Urdu-Raw-Page-1160

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
hai hajoor katdoor bataavhu.
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?
(O‟ my friends), that God is right in front of you, why then do you tell people that He is (sitting) far away (in some seventh heaven).
(ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ!) ਰੱਬ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੂਰ (ਕਿਤੇ ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਤੇ) ਕਿਉਂ (ਬੈਠਾ) ਦੱਸਦੇ ਹੋ?
ہےَہجوُرِکتدوُرِبتاۄہُ॥
حضور۔حاضر ۔ کت دور بتاویہہ۔ کر ساتویں آسمان میںہے ۔
خدا حاضر ناظر ہے اے قاضی آپ اسے ساتویں طبق یا ساتویں آسمان بتاتے ہو ۔

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dundar baaDhhu sundar paavhu. ||1|| rahaa-o.
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||
If you control the (inner) demons (of your mind), you would obtain to that beauteous (God). ||1||Pause||
ਜੇ ਉਸ ਸੁਹਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਰੌਲਾ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دُنّدربادھہُسُنّدرپاۄہُ॥੧॥رہاءُ॥
دنر۔ برائیوں ۔ بدیوں کو روکو۔ سندر پاوہو۔ تو خدا وند کریمکا وصل حاصل ہوگا ۔رہاؤ۔
بدیوں براہوں کو ختم کرنے اور روکنے سے خداوند کریم کاوصل وملاپ نسبی ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥
kaajee so jo kaa-i-aa beechaarai.
He alone is a Qazi, who contemplates the human body,
(O‟ my friend), he alone is a (true) Qazi who reflects on his own body (and watches the thoughts arising in it).
ਅਸਲ ਕਾਜ਼ੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਖੋਜੇ,
کاجیِسوجُکائِیابیِچارےَ॥
قاضی جسے قضا کے اختیار ہیں ۔منصف ۔ کائیا۔ جسم۔ وچارے ۔ اسکی تحقیق کرے ۔
حقیقتاً قاضی وہ ہے جو اپنے جسم کی تحقیق و پڑتال کرتا ہے ۔

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥
kaa-i-aa kee agan barahm parjaarai.
and through the fire of the body, is illumined by God.
He illuminates his body with divine light (and becomes united with God).
ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰੇ,
کائِیاکیِاگنِب٘رہمُپرجارےَ॥
کائیا کی اگن ۔ کائیا ۔ جسم میں الہٰی نور ۔ برہم پر جارے ۔ خدا کو روشن کرے ۔ ظہور پذیر کرے ۔
جسمانی نور کو ظہور پذیر یا روشن کرتا ہے اس مین الہٰی نور دیکھتا ہے ۔

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥
supnai bind na day-ee jharnaa.
He does not lose his semen, even in his dreams;
Even in his dreams, he doesn‟t allow his sexual desires get out of control.
ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਕਾਮ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆਉਣ ਦੇਵੇ।
سُپنےَبِنّدُندیئیِجھرنا॥
بند تکم۔ جھرنا۔ ضائع نہ ہو۔
خوآب مین بھی شہوت کا خیال ائے نہ غم کرے ۔

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tis kaajee ka-o jaraa na marnaa. ||2||
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||
Such a Qazi has (no fear) of old age or death. ||2||
ਅਜਿਹੇ ਕਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥
تِسُکاجیِکءُجرانمرنا॥੨॥
جرا۔ برھاپا۔ مرنا۔ موت۔ مرد روحانی واخلاقی موت (2)
ایسے قاضی کو نہ برھاپا آئیگا نہ روحانی واخلاقی موت واقع ہوگی (2)

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥
so surtaan jo du-ay sar taanai.
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,
He alone is a true Sultan (or king), who keeps the two arrows (of wisdom and detachment) aimed,
ਅਸਲ ਸੁਲਤਾਨ (ਬਾਦਸ਼ਾਹ) ਉਹ ਹੈ ਜੋ (ਗਿਆਨ ਤੇ ਵੈਰਾਗ ਦੇ) ਦੋ ਤੀਰ ਤਾਣਦਾ ਹੈ,
سوسُرتانُجُدُءِسرتانےَ॥
سرتان ۔ سطان بادشاہ ۔ دوئے ۔ دو تیر۔ تانے ۔ مراد علم اور ترک ۔ مراد پرہیز گاری ۔
حقیقی سلطان وہ ہے جو علم اور ترک کے دو تیر چلاتا ہے

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥
baahar jaataa bheetar aanai.
gathers in his outgoing mind,
and brings his outgoing mind under control.
ਬਾਹਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਵਲ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
باہرِجاتابھیِترِآنےَ॥
باہر جاتا ۔ دوڑتا من ۔ بھیتر ۔ اندر۔
دنیاوی نعموں کی طرف بھتکتے من کو قابو کرتا ہے

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥
gagan mandal meh laskar karai.
and assembles his army in the realm of the mind’s sky, the Tenth Gate.
He (fills his mind with virtuous thoughts to fight against evil impulses, as if he) gathers his armies in the sky of the mind.
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਭਲੇ ਗੁਣ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
گگنمنّڈلمہِلسکرُکرےَ॥
گگن منڈل۔ ذہن ۔ دماغ۔ لشکر۔ فوج مراد اوصاف اکھٹے کرے ۔
اور اپنی فوج کو دماغ کے آسمان ، دسویں دروازے کے دائرے میں جمع کرتا ہے۔

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
so surtaan chhatar sir Dharai. ||3||
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||
Such a king truly deserves a canopy over his head (respect and admiration of people). ||3||
ਉਹ ਸੁਲਤਾਨ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ (ਅਸਲ) ਛਤਰ ਝੁਲਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سوسُرتانُچھت٘رُسِرِدھرےَ॥੩॥
چھتر ۔ سایہ کے لئے چھتری ۔مراد شاہی چھتری (3)
ایسے سلطان کے سر پر حقیقی قدرومنزلت کے چھتر سایہ کرتے ہیں (3)

ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥
jogee gorakh gorakh karai.
The Yogi cries out, “Gorakh, Gorakh”.
(O‟ my friends), a yogi keeps repeating the name of yogi chief Gorakh (instead of God),
ਜੋਗੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ) ਗੋਰਖ ਗੋਰਖ ਜਪਦਾ ਹੈ,
جوگیِگورکھُگورکھُکرےَ॥
جوگی خدا کو بھول کر گورکھ گورکھ پکارتے،

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
hindoo raam naam uchrai.
The Hindu utters the Name of Raam.
a Hindu utters the Name of Ram,
ਹਿੰਦੂ (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ,
ہِنّدوُرامنامُاُچرےَ॥
ہندو رام چندر کی پتھر کی مورنی میں رام کا نام لیتے ہیں ۔

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥
musalmaan kaa ayk khudaa-ay.
The Muslim has only One God.
a Muslim believes that his one God (belongs only to him),
ਮੁਸਲਮਾਨ ਨੇ (ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ) ਨਿਰਾ ਆਪਣਾ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦਾ ਹੀ) ਰੱਬ ਮੰਨ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
مُسلمانکاایکُکھُداءِ॥
مسلمان واحد خدا کو ماننتے ہیں اور اسے ساتوں طبق آسمان میں بسا مانتے ہیں اور اسے اپنا ماننتے ہیں۔

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
kabeer kaa su-aamee rahi-aa samaa-ay. ||4||3||11||
The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||
but the Master of Kabir is (God) who is pervading everywhere (and is the God of all). ||4||3||11||
ਪਰ ਮੇਰਾ ਕਬੀਰ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ (ਤੇ ਸਭ ਦਾ ਸਾਂਝਾ ਹੈ) ॥੪॥੩॥੧੧॥
کبیِرکاسُیامیِرہِیاسماءِ॥੪॥੩॥੧੧॥
سوامی ۔مالک ۔ دییا سمائے ۔ سبھ میں بستا ہے ۔ سب کا مشترکہ ہے ۔
مگر کبیر کا خدا سب کا مشترکہ اور سب میں بستا ہے ۔

ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مہلا੫॥

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥
jo paathar ka-o kahtay dayv.
Those who call a stone their god
(O‟ my friends), they who call the statues as God,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਨੂੰ ਰੱਬ ਆਖਦੇ ਹਨ,
جوپاتھرکءُکہتےدیۄ॥
دیو۔ دیوتا۔ فرشتہ ۔
جو پتھروں کی پرستش کرتے ہیں اور س نےد یوتا مانتے ہیں

ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥
taa kee birthaa hovai sayv.
– their service is useless.
all their service (and worship) goes waste.
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕੀਤੀ ਸੇਵਾ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تاکیِبِرتھاہوۄےَسیۄ॥
برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ۔ سیو۔ خدمت۔
انکی خدمت بیکار بیفائدہ چلی جاتی ہے ۔

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥
jo paathar kee paaN-ee paa-ay.
Those who fall at the feet of a stone god
The person who falls at the feet of a stone,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,
جوپاتھرکیِپاںئیِپاءِ॥
پائیں پائے ۔ پاؤں پڑتے ہیں۔
جو پتھروں کے پاؤں پڑتے ہین۔

ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
tis kee ghaal ajaaN-ee jaa-ay. ||1||
– their work is wasted in vain. ||1||
all that person‟s labor is in vain. ||1||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਅਜਾਈਂ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
تِسکیِگھالاجاںئیِجاءِ॥੧॥
گھال ۔ محبت۔ اجائیں۔ بیکار ۔ بیفائدہ (1)
انکی کی ہوئی محنت و مشقت بیفائدہ چلی جاتی ہے (1)

ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥
thaakur hamraa sad bolantaa.
My Lord and Master speaks forever.
(O‟ my friends), my God always speaks
ਸਾਡਾ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ,
ٹھاکُرُہمراسدبولنّتا॥
سد۔ ہمشہ ۔
ہمارا مالک ہمیشہ بولتاہے

ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jee-aa ka-o parabhdaan daytaa. ||1|| rahaa-o.
God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause||
and that God gives charity to all beings. ||1||Pause||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سربجیِیاکءُپ٘ربھُدانُدیتا॥੧॥رہاءُ॥
سرب جیئہ ۔ سارے جانداروں کو ۔ رہاؤ۔
اور سارے جانداروں نعمتیں عنایت کرتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥
antar day-o na jaanai anDh.
The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this.
The (spiritually) blind (man who worships statues), doesn‟t realize that within us resides (the supreme) God,
ਅੰਨ੍ਹਾ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ,
انّترِدیءُنجانےَانّدھُ॥
انتر دیؤ۔ اندر بستے دلو۔ مراد خدا۔ اندھ ۔ اندھا ۔ بے عقل۔
بیوقوف عقل کا اندھا اندرونی خدا جو اسکے دل میں بستا ہے پہچان نہیں کرتا۔

ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥
bharam kaa mohi-aa paavai fanDh.
Deluded by doubt, he is caught in the noose.
but being deluded by illusion, one puts a noose (of death around one‟s neck by worshipping stones, instead of God).
ਭਰਮ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਰ ਹੋਰ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈ।
بھ٘رمکاموہِیاپاۄےَپھنّدھُ॥
بھرم کا موہیا۔ وہم وگمان ۔ شک و شبہ کی محبت میں۔ پھند۔ پھندہ۔جال۔
وہم وگمان اور شک و شبہات کی محبت میں جال پچھاتا ہے ۔

ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥
na paathar bolai naa kichhday-ay.
The stone does not speak; it does not give anything to anyone.
This stone neither utters, nor gives anything.
ਇਹ ਪੱਥਰ ਨਾਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੁਝ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ,
نپاتھرُبولےَناکِچھُدےءِ॥
پتھر نہ بولتا ہے نہ کچھ دیتا ہے ۔

ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
fokat karam nihfal hai sayv. ||2||
Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2||
Therefore in vain, are all the deeds (of its worship), and fruitless is its service. ||2||
(ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਣ ਤੇ ਭੋਗ ਆਦਿਕ ਲਵਾਣ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, (ਇਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਫਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੨॥
پھوکٹکرمنِہپھلہےَسیۄ॥੨॥
فوکٹ کرم۔ فضول۔ اعمال۔ نہفل۔ بغیر کسے نتیجے کے (2)
یہ فضؤل کام بیفائہ خدمت (2)

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥
jay mirtak ka-o chandan charhaavai.
If a corpse is anointed with sandalwood oil,
by anointing a corpse with sandal perfume.
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਚੰਦਨ (ਰਗੜ ਕੇ) ਲਾ ਦੇਵੇ,
جےمِرتککءُچنّدنُچڑاۄےَ॥
چندن چڑھاوے ۔ چندن لگائے ۔
جو مردہ لاش پر چند کا لیپ کرتا ہے

ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
us tay kahhu kavan fal paavai.
what good does it do?
(O‟ my friends), what kind of reward, can a person expect
ਉਸ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਕੋਈ (ਇਸ ਸੇਵਾ ਦਾ) ਫਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
اُستےکہہُکۄنپھلپاۄےَ॥
کون پھل ۔ کونسا فائدہ حاصل کیا ۔
بتاؤ اس سے کیا فائدہ ہوگا۔

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥
jay mirtak ka-o bistaa maahi rulaa-ee.
If a corpse is rolled in manure,
Or if a dead person is besmeared in dust,
ਤੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਗੰਦ ਵਿਚ ਰੋਲ ਦੇਵੇ,
جےمِرتککءُبِسٹاماہِرُلائیِ॥
بسٹا۔ گندگی ۔ گھسٹ کونسا نقصان ہوا۔
اگر مردہ لاش گندگی میں رے

ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
taaN mirtak kaa ki-aa ghat jaa-ee. ||3||
what does it lose from this? ||3||
even then the corpse doesn‟t lose anything. (Similarly worship of a statue is of no consequence). ||3||
ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਮੁਰਦੇ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੩॥
تاںمِرتککاکِیاگھٹِجائیِ॥੩॥
تو اس مردے کے وقار میں کونسی کمی واقع ہوگی (3)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥
kahat kabeer ha-o kaha-o pukaar.
Says Kabeer, I proclaim this out loud
O‟ foolish worshipper of power (worldly riches), I am loudly saying this thing again and again:
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
کہتکبیِرہءُکہءُپُکارِ॥
کبیر بلند آواز ۔ پکار ۔
کبیر کہتا ہے کہ میں بلند آواز کہتاہوں

ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥
samajhdaykh saakat gaavaar.
– behold, and understand, you ignorant, faithless cynic.
understand and realize that love of things other
ਹੇ ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮੂਰਖ! ਸਮਝ ਕੇ ਵੇਖ,
سمجھِدیکھُساکتگاۄار॥
ساکت ۔ مادہ پرست ۔ گاوار۔ حیوان۔ جاہل۔
اے مادہ پرست حیوان و جاہل منکر سمجھ

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
doojai bhaa-ay bahutghar gaalay.
The love of duality has ruined countless homes.
that God has ruined many houses,
ਰੱਬ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਬਥੇਰੇ ਜੀਵ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਏ।
دوُجےَبھاءِبہُتُگھرگالے॥
دوبے بھائے ۔ خدا کے علاوہ دوسروں کی محبت۔
اور دیکھ کہ خدا کو چھوڑ کر دوسروں کی محبت میں بہت سے تباہ و برباد ہوگئے ہیں۔

ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
raam bhagat hai sadaa sukhaalay. ||4||4||12||
The Lord’s devotees are forever in bliss. ||4||4||12||
but the worshippers of God have always been in (peace and) comfort. ||4||4||12||
ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਹਨ’ ॥੪॥੪॥੧੨॥
رامبھگتہےَسداسُکھالے॥੪॥੪॥੧੨॥
وہی ارام و آسائش پاتے ہیں جو خدا کو پیار کرتے ہیں۔

ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥
jal meh meen maa-i-aa kay bayDhay.
The fish in the water is attached to Maya.
(O‟ my friends), fishes living in water are pierced by Maya (the love for the water).
ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਵਿੱਝੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ,
جلمہِمیِنمائِیاکےبیدھے॥
دوبے بھائے ۔ خدا کو چھوڑ کسی دوسرے سے محبت ۔ جل میہہ مین ۔ پانی مین مچھلی ۔ بیدھے ۔ گرفتار۔
پانی میں رہنے والی مچھلی ،

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥
deepak patang maa-i-aa kay chhayday.
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.
Similarly, in the form of light of a lamp, Maya burns the moths.
ਦੀਵਿਆਂ ਉੱਤੇ (ਸੜਨ ਵਾਲੇ) ਭੰਬਟ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
دیِپکپتنّگمائِیاکےچھیدے॥
دیپک۔ چراغ۔ پتنگ ۔ بھورا۔ چھیدے ۔ گرفت میں۔
چراغ پر پتنگا ، شہورت پر ہاتھی ، سانپ،

ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥
kaam maa-i-aa kunchar ka-o bi-aapai.
The sexual desire of Maya afflicts the elephant.
The elephant is afflicted by the Maya of its lust,
ਕਾਮ-ਵਾਸ਼ਨਾ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਹਾਥੀ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਪਾਂਦੀ ਹੈ;
کاممائِیاکُنّچرکءُبِیاپےَ॥
مایا کی جنسی خواہش ہاتھی کو تکلیف دیتی ہے

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
bhu-i-angam bharing maa-i-aa meh khaapay. ||1||
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||
(similarly) the snakes, and bumble bees are consumed by Maya (in the form of comfort of the earth and fragrance of flowers respectively). ||1||
ਸੱਪ ਤੇ ਭੌਰੇ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
بھُئِئنّگمبھ٘رِنّگمائِیامہِکھاپے॥੧॥
بھویتنگم ۔ سانپ ۔ بھرنگ ۔ بھورے ۔ کھاپے ۔ ذلیل وخوار۔
بھورا غرض یہ کہ تمام جاندار اس دنیاوی دولت میں محو ومجذوب ہیں۔

ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥
maa-i-aa aisee mohnee bhaa-ee.
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.
O’ my brothers, so captivating is this Maya
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ ਇਤਨੀ ਬਲ ਵਾਲੀ, ਮੋਹਣ ਵਾਲੀ ਹੈ,
مائِیاایَسیِموہنیِبھائیِ॥
موہنی ۔ دلربا۔ اپنی محبت کی گرفت مین جکڑنے والی ۔
دوستو! دنیاوی دولت اتنی طاقتور ہے اور دلربا ہے

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaytay jee-a taytay dehkaa-ee. ||1|| rahaa-o.
As many living beings are there are, have been deceived. ||1||Pause||
that as many are the beings, it has (so gripped them all under its influence, as if it has) devoured them all. ||1||Pause||
ਕਿ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਵ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹਨ, ਸਭ ਨੂੰ ਡੁਲਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیتےجیِءتیتےڈہکائیِ॥੧॥رہاءُ॥
تیتے ۔ اتنے ۔ ڈہکائی ۔۔ بھتکن اور وہم و گمان میں ڈالتی ہے ۔ رہاؤ۔
جتنے بھی جاندار ہیں ان سب کو ڈگمگادیتی ہے (1) رہاؤ۔

ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥
pankhee marig maa-i-aa meh raatay.
The birds and the deer are imbued with Maya.
(All the) birds (flying in the sky) or deer (and other animals living in the forests) are imbued with the love of Maya,
ਪੰਛੀ, ਜੰਗਲ ਦੇ ਪਸ਼ੂ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਪਏ ਹਨ।
پنّکھیِم٘رِگمائِیامہِراتے॥
پنکھی ۔ پرندے ۔ مرگ ۔ہرن۔ رائے ۔ محو ومجذوب ۔
متھاس شکر مکھی کو عذاب دیتی ہے ۔

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥
saakar maakhee aDhik santaapay.
Sugar is a deadly trap for the flies.
(in their desire to provide food and protection for themselves and their off-spring. In the form of) sugar (Maya) causes great hardship for a fly.
ਸ਼ੱਕਰ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਮੱਖੀ ਨੂੰ ਬੜਾ ਦੁਖੀ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।
ساکرماکھیِادھِکسنّتاپے॥
ساکر۔ ستگر ۔ میٹھا۔ادھک ۔ زیادہ ۔سنتاپے ۔ عذاب برداشت ۔
شکر مکھیوں کے لئے ایک مہلک پھندا ہے۔

ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥
turay usat maa-i-aa meh bhaylaa.
Horses and camels are absorbed in Maya.
All the horses and camels are trapped in Maya (in the form of food and water.
ਘੋੜੇ ਊਠ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸੇ ਪਏ ਹਨ।
تُرےاُسٹمائِیامہِبھیلا॥
ترے ۔ گھوڑے ۔ اس ۔ اونٹ ۔ بھینے ۔ملے ہوئے ۔ گمراہ ۔
گھوڑے اونٹ بھی اسی میں محصور ہیں غرض یہ

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥
siDh cha-oraaseeh maa-i-aa meh khaylaa. ||2||
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||
What to speak of others, even the) eighty four adepts are playing the games of Maya (for the power to perform miracles). ||2||
ਚੌਰਾਸੀਹ ਸਿੱਧ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨॥
سِدھچئُراسیِہمائِیامہِکھیلا॥੨॥
سدھ چوراسی ۔ جنہوں نے روحانی واخلاقی طرز زندگی اور خدا کا ملاپ حاصل کر لیا ۔
کہ جو اسی سدھ جنہوں نے روحانی منزل طے کر لی ہے وہ بھی اس میں کھل رہے ہیں (2)

ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥
chhi-a jatee maa-i-aa kay bandaa.
The six celibates are slaves of Maya.
All the six celibates are slaves of Maya,
ਜਤੀ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੀ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਨ।
چھِءجتیِمائِیاکےبنّدا॥
چھ جتی ۔ ہنو مان۔ بھیشم پتاما۔ لچھمن ۔ بھیرو ۔ گورمکھ ۔ دتاتریہہ۔ بندا۔ غلام۔
جتی جنہوں نے شہورت پر قابو پالیا ہے اسکے غلام ہے ۔

ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥
navai naath sooraj ar chandaa.
So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.
and so are the nine (famous) yogis, Sun, and the moon.
ਨੌ ਨਾਥ ਸੂਰਜ (ਦੇਵਤਾ) ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਦੇਵਤਾ)
نۄےَناتھسوُرجارُچنّدا॥
نونے ناتھ۔ نو مشہور جوگی ۔
نوناتھ سورج اور چاند تپسیوی رشی ۔

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥
tapay rakheesar maa-i-aa meh sootaa.
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.
Even the penitents and sages (are unaware that instead of God, they are pursuing worldly fame or power, as if they are) sleeping in Maya.
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਤਪੀ ਤੇ ਰਿਸ਼ੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਹਨ।
تپےرکھیِسرمائِیامہِسوُتا॥
تپے ۔ تپسوی ۔ رکھیر۔ رکھی۔ رشی۔ مائیا ۔ میہ سوسونا۔دنیاوی دولت میں سوئے ہوئے ہیں۔
بھی دنیاوی دولت اثر انداز ہے

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
maa-i-aa meh kaal ar panch dootaa. ||3||
Death and the five demons are in Maya. ||3||
Even death and the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego) are in the grip of Maya (because all the humans and creatures are afflicted by these impulses and fear of death). ||3||
ਮੌਤ (ਦਾ ਸਹਿਮ) ਤੇ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਆਪਦੇ ਹਨ) ॥੩॥
مائِیامہِکالُارُپنّچدوُتا॥੩॥
کال ۔موت پنچدوتا۔ پانچوں اخلاق دشمن احساسات (3)
موت اور پانچواخلاق دشمن بد احساسات میں (3)

ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
su-aan si-aal maa-i-aa meh raataa.
Dogs and jackals are imbued with Maya.
The dogs, jackals are gripped by Maya,
ਕੁੱਤੇ, ਗਿੱਦੜ, ਬਾਂਦਰ, ਚਿੱਤ੍ਰੇ, ਸ਼ੇਰ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਪਏ ਹਨ।
سُیانسِیالمائِیامہِراتا॥
سوآن ۔ کتے ۔ سیال ۔گیدر۔
کتے اور گیدڑ مایا کے ساتھ رنگین ہیں

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥
bantar cheetay ar singhaataa.
Monkeys, leopards and lions,
monkeys, leopards, and lions
ਬਾਂਦਰ, ਚਿੱਤ੍ਰੇ, ਸ਼ੇਰ (ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਉਲਝੇ ਪਏ ਹਨ।)
بنّترچیِتےارُسِنّگھاتا॥
منتر ۔ بندر ۔ سنگھاتا۔ شیر۔
۔ باندر چیتے شیر سارے اس میں محو ومجذوب ہیں۔

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥
maaNjaar gaadar ar loobraa.
cats, sheep, foxes,
and similarly are the cats, sheep, foxes, and trees.
ਬਿੱਲੇ, ਭੇਡਾਂ, ਲੂੰਬੜ,
ماںجارگاڈرارُلوُبرا॥
مانجار۔ بلے ۔ گاڈر۔ بھیڑیں۔ لوبرا۔لوبنڈ۔
بلیاں ، بھیڑیں ،لومڑ ، شجر ، زمین کے

ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
birakh mool maa-i-aa meh paraa. ||4||
trees and roots are planted in Maya. ||4||
The roots have fallen victim to Maya (in the form of food, or water for their survival). ||4||
ਰੁੱਖ, ਕੰਦ-ਮੂਲ ਸਭ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ॥੪॥
بِرکھموُلمائِیامہِپرا॥੪॥
برکھ ۔ درخت۔ شحر۔ مول۔ جڑیں۔ (4)
اندر کے پھل زمین جڑیں غرض یہ کہ سارے اسکے زیر اثر ہیں (4)

ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥
maa-i-aa antar bheenay dayv.
Even the gods are drenched with Maya,
(What to speak of others), even the gods are saturated with the love for Maya,
ਦੇਵਤੇ ਭੀ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ।
مائِیاانّترِبھیِنےدیۄ॥
بھیسنے ۔ بھیگے ۔متاچر ۔
فرشتے بی اسکے محبت میں محصور ہیں

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥
saagar indraa ar Dhartayv.
as are the oceans, the sky and the earth.
including all the creatures living in the ocean, heaven, and the earth.
ਸਮੁੰਦਰ, ਸ੍ਵਰਗ, ਧਰਤੀ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਹਨ।
ساگراِنّد٘راارُدھرتیۄ॥
ساگر۔ سمندر۔ دھرتیو ۔ زمین۔
سمندر اندر جو فرشتوں کا حکمران اور راجہ کہلاتا ہے اور زمین غرض یہ کہ

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥
kahi kabeer jis udar tis maa-i-aa.
Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.
Kabir says, anyone who has a belly, is afflicted with Maya
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਢਿੱਡ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਵਿਆਪ ਰਹੀ ਹੈ।
کہِکبیِرجِسُاُدرُتِسُمائِیا॥
اور۔ پیٹ۔
اے کبیر بتادے کہ جسکے پیٹ ہے اسے دنیاوی دولت کی ضرورت ہے ۔

ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
tab chhootay jab saaDhoo paa-i-aa. ||5||5||13||
The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||
and is released (from its grips) only when he or she obtains (the guidance of) the saint (Guru). ||5||5||13||
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਮਿਲੇ ਤਦੋਂ ਹੀ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ॥੫॥੫॥੧੩॥
تبچھوُٹےجبسادھوُپائِیا॥੫॥੫॥੧੩॥
سادہو ۔ مرشد ۔
اس سے نجات تب ملتی ہے جب مرشد کا ملاپ حاصل ہو۔

ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥
jab lag mayree mayree karai.
As long as he cries out, “Mine! Mine!”,
As long as one keeps saying, “this is mine, this is mine”,
ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਮਮਤਾ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جبلگُمیریِمیریِکرےَ॥
اے دل ایسے بلند خیال سوچ سمجھ اختیار کر کہ تو عذاب متانے والی ہستی خدا کو کیون یاد نہیں کرتا۔

ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥
tab lag kaaj ayk nahee sarai.
none of his tasks is accomplished.
and exhibits one‟s affinity till that time, none of one‟s tasks are accomplished.
ਤਦ ਤਕ ਇਸ ਦਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਇੱਕ ਕੰਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੌਰਦਾ।
تبلگُکاجُایکُنہیِسرےَ॥
سرے ۔ مکمل ہوتا ۔میری میری ۔ ملکیتی ۔احساس ۔
اسوقت تک انسان کا روھانی و اکلاقی کوئی کام پایہ تکمیل تک نہیں پہنچا جب تک اسکی ملکیتی ہوس نہیں مٹتی ۔

ਜਬਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥
jab mayree mayree mit jaa-ay.
When such possessiveness is erased and removed,
But when this repeated urge of “mine-ness” gets erased,
ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਮਮਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جبمیریِمیریِمِٹِجاءِ॥
جب اسکی یہ ہوس مٹ جاتی ہے

error: Content is protected !!