ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੫ਦੁਪਦੇ
todee mehlaa 5 ghar 5 dupday
Raag Todee, Fifth Guru, Fifth Beat, couplets:
ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੫ دُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਐਸੋਗੁਨੁਮੇਰੋਪ੍ਰਭਜੀਕੀਨ॥
aiso gun mayro parabh jee keen.
My reverend God blessed me with such a virtue,
ਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਨੇ (ਮੇਰੇਉੱਤੇ) ਇਹੋਜਿਹਾਉਪਕਾਰਕਰਦਿੱਤਾਹੈ,
ایَسو گُنُ میرو پ٘ربھ جیِ کیِن ॥
گن ۔ بخشش۔ کین ۔ کیا ۔
خدا نے مجھ پر ایسی عیش و کرم وعنایت کی ہے
ਪੰਚਦੋਖਅਰੁਅਹੰਰੋਗਇਹਤਨਤੇਸਗਲਦੂਰਿਕੀਨ॥ਰਹਾਉ॥
panch dokh ar ahaN rog ih tan tay sagal door keen. rahaa-o.
that all the five evil passions and the malady of ego have been completely eradicated from my body. ||Pause||ਕਿਕਾਮਾਦਿਕਪੰਜੇਵਿਕਾਰਅਤੇਹਉਮੈਦਾਰੋਗ-ਇਹਸਾਰੇਉਸਨੇਮੇਰੇਸਰੀਰਵਿਚੋਂਕੱਢਦਿੱਤੇਹਨ॥ਰਹਾਉ॥
پنّچ دوکھ ارُ اہنّ روگ اِہ تن تے سگل دوُرِ کیِن ॥ رہاءُ ॥
نچ دوکھ ۔ پانچوں احساسات بد۔ شہوت۔ غصہ ۔لال ۔ محبت اور غرور۔ اہنگ۔ گھمنڈ۔ رہاؤ۔
کہ پانچوں بد احساسات انسانیت دشمن گناہگاریاں اور تکبر کی وبا میرے ذہن و جسم سے مٹا دیئے ۔ رہاؤ۔
ਬੰਧਨਤੋਰਿਛੋਰਿਬਿਖਿਆਤੇਗੁਰਕੋਸਬਦੁਮੇਰੈਹੀਅਰੈਦੀਨ॥
banDhan tor chhor bikhi-aa tay gur ko sabad mayrai hee-arai deen.
Breaking the worldly bonds and liberating me from love for Maya, God has implanted the Guru’s word in my heart. ਮੇਰੀਆਂਮਾਇਆਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਤੋੜਕੇਮੈਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਛੁਡਾਕੇਪ੍ਰਭੂਨੇਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਦਿੱਤਾਹੈ।
بنّدھن تورِ چھورِ بِکھِیا تے گُر کو سبدُ میرےَ ہیِئرےَ دیِن ॥
بندھن۔ غلامی ۔ چھور وکھیانے اور ہر یلی دولت سے آزاد کر کے ۔ گر کو سبد۔ کلام با سبق مرشد۔ ہیرے دین ۔ دلمیں بسائیا۔
خدا نے مجھے دنیاوی دولت کی غلامی سے آزادی دلا دی اور سبق و واعظ و کلام مرشد میرے دل میں بسادیا۔
ਰੂਪੁਅਨਰੂਪੁਮੋਰੋਕਛੁਨਬੀਚਾਰਿਓਪ੍ਰੇਮਗਹਿਓਮੋਹਿਹਰਿਰੰਗਭੀਨ॥੧॥
roop anroop moro kachh na beechaari-o paraym gahi-o mohi har rang bheen. ||1||
Goddid not consider my virtues or evils; insteadHe held me with love and now I am imbued with His love. ||1||
ਮੇਰਾਕੋਈਸੁਹਜਕੋਈਕੁਹਜਉਸਨੇਕੋਈਭੀਆਪਣੇਮਨਵਿਚਨਹੀਂਲਿਆਂਦਾ।ਮੈਨੂੰਉਸਨੇਆਪਣੇਪ੍ਰੇਮਨਾਲਬੰਨ੍ਹਦਿੱਤਾਹੈ।ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚਭਿਉਂਦਿੱਤਾਹੈ॥੧॥
روُپُ انروُپُ مورو کچھُ ن بیِچارِئو پ٘ریمگہِئوموہِہرِرنّگبھیِن ॥੧॥
روپ انروپ ۔ شکل وصورت ۔ نہ وچاریؤ ۔ خیال کیا۔ ہر رنگ بھین ۔ مجھے پانا پیار عنیات کیا (1)
میری شکل وصورت خوبصورتی اور بد صورت کا خیال نہ کرکے مجھے اپنی محبت کی گرفت میں اپنا گرویدہ بنا لیا (1)
ਪੇਖਿਓਲਾਲਨੁਪਾਟਬੀਚਖੋਏਅਨਦਚਿਤਾਹਰਖੇਪਤੀਨ॥
paykhi-o laalan paat beech kho-ay anad chitaa harkhay pateen.
Since the curtains between me and God have been removed, I have seen my beloved God and now my mind is elated in delight.
ਹੁਣਜਦੋਂਵਿਚਕਾਰਲੇਪਰਦੇਦੂਰਕਰਕੇਮੈਂਉਸਸੋਹਣੇਲਾਲਨੂੰਵੇਖਿਆਹੈ, ਤਾਂਮੇਰੇਚਿਤਵਿਚਆਨੰਦਪੈਦਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਮੇਰਾਮਨਖ਼ੁਸ਼ੀਵਿਚਗਦ-ਗਦਹੋਉੱਠਿਆਹੈ।
پیکھِئو لالنُ پاٹ بیِچ کھوۓاندچِتاہرکھےپتیِن॥
پیکھؤ ۔ دیدار کیا۔ پاٹ۔ پردہ ۔ سچ ۔ درمیان ۔ کھوئے مٹائے ۔اندجتا۔ دل کو سکون ۔ ہر کھے ۔ خوشی ۔ پیش ۔
جب درمیانی پردے میرے خدا کے دور ہوئے۔ تو دل کو تسکین ملی دل خوشیوں سے بھر گیا
ਤਿਸਹੀਕੋਗ੍ਰਿਹੁਸੋਈਪ੍ਰਭੁਨਾਨਕਸੋਠਾਕੁਰੁਤਿਸਹੀਕੋਧੀਨ॥੨॥੧॥੨੦॥
tis hee ko garihu so-ee parabh naanak so thaakur tis hee ko Dheen. ||2||1||20||
O’ Nanak, now I feel that this body is God’s abode, He is the Master and I am His servant. ||2||1||20|| ਹੇਨਾਨਕ!ਹੁਣਮੇਰਾਇਹਸਰੀਰਉਸੇਦਾਹੀਘਰਬਣਗਿਆਹੈਉਹੀਇਸਘਰਦਾਮਾਲਕਬਣਗਿਆਹੈ, ਉਸੇਦਾਹੀਮੈਂਸੇਵਕਬਣਗਿਆਹਾਂ॥੨॥੧॥੨੦॥
تِس ہیِ کو گ٘رِہُسوئیِپ٘ربھُنانکسوٹھاکُرُتِسہیِکودھیِن॥੨॥੧॥੨੦॥
تسلی ہوئی ۔ تکسین ملا۔ دھن۔ زیر فرامن۔ تابعدار ۔ت س۔ اس۔
اے نانک بتادے اور مخمور ہوگیا یہ دل و دماغ اور جسم اسی کا دہیی مالک اسی کا اب خادم ہوں۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਮਾਈਮੇਰੇਮਨਕੀਪ੍ਰੀਤਿ॥
maa-ee mayray man kee pareet.
O’ my mother, the love of my mind is to, ਹੇਮੇਰੀਮਾਤਾ, ਮੇਰੇਮਨਦਾਇਹਪਿਆਰਹੈ,
مائیِ میرے من کیِ پ٘ریِتِ ॥
پریت۔ پیار
اے ماں میرے دل مین محبت ہے ۔
ਏਹੀਕਰਮਧਰਮਜਪਏਹੀਰਾਮਨਾਮਨਿਰਮਲਹੈਰੀਤਿ॥ਰਹਾਉ॥
ayhee karam Dharam jap ayhee raam naam nirmal hai reet. rahaa-o.
lovingly remember God’s Name; for me this is the sacred religious deed, worship and the most immaculate way of life. ||Pause|| ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾ; ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਇਹੀਹੈਧਾਰਮਿਕਕਰਮ, ਜਪਅਤੇਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਪਵਿੱਤ੍ਰਤਰੀਕਾ॥ਰਹਾਉ॥
ایہیِ کرم دھرم جپ ایہیِ رام نام نِرمل ہےَ ریِتِ ॥ رہاءُ ॥
کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ مذہبی فرائض ۔ رام نام ۔ خدا کا نام۔ جپ۔ ریاض۔ نرمل۔ پاک ۔ ریت۔ رسم۔ رہاؤ۔
یہی اعمال یہی ریاض و عبادت یہی الہٰی نام پاک رسم ہے ۔ رہاؤ
ਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਜੀਵਨਧਨਮੋਰੈਦੇਖਨਕਉਦਰਸਨਪ੍ਰਭਨੀਤਿ॥
paraan aDhaar jeevan Dhan morai daykhan ka-odarsan parabh neet.
To behold the blessed vision of God every day is the support of my life and the spiritual wealth earned during the life. ਹਮੇਸ਼ਾਂਸੁਆਮੀਦਾਦੀਦਾਰਵੇਖਣਾ, ਮੇਰੀਜਿੰਦ-ਜਾਨਦਾਆਸਰਾਹੈਅਤੇਮੇਰੀਜਿੰਦਗੀਦੀਦੌਲਤਹੈ।
پ٘رانادھارجیِۄندھنمورےَدیکھنکءُدرسنپ٘ربھنیِتِ॥
پران ادھار۔ زندگی سہارا۔ جیون دھن۔ زندگی کی دوتل درسن ۔ دیدار۔ نیت ۔ میشہ۔
۔ زندگی کا آسرا ۔ اور سرمایہ میرے لئے دیدار الہٰی ہے غرض یہ کہ
ਬਾਟਘਾਟਤੋਸਾਸੰਗਿਮੋਰੈਮਨਅਪੁਨੇਕਉਮੈਹਰਿਸਖਾਕੀਤ॥੧॥
baat ghaat tosaa sang morai man apunay ka-o mai har sakhaa keet. ||1||
God’s love is my sustenance in the journey of life; for the peace of mind, I have made God as my companion. ||1|| ਰਸਤੇਵਿਚ, ਪੱਤਣਉਤੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਸਫ਼ਰਵਿਚਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਿਆਰਹੀ) ਮੇਰੇਨਾਲਰਾਹਦਾਖ਼ਰਚਹੈ। (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਮੈਂਆਪਣੇਮਨਦੇਵਾਸਤੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿੱਤਰਬਣਾਲਿਆਹੈ॥੧॥
باٹ گھاٹ توسا سنّگِ مورے من اپُنے کءُ مےَ ہرِ سکھا کیِت ॥੧॥
بات۔ راستہ ۔گھاٹ ۔ دربار کا کنارہ ۔ پتن۔ جہاں سے کشی چلتی ہے ۔ توسا۔ رہاداری کا خچرہ ۔ سکھا کیت۔ ساتھی بنالیا (1)
راستے دریا کی گھاٹ اور سفر خرچ میرے لئے الہٰی محبت ہے اور اسے ہی اپنا ساتھی بنائیا ہے (1)
ਸੰਤਪ੍ਰਸਾਦਿਭਏਮਨਨਿਰਮਲਕਰਿਕਿਰਪਾਅਪੁਨੇਕਰਿਲੀਤ॥
sant parsaadbha-ay man nirmal kar kirpaa apunay kar leet.
Those whose minds become immaculate by the Guru’sgrace, God bestows mercy and makes them His own devotees.
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਪਵਿੱਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਕਰਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਸੇਵਕਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ।
سنّت پ٘رسادِبھۓمننِرملکرِکِرپا اپُنے کرِ لیِت ॥
سنت پرساد۔ ۔ رحمت روحانی رہبرکے ۔ اپنے کر لیت ۔ اپنا بنالیا ۔
رحمت روحانی رہبر میرا دل پاک ہوگیا ہے ۔ اور مجھے اپنالیا ہے ۔
ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਨਾਨਕਸੁਖੁਪਾਇਆਆਦਿਜੁਗਾਦਿਭਗਤਨਕੇਮੀਤ॥੨॥੨॥੨੧॥
simar simar naanak sukh paa-i-aa aad jugaadbhagtan kay meet. ||2||2||21||
O’ Nanak, they enjoy celestial peace by always remembering God, the friend of His devotees from the very beginning and throughout the ages. ||2||2||21||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਕੇਉਹਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ।ਸ਼ੁਰੂਤੋਂਹੀ, ਜੁਗਾਂਦੇਸ਼ੁਰੂਤੋਂਹੀ, ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦਾਮਿੱਤਰਹੈ॥੨॥੨॥੨੧॥
سِمرِ سِمرِ نانک سُکھُ پائِیا آدِ جُگادِ بھگتن کے میِت ॥੨॥੨॥੨੧॥
آد۔ آغاز سے ۔ جگاد ۔ جب سے دور ۔ زماں شروع ہوا ۔ بھگتن۔ الہٰی پریمیوں ۔ میت ۔ دوست۔
اے نانک ہر دور زمان میں الہٰی پرمیوں کے دور ست خدا کی یاد سے آرام و آسائش سے ملا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਪ੍ਰਭਜੀਮਿਲੁਮੇਰੇਪ੍ਰਾਨ॥
parabh jee mil mayray paraan.
O’ reverend God, the breath of my life, please meet me. ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਹੇਮੇਰੀਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕ! ਮੈਨੂੰਮਿਲ।
پ٘ربھجیِمِلُمیرےپ٘ران॥
اے خدا میری زندگی ملاپ بخش عنایت کیجیئے ۔
ਬਿਸਰੁਨਹੀਨਿਮਖਹੀਅਰੇਤੇਅਪਨੇਭਗਤਕਉਪੂਰਨਦਾਨ॥ਰਹਾਉ॥
bisar nahee nimakh hee-aray tay apnay bhagat ka-o pooran daan. rahaa-o.
Do not let me forget You from my heart, even for an instant; please bless Your devotee with this perfect gift. ||Pause||
ਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਵਾਸਤੇਭੀਮੇਰੇਹਿਰਦੇਤੋਂਤੂੰਨਾਹਭੁੱਲ।ਆਪਣੇਭਗਤਨੂੰਇਹਪੂਰੀਦਾਤਬਖ਼ਸ਼॥ਰਹਾਉ॥
بِسرُ نہیِ نِمکھ ہیِئرے تے اپنے بھگت کءُ پوُرن دان ॥ رہاءُ ॥
وسر ۔ بھول ۔ ہیرے ۔ دل سے ۔ پورن دان۔ مکمل خیرات (1) رہاؤ۔
آنکھ جھپکنے کے لئے بھی دل سے نہ بھوے تیرے پریمیوں عاشقوں کے لئے یہی مکمل خیرات ہے ۔
ਖੋਵਹੁਭਰਮੁਰਾਖੁਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮਅੰਤਰਜਾਮੀਸੁਘੜਸੁਜਾਨ॥
khovhu bharam raakh mayray pareetam antarjaamee sugharh sujaan.
O’ my Beloved God, You are omniscient and wisest of the wise, please eradicate my doubts and protect me. ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇਅੰਤਰਜਾਮੀ! ਹੇਸੋਹਣੇਸੁਜਾਨ! ਮੇਰੇਮਨਦੀਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰ, ਮੇਰੀਰੱਖਿਆਕਰ।
کھوۄہُبھرمُراکھُمیرےپ٘ریِتمانّترجامیِسُگھڑسُجان॥
کھودہو۔ مٹاؤ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھٹکن ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ سگھڑ سجان ۔ بھاری دانمشند ۔
اے میرے پیارے میری گمرایہ دور کر میری حفاظت کیجیئے تو دلی راز جاننے والاہے اور نہایت دانشمند ہے
ਕੋਟਿਰਾਜਨਾਮਧਨੁਮੇਰੈਅੰਮ੍ਰਿਤਦ੍ਰਿਸਟਿਧਾਰਹੁਪ੍ਰਭਮਾਨ॥੧॥
kot raaj naam Dhan mayrai amritdarisat Dhaarahu parabh maan. ||1||
O’ God, for me the wealth of Naam is like millions of kingdoms; please bestow Your ambrosial glance on me. ||1|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇਉਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀਨਿਗਾਹਕਰ।ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਨਾਮ- ਧਨਕ੍ਰੋੜਾਂਬਾਦਸ਼ਾਹੀਆਂਦੇਬਰਾਬਰਹੈ॥੧॥
کوٹِ راج نام دھنُ میرےَ انّم٘رِتد٘رِسٹِدھارہُپ٘ربھمان॥੧॥
کوٹ راج کروڑوں بادشاہیان ۔ حکمرانیاں۔ انمرت درسٹ۔ آب حیات ۔ بھری نظر۔ نگاہ شفقت۔ دھارہو۔ اپنا ؤ (1)
میرے اوپر آب حیات بھری نگاہ شفقت رکھ جس سے زندگی روحآی واخلاقی ہوجاتی ہے ۔
ਆਠਪਹਰਰਸਨਾਗੁਨਗਾਵੈਜਸੁਪੂਰਿਅਘਾਵਹਿਸਮਰਥਕਾਨ॥
aath pahar rasnaa gun gaavai jas poor aghaaveh samrath kaan.
O my all-powerful God! I wish that my tongue may always sing Your praises and my ears remain completely satiated listening to these. ਹੇਸਭਤਾਕਤਾਂਦੇਮਾਲਕ! (ਮੇਹਰਕਰ) ਮੇਰੀਜੀਭਅੱਠੇਪਹਰਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦੀਰਹੇ, ਮੇਰੇਕੰਨ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਭਰਕੇ (ਇਸੇਨਾਲ) ਰੱਜੇਰਹਿਣ।
آٹھ پہر رسنا گُن گاۄےَجسُپوُرِاگھاۄہِسمرتھکان॥
رسنا۔ زبان جس ۔ ستائش ۔ حمدو ۔ گھاویہہ۔ تکسین پائے ہیں۔
میرے لئے تیرا نام سچ وحقیقت ہی کروڑوں بادشاہت اور حکمرانیاں ہے (1)
ਤੇਰੀਸਰਣਿਜੀਅਨਕੇਦਾਤੇਸਦਾਸਦਾਨਾਨਕਕੁਰਬਾਨ॥੨॥੩॥੨੨॥
tayree saran jee-an kay daatay sadaa sadaa naanak kurbaan. ||2||3||22||
Nanak says, O’ the benefactor of all creatures, I have come to Your refuge and I am dedicated to You forever. ||2||3||22|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇਸਭਜੀਵਾਂਦੇਦਾਤਾਰ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ, ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਾਹੀਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥੩॥੨੨॥
تیریِ سرنھِ جیِئن کے داتے سدا سدا نانک کُربان ॥੨॥੩॥੨੨॥
سرن ۔ پشت پناہ۔ جیئن کے داتے ۔ زندگی بخشنے والے
اے نانک ۔ ہر وقت تیری حمدوثناہ کرو ں زباں سے اور کانوں کو تسکین ملے ۔ اے زندگیاں عنایت کرنے والے داتا ر تیری پشت پناہ ہے میں آپ پر قربان ہوں۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਪ੍ਰਭਤੇਰੇਪਗਕੀਧੂਰਿ॥
parabhtayray pag kee Dhoor.
O’ God, I humbly wish for Your love,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮਿਲਜਾਏ,
پ٘ربھتیرےپگکیِدھوُرِ॥
پگ ۔ پاؤں۔ دہور۔ خاک۔
آپ سے ملنے کی بڑی خواہش ہے۔
ਦੀਨਦਇਆਲਪ੍ਰੀਤਮਮਨਮੋਹਨਕਰਿਕਿਰਪਾਮੇਰੀਲੋਚਾਪੂਰਿ॥ਰਹਾਉ॥
deen da-i-aal pareetam manmohan kar kirpaa mayree lochaa poor. rahaa-o.
O’ merciful to the meek, my beloved and mindenticing God! please bestow mercy and fulfill my this yearning. ||Pause||
ਹੇਦੀਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇਮਨਮੋਹਨ! ਮੇਹਰਕਰ, ਮੇਰੀਤਾਂਘਪੂਰੀਕਰਰਹਾਉ॥
دیِن دئِیال پ٘ریِتممنموہنکرِکِرپامیریِلوچاپوُرِ॥ رہاءُ ॥
دین دیال۔ غریب پرور۔ منموہن۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لینے والے ۔ لوچا۔ خواہش ۔ تمنا۔ رہاؤ۔
اے غریب پرور اے دل لبھانے والے کرم و عنایت فرما میری خواہش پوری کر مجھے اپنے پاؤں کی کا ر عنایت فرمایئے ۔ رہاؤ۔
ਦਹਦਿਸਰਵਿਰਹਿਆਜਸੁਤੁਮਰਾਅੰਤਰਜਾਮੀਸਦਾਹਜੂਰਿ॥
dah dis rav rahi-aa jas tumraa antarjaamee sadaa hajoor.
O’ the omniscient God! You are always present with us and Your glory pervades throughout the world. ਹੇਅੰਤਰਜਾਮੀ! ਤੂੰਸਦਾ (ਸਭਜੀਵਾਂਦੇ) ਅੰਗ-ਸੰਗਰਹਿੰਦਾਹੈਂ,ਤੇਰੀਸੋਭਾਸਾਰੇਸੰਸਾਰਵਿਚਰਮਰਹੀਹੈ।
دہ دِس رۄِرہِیاجسُتُمراانّترجامیِسداہجوُرِ॥
دیہہ دس۔ دس اطراف۔ جس ۔ شہرت ۔ انرترجامی ۔ راز دلی جاننے والے ۔ حضور ۔ حاضر ۔
اے راز دل جاننے والے حاضر ناظر سارے عالم میں تیری پاک شہرت ہے
ਜੋਤੁਮਰਾਜਸੁਗਾਵਹਿਕਰਤੇਸੇਜਨਕਬਹੁਨਮਰਤੇਝੂਰਿ॥੧॥
jo tumraa jas gaavahi kartay say jan kabahu na martay jhoor. ||1|| O’ the Creator, the devotees who sing Your praises never spiritually die in anxiety for the sake of worldly riches and power. ਹੇਕਰਤਾਰ! ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹ (ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਕਰਕਰਕੇਕਦੇਭੀਆਤਮਕਮੌਤਨਹੀਂਸਹੇੜਦੇ॥੧॥
جو تُمرا جسُ گاۄہِکرتےسےجنکبہُنمرتےجھوُرِ॥੧॥
جھوڑ۔ پچھتا کر ۔ (1) نرنجن۔ بیداغ۔ پاک۔ کل وکتھ ۔ گناہ ۔جرم۔
جو تیری حمدوثناہ کرتے ہیںان کی فکر و تشویش میں کبھی روحانی موت نہیں ہوتی (1)
ਧੰਧਬੰਧਬਿਨਸੇਮਾਇਆਕੇਸਾਧੂਸੰਗਤਿਮਿਟੇਬਿਸੂਰ॥
DhanDh banDh binsay maa-i-aa kay saaDhoo sangat mitay bisoor.
In the company of the Guru, all one’s worldly conflicts, bonds of Maya and worries are destroyed. ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਕਰਨਨਾਲਸਾਰੇਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਮਿਟਜਾਂਦੇਹਨ, ਮਾਇਆਦੇਧੰਧਿਆਂਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਨਾਸਹੋਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
دھنّدھ بنّدھ بِنسے مائِیا کے سادھوُ سنّگتِ مِٹے بِسوُر ॥
دھند ۔ بندھ ۔ غلامی اور مخمسے ۔ الجھنیں۔ دسور۔ تشویش ۔ فکر مندری ۔
دنیاوی دولت کے مخمسے الجھنیں فکر مندی اور تشویش آرام و آسائش اور غلام دؤلت کی روحانی رہبروں و رہنماؤں کی صحبت سے راہ راست پر آجاتے ہیں۔
ਸੁਖਸੰਪਤਿਭੋਗਇਸੁਜੀਅਕੇਬਿਨੁਹਰਿਨਾਨਕਜਾਨੇਕੂਰ॥੨॥੪॥੨੩॥
sukh sampatbhog is jee-a kay bin har naanak jaanay koor. ||2||4||23||
O’ Nanak, without remembering God, consider all the comforts, possessions and worldly enjoyments of this body as false and short lived. ||2||4||23|| ਹੇਨਾਨਕ! ਦੁਨੀਆਦੇਸੁਖ, ਧਨ-ਪਦਾਰਥ, ਇਸਜਿੰਦਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਣਵਾਲੇਮਾਇਕਪਦਾਰਥਾਂਦੇਭੋਗ- ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਸਭਝੂਠੇਹਨ॥੨॥੪॥੨੩॥
سُکھ سنّپتِ بھوگ اِسُ جیِء کے بِنُ ہرِ نانک جانے کوُر ॥੨॥੪॥੨੩॥
سکھ سنپت۔ آرام و اسائش اور جائیدا ۔ سادہو ۔ سنگت ۔ خدا ریسدہ گان کی صحبت۔ کور ۔ کوڑ ۔ جھوٹ۔
اے نانک۔ مگر یہ تمام الہٰی نام سچ وحیقت کے بغیر ان سب کو جھوٹ اور مٹ جانے والا سمجھو۔
ਟੋਡੀਮਃ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مਃ੫॥
ਮਾਈਮੇਰੇਮਨਕੀਪਿਆਸ॥
maa-ee mayray man kee pi-aas.
O’ my mother, this is the craving of my mind,
ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰੇਮਨਦੀਇਹਪਿਆਸਹੈ,
مائیِ میرے من کیِ پِیاس ॥
پیاس۔ خواہش ۔
اے ماں میرے دل میں یہ میری خواہش ہے ۔
ਇਕੁਖਿਨੁਰਹਿਨਸਕਉਬਿਨੁਪ੍ਰੀਤਮਦਰਸਨਦੇਖਨਕਉਧਾਰੀਮਨਿਆਸ॥ਰਹਾਉ॥
ik khin reh na saka-o bin pareetam darsan daykhan ka-o Dhaaree man aas. rahaa-o.
that without my Beloved God I cannot spiritually survive even for an instant;my mind is filled with the desire to behold His blessedvision. ||Pause||ਕਿਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂਇਕਛਿਨਭਰਭੀਰਹਿਨਹੀਂਸਕਦਾ।ਮੈਂਉਸਦਾਦਰਸਨਕਰਨਵਾਸਤੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚਆਸਬਣਾਈਹੋਈਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
اِکُ کھِنُ رہِ ن سکءُ بِنُ پ٘ریِتمدرسندیکھنکءُدھاریِمنِآس॥ رہاءُ ॥
آس۔ اُمید۔ رہاؤ۔
۔ پیارے کے دیدار کے بغیر ایک پل بھی نہیں رہ سکھتا میرے دل کی یہ امید بنی ہوئی ہے ۔ رہاؤ۔
ਸਿਮਰਉਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨਕਰਤੇਮਨਤਨਤੇਸਭਿਕਿਲਵਿਖਨਾਸ॥
simra-o naam niranjan kartay man tan tay sabh kilvikh naas.
I wish that I may keep remembering the Name of that immaculate Creator, because it destroys the sins and evils from one’s body and mind; ਉਸਨਿਰੰਜਨਕਰਤਾਰਦਾਨਾਮਮੈਂਸਦਾਸਿਮਰਦਾਰਹਾਂ।ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮਨਤੋਂ, ਤਨਤੋਂਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ;
سِمرءُ نامُ نِرنّجن کرتے من تن تے سبھِ کِلۄِکھناس॥
نرنجن۔ بیداگ۔ پاک ۔ کرتے ۔ کرتار۔ کرنے والا۔ کل وکھ ۔ جرم ۔ گناہ۔ دوش۔
پاک بیداغ الہٰینام کی یادوریاض سے دل وجان کے تمام گناہ عافو ہوجاتے ہیں۔
ਪੂਰਨਪਾਰਬ੍ਰਹਮਸੁਖਦਾਤੇਅਬਿਨਾਸੀਬਿਮਲਜਾਕੋਜਾਸ॥੧॥
pooran paarbarahm sukh-daatay abhinaasee bimal jaa ko jaas. ||1||
that God is perfect, all pervading and bliss giving; He is immortal and immaculate is His glory. ||1||ਉਸਪੂਰਨਪਾਰਬ੍ਰਹਮਦਾ, ਉਸਸੁਖਦਾਤੇਦਾ, ਜਿਸਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਜੀਵਾਂਨੂੰਪਵਿਤ੍ਰਕਰਦੇਂਦੀਹੈ॥੧॥
پوُرن پارب٘رہمسُکھداتےابِناسیِبِملجاکوجاس॥੧॥
پورن پار برہم۔ کامل کمایبی بخشنے والا (خدا) سکھداتے ۔ آرام وآسائش بخشنے والا۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ نا مٹنے والا۔ بمل۔ پاک ۔ جاس۔ جس ۔ صفت۔ (1)
اس بیداغ پاک کرتار کامل کامیابیاں بخشش کرنے والے آرام و آسائش عنایت کرنے والے لافناہ کی برکت و عنایت سے (1)
ਸੰਤਪ੍ਰਸਾਦਿਮੇਰੇਪੂਰਮਨੋਰਥਕਰਿਕਿਰਪਾਭੇਟੇਗੁਣਤਾਸ॥
sant parsaad mayray poor manorath kar kirpaa bhaytay guntaas.
By the Guru’s grace, my wishes have been fulfilled; through His mercy, I have realized God, the treasure of virtues. ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੇਰੀਆਂਮੁਰਾਦਾਂਪੂਰੀਆਂਹੋਗਈਆਂਹਨ, ਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰਮਿਲਪਏਹਨ।
سنّت پ٘رسادِمیرےپوُرمنورتھکرِکِرپابھیٹےگُنھتاس॥
ست پرساد۔ سنت کی رحمت سے ۔ منورتھ ۔ مقصد۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
خدا کی رحمت سے روحانی رہبر کی رہبر کی رحمت سے میرے تمام مقصد حل ہوگئے ہیں۔