظت کرتا ہے
ਉਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕੁਰਬਾਨੇ ॥
un santan kai mayraa man kurbaanay.
My mind is dedicated to those Saints,
ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹੈ,
اُنسنّتنکےَمیرامنُکُربانے॥
میرا دماغ ان سنتوں کے لئے وقف ہے
ਜਿਨ ਤੂੰ ਜਾਤਾ ਜੋ ਤੁਧੁ ਮਨਿ ਭਾਨੇ ॥
jin tooN jaataa jo tuDh man bhaanay.
who have realized You and are pleasing to You.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ (ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ) ਜੇਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
جِنتوُنّجاتاجوتُدھُمنِبھانے॥
جس نے آپ کو محسوس کیا ہے اور آپ کو خوش کر رہے ہیں۔
ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੩॥੨੦॥
tin kai sang sadaa sukh paa-i-aa har ras naanak taripat aghaanaa jee-o. ||4||13||20||
O’ Nanak, In the company of Saints I have found everlasting lasting peace, and with the nectar of God’s Name I am fully satiated from Maya.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸਦੀਵੀ ਸੁਖ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ ਰੱਜ ਤੇ ਧ੍ਰਾਪ ਗਿਆ ਹਾਂ।
تِنکےَسنّگِسداسُکھُپائِیاہرِرسنانکت٘رِپتِاگھاناجیِءُ
ترپتانا ۔ بھوک پیاس مٹ جانا
اے نانک سنتوں کی صحبت میں مجھے لازوال پائیدار سکون ملا ہے ، اور خدا کے نام کے امتر کے ساتھ ہی میں مایا سے پوری طرح آزادہوگیا ہوں
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru.
ماجھمہلا੫॥
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
tooN jalniDh ham meen tumaaray.
O’ God, You are like an Ocean, and we are like the fish in that ocean.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ (ਮਾਨੋ) ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂ ਤੇ ਅਸੀਂ (ਜੀਵ) ਤੇਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਾਂ।
توُنّجل نِدھِہممیِنتُمارے॥
ندھ۔ خزانہ ۔جل ندھ۔ جل کا خزانہ یعنی سمندر ۔ مین۔ مچھلی ۔
اے خدا تو ایک سمندر ہے اور ہم تیری مچھلیاں ہیں ۔
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਬੂੰਦ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤਿਖਹਾਰੇ ॥
tayraa naam boond ham chaatrik tikhhaaray.
Your Name is like the celestial drop of rain, and we are like the thirsty rainbirds.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ (ਮਾਨੋ, ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਨਛੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਰਖਾ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਹੈ, ਤੇ ਅਸੀਂ (ਜੀਵ, ਮਾਨੋ) ਪਿਆਸੇ ਪਪੀਹੇ ਹਾਂ।
تیرانامُبوُنّدہمچات٘رِکتِکھہارے॥
چاترک۔ پپیہا ۔ تکھارے۔ پیاسے ۔
تیرے نام آسمانی بوندھے ۔ اور ہم پیاسے پپیہے ۔
ਤੁਮਰੀ ਆਸ ਪਿਆਸਾ ਤੁਮਰੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
tumree aas pi-aasaa tumree tum hee sang man leenaa jee-o. ||1||
O’ God, I hope to unite with You and I long for nectar like Naam. It is only with You that my mind is attuned.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਆਸ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਜਲ ਦੀ ਪਿਆਸ ਹੈ lਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਹੀ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ l
تُمریِآسپِیاساتُمریِتُمہیِسنّگِمنُلیِناجیِءُ॥੧॥
تم ہی ستنگ ۔ تیرے ہی ساتھ ۔
اے خدا مجھے تیرے ملاپ کی اُمید اور تیرے نام کی پیاس ہے اور میرا دل آپ ہی سے وابسطہ رہے
ਜਿਉ ਬਾਰਿਕੁ ਪੀ ਖੀਰੁ ਅਘਾਵੈ ॥
ji-o baarik pee kheer aghaavai.
Just as the baby is satiated by drinking milk,
ਜਿਵੇਂ ਅੰਞਾਣਾ ਬਾਲ (ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ) ਦੁੱਧ ਪੀ ਕੇ ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُبارِکُپیِکھیِرُاگھاۄےَ॥
۔ کھیر۔ دودھ ۔ اگھاوے ۔ بھوک پیاس کامٹنا ۔سیر ہو جاناتا
جس طرح دودھ پینے سے بچے کا پیٹ بھر جاتا ہے ،
ਜਿਉ ਨਿਰਧਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
ji-o nirDhan Dhan daykh sukh paavai.
and a pauper is pleased at the sight of wealth,
ਜਿਵੇਂ (ਕੋਈ) ਕੰਗਾਲ ਮਨੁੱਖ (ਮਿਲਿਆ) ਧਨ ਵੇਖ ਕੇ ਸੁਖ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِءُنِردھنُدھنُدیکھِسُکھُپاۄےَ॥
اور ایک ساہو کار دولت دیکھ کر خوش ہوتا ہے
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲੁ ਪੀਵਤ ਠੰਢਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
tarikhaavaNt jal peevat thandhaa ti-o har sang ih man bheenaa jee-o. ||2||
a thirsty person feels comforted on drinking cold water, similarly my mind feels satiated in God’s company (holy congregation).
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਹਾਇਆ ਪੁਰਸ਼ ਸੀਤਲ ਪਾਣੀ ਪਾਨ ਕਰਕੇ ਤਰੋਤਾਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਐਨ ਐਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਤਮਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ت٘رِکھاۄنّتجلُپیِۄتٹھنّڈھاتِءُہرِسنّگِاِہُمنُبھیِناجیِءُ॥੨॥
ترکھا ونت ۔ پیاسا ۔ بھینا۔ بھیگا۔
ایک پیاسا شخص ٹھنڈا پانی پینے میں راحت محسوس کرتا ہے ، اسی طرح میرا دماغ خدا کی صحبت میں گزارتا ہے ۔
ਜਿਉ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
ji-o anDhi-aarai deepak pargaasaa.
Just as the darkness is lit up by the lamp,
ਜਿਵੇਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਦੀਵਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِءُانّدھِیارےَدیِپکُپرگاسا॥
(2) اندھیارے ۔ اندھیرے میں ۔ دیپک۔ چراغ
جس طرح چراغ سے اندھیرے دور ہوتے ہیں
ਭਰਤਾ ਚਿਤਵਤ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
bhartaa chitvat pooran aasaa.
and the hopes of the wife are fulfilled by thinking about her husband,
ਜਿਵੇਂ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਤਾਂਘ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
بھرتاچِتۄتپوُرنآسا॥
۔ چتوت ۔یاد کرنا دل میں بسانا
اور بیوی کی امیدیں اپنے شوہر کے بارے میں سوچ کر پوری ہوتی ہیں
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਹੋਤ ਅਨੰਦਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਮਨੁ ਰੰਗੀਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
mil pareetam ji-o hot anandaa ti-o har rang man rangeenaa jee-o. ||3||
and upon meeting her beloved she feels happy, similarly my mind is blissfully imbued with the love of God.
ਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
مِلِپ٘ریِتمجِءُہوتاننّداتِءُہرِرنّگِمنُرنّگیِناجیِءُ॥੩॥
۔ پریتم ۔پیارا ۔ رنگ۔ پیارا ۔(3)
اور اپنے محبوب سے ملنے پر وہ خوشی محسوس کرتی ہے ، اسی طرح میرا دماغ خدا کی محبت سے مسرور ہے۔
ਸੰਤਨ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
santan mo ka-o har maarag paa-i-aa.
The Saints have set me upon the Path leading to union with God.
ਸੰਤਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਮਿਲਾਪ ਦੇ) ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سنّتنموکءُہرِمارگِپائِیا॥
موکوؤ۔ مجھے ۔ مارگ۔ راستہ ۔
اولیاء اللہ نے مجھے خدا کے ساتھ اتحاد کی راہ پر گامزن کیا ہے۔
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਗਿਝਾਇਆ ॥
saaDh kirpaal har sang gijhaa-i-aa.
It is the merciful Guru’s teachings which has accustomed me to the love of God.
ਕਿਰਪਾਲ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਦੀ ਗੇਝ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
سادھک٘رِپالِہرِسنّگِگِجھائِیا॥
کرپال ۔مہربانی ۔ گجھایا۔ پرورگاربتایا ۔
یہ مہربان گرو کی تعلیمات ہیں جنہوں نے مجھے خدا کی محبت کا عادی بنا دیا ہے۔
ਹਰਿ ਹਮਰਾ ਹਮ ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸੇ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਦੀਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੪॥੨੧॥
har hamraa ham har kay daase nanak shabad guru sach deenaa jee-o. ||4||14||21||
O’ Nanak, now God is mine, and I am his devotee. The Guru has blessed me with the divine word of God’s praises.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੁਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾਹੈ, ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾਸੇਵਕਹਾਂ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ l
ہرِہمراہمہرِکےداسےنانکسبدُگُروُسچُدیِناجیِءُ
اے نانک اب خدا میرا ہے ، اور میں اس کا عقیدت مند ہوں۔ گرو نے مجھے خدا کی حمد کے الہی کلام سے نوازا ہے۔
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੀਆ ॥
amrit naam sadaa nirmalee-aa.
The Ambrosial Naam, is always immaculate.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਮਈ ਨਾਮ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُسدانِرملیِیا॥
نرملیا۔ صاف ۔پاک ۔
اے دل الہٰی نام آب حیات ہے۔ روحانی زندگی بخشنے والا ہے
ਸੁਖਦਾਈ ਦੂਖ ਬਿਡਾਰਨ ਹਰੀਆ ॥
sukh-daa-ee dookh bidaaran haree-aa.
God is the giver of peace and dispeller of sorrow.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸੁੱਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
سُکھدائیِدوُکھبِڈارنہریِیا॥
دوکھ وڈارن۔ ہریا۔ عذآب مٹانیوالا
جو صدیوی پاک ہے سکھ دینے والا ہے ۔ عذاب مٹاتا ہے ۔
ਅਵਰਿ ਸਾਦ ਚਖਿ ਸਗਲੇ ਦੇਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਭ ਤੇ ਮੀਠਾ ਜੀਉ ॥੧॥
avar saad chakh saglay daykhay man har ras sabh tay meethaa jee-o. ||1||
I have tried and tasted all other relishes, but I find the nectar of God’s Name to be the sweetest of all.
ਹੇ ਮਨ! (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਮੈਂ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਮਿੱਠਾ ਹੈ
اۄرِسادچکھِسگلےدیکھےمنہرِرسُسبھتےمیِٹھاجیِءُ॥੧॥
۔ سگلے ۔ سارے ۔
اے دل تمام لطف اور مزے چکھ دیکھے ہیں الہٰی نام کا لطف سب سے میٹھا