ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکمਃ੫॥
ਪ੍ਰੇਮ ਪਟੋਲਾ ਤੈ ਸਹਿ ਦਿਤਾ ਢਕਣ ਕੂ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
paraym patolaa tai seh ditaa dhakan koo pat mayree.
O’ my Husband-God, You have blessed me with Your love, which is like a silken cloth, to protect my honor.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਂ ਖਸਮ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਢਕ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ‘ਪਿਆਰ’-ਰੂਪ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕੱਪੜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
پ٘ریمپٹولاتےَسہِدِتاڈھکنھکوُپتِمیریِ॥
پریم پٹولا ۔ پارچہ پیار۔ پت ۔ عزت۔ آبرو۔
اے خدا تو نے اپنے پیار کا ریشمی کپڑا اپنی عزت کو محظوظ رکھنے کے لئے ڈھانپنے کے لئے دیا ہے ۔
ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਸਾਈ ਮੈਡਾ ਨਾਨਕ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥੧॥
daanaa beenaa saa-ee maidaa naanak saar na jaanaa tayree. ||1||
O’ Nanak, You are my wise and discerning master; I have not appreciated Your worth. ||1||
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਖਸਮ (ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਪਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ। ਨਾਨਕ (ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)! ॥੧॥
دانابیِناسائیِمیَڈانانکسارنجانھاتیریِ॥੧॥
دانا۔دانشمند۔ جاننے والا۔ مینا۔ دور اندیش ۔ منڈا۔ میرا۔ سائیں۔ آقا۔ سار۔ قدروقیمت۔
اے میرے آقا تو دانشمند ہے دور اندیش اے نانک ۔ میں خدا کی قدروقیمت کی پہچان کرتا ہوں۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਤੈਡੈ ਸਿਮਰਣਿ ਹਭੁ ਕਿਛੁ ਲਧਮੁ ਬਿਖਮੁ ਨ ਡਿਠਮੁ ਕੋਈ ॥
taidai simran habh kichh laDham bikham na ditham ko-ee.
O’ God, I have received everything by remembering You and have not faced any difficulty in my life.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਸਿਮਰਨ (ਦੀ ਬਰਕਤਿ) ਨਾਲ ਮੈਂ (ਮਾਨੋ) ਹਰੇਕ ਪਦਾਰਥ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, (ਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਔਖਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ।
تیَڈےَسِمرنھِہبھُکِچھُلدھمُبِکھمُنڈِٹھمُکوئیِ॥
تنڈے ۔ تیرے ۔ سمرن۔ یادوریاض ۔ ہب۔ سب۔ لدھم۔ مجھے حاصل ہو۔ وکھم۔ دشوار ی ۔ ڈٹھم۔ میں دیکھی ۔
اے خدا تیری یادوریاض سے مجھے ہر شے حاصل ہوئی کوئی دشوار ی پیش نہیں آئی ۔
ਜਿਸੁ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥੨॥
jis pat rakhai sachaa saahib naanak mayt na sakai ko-ee. ||2||
O’ Nanak, one whose honor is saved by the Master saves, no one can take that away. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਾਲਕ ਆਪ ਰੱਖੇ, (ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨੂੰ ਹੋਰ) ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
جِسُپتِرکھےَسچاساہِبُنانکمیٹِنسکےَکوئیِ॥੨॥
پت ۔ عزت۔ سچا صاحب۔ سچا مالک۔
۔ اے نانک۔ جس کی عزت خدا خود بچائے دوسرا کوئی مٹانہیں سکتا ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਹੋਵੈ ਸੁਖੁ ਘਣਾ ਦਯਿ ਧਿਆਇਐ ॥
hovai sukhghanaa da-yi Dhi-aa-i-ai.
If we remember our beloved God, then immense peace wells up.
ਜੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ہوۄےَسُکھُگھنھادزِدھِیائِئےَ॥
گھنا۔ زیادہ ۔ وئے ۔ دھیان۔ تجوہ ۔ دھیایئے ۔ دھیان دینے سے ۔ توجہ کرنے سے ۔
پیارے خدا کی یاد سے بھاری آسائش و آرام انسان پاتا ہے
ਵੰਞੈ ਰੋਗਾ ਘਾਣਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਐ ॥
vanjai rogaa ghaan har gun gaa-i-ai.
If we sing God’s praises then all maladies are eradicated.
ਜੇ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵੀਏ ਤਾਂ ਰੋਗਾਂ ਦੇ ਘਾਣ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਰੋਗ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ۄنّجنْےَروگاگھانھِہرِگُنھگائِئےَ॥
۔ ونجھےروگا گھان۔ بیماریاں کی بہتات ختم ہوجاتی ہے ۔
اور الہٰی حمدوثناہ سے تمام بیماریاں ختم ہوجاتی ہے ۔
ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ਠਾਢਿ ਪ੍ਰਭਿ ਚਿਤਿ ਆਇਐ ॥
andar vartai thaadh parabh chit aa-i-ai.
Peace and calmness prevails within by realizing God’s presence in the heart.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਚਿਤ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇ ਤਾਂ ਅੰਦਰ ਠੰਢ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
انّدرِۄرتےَٹھاڈھِپ٘ربھِچِتِآئِئےَ॥
ٹھاو۔ ٹھنڈک ۔ سکون ۔ شانتی ۔
اگر خدا دلمیں بس جائے دل کو ٹھنڈ ک اور سکون محسوس ہوتا ہے
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਆਸ ਨਾਇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਐ ॥
pooran hovai aas naa-ay man vasaa-i-ai.
Our hope is fulfilled if we enshrine God’s Name in the mind.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਈਏ ਤਾਂਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਆਦਿਕ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
پوُرنہوۄےَآسناءِمنّنِۄسائِئےَ॥
۔ آس۔ امید۔
اور الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بسانے سےا میدیں پوری ہوتی ہے ۔
ਕੋਇ ਨ ਲਗੈ ਬਿਘਨੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਐ ॥
ko-ay na lagai bighan aap gavaa-i-ai.
If we eradicate self-conceit then no obstruction stands in our life.
ਜੇ ਆਪਾ ਭਾਵ ਗਵਾ ਦੇਈਏ ਤਾਂ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਔਕੜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
کوءِنلگےَبِگھنُآپُگۄائِئےَ॥
وگھن۔ راکاوٹ۔ دشواری۔ آپ۔ خودی۔
۔ خودی مٹانے سے زندگی کی مشکلیں دشواریاں اور رکاوٹیں پیش نہیں آتئیں۔
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਐ ॥
gi-aan padaarath mat gur tay paa-i-ai.
The wealth of divine knowledge and intellect is received only from the Guru.
ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਦਾ ਧਨ ਤੇ ਬੁੱਧੀ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
گِیانپدارتھُمتِگُرتےپائِئےَ॥
گیان پدارتھ مت۔ علم و عقل کی نعمت۔
علم و عقل کی نعمت مرشد سے ملتی ہے ۔
ਤਿਨਿ ਪਾਏ ਸਭੇ ਥੋਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਐ ॥
tin paa-ay sabhay thok jis aap divaa-i-ai.
Only those have received these blessings, whom God has Himself blessed through the Guru.
ਪਰ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਦਿਵਾਏ ਹਨ।
تِنِپاۓسبھےتھوکجِسُآپِدِۄائِئےَ॥
تھوک ۔ ذخیرے ۔آپ دھیوائے ۔ جسے خود دلاتا ہے ۔
تمام مذکورہ نعمتیں اسے ملتی ہیں جسے خدا خود دلاتا ہے ۔
ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਖਸਮੁ ਸਭ ਤੇਰੀ ਛਾਇਐ ॥੮॥
tooN sabhnaa kaa khasam sabhtayree chhaa-i-ai. ||8||
O’ God, You are the Master of all and all are under Your protection. ||8||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈਂ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੇ ਸਾਏ ਹੇਠ ਹੈ ॥੮॥
توُنّسبھناکاکھسمُسبھتیریِچھائِئےَ॥੮॥
خصم۔ مالک ۔ چھایئے ۔ سایہحفاظت ۔
اے خدا تو سب کا مالک ہے سارا عالم تیرے زیر سایہ ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکمਃ੫॥
ਨਦੀ ਤਰੰਦੜੀ ਮੈਡਾ ਖੋਜੁ ਨ ਖੁੰਭੈ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਤੇਰੀ ॥
nadee tarand-rhee maidaa khoj na khumbhai manjh muhabattayree.
O’ God, while crossing over this worldly river of vices, my foot doesn’t get stuck in the slush of attachments because within me is the anchor of Your love.
(ਸੰਸਾਰ-) ਨਦੀ ਵਿਚ ਤਰਦੀ ਦਾ ਮੇਰਾ ਪੈਰ (ਮੋਹ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਖੁੱਭਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਹੈ।
ندیِترنّدڑیِمیَڈاکھوجُنکھُنّبھےَمنّجھِمُہبتِتیریِ॥
ندی ترندڑی ۔ دنیاوی زندگی کے بہاؤ میں جو مانند دریا ہے ۔ مبڈا۔ میرا۔ کھوج نہ کھنبے ۔ میر ا پاوں کیچڑ میں پھنسے ۔ منجھ محبت۔ پیار میں ۔
میرے دل میں تیری محبت ہونے کی وجہ سے اس دنیاوی زندگی جو ایک ندی یا دریا جسیی ہے اس کے بہاؤ و عبور کرتے وقت میرا پاؤں برائیوں کی کیچڑ میں نہیں پھنستا ۔
ਤਉ ਸਹ ਚਰਣੀ ਮੈਡਾ ਹੀਅੜਾ ਸੀਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਤੁਲਹਾ ਬੇੜੀ ॥੧॥
ta-o sah charnee maidaa hee-arhaa seetam har naanak tulhaa bayrhee. ||1||
O’ my Husband-God, I am totally imbued with Your love as if my heart is sown to Your feet; O’ Nanak, God’s Name is the raft and boat to go across the worldly ocean of vices. ||1||
ਹੇ ਪਤੀ (ਪ੍ਰਭੂ)! ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਜਿਹਾ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਲਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਹਰੀ! (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਤਰਨ ਲਈ, ਤੂੰ ਹੀ) ਨਾਨਕ ਦਾ ਤੁਲ੍ਹਾ ਹੈਂ ਤੇ ਬੇੜੀ ਹੈਂ ॥੧॥
تءُسہچرنھیِمیَڈاہیِئڑاسیِتمُہرِنانکتُلہابیڑیِ॥੧॥
۔ ہیڑا۔ دل ۔ سیتم۔ سلا ہوا۔ جڑا ہوا۔
میرا دل تجھ سے بندھا ہوا ہے۔ نانک کے لئے خدا ہی عارضی بیڑی اور بیڑی خد اہی ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਿਸੰਦੜਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਵੰਞੈ ਮਿਤ੍ਰ ਅਸਾਡੜੇ ਸੇਈ ॥
jinHaa disand-rhi-aa durmat vanjai mitar asaadrhay say-ee.
They alone are our true friends, seeing whom our evil intellect goes away.
ਸਾਡੇ (ਅਸਲ) ਮਿੱਤਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋਇਆਂ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جِن٘ہ٘ہادِسنّدڑِیادُرمتِۄنّجنْےَمِت٘راساڈڑےسیئیِ॥
دسندڑیاں ۔ دیدار سے ۔ درمت۔ کھوٹی عقل۔ ونجھے ۔ مٹے ۔ سیئی ۔ وہی سیائیا۔ سارا۔
جن کے دیدار و نظر سے ختم ہو جائے بدعقلی وہی ہمارے دوست ہیں۔
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਜਗੁ ਸਬਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ॥੨॥
ha-o dhoodhaydee jag sabaa-i-aa jan naanak virlay kay-ee. ||2||
I have searched the entire world, but O’ Nanak, very rare are such persons. ||2||
ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਭਾਲ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ, ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹਨ ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ॥੨॥
ہءُڈھوُڈھیدیِجگُسبائِیاجننانکۄِرلےکیئیِ॥੨॥
میں نے سارا علام ڈنڈھ ڈال ااے نانک ایسے خادمان خدا کوئی ہی نہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਆਵੈ ਸਾਹਿਬੁ ਚਿਤਿ ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਡਿਠਿਆ ॥
aavai saahib chittayri-aa bhagtaa dithi-aa.
O’ God, beholding Your devotees, thoughts about You come to our mind.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਅਸਾਡੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ।
آۄےَساہِبُچِتِتیرِیابھگتاڈِٹھِیا॥
ڈٹیا۔ دیکھا۔
اے خدا تیرے پریمیوں کے دیدار سے تو ہمارے دل میں بس جاتا ہے تیری یاد آجاتی ہے
ਮਨ ਕੀ ਕਟੀਐ ਮੈਲੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵੁਠਿਆ ॥
man kee katee-ai mail saaDhsang vuthi-aa.
The mind’s filth of vices is washed off by joining the company of the holy.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆਂ ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
منکیِکٹیِئےَمیَلُسادھسنّگِۄُٹھِیا॥
اٹھیا۔ بسیا۔
اور پاکدامنوں کی صحبت سے قلب کی صفائی ہوجاتی ہے ۔
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟੀਐ ਜਨ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ॥
janam maranbha-o katee-ai jan kaa sabad jap.
The fear of the devotees from birth to death (throughout life) is dispelled by meditating on the divine word of God’s praises.
ਤੇ ਫਿਰ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਸੇਵਕ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦਾ) ਡਰ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جنممرنھبھءُکٹیِئےَجنکاسبدُجپِ॥
بھو۔ خوف۔ سبد ۔ سبق ۔ واعظ۔
سبق مرشد سے موتیدگی کا خوف مٹ جاتا ہے ۔
ਬੰਧਨ ਖੋਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੰਤ ਦੂਤ ਸਭਿ ਜਾਹਿ ਛਪਿ ॥
banDhan kholniH santdoot sabh jaahi chhap.
When the Guru removes one’s worldly bonds, then all his demons of evil impulses go away and hide somewhere else.
ਕਿਉਂਕਿ ਸੰਤ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ) ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ (ਉਸ ਦੇ ਵਿਕਾਰ ਰੂਪ) ਸਾਰੇ ਜਿੰਨ ਭੂਤ ਲੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بنّدھنکھولن٘ہ٘ہِسنّتدوُتسبھِجاہِچھپِ॥
بندھن۔ غلامی ۔ کھولن ۔ نجات۔ سنت۔ خدا رسیدہ ۔ دوت۔ دشمن۔
۔ کیونکہ خدا رسیدہ ( سنت) ذہنی غلامی سے نجات دلاتے ہیں جس سے اخلاقدشمن احساسات بد چھپ جاتے ہیں۔
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗੁ ਜਿਸ ਦੀ ਸਭ ਧਾਰੀਆ ॥
tis si-o laa-iniH rang jis dee sabhDhaaree-aa.
The saintly people imbue us to the love of that God, who is the support of all,
ਸੰਤ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਪਿਆਰ ਜੋੜ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਟਿਕਾਈ ਹੋਈ ਹੈ,
تِسُسِءُلائِن٘ہ٘ہِرنّگُجِسدیِسبھدھاریِیا॥
تس سیو۔ اس کے ساتھ ۔ لائن رنگ۔ پریم پیار لگاتے ہیں۔ دھارید۔ نظام میں ہے ۔ اونچی ہوں اونچا۔ بلند ترین۔
جسنے یہ عالم بنا کر اس کا نظام قائم کیا ہوا ہے جسکا بلند ترین رتبہ ہے ۔
ਊਚੀ ਹੂੰ ਊਚਾ ਥਾਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰੀਆ ॥
oochee hooN oochaa thaan agam aapaaree-aa.
who is incomprehensible and infinite and whose status is Highest of the high.ਜੋ
ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ,
اوُچیِہوُنّاوُچاتھانُاگماپاریِیا॥
۔ تھان۔ مقام۔ اگم اپاریا۔ جہاں تک انسان کو رسائیحاصل نہیں اور جسکا اندازہ نہیں ہو سکتا۔
جو انسانی رسائی اور سمجھ سے باہر ہے جسکا اندازہ بھینہیں ہو سکتا۔
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਧਿਆਈਐ ॥
raindinas kar jorh saas saas Dhi-aa-ee-ai.
With folded hands, we should always remember God with each and every breath.
ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ریَنھِدِنسُکرجوڑِساسِساسِدھِیائیِئےَ॥
رین ونس ۔ شب و روش۔ کو جوڑ۔ ہاتھ بنادھ کر ۔
خدا رسیدہ سند سے رشہ بنا دیتے ہیں ملاپ کر ادیتے ہے ۔
ਜਾ ਆਪੇ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਭਗਤ ਸੰਗੁ ਪਾਈਐ ॥੯॥
jaa aapay ho-ay da-i-aal taaNbhagat sang paa-ee-ai. ||9||
When God bestows mercyl, then we attain the company of His devotees. ||9||
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੯॥
جاآپےہوءِدئِیالُتاںبھگتسنّگُپائیِئےَ॥੯॥
بھگت سنگپایئے ۔ پریمیوں کی صحبت۔
روز و شب ہاتھ باندھ کر الہٰی یاد کری چاہیے ۔ جب خد اہیتو بھگتوں سے ملاتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکمਃ੫॥
ਬਾਰਿ ਵਿਡਾਨੜੈ ਹੁੰਮਸ ਧੁੰਮਸ ਕੂਕਾ ਪਈਆ ਰਾਹੀ ॥
baar vidaanrhai hummas Dhummas kookaa pa-ee-aa raahee.
There is so much suffering in this unknown and dreadful forest like world, as if people are burning in fierce desires and shrieks are coming out of the trails.
ਬਿਗਾਨੀ ਜੂਹ-ਰੂਪ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੀਵ ਘਬਰਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਦੇ ਬੜੇ ਸੇਕ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਵਾਹਰਾਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ l
بارِۄِڈانڑےَہُنّمسدھُنّمسکوُکاپئیِیاراہیِ॥
با ر دڈانڑے ۔ بیگانے راستوں پر ۔ ہمس دھس ۔ شور شرابہ ۔ کوکا ۔ آہ وزاری۔
پرآئی سر زمین پر مراد انسان کے لئے یہ عالم ایک مسافر کی ماند جو بیگانے دیش میں کچھوقت گذارنے کے لئے لہذا اس راستے میں شور شرابہ ہو رہا ہے اور آہ و زاری ہو رہی ہے مراد انسان گھبراہٹ اور تشویش میں ہیں
ਤਉ ਸਹ ਸੇਤੀ ਲਗੜੀ ਡੋਰੀ ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਸੇਤੀ ਬਨੁ ਗਾਹੀ ॥੧॥
ta-o sah saytee lagrhee doree naanak anad saytee ban gaahee. ||1||But O’ God,
those who are attuned to You, are blissfully crossing this forest-like world, says Nanak. ||1||
ਪਰ, ਹੇ ਪਤੀ (ਪ੍ਰਭੂ)! ਮੈਂ ਨਾਨਕ (ਦੇ ਚਿੱਤ) ਦੀ ਡੋਰ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਆਨੰਦ ਨਾਲ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਜੰਗਲ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੧॥
تءُسہسیتیِلگڑیِڈوریِنانکاندسیتیِبنُگاہیِ॥੧॥
توؤ۔ تب۔ سیہہ۔ مالک ۔ آقا۔ ستی ۔ ساتھ۔ لگڑی ڈوری ۔ مسلک ۔ بندھا ہوا۔ انند سیتی ۔ پر سکون ۔ بن گاہی ۔ جنگل طے ہوتا ہے ۔
مگر اے خدا میرا دل تو تیرے ساتھ بندھا ہوا ہے اے نانک اس لئے پر سکون اس دنیاوی جنگل سے گذر رہا ہوں۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਸਚੀ ਬੈਸਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੰਗਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥
sachee baisak tinHaa sang jin sang japee-ai naa-o.
We should form true and lasting friendship only with those, in whose company we can remember God’s Name with loving devotion.
ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਤੋੜ ਨਿਭਣ ਵਾਲੀ ਮੁਹੱਬਤ (ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ (ਬੈਠਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕੇ;
سچیِبیَسکتِن٘ہ٘ہاسنّگِجِنسنّگِجپیِئےَناءُ॥
بیسک ۔ قربت ۔ تنا۔ ان ۔ سگ۔ ساتھ ۔ ناخن۔ سچ و حقیقت یاد رکھا جائے۔ یعنی الہٰی نام کی یادوریاض ہو ۔
سچی صحبت و قربت ان سے ہونی چاہیے جن کے ساتھ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت یاد رہے
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੰਗਿ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਚਈ ਨਾਨਕ ਜਿਨਾ ਆਪਣਾ ਸੁਆਉ ॥੨॥
tinH sang sang na keech-ee naanak jinaa aapnaa su-aa-o. ||2||
O’ Nanak, we should not associate with those who look out only for their own self interest. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਆਪਣੀ ਹੀ ਗ਼ਰਜ਼ ਹੋਵੇ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ॥੨॥
تِن٘ہ٘ہسنّگِسنّگُنکیِچئیِنانکجِناآپنھاسُیاءُ॥੨॥
۔ کیچئی ۔ نہ کیا جائے ۔ سوآؤ۔ غرض مطلب۔
اے نانک ۔ جن کو اپنی غرض سے مطلب ہے ان کا ساتھ نہیں کرنا چاہیے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਸਾ ਵੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥
saa vaylaa parvaan jit satgur bhayti-aa.
Approved and blessed is that time, when one meets the true Guru.
ਉਹ ਘੜੀ ਥਾਂ ਪਈ ਜਾਣੋ ਜਿਸ ਘੜੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ।
ساۄیلاپرۄانھُجِتُستِگُرُبھیٹِیا॥
پروان ۔ قبول ۔ جت ۔ جسے ۔ بھٹیا ۔ دیار کیا۔ ملا پ ہوا۔
وہ وقت قابل قبول سمجھوجس میں سچے مرشد سے بھینٹیا ملاپ ہوا
ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਤੇਟਿਆ ॥
ho-aa saaDhoo sang fir dookh na tayti-aa.
Blessed with the company of the Guru, one does not fall in the sphere of misery.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਮੇਲ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਮੁੜ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਜ਼ਦ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
ہویاسادھوُسنّگُپھِرِدوُکھنتیٹِیا॥
سادہو ۔ جسنے اپنا اخلاق سنوار لیا۔ پاکدامن۔ دوکھ ۔ عذاب۔ تٹیا۔ مصیبت کی گرفت میں نہیں آتا۔
جب پاکدامنوں کا ساتھ صحبت و قربت حاصل ہوجائے تو عذاب کی گرفت میں نہیں آتا ۔
ਪਾਇਆ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਨੁ ਫਿਰਿ ਗਰਭਿ ਨ ਲੇਟਿਆ ॥
paa-i-aa nihchal thaan fir garabh na layti-aa.
One who attains the eternal place, does not enter the womb again.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਪਿਆ, ਉਹ ਫਿਰ ਗਰਭ ਵਿਚ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
پائِیانِہچلُتھانُپھِرِگربھِنلیٹِیا॥
نہچل۔ مستقل۔ گربھ۔ تناسخ۔
جسے مستقل ٹھکانہ حاسل ہو گیا ۔ اسکا تناسخ مٹ گیا ۔
ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਇਕੁ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮੇਟਿਆ ॥
nadree aa-i-aa ik sagal barahmayti-aa.
He comes to behold the one God pervading the entire universe.
ਉਹ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ l
ندریِآئِیااِکُسگلب٘رہمیٹِیا॥
۔ ہبرہمٹیا۔ سارے عالم میں۔
اسے سارے عالم میں واحد اور حدت نظر آتی ہے ۔
ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਲਾਇ ਧਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮੇਟਿਆ ॥
tat gi-aan laa-ay Dhi-aan darisat samayti-aa.
He attains the essence of spiritual wisdom by diverting his mind from the worldly affairs and focusing it on remembering God.
ਬਾਹਰ ਵਲੋਂ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਕੇ,ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਅਸਲ ਉੱਚੀ ਸਮਝ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
تتُگِیانُلاءِدھِیانُد٘رِسٹِسمیٹِیا॥
۔ نت گیان ۔ حقیق علم ۔ اصلی سمجھ۔ دھیان ۔ توجہ ۔ درشٹ۔ نظریہ،
اپنے نظریہ اور دھیان کو یکسو کرکے وہ حقیقی علم اور اصلی سمجھ حاصل کر لیتا ہے
ਸਭੋ ਜਪੀਐ ਜਾਪੁ ਜਿ ਮੁਖਹੁ ਬੋਲੇਟਿਆ ॥
sabho japee-ai jaap je mukhahu bolayti-aa.
Whatever he utters from his mouth is nothing but divine word of God’s praises.
ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਮੂੰਹੋਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ) ਜਾਪ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
سبھوجپیِئےَجاپُجِمُکھہُبولیٹِیا॥
مکھہو بولٹیا۔ زبان سے بولیں ۔
وہ زبان سے جو کچھ کہتاالہٰی حمدوثناہ ہی کہتاہے ۔
ਹੁਕਮੇ ਬੁਝਿ ਨਿਹਾਲੁ ਸੁਖਿ ਸੁਖੇਟਿਆ ॥
hukmay bujh nihaal sukh sukhayti-aa.
Realizing the will of God, he feels delighted and lives in celestial peace.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਉਹ ਖਿੜੇ-ਮੱਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਖੀ ਹੀ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہُکمےبُجھِنِہالُسُکھِسُکھیٹِیا॥
سکھٹیا ۔ سکھوں سے بھرا ہوا۔
الہٰی رضاکو سمجھ کر خندہ پیشانی رہتا ہے
ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਏ ਸੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਖੋਟਿਆ ॥੧੦॥
parakhkhajaanai paa-ay say bahurh na khoti-aa. ||10||
Such saintly persons whom, after testing, God accepts in His union or puts in His treasure, don’t become false again. ||10||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਮੁੜ ਖੋਟੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ॥੧੦॥
پرکھِکھجانےَپاۓسےبہُڑِنکھوٹِیا॥੧੦॥
جسے بعد تحقیق تسلیم کیا جائے وہ برے نہیں ہوتی ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
سلوکُمਃ੫॥
ਵਿਛੋਹੇ ਜੰਬੂਰ ਖਵੇ ਨ ਵੰਞਨਿ ਗਾਖੜੇ ॥
vichhohay jamboor khavay na vanjan gaakh-rhay.
the pangs of separation from God are like the sharp unbearable pain of pulling one’s skin with pincers.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਵਿਛੋੜੇ (ਦੇ ਦੁੱਖ) ਜੰਬੂਰ (ਦੇ ਤਸੀਹਾਂ) ਵਾਂਗ ਔਖੇ ਹਨ, ਸਹਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ,
ۄِچھوہےجنّبوُرکھۄےنۄنّجنْنِگاکھڑے॥
وچھو ہے ۔ جدائی ۔ جنبور۔ ایک ایسا اوزار جس سے انسانی جسم نوچا جاتا ہے ۔کھوے نہ ونجن۔ سہارے ۔ دشوارہیں۔
جدائی کا عذاب اتنا دشوار اور غضباک ہے جنبور سے جسم نوچنے کا دشوار ہے برداشت کرنا مشکل ہے
ਜੇ ਸੋ ਧਣੀ ਮਿਲੰਨਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸੰਬੂਹ ਸਚੁ ॥੧॥
jay so Dhanee milann naanak sukh sambooh sach. ||1||
O’ Nanak, if one meets that Master-God, then there is all peace. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਲਕ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਯਕੀਨਨ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جےسودھنھیِمِلنّنِنانکسُکھسنّبوُہسچُ॥੧॥
سنبوہ ۔ سارے ۔
اے نانک۔ اگر الہٰی ملاپ حاصل ہوجائے تو تمام سکھ و آرام و آسائش حاصل ہوجاتے ہیں۔