ਪੂਰੈਸਤਿਗੁਰਿਸੋਝੀਪਾਈ॥
poorai satgur sojhee paa-ee.
The Perfect True Guru has imparted this understanding.
(O’ my friends), one whom the perfect Guru has given (true understanding),
ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇ (ਮੈਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈ,
پوُرےَستِگُرِسوجھیِپائیِ॥
سوجھی۔ سمجھ۔
جب کامل مرشد سمجھاتاہے
ਏਕੋਨਾਮੁਮੰਨਿਵਸਾਈ॥
ayko naam man vasaa-ee.
I have enshrined the Naam, the One Name, within my mind.
-enshrines the Name of one (God) alone in the mind.
ਹੁਣਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਨਾਮਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹਾਂ।
ایکونامُمنّنِۄسائیِ
تو واحد نام سچ حق و حقیقت دلمیں بستا ہے
ਨਾਮੁਜਪੀਤੈਨਾਮੁਧਿਆਈਮਹਲੁਪਾਇਗੁਣਗਾਹਾਹੇ॥੧੧॥
naam japee tai naam Dhi-aa-ee mahal paa-ay gun gaahaa hay. ||11||
I chant the Naam, and meditate on the Naam. Singing His Glorious Praises, I enter the Mansion of the Lord’s Presence. ||11||
That person remembers the Name and keeps meditating on (God’s) Name, (and even after) obtaining God’s palace, keeps singing His praises. ||11||
That person remembers the Name and keeps meditating on (God’s) Name, (and even after) obtaining God’s palace, keeps singing His praises. ||11||
Reciting and meditating on Naam, I have entered the Mansion of God (liberated my mind) ||11||
ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦਾਹਾਂ, ਅਤੇਉਸਦਾਨਾਮਧਿਆਉਂਦਾਹਾਂ, (ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਕੇਮੈਂਉਸਦੇਗੁਣਾਂਵਿਚਚੁੱਭੀਲਾਰਿਹਾਹਾਂ॥੧੧॥
نامُجپیِتےَنامُدھِیائیِمہلُپاءِگُنھگاہاہے॥੧੧॥
محل۔ منزل۔ٹھکانہ ۔ گن ۔ اوصاف ۔ گاہ۔ راستہ (11)
نام کی یادریاض اور ھدھیان دینے اور لگانے سے ٹحکانہ ملتا ہے اور اوصاف کی سمجھ آتی ہے (11)
ਸੇਵਕਸੇਵਹਿਮੰਨਿਹੁਕਮੁਅਪਾਰਾ॥
sayvak sayveh man hukam apaaraa.
The servant serves, and obeys the Command of the Infinite Lord.
Devotees (of God) obey His command and serve Him.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਤਾਂਉਸਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਮੰਨਕੇਉਸਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨ,
سیۄکسیۄہِمنّنِہُکمُاپارا॥
خدمتگار خڈا کے حکم کی فرمانبرداری کے لئے خدمت کرتے ہیں۔
ਮਨਮੁਖਹੁਕਮੁਨਜਾਣਹਿਸਾਰਾ॥
manmukh hukam na jaaneh saaraa.
The self-willed manmukhs do not know the value of the Lord’s Command.
But the self-conceited do not know the essence (and the value) of obeying His command.
ਪਰਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਉਸਦੇਹੁਕਮਦੀਕਦਰਨਹੀਂਸਮਝਦੇ।
منمُکھہُکمُنجانھہِسارا॥
جانیہہ سارا۔ قدروقیمت (12)
جبکہ خودی پسند نہ حکم ورضا کی سمجھ ہےنہ اسکی قدر قیمت جانتے ہیں
ਹੁਕਮੇਮੰਨੇਹੁਕਮੇਵਡਿਆਈਹੁਕਮੇਵੇਪਰਵਾਹਾਹੇ॥੧੨॥
hukmay mannay hukmay vadi-aa-ee hukmay vayparvaahaa hay. ||12||
By the Hukam of the Lord’s Command, one is exalted; by His Hukam, one is glorified; by His Hukam, one becomes carefree. ||12||
The person who obeys (God’s) command obtains glory, and remains absorbed in the command of the care free (God). ||12||
The person who obeys His command obtains spiritual glory, and remains absorbed in the command of the care free (God). ||12||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੁਕਮਨੂੰਮੰਨਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਹੁਕਮ (ਮੰਨਣ) ਦੀਰਾਹੀਂ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਵਡਿਆਈਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਵੇਪਰਵਾਹਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੨॥
ہُکمےمنّنےہُکمےۄڈِیائیِہُکمےۄیپرۄاہاہے॥੧੨॥
الہٰی رضا و فرمان کی فرمانبرداری سے عزت اور ناموری حاصل ہوتی ہے اس بے محتاج کے فرمان سے (12)
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਹੁਕਮੁਪਛਾਣੈ॥
gur parsaadee hukam pachhaanai.
By Guru’s Grace, one recognizes the Lord’s Hukam.
Through Guru’s grace, one recognizes His command,
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਪਛਾਣਦਾਹੈ,
گُرپرسادیِہُکمُپچھانھےَ॥
رحمت مرشد سے الہٰی رآض و فرمان کا پتہ چلتا ہے
ਧਾਵਤੁਰਾਖੈਇਕਤੁਘਰਿਆਣੈ॥
Dhaavat raakhai ikatghar aanai.
The wandering mind is restrained, and brought back to the home of the One Lord.
-keeps one’s wandering mind restrained and keeps it in one’s house (of self).
The wandering mind is restrained, and brought back to focus on Naam.
ਉਹਆਪਣੇਭਟਕਦੇਮਨਨੂੰਰੋਕਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇਮਨਨੂੰ) ਇੱਕਘਰਵਿਚਹੀਲੈਆਉਂਦਾਹੈ।
دھاۄتُراکھےَاِکتُگھرِآنھےَ॥
دھاوت ۔ دؤڑتے ۔ بھٹکتے ۔ بے پرواہا۔ بے محتاج ۔ کسی کا دست نگر نہینں۔
اور بھٹکتے دوڑ دہوپ کرتےمن ٹھہراؤ حاصل ہوتا ہے اور ذہن نشین ہوتا ہے ۔
ਨਾਮੇਰਾਤਾਸਦਾਬੈਰਾਗੀਨਾਮੁਰਤਨੁਮਨਿਤਾਹਾਹੇ॥੧੩॥
naamay raataa sadaa bairaagee naam ratan man taahaa hay. ||13||
Imbued with the Naam, one remains forever detached; the jewel of the Naam rests within the mind. ||13||
Then imbued with (God’s) Name, (that person) always remains detached (from worldly desires), and the jewel of (God’s) Name remains enshrined in that person’s mind. ||13||
Then imbued with Naam, always remain detached (from worldly desires), and the jewel of Naam remains enshrined in the mind. ||13||
ਉਹਮਨੁੱਖਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਸਦਾਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰਤਨ-ਨਾਮਉਸਦੇਮਨਵਿਚਵੱਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੩॥
نامےراتاسدابیَراگیِنامُرتنُمنِتاہاہے॥੧੩॥
بیراگی۔ طارق الندیا۔ اکھ گھر ۔ وحدت میں یقین ۔ من تاہا۔ اُسکے دلمیں (13)
الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنانے سے انسان طارق ہو جاتا ہے اور انم اسکے دلمیں بسا رہتا ہے
ਸਭਜਗਮਹਿਵਰਤੈਏਕੋਸੋਈ॥
sabh jag meh vartai ayko so-ee.
The One Lord is pervasive throughout all the world.
In the entire world, it is that same one (God) who is pervading.
ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਇਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਵੱਸਦਾਹੈ,
سبھجگمہِۄرتےَایکوسوئیِ॥
درتے ۔ بستا ہے ۔ ایکو سوئی۔ وہی واھد خدا۔
(13) ساری دنیا میں خدا بستا ہے اور رحمت مرشد سے ظہور پذیر اور جگمگاتا ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਪਰਗਟੁਹੋਈ॥
gur parsaadee pargat ho-ee.
By Guru’s Grace, He is revealed.
Through Guru’s grace, He reveals (Himself to anyone).
ਪਰਉਹਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਦਿੱਸਦਾਹੈ।
گُرپرسادیِپرگٹُہوئیِ॥
پرگٹ۔ ظاہر
کلام مرشد سے خدا سے ملاپ کیا جا سکتا ہے۔
ਸਬਦੁਸਲਾਹਹਿਸੇਜਨਨਿਰਮਲਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾਤਾਹਾਹੇ॥੧੪॥
sabad salaaheh say jan nirmal nij ghar vaasaa taahaa hay. ||14||
Those humble beings who praise the Shabad are immaculate; they dwell within the home of their own inner self. ||14||
Therefore true (and immaculate) are those devotees, who praise Him through (Gurbani) the word (of the Guru), they obtain abode in their own home (the abode of God). ||14||
Therefore true (and immaculate) are those devotees, who praise Him through Divine Word of the Guru and home of their own inner self. ||14||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰ (ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਪਵਿੱਤਰਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਨਿਵਾਸਸਦਾਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪਵਿਚਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੪॥
سبدُسلاہہِسےجننِرملنِجگھرِۄاساتاہاہے॥੧੪॥
۔ نرمل۔ پاک ۔ تج گھر داسا۔ ذہن نشین (14)
لہذا سچ (اور تقویت پسند) وہ عقیدت مند ہیں ، جو گرو کے الہی کلام اور اپنے ہی اندر کے گھر کے ذریعہ اس کی تعریف کرتے ہیں
ਸਦਾਭਗਤਤੇਰੀਸਰਣਾਈ॥
sadaa bhagattayree sarnaa-ee.
The devotees abide forever in Your Sanctuary, Lord.
O’ God, Your devotees always seek Your shelter.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਭਗਤਸਦਾਤੇਰੀਸਰਨਵਿਚਰਹਿੰਦੇਹਨ।
سدابھگتتیریِسرنھائیِ॥
اے خدا ، تیرے بھکت ہمیشہ تیری پناہ مانگتے ہیں
ਅਗਮਅਗੋਚਰਕੀਮਤਿਨਹੀਪਾਈ॥
agam agochar keemat nahee paa-ee.
You are inaccessible and unfathomable; Your value cannot be estimated.
O’ unperceivable and incomprehensible God, Your worth nobody has ever ascertained (You cannot be obtained in exchange for any worldly wealth).
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਅਪਹੁੰਚਤੇਅਗੋਚਰ! ਕੋਈਤੇਰਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਸਕਦਾ (ਕਿਸੇਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਦੇਵੱਟੇਤੂੰਮਿਲਨਹੀਂਸਕਦਾ)।
اگماگوچرکیِمتِنہیِپائیِ॥
آپ ناقابل رسائ اور ناقابل معاف ہیں۔ آپ کی قیمت کا اندازہ نہیں لگایا جاسکتا
ਜਿਉਤੁਧੁਭਾਵਹਿਤਿਉਤੂਰਾਖਹਿਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਧਿਆਹਾਹੇ॥੧੫॥
ji-o tuDhbhaaveh ti-o too raakhahi gurmukh naam Dhi-aahaa hay. ||15||
As it pleases Your Will, You keep us; the Gurmukh meditates on the Naam. ||15||
You keep Your devotees, as You please, through the Guru they keep meditating on Your Naam. ||15||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਆਪਣੇਭਗਤਾਂਨੂੰ) ਉਵੇਂਹੀਰੱਖਦਾਹੈਂ, ਜਿਵੇਂਉਹਤੈਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਦੇਹਨ। (ਤੇਰੇਭਗਤ) ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਤੇਰਾਨਾਮਧਿਆਉਂਦੇਹਨ॥੧੫॥
جِءُتُدھُبھاۄےَتِءُتوُراکھہِگُرمُکھِنامُدھِیاہاہے॥੧੫॥
جیؤ تدھ بھاوے ۔ جیسے تو چاہے ۔ راکھیہہ۔ حفاظت کر۔ دھیاہا۔ دھیان۔ توجو (15)
جیسا تو چاہتا ہے مرید مرشد تیرے نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگاتے ہین (15)
ਸਦਾਸਦਾਤੇਰੇਗੁਣਗਾਵਾ॥
sadaa sadaa tayray gun gaavaa.
Forever and ever, I sing Your Glorious Praises.
O’ eternal God, show Your mercy and bless me that I may forever keep singing Your praises,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੈਂਸਦਾਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ,
سداسداتیرےگُنھگاۄا॥
اے خدا رحمت فرماتا کہ ہمیشہ تیری حمدوثناہ کرتا رہوں تاکہ
ਸਚੇਸਾਹਿਬਤੇਰੈਮਨਿਭਾਵਾ॥
sachay saahib tayrai man bhaavaa.
O my True Lord and Master, may I become pleasing to Your Mind.
and remain pleasing to Your mind.
ਤਾਂਕਿ, ਹੇਸਦਾ-ਥਿਰਮਾਲਕ! ਮੈਂਤੇਰੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਰਹਾਂ।
سچےساہِبتیرےَمنِبھاۄا॥
سچے صاحب۔ سچے مالک۔
اے سچے آقا و مالک تیرا محبوب ہو جاو۔
ਨਾਨਕੁਸਾਚੁਕਹੈਬੇਨੰਤੀਸਚੁਦੇਵਹੁਸਚਿਸਮਾਹਾਹੇ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
naanak saach kahai baynantee sach dayvhu sach samaahaa hay. ||16||1||10||
Nanak offers this true prayer: O Lord, please bless me with Truth, that I may merge in the Truth. ||16||1||10||
Nanak makes this true prayer that, “Please bless me with Your eternal Naam, and I may always remain absorbed in it”. ||16||1||10||
(ਤੇਰਾਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਤੇਰੇਅੱਗੇ) ਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ, ਤੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਦੇਹ, ਮੈਂਤੇਰੇਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਵਿਚਲੀਨਹੋਇਆਰਹਾਂ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
نانکُساچُکہےَبیننّتیِسچُدیۄہُسچِسماہاہے॥੧੬॥੧॥੧੦॥
بنتی ۔ عرض گذارش ۔ سچ سماہا۔ حقیقت میں بسون۔
نانک سچی عرض گذارتا ہے کہ صدیوی سچ و حقیقت عنایت کر تاکہ سچ و حقیقت میں بسو۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਨਿਸੇਵਡਭਾਗੀ॥
satgur sayvan say vadbhaagee.
Those who serve the True Guru are very fortunate.
O’ my friends), very fortunate are they, who serve the true Guru.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨ;
ستِگُرُسیۄنِسےۄڈبھاگیِ॥
سنگورسیون۔ سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں۔
بلند قسمت اور خوش قسمتجو سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں
ਅਨਦਿਨੁਸਾਚਿਨਾਮਿਲਿਵਲਾਗੀ॥
an-din saach naam liv laagee.
Night and day, they remain lovingly attuned to the True Name.
Their minds remain attuned to God’s eternal Naam.
ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਉਹਨਾਂਦੀਲਗਨਹਰਵੇਲੇਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
اندِنُساچِنامِلِۄلاگیِ॥
ساچ نام۔ صدیوی نام الہٰی ست ۔
جو خدا کے صدیوی نام جو سچ ہے ست ہے حقیقت ہے سسے پیار کرتے ہیں
ਸਦਾਸੁਖਦਾਤਾਰਵਿਆਘਟਅੰਤਰਿਸਬਦਿਸਚੈਓਮਾਹਾਹੇ॥੧॥
sadaa sukh-daata ravi-aa ghat antar sabad sachai omaahaa hay. ||1||
The Lord, the Giver of peace, abides forever deep within their hearts; they delight in the True Word of the Shabad. ||1||
The Giver of all blessings remains abiding in their heart, and through the (Guru’s) Divine Word, a state of ecstasy remains pervading within them. ||1||
The Giver of peace abides forever deep within their hearts, and through the Divine Word of Guru, the state of ecstasy pervades in them.||1||
ਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਦਾਤਾਪਰਮਾਤਮਾਹਰਵੇਲੇਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਆਤਮਕਜੀਵਨਦਾਹੁਲਾਰਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
سداسُکھداتارۄِیاگھٹانّترِسبدِسچےَاوماہاہے॥੧॥
سدا سکھداتا ۔ ہمیشہ سکھ دینے والا۔ رویا گھٹ انتر۔ جو دلمیں بستا ہے ۔ سبد سچے اوماہا ہے ۔ سچے پاک کلام سے محبت کی لہریںپیدا ہوتی ہیں (1)
۔ صدیوی آرام و آسائش پہنچانے والا خدا دلمیں بستا ہے ۔ پاک کلام سے ذہنی و روھانی جوش و خروش بنا رہتا ہے (1)
ਨਦਰਿਕਰੇਤਾਗੁਰੂਮਿਲਾਏ॥
nadar karay taa guroo milaa-ay.
When He grants Grace, one meets with the Guru.
O’ my friends), only when God shows His grace that He unites a person with the Guru,
ਪਰ, ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਤਦੋਂ (ਹੀ) ਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈ,
ندرِکرےتاگُروُمِلاۓ॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔
اگر خدا کی نظر عنایت و شفقت ہو تو مرشد سے ملاتا ہے
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
har kaa naam man vasaa-ay.
The Name of the Lord is enshrined within the mind.
and enshrines Naam in one’s mind.
(ਗੁਰੂਦੇਮਿਲਾਪਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚਵਸਾਲੈਂਦਾਹੈ।
ہرِکانامُمنّنِۄساۓ॥
ہر کا نام۔ خدا کا نام (ست) (2)
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دلمیں بساتا ہے ۔
ਹਰਿਮਨਿਵਸਿਆਸਦਾਸੁਖਦਾਤਾਸਬਦੇਮਨਿਓਮਾਹਾਹੇ॥੨॥
har man vasi-aa sadaa sukh-daata sabday man omaahaa hay. ||2||
The Lord, the Giver of peace, abides forever within the mind; the mind is delighted with the Word of the Shabad. ||2||
When the eternal Giver of peace comes to reside in the mind, then through the (Guru’s) word, a state of bliss remains pervading in one’s mind. ||2||
When the eternal Giver of peace comes to reside in the mind, through the (Guru’s) Divine Word, a state of bliss pervades. ||2||
ਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਦਾਤਾਪ੍ਰਭੂਉਸਦੇਮਨਵਿਚਵੱਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਦੇਮਨਵਿਚਜੀਵਨ-ਹੁਲਾਰਾਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
ہرِمنِۄسِیاسداسُکھداتاسبدےمنِاوماہاہے॥੨॥
جب ہر طرح کے آرام و آسائش پہنچانے والا خدا بس جائے تو کلام سے دلمیں جوش و خروش اور روحانی واخلاقی زندگی کی لرہیں بنتی ہیں (2)
ਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਤਾਮੇਲਿਮਿਲਾਏ॥
kirpaa karay taa mayl milaa-ay.
When the Lord bestows His Mercy, He unites in His Union.
O’ my friends, when God) shows mercy (by uniting a person with the Guru), He brings about that person’s union with Him.
When He bestows Mercy, He unites with the Guru, who shows the path to liberation.
ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂਕਿਰਪਾਕਰਦਾਹੈਤਦੋਂ (ਜੀਵਨੂੰਗੁਰੂਨਾਲ) ਮਿਲਾਕੇ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਨਾਲ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ।
ک٘رِپاکرےتامیلِمِلاۓ॥
ہونمے ۔ خودی۔
خدا جب مہربان ہوتا ہے تو ملاپ بناتا ہے ۔
ਹਉਮੈਮਮਤਾਸਬਦਿਜਲਾਏ॥
ha-umai mamtaa sabad jalaa-ay.
Egotism and attachment are burned away by the Divine Word.
O’ my friends, the person who has been blessed with the guidance of the Guru), by following the advice contained in the Guru’s word, that person burns his or her ego and the sense of “I-am ness”.
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਅਤੇਮਮਤਾਨੂੰਸਾੜਲੈਂਦਾਹੈ।
ہئُمےَممتاسبدِجلاۓ॥
ممتا۔ اپنت۔
خودی میں میری مراد خویشتا مٹاتا ہے ۔ صرف الہٰی محبت کی وجہ سے ہمیشہ آزادی رہتا ہے ۔ اسکا کسی سے واسطہ اور تکرار نہیں رہتا ۔ (3)
ਸਦਾਮੁਕਤੁਰਹੈਇਕਰੰਗੀਨਾਹੀਕਿਸੈਨਾਲਿਕਾਹਾਹੇ॥੩॥
sadaa mukat rahai ik rangee naahee kisai naal kaahaa hay. ||3||
In the Love of the One Lord, one remains liberated forever; he is not in conflict with anyone. ||3||
(Not only that), imbued with the love of the one (God) alone, such a person remains free from (worldly bonds), and does not enter into conflict with anybody. ||3||
Imbued with the love of God, he remains free from (worldly bonds), and does not enter into conflict with anybody. ||3||
ਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਦਾਸਦਕਾਉਹਮਨੁੱਖ (ਹਉਮੈਮਮਤਾਤੋਂ) ਸਦਾਆਜ਼ਾਦਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਕਿਸੇਨਾਲਭੀਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੩॥
سدامُکتُرہےَاِکرنّگیِناہیِکِسےَنالِکاہاہے॥੩॥
مکت۔ آزاد۔ رنگی ۔ پریم۔ پیار۔ کاہا۔ واسطہ۔ جھگڑا (3
خدا کی محبت سے دوچار ، وہ (دنیاوی بندھنوں) سے آزاد رہتا ہے ، اور کسی کے ساتھ تنازعہ نہیں کرتا ہے
ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਘੋਰਅੰਧਾਰਾ॥
bin satgur sayvay ghor anDhaaraa.
Without serving the True Guru, there is only pitch-black darkness.
O’ my friends), without serving (and following) the true Guru, (one lives in the) pitch darkness (of ignorance).
Without serving and following the true Guru, there is a pitch darkness of ignorance.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾ (ਜੀਵਦੇਜੀਵਨ-ਰਾਹਵਿਚਹਉਮੈਮਮਤਾਆਦਿਕਦਾ) ਘੁੱਪਹਨੇਰਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
بِنُستِگُرسیۄےگھورانّدھارا॥
گھور ۔ اندھیرا ادنھیرا غبار۔
مرشد کی کدمت کے بغیر انسان ہوش و عقل و سمجھ سے کالی ذہنی اور بے سمجھی کے اندھیرا غبار مین زندگی گذارتا ہے ۔
ਬਿਨੁਸਬਦੈਕੋਇਨਪਾਵੈਪਾਰਾ॥
bin sabdai ko-ay na paavai paaraa.
Without the Shabad, no one crosses over to the other side.
Without the (guidance of the Guru’s) shabad, nobody can find the yonder shore (of this ignorance).
Without the guidance of the Guru’s Divine Word, nobody can cross over.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਮਨੁੱਖ (ਇਸਘੁੱਪਹਨੇਰੇਦਾ) ਪਾਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ।
بِنُسبدےَکوءِنپاۄےَپارا॥
پارا۔ کنارا۔ کامیابی ۔
کلام و سبق کے بغیر کنارہ نہیںپاتا زندگی کا مراد زندگی کامیاب نہیں ہوتی۔
ਜੋਸਬਦਿਰਾਤੇਮਹਾਬੈਰਾਗੀਸੋਸਚੁਸਬਦੇਲਾਹਾਹੇ॥੪॥
jo sabad raatay mahaa bairaagee so sach sabday laahaa hay. ||4||
Those who are imbued with the Shabad, are very detached. They earn the profit of the True Word of the Shabad. ||4||
Therefore, they who are imbued with the love of the (Guru’s) word are great Bairagis (the detached ones). For them to obtain to God through the word (of the Guru) is the (true) profit (of human life). ||4||
Those who are imbued with love of the Divine Word become detached (from the worldly attachments) and gain the profit of Naam from it. ||4||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਵੱਡੇਤਿਆਗੀਹਨ।ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਹੀ (ਉਹਨਾਂਵਾਸਤੇਅਸਲ) ਖੱਟੀਹੈ॥੪॥
جوسبدِراتےمہابیَراگیِسوسچُسبدےلاہاہے॥੪॥
مہابیراگی ۔ کامل طارق الدنیا۔ لاہا۔ منافع (4)
جنہون نے کلام اپانائیا وہ طارق ہوئے خدا کا کلام ہی انکے لئے منافع بخش ہے (4)
ਦੁਖੁਸੁਖੁਕਰਤੈਧੁਰਿਲਿਖਿਪਾਇਆ॥
dukh sukh kartai Dhur likh paa-i-aa.
Pain and pleasure are pre-ordained by the Creator.
O’ my friends, a Guru’s follower knows) that from the very beginning the Creator has put pain and pleasure (in one’s destiny).
ਕਰਤਾਰਨੇਆਪਣੇਹੁਕਮਨਾਲਹੀਦੁੱਖਅਤੇਸੁਖ (ਭੋਗਣਾਜੀਵਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚ) ਲਿਖਕੇਪਾਦਿੱਤਾਹੈ।
دُکھُسُکھُکرتےَدھُرِلِکھِپائِیا॥
گرتے ۔ کرنے والے ۔ کرتار۔ دھر لکھ پائیا۔ خدا کی طرف سے تحریر شدہ ہے ۔
خدا نے آغاز سے اپنی طرف سے عذآب و آسائش تحریر کیا ہوا ہے ۔
ਦੂਜਾਭਾਉਆਪਿਵਰਤਾਇਆ॥
doojaa bhaa-o aap vartaa-i-aa.
He Himself has caused the love of duality to be pervasive.
He Himself has also spread the sense of duality (or the love of worldly wealth in the human beings).
ਮਾਇਆਦਾਮੋਹਭੀਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਹੀਵਰਤਾਇਆਹੋਇਆਹੈ।
دوُجابھاءُآپِۄرتائِیا॥
دوجا بھاو۔دنیاوی دؤلت کی محبت ۔ ورتائیا۔ بسائیا۔
دنیاوی محبت بھی خود ہی پیدا کی ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਅਲਿਪਤੋਵਰਤੈਮਨਮੁਖਕਾਕਿਆਵੇਸਾਹਾਹੇ॥੫॥
gurmukh hovai so alipato vartai manmukh kaa ki-aa vaysaahaa hay. ||5||
One who becomes Gurmukh remains detached; how can anyone trust the self-willed manmukh? ||5||
The one who becomes a Guru’s follower, remains detached (from worldly enticements. But, there is) no certainty regarding a self-conceited person (or how such a person may conduct himself or herself). ||5||
Guru’s follower, remains detached from worldly enticements. But, how can anyone trust a self-conceited person. ||5||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈਉਹ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ; ਪਰਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦਾਕੋਈਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ(ਕਿਕਿਹੜੇਵੇਲੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਜਾਏ) ॥੫॥
گُرمُکھِہوۄےَسُالِپتوۄرتےَمنمُکھکاکِیاۄیساہاہے॥੫॥
ایستے ۔ بیلاگ ۔ بغیر واسطہ یا تعلق ۔ ویساہا۔ بھرؤسا (5)
مرید مرشد ہونے سے انسان اس سے بیلاگ رہتا ہے جبکہ مرید من کا کوئی اعتبار یا یقین نہیں (5)
ਸੇਮਨਮੁਖਜੋਸਬਦੁਨਪਛਾਣਹਿ॥
say manmukh jo sabad na pachhaaneh.
Those who do not recognize the Shabad are manmukhs.
O’ my friends), they are the self-conceited ones who do not realize the word, (or don’t try to listen and understand Gurbani).
They are the self-conceited ones who do not realize the Divine Word.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦੇ, ਉਹਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ,
سےمنمُکھجوسبدُنپچھانھہِ॥
مرید من وہی ہے جسے کلام کی پہچان نہیں
ਗੁਰਕੇਭੈਕੀਸਾਰਨਜਾਣਹਿ॥
gur kay bhai kee saar na jaaneh.
They do not know the essence of the fear and respect of the Guru.
They do not know the importance of living in the fear (and respect) of the Guru (and respectfully following his advice.
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਡਰ-ਅਦਬਦੀਕਦਰਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।
گُرکےبھےَکیِسارنجانھہِ॥
بھے ۔ خوف۔ سار ۔ قدروقیمت۔
مرشد کے خوف کی کوئی قدرقیمت نہیں۔ خوف کے بگیر بیخوفی سچے خدا کو کیسے پا سکتے ہیں
ਭੈਬਿਨੁਕਿਉਨਿਰਭਉਸਚੁਪਾਈਐਜਮੁਕਾਢਿਲਏਗਾਸਾਹਾਹੇ॥੬॥
bhai bin ki-o nirbha-o sach paa-ee-ai jam kaadh la-aygaa saahaa hay. ||6||
Without this Fear, how can anyone find the Fearless True Lord? The Messenger of Death will pull the breath out. ||6||
They don’t know that) without (living in) fear and respect (of the Guru), we cannot obtain to the fear-free eternal (God. Therefore, they always live in the fear that one day) the demon of death would take out their breath (and would kill them). ||6||
Without this fear and respect of the Guru, they cannot obtain eternal God and keep on fearing spiritual death from vices. ||6||
ਜਿਤਨਾਚਿਰਗੁਰੂਦੇਡਰ-ਅਦਬਵਿਚਨਾਹਰਹੀਏ, ਉਨਾਚਿਰਸਦਾ-ਥਿਰਨਿਰਭਉਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਪਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ, (ਸਦਾਇਹਸਹਮਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਕਿਪਤਾਨਹੀਂ)ਜਮਰਾਜ (ਕਦੋਂਆਕੇ) ਜਿੰਦਕੱਢਲਏਗਾ॥੬॥
بھےَبِنُکِءُنِربھءُسچُپائیِئےَجمُکاڈھِلئیگاساہاہے॥੬॥
نربھؤ۔ بیخوف۔ سچ ۔ حقیقت ۔ خدا۔ ساہا۔ سانس۔ جان۔ زندگی (6)
گرو کے اس خوف اور احترام کے بغیر ، وہ ابدی خدا کو حاصل نہیں کرسکتے ہیں اور برائیوں سے روحانی موت سے ڈرتے رہتے ہیں
ਅਫਰਿਓਜਮੁਮਾਰਿਆਨਜਾਈ॥
afri-o jam maari-aa na jaa-ee.
The invulnerable Messenger of Death cannot be killed.
Once one’s life span is over, the invulnerable demon of death cannot be slain (or turned away).
Once one’s life span is over (entrapped by Maya) , it causes spiritual death.
ਜਮਰਾਜਨੂੰਰੋਕਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ, ਜਮਰਾਜਨੂੰਮਾਰਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
اپھرِئوجمُمارِیانجائیِ॥
نامعلوم کب موت آجائیگی
ਗੁਰਕੈਸਬਦੇਨੇੜਿਨਆਈ॥
gur kai sabday nayrh na aa-ee.
The Word of the Guru’s Shabad prevents him from approaching.
But by reflecting on the Divine Word of the Guru, you become fearless of death (the vices).
ਪਰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਿਆਂ (ਜਮਰਾਜਦਾਸਹਮਮਨੁੱਖਦੇ) ਨੇੜੇਨਹੀਂਢੁਕਦਾ।
گُرکےَسبدےنیڑِنآئیِ॥
جبکہکلام مرشد کے نزدیک نہیں پھتکتی اور کلام سنکر دور بھاگتی ہے
ਸਬਦੁਸੁਣੇਤਾਦੂਰਹੁਭਾਗੈਮਤੁਮਾਰੇਹਰਿਜੀਉਵੇਪਰਵਾਹਾਹੇ॥੭॥
sabad sunay taa Dhoorahu bhaagai mat maaray har jee-o vayparvaahaa hay. ||7||
When he hears the Word of the Shabad, he runs far away. He is afraid that the self-sufficient Dear Lord will kill him. ||7||
When (the demon of death) hears the word (of the Guru from a person, he) runs far away, lest the fear-free (God) may punish him (for bothering His devotee). ||7||
When the demon of death (the vices), hears the Divine word of the Guru, he runs far away, lest the fear-free (God) may punish him (for spiritually annoying His devotee). ||7||
ਜਦੋਂਉਹਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ (ਗੁਰਮੁਖਦੇਮੂੰਹੋਂ) ਸੁਣਦਾਹੈ, ਤਾਂਦੂਰੋਂਹੀ (ਉਸਦੇਕੋਲੋਂ) ਭੱਜਜਾਂਦਾਹੈਕਿਮਤਾਂਵੇਪਰਵਾਹਪ੍ਰਭੂ (ਇਸਖੁਨਾਮੀਪਿੱਛੇ) ਸਜ਼ਾਹੀਨਦੇਵੇ (ਜਮਰਾਜਗੁਰਮੁਖਮਨੁੱਖਨੂੰਮੌਤਦਾਡਰਦੇਹੀਨਹੀਂਸਕਦਾ) ॥੭॥
سبدُسُنھےتادوُرہُبھاگےَمتُمارےہرِجیِءُۄیپرۄاہاہے॥੭॥
کہ کہین ایسا نہ ہو کہ بے محتاج خدا کوئی سزا ہی نہدیدے ۔
ਹਰਿਜੀਉਕੀਹੈਸਭਸਿਰਕਾਰਾ॥
har jee-o kee hai sabh sirkaaraa.
God is the Ruler above all.
(O’ my friends, the entire creation including the demon of death) is under the jurisdiction of God.
ਸਾਰੀਹੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੈ (ਜਮਰਾਜਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਰਈਅਤਹੈ),
ہرِجیِءُکیِہےَسبھسِرکارا॥
سر کار۔ حکمرانی ۔
سارے عالم میں خدا کیحکمرانی ہے ۔
ਏਹੁਜਮੁਕਿਆਕਰੇਵਿਚਾਰਾ॥
ayhu jam ki-aa karay vichaaraa.
What can this wretched Messenger of Death do?
So what can even this poor demon of death (vices) do (against the will of that God)?
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੁਕਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਜਮਰਾਜਵਿਚਾਰਾਕੁਝਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
ایہُجمُکِیاکرےۄِچارا॥
اسکے آگے فرشتہ موت کی مجال ہی کیا
۔
ਹੁਕਮੀਬੰਦਾਹੁਕਮੁਕਮਾਵੈਹੁਕਮੇਕਢਦਾਸਾਹਾਹੇ॥੮॥
hukmee bandaa hukam kamaavai hukmay kadh-daa saahaa hay. ||8||
As slave to the Hukam of the Lord’s Command, the mortal acts according to His Hukam. According to His Hukam, he is deprived of his breath. ||8||
He too is an obedient servant (of God) and carries out His orders. Only under (God’s) command, he takes out (some body’s) breath (and kills that person). ||8||
He too is a slave to God’s command and carries out His orders. Only under His command, he takes out breath and spiritually kills. ||8||
ਜਮਰਾਜਭੀਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਤੁਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਅਨੁਸਾਰਹੀਕਾਰਕਰਦਾਹੈ, ਹੁਕਮਅਨੁਸਾਰਹੀਜਿੰਦਕੱਢਦਾਹੈ॥੮॥
ہُکمیِبنّداہُکمُکماۄےَہُکمےکڈھداساہاہے॥੮॥
حکمی ۔ تابع ۔ ماتح۔ حکم کماوے۔ حکم کی تعمیل گرتا ہے ۔ ساہا۔ سانس ۔
ماتحت نے حکم کی تعمیل کرنی ہوتی ہے حکم سے زندگی ختم کرتا ہے (8)
ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੈਕੀਆਅਕਾਰਾ॥
gurmukh saachai kee-aa akaaraa.
The Gurmukh realizes that the True Lord created the creation.
A Guru’s follower realizes that it is that eternal God who has created this universe.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਸਮਝਦਾਹੈਕਿ) ਸਾਰਾਜਗਤਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਨੇਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ,
گُرمُکھِساچےَکیِیااکارا॥
آکار۔ پھیلاؤ۔
مرید مرشد کو یہ سمجھ کر یہ عالم یہ دنیا خدا کی پیدا کی ہوئی ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਪਸਰਿਆਸਭੁਪਾਸਾਰਾ॥
gurmukh pasri-aa sabh paasaaraa.
The Guru’s disciple knows that God has expanded the entire expanse.
A Guru’s follower (knows that) God Himself has spread the entire expanse (of the world.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਹੀਸਮਝਦਾਹੈਕਿ) ਇਹਸਾਰਾਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਖਿਲਾਰਿਆਹੋਇਆਹੈ।
گُرمُکھِپسرِیاسبھُپاسارا॥
پسر یا ۔ پھیلیا۔ پاسارا۔ پھیلاؤ۔
یہ ساری قائنات قدرت خدا کی پیدا کردہ ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੋਸਚੁਬੂਝੈਸਬਦਿਸਚੈਸੁਖੁਤਾਹਾਹੇ॥੯॥
gurmukh hovai so sach boojhai sabad sachai sukhtaahaa hay. ||9||
One who becomes Gurmukh, understands the True Lord. Through the True Word of the Shabad, he finds peace. ||9||
In short), the person who becomes a Guru’s follower, he or she understands the truth (about every thing) and because of following the true word (of the Guru), enjoys peace. ||9||
One who becomes a Guru’s disciple, understands the truth (about everything) and following the true Divine Word, enjoys inner peace. ||9||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲੈਂਦਾਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਨੂੰਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੯॥
گُرمُکھِہوۄےَسوسچُبوُجھےَسبدِسچےَسُکھُتاہاہے॥੯॥
سو۔ وہ ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ خدا۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ تاہا۔ اُسی کا (9)
مرید مرشد ہونے سے سچ مراد خدا اور حقیقتکی سمجھ آتی ہے سچے پاک کلام سے آرام و آسائش حاسل ہوتا ہے (9)
ਗੁਰਮੁਖਿਜਾਤਾਕਰਮਿਬਿਧਾਤਾ॥
gurmukh jaataa karam biDhaataa.
The Gurmukh knows that the Lord is the Architect of karma.
The Guru’s follower has recognized that it is God, who writes our destinies based on our (past) deeds.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂਦੀ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਨਾਲਸਿਰਜਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِجاتاکرمِبِدھاتا॥
جاتا۔ جانیا ۔سمجھیا ۔
مرید مرشد ہوکر اعمال کے طریقے بنانے والے کی سمجھ آتی ہے