ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩੪॥
kahai naanak parabh aap mili-aa karan kaaran jogo. ||34||
Nanak says, God Himself, who is capable of doing everything, has met me.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੋ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਆਪ (ਆ ਕੇ) ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ l
کہےَنانکُ پ٘ربھُ آپِ مِلِیاکرنھ کارنھ جوگو
کرن ۔ کرنے ۔ کارن ۔ سبب پیدا کرنے۔ جوگو ۔ کی توفیق رکھنے والا ۔
نانک کہتا ہے کہ خدا سبھ کچھ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے ۔ خود آکر مجھے ملاپ عنایت کیا ۔
ਏ ਸਰੀਰਾ ਮੇਰਿਆ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇ ਕੈ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
ay sareeraa mayri-aa is jag meh aa-ay kai ki-aa tuDh karam kamaa-i-aa.
O’ my body, what worthwhile deeds have you done by coming into this world?
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ! ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਤੂੰ ਕੇਹੜੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ?
اےسریِرامیرِیااِسُ جگ مہِ آءِکےَکِیاتُدھُ کرم کمائِیا
جگ ۔ عالم ۔ دنیا ۔ تُدھ ۔ تو نے ۔ کرم کمائیا ۔ کونسے اعمال کئے
اے میرے جسم اس جہاں میں پیدا ہوکر کونسے اعمال کئے ہیں
ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ਤੁਧੁ ਸਰੀਰਾ ਜਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
ke karam kamaa-i-aa tuDh sareeraa jaa too jag meh aa-i-aa.
Yes, O my body, since you came into this world, what good deeds have you done?
ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਹੇ ਮੈਡੀ ਦੇਹ! ਜਦ ਦੀ ਤੂੰ ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਆਈ ਹੈਂ?
کِ کرم کمائِیاتُدھُ سریِراجاتوُجگ مہِ آئِیا
ہاں ، اے میرے جسم ، جب سے تم اس دنیا میں آئے ہو ، تم نے کون سے اچھے کام کیے؟
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਰਚਨੁ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹਰਿ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਇਆ ॥
jin har tayraa rachan rachi-aa so har man na vasaa-i-aa.
You have not enshrined in your mind that God who created you.
ਜਿਸ ਹਰੀ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਇਆ
جِنِ ہرِتیرارچنُ رچِیاسوہرِمنِ ن ۄسائِیا
۔ رچن رچیا۔ تیری بناوٹ بنائی اور پیدا کیا۔ سو۔ اُسے ۔ من نہ بسائیا ۔ دل میں نہ بسائیا
جسنے تیری بناوٹ بنائی اور جنم دیا اُسے تو نے دل میں نہیںبسایا
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥
gur parsaadee har man vasi-aa poorab likhi-aa paa-i-aa.
By the Guru’s Grace, God dwells in the mind of the person whose pre-ordained destiny is fulfilled.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਉੱਘੜਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
گرپرسادیِ ہرِمنّنِ ۄسِیاپوُربِ لِکھِیاپائِیا
۔ پورب لکھیا۔ پہلے سے تحریر شدہ ۔
۔ جب رحمت مرشد سے پہلے سے تیرے اعمالنامے میں تحریر کی مطابق دل میں بسا
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਆ ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੩੫॥
kahai naanak ayhu sareer parvaan ho-aa jin satgur si-o chit laa-i-aa. ||35||
Nanak says, he who has focused his mind on the Guru’s teachings, has achieved the purpose of human life and is approved in God’s presence.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਲਿਆ, (ਉਸ ਦਾ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
کہےَنانکُ ایہُ سریِرُپرۄانھُ ہویاجِنِ ستِگُرسِءُچِتُ لائِیا
پروان ۔ منظور۔ قبول۔جن ستگر سر چت۔ لائیا۔ جس نے مرشد پر اعتماد ظاہر کیا۔
۔ نانک کہتا ہے تب یہ جسم قبول و منظور ہو ا جس نے مرشد سچے پر اعتماد کیا اور محبت کی ۔
ਏ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਮੇਰਿਹੋ ਹਰਿ ਤੁਮ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੇਖਹੁ ਕੋਈ ॥
ay naytarahu mayriho har tum meh jot Dharee har bin avar na daykhhu ko-ee.
O’ my eyes, God has infused His Light into you; therefore do not behold anybody other than God (rather see God pervading in everybody and everywhere).
ਹੇ ਮੇਰੀਓ ਅੱਖੀਓ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਟਿਕਾਈ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਿੱਧਰ ਤੱਕੋ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਦੀਦਾਰ ਕਰੋ।
اےنیت٘رہُ میرِہوہرِتُم مہِ جوتِ دھریِ ہرِبِنُ اۄرُن دیکھہُ کوئیِ
نیتر ہو ۔ آنکھوں ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ ہربن ۔ خدا کے بغیر ۔ اور ۔ دوسرا
اے میری آنکھوںخدا نے تمہیں اپنا نور عنایت کیا ہے اس لئے خدا کے بغیر دوسری طرف اپنی نظر نہ دوڑاؤ
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੇਖਹੁ ਕੋਈ ਨਦਰੀ ਹਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
har bin avar na daykhhu ko-ee nadree har nihaali-aa.
Do not see anything else except God pervading everywhere, God alone is worthy of beholding ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਗ਼ੈਰ ਨਾ ਦਿੱਸੇ, ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।
ہرِبِنُ اۄرُن دیکھہُ کوئیِ ندریِ ہرِنِہالِیا
۔ ندری ۔ نگاہ سے ۔ نہالیا۔ دیدار کیا۔
جدھر دیکھو دیدار الہٰی پاؤ گے ۔ یہ سارا عالم جسکا دیدار نظر آرہا ہے خدا کی ہی شکل وصورت ہے
ਏਹੁ ਵਿਸੁ ਸੰਸਾਰੁ ਤੁਮ ਦੇਖਦੇ ਏਹੁ ਹਰਿ ਕਾ ਰੂਪੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
ayhu vis sansaar tum daykh-day ayhu har kaa roop hai har roop nadree aa-i-aa.
O’ my eyes, this entire world which you are beholding is the manifestation of God; it is this form of God, which my eyes are seeing.
(ਹੇ ਅੱਖੀਓ!) ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਜੋ ਤੁਸੀ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਹੋ, ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ایہُ ۄِسُ سنّسارُتُم دیکھدےایہُ ہرِکاروُپُ ہےَہرِروُپُ ندریِ آئِیا
اےمیری آنکھیں ، یہ ساری دنیا جسے تم دیکھ رہے ہو خدا کا ظہور ہے۔ یہ خدا کی شکل ہے ، جسے میری آنکھیں دیکھ رہی ہیں۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿਆ ਜਾ ਵੇਖਾ ਹਰਿ ਇਕੁ ਹੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
gur parsaadee bujhi-aa jaa vaykhaa har ik hai har bin avar na ko-ee.
By the Guru’s Grace, I have realized this, and now wherever I see, I only see one God, and except God there is no one else.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਪਈ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਚੁਫੇਰੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।
گُرپرسادیِ بُجھِیاجاۄیکھاہرِاِکُ ہےَہرِبِنُ اۄرُن کوئیِ
گر پر سادی بجھیا۔ رحمت مرشد سے سمجھیا۔ اک ۔ واحد ۔ اور نہ کوئی ۔ نہیں کوئی دوسرا۔
۔ رحمت مرشد سےسمجھ آئی ہے ۔ جہاں دیکھتا ہوں واحد خدا نظر آتا ہے نہیں اس کے بغیر دوسری کوئی ہستی
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਹਿ ਨੇਤ੍ਰ ਅੰਧ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਿਬ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਈ ॥੩੬॥
kahai naanak ayhi naytar anDh say satgur mili-ai dib darisat ho-ee. ||36||
Nanak says: Previously these eyes were spiritually blind, upon meeting the true Guru the divine light came in them and now these eyes see God everywhere.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਅੱਖੀਆਂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਸਨ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਰੌਸ਼ਨੀ ਆਈ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਿੱਸਣ ਲੱਗਾ।
کہےَنانکُ ایہِ نیت٘رانّدھ سےستِگُرِمِلِئےَ دِب د٘رِسٹِ ہوئیِ
ایہہ نیتر اندھ سے ۔ یہ انکھیں اندھی تھیں۔ دبھ درسٹ ہوئی ۔ دور اندیشی ملی ۔
۔ نانک کہتا ہے کہ سچے مرشد کے ملاپ سے پہلےیہ آنکھیں اندھیاری تھیں سچے مرشد کے ملاپ سے دآتا ہے نہیں اس کے بغیر دوسری کوئی ہستی ۔ نانک کدور اندیش ہوئی ہیں۔
ਏ ਸ੍ਰਵਣਹੁ ਮੇਰਿਹੋ ਸਾਚੈ ਸੁਨਣੈ ਨੋ ਪਠਾਏ ॥
ay sarvanhu mayriho saachai sunnai no pathaa-ay.
O my ears, you are sent here only to listen God’s praises.
ਹੇ ਮੇਰਿਓ ਕੰਨੋ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
اےس٘رۄنھہُ میرِہوساچےَسُننھےَنوپٹھاۓ
سرونہو۔ کانوں۔ پٹھائے ۔ خدا نے بنائے ہیں۔ ساچے ۔ صدیوی ۔ سچے خدا کو ۔
اے میرے کانوں تجھے سچے صدیوی خدا کا کلام سننے کے لئےالہٰی حمدوثنا سننے کے لئے خدا نے لگایا ہے
ਸਾਚੈ ਸੁਨਣੈ ਨੋ ਪਠਾਏ ਸਰੀਰਿ ਲਾਏ ਸੁਣਹੁ ਸਤਿ ਬਾਣੀ ॥
saachai sunnai no pathaa-ay sareer laa-ay sunhu sat banee.
Yes, you are attached to the body and sent here to listen to the Guru’s divine words of God’s praises.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਿਆ ਕਰੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਥਾਪਿਆ ਹੈ।
ساچےَسُننھےَنوپٹھاۓسریِرِلاۓسُنھہُ ستِ بانھیِ
ست بانی ۔ صدیوی سچا کلام
۔ تاکہ سچے صدیوی کلام کو سن سکو ۔ جس کےسننےسے دل و جان پر سکون اور خوشی محسوس کر تا ہے اور زبان اُسکے لطف میں محو ومجذو ب ہوجاتی ہے
ਜਿਤੁ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਸਿ ਸਮਾਣੀ ॥
jit sunee man tan hari-aa ho-aa rasnaa ras samaanee.
The mind and body are rejuvenated by listening to the Guru’s divine words of God’s praises and the tongue becomes immersed in the nectar of Naam.
ਇਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਤਨ ਮਨ ਸੁਰਜੀਤ ਜੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੀਭ੍ਹਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِتُ سُنھیِ منُ تنُ ہرِیاہویارسنارسِ سمانھیِ
۔ جت ۔ جس نے ۔ من تن ۔ دل و جان ۔ ہر یا ہوا۔ خوش باشہوا۔ رسنا رس ۔ سمانھی ۔ زبان لطف میں محوو مجذوب ہوئی
۔ تاکہ سچے صدیوی کلام کو سن سکو ۔ جس کےسننےسے دل و جان پر سکون اور خوشی محسوس کر تا ہے اور زبان اُسکے لطف میں محو ومجذو ب ہوجاتی ہے
ਸਚੁ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥
sach alakh vidaanee taa kee gat kahee na jaa-ay.
God is so wondrous and incomprehensible, His state cannot be described.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਾਂ ਅਸਚਰਜ-ਰੂਪ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿਹਨ-ਚੱਕ੍ਰ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ,
سچُ الکھ ۄِڈانھیِ تاکیِ گتِ کہیِ ن جاۓ
۔ سچ الکھ ۔ صدیوی سچ جسکا حساب نہ ہو سکے ۔ وڈائی ۔ حیران کرنے والی ۔ گت ۔ حالت
۔ صدیوی سچ سچا خدا جس کی بابت تحریر نہیں کیا جا سکتا نہ بیان ہو سکتا ہے
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਣਹੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਵਹੁ ਸਾਚੈ ਸੁਨਣੈ ਨੋ ਪਠਾਏ ॥੩੭॥
kahai nanak amrit naam sunhu pavitar hovhu saachai sunnai no pathaaay. ||37||
Nanak says, listen to the ambrosial Naam and become immaculate, you were created only to listen to the divine Word.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਕਰੋ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਵੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ l
کہےَنانکُ انّم٘رِت نامُ سُنھہُ پۄِت٘رہوۄہُ ساچےَسُننھےَنوپٹھاۓ
۔ انمرت نام۔ آب حیات الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ پوتر ۔ پاک ۔
۔ نانک کہتا ہے کہ اُس صدیوی عظیم ہستی کا نام سچ و حقیقت سنو پاک و مقدس بنو تمہیں اسی کے سننے کے لئے لگایا گیا ہے۔
ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਫਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਵਾਜਾ ਪਵਣੁ ਵਜਾਇਆ ॥
har jee-o gufaa andar rakh kai vaajaa pavan vajaa-i-aa.
Placing the soul in the body-cave, God blew the breath of life into it like blowing air into a musical instrument.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਸਰੀਰ-ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਸੁਆਸਾਂ ਦਾ ਵਾਜਾ ਵਜਾਇਆ ਤੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ l
ہرِجیِءُگُپھاانّدرِرکھِ کےَۄاجاپۄنھُ ۄجائِیا
جیؤ ۔ جاندار ۔ گپھا ۔ جسم۔ پون ۔ ہوا۔ سے سانس جاری ہوئے
خدا نے ایک گپھا مراد جسم میں روح پھونک کر بولنے کی طاقت عنایت کی
ਵਜਾਇਆ ਵਾਜਾ ਪਉਣ ਨਉ ਦੁਆਰੇ ਪਰਗਟੁ ਕੀਏ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਖਾਇਆ ॥
vajaa-i-aa vaajaa pa-un na-o du-aaray pargat kee-ay dasvaa gupat rakhaa-i-aa.
Yes, God blew the breath of life into the body and revealed the nine body organs through the nine doors (two eyes, two ears, two nostrils, one tongue, and two outlets for urine and excreta) but He kept the tenth door hidden.
ਜੀਵ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ, ਨੱਕ ਕੰਨ ਆਦਿਕ ਨੌ ਕਰਮ-ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਪਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਬਣਾਈਆਂ, ਦਸਵੇਂ ਦਰ (ਦਿਮਾਗ਼) ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਿਆ।
ۄجائِیاۄاجاپئُنھ نءُدُیارےپرگٹُ کیِۓدسۄاگُپتُ رکھائِیا
۔ نو دوآرے ۔ دوکان ۔ دو آنکھیں۔ ناک کے دو سوراخ
دوکان دو آنکھیں ۔ مونہہ ۔ ناک ۔ظاہر اور ذہن پوشیدہ عنایت کیا
ਗੁਰਦੁਆਰੈ ਲਾਇ ਭਾਵਨੀ ਇਕਨਾ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
gurdu-aarai laa-ay bhaavnee iknaa dasvaa du-aar dikhaa-i-aa. I
To whom God blessed with love for Naam through the Guru, He revealed them the tenth door also.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਪੜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸਰਧਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਸਵਾਂ ਦਰ ਭੀ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ
گردُیارےَلاءِبھاۄنیِ اِکنادسۄادُیارُدِکھائِیا
۔ جنہیں مرشد کی وساطت سےا یمان یقین بخشش کیا اُنہیں دسویں دروازے مراد ذہن کا دیدار کرایا
ਤਹ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਨਾਉ ਨਵ ਨਿਧਿ ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
tah anayk roop naa-o nav niDh tis daa ant na jaa-ee paa-i-aa.
In that supreme spiritual state where the tenth door has been revealed, one realizes the limitless wealth of God’s Name in many beautiful forms.
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉਹ ਨਾਮ-ਰੂਪਾਂ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ
تہ انیک روُپ ناءُنۄنِدھِ تِس داانّتُ ن جائیِ پائِیا
۔ اُس حالت میںبیشمار شکلوں ناموں اور نو خزانےجسکا شمار اور اخر کا پتہ نہیں چلتا حاصل ہوتا ہے
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੈ ਜੀਉ ਗੁਫਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਵਾਜਾ ਪਵਣੁ ਵਜਾਇਆ ॥੩੮॥
kahai nanak har piaarai jeeo gufaa andar rakh kai vajaa pavan vajaaiaa. ||38||
Nanak says, placing the soul in the body-cave, dear God blew the breath of life into it like blowing air into a musical instrument.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਸਰੀਰ-ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਸੁਆਸਾਂ ਦਾ ਵਾਜਾ ਵਜਾਇਆ ਤੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ
کہےَنانکُ ہرِپِیارےَجیِءُگُپھاانّدرِرکھِ کےَۄاجاپۄنھُ ۄجائِیا
۔ نانک کہتا ہے کہ خدا نے اس جسم میں روح اور جان ڈال کر بولنے کی قوت عنایت فرمائی
ਏਹੁ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ॥
ayhu sachaa sohila saachai ghar gaavhu.
Sing this true song of praises of God in the holy congregation
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਇਹ ਬਾਣੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਬੈਠ ਕੇ) ਗਾਵਿਆ ਕਰੋ।
ایہُ ساچاسوہِلاساچےَگھرِگاۄہُ
ساچے گھر۔ سچے دل ۔
الہٰی حمدوثناہ پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت میں گایا کرؤ
ਗਾਵਹੁ ਤ ਸੋਹਿਲਾ ਘਰਿ ਸਾਚੈ ਜਿਥੈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਧਿਆਵਹੇ ॥
gaavhu ta sohila ghar saachai jithai sadaa sach Dhi-aavhay.
Yes, Sing this song of bliss in the holy congregation, where they always lovingly meditate on the eternal God.
ਉਸ ਸਤ ਸੰਗ ਵਿਚ ਆਮਤਕ ਅਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਗਾਵਿਆ ਕਰੋ, ਜਿਥੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
گاۄہُ تسوہِلاگھرِساچےَجِتھےَسداسچُ دھِیاۄہے
جھے سدا سچ دھیاوے ۔ جہاں ہمیشہ سچے سچ خدا کی یاد و ریاض کی جاتی ہے ۔
گایا کرؤ جہاں ہمیشہ سچ مراد خدا میں دھیان لگایا جاتا ہے
ਸਚੋ ਧਿਆਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
sacho Dhi-aavahi jaa tuDh bhaaveh gurmukh jinaa bujhaavhay.
O’ God, they meditate on You only when it so pleases You, and to whom You bless with this understanding through the Guru.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨੂੰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਜੀਵ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਣ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ੇਂ।
سچودھِیاۄہِ جاتُدھُ بھاۄہِ گُرمُکھِ جِنابُجھاۄہے
بھاویہہ ۔ اگر تیرا پیارا ہوجاؤں۔ گرمکھ جابجھا وہے ۔ مرید مرشد نہیں سمجھائے
اے خدا جنہیں مرید مرشد سمجھا دیتا ہے وہ تیری خوشنودی حاصل کرنے کے لئے سچے سچ خدا میں دھیان لگاتے ہیں
ਇਹੁ ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਜਨੁ ਪਾਵਹੇ ॥
ih sach sabhnaa kaa khasam hai jis bakhsay so jan paavhay.
The eternal God is the Master of all, only they realize Him upon whom He becomes gracious.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਜਿਸ ਉਤੇ ਉਹ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਹ ਜੀਵ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
اِہُ سچُ سبھناکاکھسمُ ہےَجِسُ بکھسےسوجنُ پاۄہے
۔ خصم ۔ مالک ۔ پاوہے ۔ پاتا ہے ۔
خدا ساری کائنات و مخلوق کا مالک ہے جس پر اُسکی بخشش ہوتی ہے وہی پاتا ہے
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੈ ਘਰਿ ਗਾਵਹੇ ॥੩੯॥
kahai naanak sach sohilaa sachai ghar gaavhay. ||39||
Nanak says, joining the holy congregation, they sing the praise of God.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਤ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਬੈਠ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਗਾਂਦੇ ਹਨ
کہےَنانکُ سچُ سوہِلاسچےَگھرِگاۄہے
سچ سوہلا۔ سچا سہاونا۔ نغمہ
۔ نانک کہتا ہے کہ سچے پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں گانے نغمہ سرائی کرنے سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔
ਅਨਦੁ ਸੁਣਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥
anad sunhu vadbhaageeho sagal manorath pooray.
O’ fortunate ones, listen to the song of bliss; by listening to this song, all your wishes shall be fulfilled.
ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਭਾਰੋ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਓ! ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਅਭਿਆਸ਼ਾ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।
اندُسُنھ ہُۄڈبھاگیِہوسگل منورتھ پوُرے
انند۔ سارے کلام کا عرہ مصرعہ انند ہے ۔ وڈبھاگیو ۔ بلند قسمتوں ۔ سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔
اے خوش نصیب لوگخوشی کا گانا سنیں۔ یہ گانا سن کر ، آپ کی تمام خواہشات پوری ہوں گی
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਉਤਰੇ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥
paarbarahm parabh paa-i-aa utray sagal visooray.
Those who have listened to the song of bliss have realized God, and all their worries have been removed
ਉਨ੍ਹਾ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਚਿੰਤਾ-ਝੌਰੇ ਮਨ ਤੋਂ ਲਹਿ ਗਏ ਹਨ।
پارب٘رہمُ پ٘ربھُ پائِیااُترےسگل ۄِسوُرے
پار برہم پربھ ۔ کامیابیاں عنایت کرنے والا خدا۔ اُترےسگل وسورے ۔ سارے روحانیو اخلاق طور پر پاک ہو جاتے ہیں
جن لوگوں نے کامیابیاں عنایت کرنے والا خدا پا لیا وہ سارے روحانیو اخلاق طور پر پاک ہو جاتے ہیں
ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੰਤਾਪ ਉਤਰੇ ਸੁਣੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
dookh rog santaap utray sunee sachee banee.
By listening to the Divine Word, all their sorrows and miseries have departed.
ਸੱਚੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸ਼੍ਰਵਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਤਕਲੀਫਾਂ ਤੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਗਏ ਹਨ।
دوُکھ روگ سنّتاپ اُترےسُنھیِ سچیِ بانھیِ
کلام الہی کو سن کر ، ان کے تمام دکھ اور پریشانی دور ہوگئے
ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਭਏ ਸਰਸੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
sant saajan bha-ay sarsay pooray gur tay jaanee.
By understanding the divine word from the true Guru, all the saints and friends become delighted.
ਸਾਧੂ ਤੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਜਾਣਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
سنّت ساجن بھۓسرسےپوُرےگُرتےجانھیِ
سچے گرو سے الہٰی کلام کو سمجھنے سے ، تمام اولیا اور دوست خوش ہوجاتے ہیں۔
ਸੁਣਤੇ ਪੁਨੀਤ ਕਹਤੇ ਪਵਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
suntay puneet kahtay pavit satgur rahi-aa bharpooray.
Those who listen to or utter the word of the Guru, become immaculate as they see the true Guru in this hymn, the song of bliss.
ਇਸ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਉਚਾਰਨ ਵਾਲੇ ਸਭ ਪਵਿਤ੍ਰ-ਆਤਮਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
سُنھتےپُنیِت کہتےپۄِتُ ستِگُرُرہِیابھرپوُرے
جو لوگ گرو کے کلام کو سنتے یا بولتے ہیں ، وہ تقویت پسند ہو جاتے ہیں کیونکہ وہ اس تسبیح میں سچے گرو کو دیکھتے ہیں
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੪੦॥੧॥
binvant naanak gur charan laagay vaajay anhad tooray. ||40||1||
Nanak humbly submits that those who focus on the Guru’s word, bliss wells up within them as if non-stop divine melodies are playing in their mind.
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ-ਰਸ (ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੇ) ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
بنۄنّتِ نانکُ گُرچرنھ لاگےۄاجےانہدتوُرے
نانک عرض گذارتا ہے جو شخص سچے مرشد میں یقین و ایمان لاتے ہیں ان کے ذہن و روح میں روحانی نغمے اور روحانی سازوں کی آوازیں سرور دیتی ہیں ۔