ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਭਵਰ ਤਾਰ ॥
man bhoola-o bharmas bhavar taar.
The mind, deluded by doubt, buzzes around like a bumble bee.
“(O‟ my friends, the human) mind wanders around like a black bee (flying from flower to flower),
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਭੌਰੇ ਵਾਂਗ ਭਟਕਦਾ ਹੈ,
منُبھوُلءُبھرمسِبھۄرتار॥
من بھولہو ۔ دل گمراہیمیں ۔ بھر مس۔ بھٹکتا ہے ۔
گمراہ من بھٹکتا ہے تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਬਿਲ ਬਿਰਥੇ ਚਾਹੈ ਬਹੁ ਬਿਕਾਰ ॥
bil birthay chaahai baho bikaar.
The holes of the body are worthless, if the mind is filled with such great desire for corrupt passions.
because it craves to satisfy the evil desires of its (nine) openings (two eyes, two nostrils, two ears, one tongue, and two genital organs).
ਮਨ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਬਹੁਤੇ ਵਿਅਰਥ ਵਿਕਾਰ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,
بِلبِرتھےچاہےَبہُبِکار॥
بل ۔ اعضائے ۔ جسمانی ۔ برتھے ۔ بیکار۔ بکار ۔ برے کام۔
انسانی اعضا ہمیشہ برائیوں میں مشغول رہنا چاہیے۔
ਮੈਗਲ ਜਿਉ ਫਾਸਸਿ ਕਾਮਹਾਰ ॥
maigal ji-o faasas kaamhaar.
It is like the elephant, trapped by its own sexual desire.
Being obsessed with lust, just as an elephant gets trapped (in a false pit),
ਇਹ ਮਨ ਕਾਮਾਤੁਰ ਹਾਥੀ ਵਾਂਗ ਫਸਦਾ ਹੈ,
میَگلجِءُپھاسسِکامہار॥
میگل ۔ ہاتھی ۔ کا مہار۔ شہوت کیو جہ سے ۔ پھاسس۔ پھنس جاتا ہے ۔
جس طرح سےہاتھی شہوت کی وجہ سے پھنس جاتا ہے ۔
ਕੜਿ ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਸੀਸ ਮਾਰ ॥੨॥
karh banDhan baaDhi-o sees maar. ||2||
It is caught and held tight by the chains, and beaten on its head. ||2||
and then bound in chains it suffers the blows of (iron) goad on its head (similarly caught in the pursuit of its evil desires, a human being keeps suffering in the pains of births and deaths).”||2||
ਜੋ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਕੜ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੋਟਾਂ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
کڑِبنّدھنِبادھِئوسیِسمار॥੨॥
کڑ ۔ سنگل۔ بندھن باندھیؤ۔ باندھ کر۔ سیس مار۔ سر میں مار کھاتاہے (2)
لوہے کی سنگلوں میں بندھ جاتا ہے اور سر پر انکس کھاتا ہے ۔ (2)
ਮਨੁ ਮੁਗਧੌ ਦਾਦਰੁ ਭਗਤਿਹੀਨੁ ॥
man mugDhou daadar bhagtiheen.
The mind is like a foolish frog, without devotional worship.
“Without devotion (to God, the human) mind remains foolish like a frog (which is attracted to cob webs instead of lotus flowers).
ਮੂਰਖ ਮਨ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਇਹ ਮੂਰਖ ਮਨ, ਮਾਨੋ) ਡੱਡੂ ਹੈ (ਜੋ ਨੇੜੇ ਹੀ ਉੱਗੇ ਹੋਏ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ)।
منُمُگدھوَدادرُبھگتِہیِنُ॥
مگدھے ۔ جاہل۔ دادر۔ ڈوڈو۔ میڈک۔ بھگتہین۔ الہٰی پیارس ےخالی ۔
یہ مورکھمن میندک طرح جو پانی کے اوپر جالا کھا ہے جبکہ کنول کا پھول کھاتا ہے یہی حال الہٰی پریم سے کالی انسان کا ہے ۔
ਦਰਿ ਭ੍ਰਸਟ ਸਰਾਪੀ ਨਾਮ ਬੀਨੁ ॥
dar bharsat saraapee naam been.
It is cursed and condemned in the Court of the Lord, without the Naam, the Name of the Lord.
Those who are bereft of Name are accursed in God‟s court.
(ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਡਿੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਮਾਨੋ) ਸਰਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ।
درِبھ٘رسٹسراپیِنامبیِنُ॥
بھر شٹ۔ درکاریا۔ نعتزدہ۔ نام بینبنا ۔
جو خدا کے در سے لعنت زدہ اور نکالا ہوا ہے ۔ جس کے دل مین نہ الہٰی سچ حق و حقیقت ہے
ਤਾ ਕੈ ਜਾਤਿ ਨ ਪਾਤੀ ਨਾਮ ਲੀਨ ॥
taa kai jaat na paatee naam leen.
He has no class or honor, and no one even mentions his name.
They are deemed to be without (any honorable) caste or lineage, and nobody even wants to remember their name.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਨਾਹ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਜਾਤਿ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਚੰਗੀ ਕੁਲ, ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤਕ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ,
تاکےَجاتِنپاتیِناملیِن॥
جات نہ پاتی ۔ نہ ذات نہ عزت ۔ (3)
نہ اسکا خاندان سمجھا جاتا ہے نہ اسکی ذات و صفات اچھی سمجھی جاتی ہے ۔
ਸਭਿ ਦੂਖ ਸਖਾਈ ਗੁਣਹ ਬੀਨ ॥੩॥
sabh dookh sakhaa-ee gunah been. ||3||
That person who lacks virtue – all of his pains and sorrows are his only companions. ||3||
Bereft of virtues, they are always in pain.”||3||
ਉਹ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਹੀ ਦੁਖ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
سبھِدوُکھسکھائیِگُنھہبیِن॥੩॥
اوصاف کے بغر ہمیشہعذاب اسکا ساتھیرہتا ہے ۔ (3)
ਮਨੁ ਚਲੈ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕਿ ਰਾਖੁ ॥
man chalai na jaa-ee thaak raakh.
His mind wanders out, and cannot be brought back or restrained.
“(O‟ my friends, remember that our) mind is mercurial, and we ought to keep it under control,so that it may not run after
ਇਹ ਮਨ ਚੰਚਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖ ਤਾਕਿ ਇਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ) ਭਟਕਦਾ ਨਾਹ ਫਿਰੇ।
منُچلےَنجائیِٹھاکِراکھُ॥
منچلے ۔ من دوڑتا ہے ۔ بھٹکتا ہے ۔ ٹھاک۔ روک ۔
انسانیمن بھتکتا رہتا ہے
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਰਾਤੇ ਪਤਿ ਨ ਸਾਖੁ ॥
bin har ras raatay pat na saakh.
Without being imbued with the sublime essence of the Lord, it has no honor or credit.
without being imbued in the relish of God‟s (Name), one doesn‟t receive any honor or credit anywhere.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بِنُہرِرسراتےپتِنساکھُ॥
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ تپت ۔ عزت ۔ ساکھ ۔ اعتبار۔
اسے روک رکھ الہٰی پریم پیار کے لطف کے بغیر نہ عزت رہتی ہے نہ اعتباد ۔
ਤੂ ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪਿ ਰਾਖੁ ॥
too aapay surtaa aap raakh.
You Yourself are the Listener, Lord, and You Yourself are our Protector.
(evil desires. Also remember that) (Therefore pray to the Creator and say: “O‟ God) You Yourself are the listener (of our prayers), and Yourself are our protector.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਸਾਡੀਆਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਅਰਦਾਸਾਂ) ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਾਡਾ ਰਾਖਾ ਹੈਂ।
توُآپےسُرتاآپِراکھُ॥
سرتا۔ دھیان ۔ دینے والا ۔
اے کدا تو ہی سننے والا ہے عرض ہماری اور خود ہی ت محافظ ہے ۔
ਧਰਿ ਧਾਰਣ ਦੇਖੈ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥
Dhar Dhaaran daykhai jaanai aap. ||4||
You are the Support of the earth; You Yourself behold and understand it. ||4||
Upholding the earth, You Yourself take care of all, and know (the state of mind) of all.”||4||
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਇਸ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਭੀ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥
دھرِدھارنھدیکھےَجانھےَآپِ॥੪॥
دھردھارن ۔ مالک زمین ۔ (4)
کود ہی قائنات بناکے نگران بھی تو محافظبھی تو ۔(4)
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੁ ਕਹਉ ਜਾਇ ॥
aap bhulaa-ay kis kaha-o jaa-ay.
When You Yourself make me wander, unto whom can I complain?
“O‟ my mother to whom can I go and say anything, when He Himself strays me?
(ਹੇ ਮਾਂ!) ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਆਖਾਂ? ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
آپِبھُلاۓکِسُکہءُجاءِ॥
اے خدا گمراہ کن ہے تو شکایت کس سے کریں
ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਮਾਇ ॥
gur maylay birthaa kaha-o maa-ay.
Meeting the Guru, I will tell Him of my pain, O my mother.
(If He would) unite me with the Guru; I could state my situation (to him).
ਹੇ ਮਾਂ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ ਦਿਲ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
گُرُمیلےبِرتھاکہءُماءِ॥
برتھا۔ بیفائدہ ۔
اگر مرشد ملائے دل کا درد اسے بتائین۔
ਅਵਗਣ ਛੋਡਉ ਗੁਣ ਕਮਾਇ ॥
avgan chhoda-o gun kamaa-ay.
Abandoning my worthless demerits, now I practice virtue.
Then I could renounce my faults, and acquire virtues.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਣ ਵਿਹਾਝ ਕੇ ਔਗੁਣ ਛੱਡ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
اۄگنھچھوڈءُگُنھکماءِ॥
اوگن ۔ بد ۔ اوصاف۔ گن کمائے ۔ اوصاف پیدا کرؤ۔
بد اوصاف چھوڈ اوصاف اپنائیں۔
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਾਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੫॥
gur sabdee raataa sach samaa-ay. ||5||
Imbued with the Word of the Guru’s Shabad, I am absorbed in the True Lord. ||5||
(The one who is) imbued with the word of the Guru, merges in the eternal God.”||5||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
گُرسبدیِراتاسچِسماءِ॥੫॥
گر سبدی راتا۔ کلام مرشد میں مھو۔ سچ سمائے ۔ حقیقتبسائے ۔ (5)۔
کلام مرشد کو اپنا کر حقیقت سے محبتجاتی ہے دل میں بس جاتی ہے ۔(5)
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥
satgur mili-ai mat ootam ho-ay.
Meeting with the True Guru, the intellect is elevated and exalted.
“(O‟ my friends), by meeting (and listening to) the true Guru, one‟s intellect becomes superior.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਮੱਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
ستِگُرمِلِئےَمتِاوُتمہوءِ॥
اتم ۔ بلند ۔ بہتر ۔
سچےمرشد کے ملاپ سے سمجھ بلند و بہتر ہو جاتی ہے ۔
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
man nirmal ha-umai kadhai Dho-ay.
The mind becomes immaculate, and egotism is washed away.
(As if) washing off one‟s mind with (the Name), one drives out (the dirt) of ego, and one‟s mind becomes immaculate.
ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋ ਕੇ ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
منُنِرملُہئُمےَکڈھےَدھوءِ॥
نرمل۔ پاک ۔ ہونمے ۔ خودی۔
دل پاک ہو جاتا ہے خودی مٹ جاتی ہے ۔
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
sadaa mukat banDh na sakai ko-ay.
He is liberated forever, and no one can put him in bondage.
Then forever one remains emancipated (from evil desires), and no one can bind one (again to worldly affairs).
ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ (ਵਿਕਾਰ) ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ,
سدامُکتُبنّدھِنسکےَکوءِ॥
مکت۔ آزاد۔ بندھ ۔ غلام۔
ہمیشہ کے لئے بدیوں بدکاریوں کی غلامی مٹ جاتیمن آزاد ہو جاتا ہے ۔
ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੬॥
sadaa naam vakhaanai a-or na ko-ay. ||6||
He chants the Naam forever, and nothing else. ||6||
Such a person always meditates on the Name, and nothing else (interests that person).”||6||
ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ (ਸ਼ੁਗ਼ਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲ ਖਿੱਚ) ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥
سدانامُۄکھانھےَائُرُنکوءِ॥੬॥
نام وکھانے ۔ حقیقت بیان کر تا ہے ۔(6)
ہمیشہ الہٰی نام سچ و حقیقت کہتا ہے دوسرا کوئی ذکر نہیں کرتا ۔(6)
ਮਨੁ ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
man har kai bhaanai aavai jaa-ay.
The mind comes and goes according to the Will of the Lord.
“(O‟ my friends), it is per God’s will that the mind comes and goes (and keeps wandering).
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ) ਇਹ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਾਣੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
منُہرِکےَبھانھےَآۄےَجاءِ॥
بھانے۔ رضا و چاہت۔
منالہٰی رضآ و فرمان کے تابع ہی بھٹکتا ہے ۔
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
sabh meh ayko kichh kahan na jaa-ay.
The One Lord is contained amongst all; nothing else can be said.
The same One (God) pervades in all, and nothing more can be said about it.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਉਲਟ) ਕੋਈ ਹੀਲ-ਹੁੱਜਤ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
سبھمہِایکوکِچھُکہنھُنجاءِ॥
خود ہی ساری مخلوقات میں بستا ہے ۔ اسکی رجا کی نا فرمانی نہیں ہو سکتی ۔
ਸਭੁ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ॥
sabh hukmo vartai hukam samaa-ay.
The Hukam of His Command pervades everywhere, and all merge in His Command.
Everywhere His command prevails, and the entire universe (is created, and) merges back as per His command.
ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਬੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سبھُہُکموۄرتےَہُکمِسماءِ॥
حکمو۔ زیر فرمان (7)
ہر جگہ اسکا فرمان جاری ہے سارا عالم اور سارے عالم کا نظا اسکے فرمان کے زیر ہے اور فرمان کا پابندہے ۔ سارے عالم کا نظام اسکے فرمان کے زیر ہے اور فرمان کا پابند ہے ۔
ਦੂਖ ਸੂਖ ਸਭ ਤਿਸੁ ਰਜਾਇ ॥੭॥
dookh sookh sabh tis rajaa-ay. ||7||
Pain and pleasure all come by His Will. ||7||
All pains and pleasures happen as per His will.”||7||
(ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਰਦੇ) ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹਨ ॥੭॥
دوُکھسوُکھسبھتِسُرجاءِ॥੭॥
سارے عذاب و آسائش اسکے زیرفرمان ہیں۔(7)
ਤੂ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੂਲੌ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ॥
too abhul na bhoolou kaday naahi.
You are infallible; You never make mistakes.
“(O‟ Master), You never make a mistake.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਭੁੱਲ ਹੈਂ, ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਉਕਾਈ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।
توُابھُلُنبھوُلوَکدےناہِ॥
اے نانک اے خدا تو گمراہ نہیں ہے نہ کبھی گمراہ ہوتا ہے
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ਮਤਿ ਅਗਾਹਿ ॥
gur sabad sunaa-ay mat agaahi.
Those who listen to the Word of the Guru’s Shabad – their intellects become deep and profound.
Whom the Guru recites his word (Gurbani), that person‟s intellect becomes unfathomably (wise).
(ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ) ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ ਭੀ ਅਗਾਧ (ਡੂੰਘੀ) ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਭੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੋਈ ਉਕਾਈ ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ)।
گُرسبدُسُنھاۓمتِاگاہِ॥
مت گاہ ۔ سنجیدہ ۔ گہری سمجھ سوچ والا۔
کلام مرشد سننے سے آگاہ خبردار و بیدار ہو جاتا ہے ۔
ਤੂ ਮੋਟਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਬਦ ਮਾਹਿ ॥
too mota-o thaakur sabad maahi.
You, O my Great Lord and Master, are contained in the Shabad.
You are the great Master, and reside in the word (can be realized by reflecting on Gurbani the Guru‟s word).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਵੱਡਾ (ਪਾਲਣਹਾਰ) ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
توُموٹءُٹھاکُرُسبدماہِ॥
اے خدا تو قادر قائنات ہے اور کلام میں بستا ہے
ਮਨੁ ਨਾਨਕ ਮਾਨਿਆ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ॥੮॥੨॥
man naanak maani-aa sach salaahi. ||8||2||
O Nanak, my mind is pleased, praising the True Lord. ||8||2||
The mind of Nanak has been convinced by praising the eternal God (through Gurbani).”||8||2||
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਮਨ (ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਗਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ ॥੮॥੨॥
منُنانکمانِیاسچُسلاہِ॥੮॥੨॥
نانک کے من نے الہٰی صفتصلاح میں ایمان لائیا ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mehlaa 1.
Basant, First Mehl:
بسنّتُمہلا੧॥
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਜਿਸੁ ਨਰ ਹੋਇ ॥
darsan kee pi-aas jis nar ho-ay.
That person, who thirsts for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan,
“The human being, who is thirsty for the vision (of the Creator),
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
درسنکیِپِیاسجِسُنرہوءِ॥
درسن ۔ دیدار۔ پیاس۔ خواہش۔
اے کدا تیرے دیدار کے لئے بے انتہا منت و عماجت کرتے ہیں آہ وزاری کرتے ہیں ۔
ਏਕਤੁ ਰਾਚੈ ਪਰਹਰਿ ਦੋਇ ॥
aykat raachai parhar do-ay.
is absorbed in the One Lord, leaving duality behind.
abandoning duality (love of anything else), gets absorbed in the love of One (God) alone.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਦੀ ਝਾਕ ਛੱਡ ਕੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ایکتُراچےَپرہرِدوءِ॥
ایکت ۔ وحدت۔ پر ہر ۔ چھوڑے ۔ دوئے ۔ دوئی ۔ تفرقات۔
ایک رب میں جذب کیا جاتا ہے ، پیچھے دوگانگی چھوڑ.
ਦੂਰਿ ਦਰਦੁ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਇ ॥
door darad math amrit khaa-ay.
His pains are taken away, as he churns and drinks in the Ambrosial Nectar.
Like churning milk, such a person reflects on the word (of the Guru), and enjoys the nectar of Name, and that person‟s pain and grief disappears.
(ਜਿਵੇਂ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕ ਕੇ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਮਧਾਣੀ ਹਿਲਾ ਕੇ, ਮੱਖਣ ਕੱਢੀਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دوُرِدردُمتھِانّم٘رِتُکھاءِ॥
دور درد۔ دوہری اورعذاب۔
منتن دودھ کی طرح, اس طرح ایک شخص کا لفظ پر عکاسی کرتا ہے (گرو کے), اور نام کی امرت حاصل, اور وہ شخص ‟ s درد اور غم غائب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਸਮਾਇ ॥੧॥
gurmukh boojhai ayk samaa-ay. ||1||
The Gurmukh understands, and merges in the One Lord. ||1||
Through the Guru, that person realizes and merges in the One (God).”||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرمُکھِبوُجھےَایکسماءِ॥੧॥
گور مکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ بوجھے ۔ سمجھے۔ (1)
گرو کے وسیلہ سے ، اس شخص کو احساس ہوتا ہے اور ضم کرتا ہے ۔
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੇਤੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
tayray darsan ka-o kaytee billaa-ay.
So many cry out for Your Darshan, Lord.
“(O‟ my Master), innumerable beings wail for Your sight,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਬੇਅੰਤ ਲੁਕਾਈ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਾਸਤੇ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,
تیرےدرسنکءُکیتیِبِللاءِ॥
بلاتے۔ آہ و زاری ۔
خُداوند نے اپنے دارسحن کے لیے بہت فریاد کی بے شمار مخلوق آپ کی نظر کے لئے ولاپ
ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਚੀਨਸਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
virlaa ko cheenas gur sabad milaa-ay. ||1|| rahaa-o.
How rare are those who realize the Word of the Guru’s Shabad and merge with Him. ||1||Pause||
but it is only a rare one, who by attuning to the Guru‟s word, recognizes (Your form).”||1||pause||
ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਸਰੂਪ ਨੂੰ) ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄِرلاکوچیِنسِگُرسبدِمِلاءِ॥੧॥رہاءُ॥
چینس ۔ پہچانتا ہے ۔ رہاؤ۔
وہ لوگ جو گرو کے سہاباڈ کا کلام سمجھتے ہیں اور اس کے ساتھ ضم کرتے ہیں ۔
ਬੇਦ ਵਖਾਣਿ ਕਹਹਿ ਇਕੁ ਕਹੀਐ ॥
bayd vakhaan kaheh ik kahee-ai.
The Vedas say that we should chant the Name of the One Lord.
“(O‟ my friends), even the Vedas tell us that we should utter the Name of only One (supreme Being).
ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਭੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਕੇ ਇਹੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
بیدۄکھانھِکہہِاِکُکہیِئےَ॥
وکھان۔ بیان کرتے ہیں۔
ویدوں کا کہنا ہے کہ ہمیں ایک ہی خداوند کے نام کا ملنا چاہیے ۔ “(اے میرے دوست کو ‟) ، یہاں تک کہ ویدوں ہمیں بتاتی ہیں کہ ہمیں صرف ایک ہی کا نام (سپریم کیا جا رہا ہے) کو بیان کرنا چاہیے ۔
ਓਹੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅੰਤੁ ਕਿਨਿ ਲਹੀਐ ॥
oh bay-ant ant kin lahee-ai.
He is endless; who can find His limits?
But no one has found His limit.
ਜੋ ਬੇਅੰਤ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
اوہُبیئنّتُانّتُکِنِلہیِئےَ॥
بے انت۔ بیشمار ۔ انت ۔ آخر ۔
وہ لامتناہی ہے ۔ اپنی حدود کون تلاش کر سکتا ہے ؟ لیکن کوئی بھی اس کی حد نہیں ملی ہے.
ਏਕੋ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਆ ॥
ayko kartaa jin jag kee-aa.
There is only One Creator, who created the world.
There is only one Creator,
ਉਹ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਕਰਤਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ,
ایکوکرتاجِنِجگُکیِیا॥
جگ کیا۔ عالم پیدا کیا۔
ایک خالق ہے جس نے دنیا کو پیدا کیا ۔
ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਗਗਨੁ ਧਰੀਆ ॥੨॥
baajh kalaa Dhar gagan Dharee-aa. ||2||
Without any pillars, He supports the earth and the sky. ||2||
and without any apparent support has held the sky in place.”||2||
ਜਿਸ ਨੇ ਕਿਸੇ ਦਿੱਸਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਠਹਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥
باجھُکلادھرِگگنُدھریِیا॥੨॥
کللا ۔ بغیر کسی قوت و آسرے کے ۔ گگن ۔ آسمان دھرییا ۔ ٹکائیا ۔ (2)
کسی بھی ستون کے بغیر ، وہ زمین اور آسمان کی حمایت کرتا ہے.
ਏਕੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ॥
ayko gi-aan Dhi-aan Dhun banee.
Spiritual wisdom and meditation are contained in the melody of the Bani, the Word of the One Lord.
“(O‟ my friends),to meditate on it is the true (divine) wisdom.Only one Word,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਲਗਨ ਹੀ ਅਸਲ ਗਿਆਨ ਹੈ ਤੇ ਅਸਲ ਧਿਆਨ (ਜੋੜਨਾ) ਹੈ।
ایکوگِیانُدھِیانُدھُنِبانھیِ॥
گیان۔ علم ۔ دھیان ۔ توجہ ۔ دھن۔ سر ۔ لہر۔ رؤ۔ بانی ۔ بول۔ کلام۔
رُوحانی حکمت اور مراقبہ بنی ایک خُداوند کے کلام کی دھن میں شامل ہیں ۔
ਏਕੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
ayk niraalam akath kahaanee.
The One Lord is Untouched and Unstained; His story is unspoken.
and Unutterable is the discourse of the one detached God.
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਐਸਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਹਾਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ[
ایکُنِرالمُاکتھکہانھیِ॥
نرالم۔ انوکھا۔ اکتھ۔ ناقابل بیان۔
ایک ہی خداوند ہے اور بے داغ ۔ اس کی کہانی تو بولی جاتی ہے ۔ اور انوٹرابلی ایک علیحدہ خدا کا کلام ہے ۔
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
ayko sabad sachaa neesaan.
The Shabad, the Word, is the Insignia of the One True Lord.
Only one Word (His Name) is the true stamp of His approval
ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪਾਸ ਇਸ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਵਿਚ) ਸੱਚਾ ਪਰਵਾਨਾ ਹੈ।
ایکوسبدُسچانیِسانھُ॥
ایکو سبد۔ واحد کلام۔ سچا نیسان ۔ الہٰی ملاپ کے لئے پروانہ راہداری ۔
سہاباڈ ، کلام ، ایک حقیقی خُداوند کا چپراس ہے ۔
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ॥੩॥
pooray gur tay jaanai jaan. ||3||
Through the Perfect Guru, the Knowing Lord is known. ||3||
from the perfect Guru, one comes to know that to sing Gurbani (the Guru‟s word), ”||3||
ਸਿਆਣਾ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਇਹ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
پوُرےگُرتےجانھےَجانھُ॥੩॥
جاے نجان۔ سمجھ آتی ہے ۔ (3)
کامل گرو سے ، ایک کو جاننے کے لئے آتا ہے کہ گوربانا گانا
ਏਕੋ ਧਰਮੁ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਚੁ ਕੋਈ ॥
ayko Dharam darirhai sach ko-ee.
There is only one religion of Dharma; let everyone grasp this truth.
“If a person firmly practices the one true faith through the Guru‟s instruction,
ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਿਠਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਹੀ ਇਕੋ ਇਕ ਠੀਕ ਧਰਮ ਹੈ,
ایکودھرمُد٘رِڑےَسچُکوئیِ॥
دھرم ۔ فرائض انسانی ۔ درڑے ۔ پختہ کرے ۔ سہج سوئی ۔ وہی سچ ہے وہی خدا ہے ۔
ایک شخص گرو ہدایات کے ذریعے ایک حقیقی ایمان مضبوطی سے عمل کرتا ہے
ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਈ ॥
gurmat pooraa jug jug so-ee.
Through the Guru’s Teachings, one becomes perfect, all the ages through.
that (person) remains perfect throughout all ages.
ਉਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;
گُرمتِپوُراجُگِجُگِسوئیِ॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ جگ جگ ۔ ہر ایک زمانے میں۔
گرو کی تعلیمات کے ذریعے ، ایک کامل ہو جاتا ہے ، تمام عمر کے ذریعے.
ਅਨਹਦਿ ਰਾਤਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
anhad raataa ayk liv taar.
Imbued with the Unmanifest Celestial Lord, and lovingly absorbed in the One,
That person remains continually attuned to the nonstop (divine) melody.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਇਕ-ਤਾਰ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
انہدِراتاایکلِۄتار॥
انحد ۔ لگاتار ۔
وہ شخص مسلسل باخبر کی طرف جاتا رہتا ہے ۔
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ॥੪॥
oh gurmukh paavai alakh apaar. ||4||
the Gurmukh attains the invisible and infinite. ||4||
Such a Guru‟s follower obtains to the incomprehensible and limitless (God).”||4||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
اوہُگُرمُکھِپاۄےَالکھاپار॥੪॥
ارکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ اپار۔ تناوسیع کر کنارہ نہیں۔ پرےتو پرے ۔(4)
اس طرح ایک گرو ‟ کے پیروکار سمجھ اور لامحدود (خدا) کے لئے حاصل.
ਏਕੋ ਤਖਤੁ ਏਕੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
ayko takhat ayko paatisaahu.
There is one celestial throne, and One Supreme King.
“(O‟ my friends), there is but only one throne and one (eternal) King (of the entire world).
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਯਕੀਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ) ਇਕੋ ਇਕ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ (ਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਇਕੋ ਇਕ ਤਖ਼ਤ ਹੈ।
ایکوتکھتُایکوپاتِساہُ॥
صرف ایک تخت اور پوری دنیا کا ایک ابدی بادشاہ ہے ۔
ਸਰਬੀ ਥਾਈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥
sarbee thaa-ee vayparvaahu.
The Independent Lord God is pervading all places.
That carefree (Power) pervades everywhere.
ਉਹ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੀ ਕਾਰ ਚਲਾਂਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ ਸਦਾ) ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سربیِتھائیِۄیپرۄاہُ॥
سرجی تھائی ۔ ہر جگہ۔
آزاد خُداوند خُدا تمام مقاموں کو وسعت ہے ۔یہ لاپرواہ (پاور) ہر جگہ سرائیت.
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੁ ॥
tis kaa kee-aa taribhavan saar.
The three worlds are the creation of that Sublime Lord.
The entire universe is His creation; He is the origin of all the three worlds.
ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ,
تِسکاکیِیات٘رِبھۄنھسارُ॥
تربھون۔ تینوں عالموں کا ۔ سر ۔ حقیقت ۔ بنیاد۔ اصل۔ (5)
تین جہانوں اس شاندار رب کی مخلوق ہیں.ساری کائنات اُسکی مخلوق ہے ۔ وہ تینوں جہانوں کی اصل ہے ۔
ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
oh agam agochar aykankaar. ||5||
The One Creator of the Creation is Unfathomable and Incomprehensible. ||5||
That one Creator, who is pervading everywhere is inaccessible and incomprehensible.”||5||
ਪਰ ਉਹ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਉਸ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਹਰ ਥਾਂ) ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ ॥੫॥
اوہُاگمُاگوچرُایکنّکارُ॥੫॥
تخلیق کا ایک خالق اتاہ اور سمجھ ہے ۔ تخلیق کا ایک خالق اتاہ اور سمجھ ہے ۔
ਏਕਾ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥
aykaa moorat saachaa naa-o.
His Form is One, and True is His Name.
“There is only one Power, whose Name is eternal,
(ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸੇ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ایکاموُرتِساچاناءُ॥
مورت۔ شکل ۔ ہستی ۔ ساچا۔ ناؤ۔ صدیوی سچ نام خدا کا۔
اس کا فارم ایک ہے ، اور سچ اس کا نام ہے. صرف ایک ہی طاقت ہے ، جس کا نام ابدی ہے ،
ਤਿਥੈ ਨਿਬੜੈ ਸਾਚੁ ਨਿਆਉ ॥
tithai nibrhai saach ni-aa-o.
True justice is administered there.
(and in whose court) true justice is dispensed.
ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਿਆਂ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
تِتھےَنِبڑےَساچُنِیاءُ॥
نیڑے ۔ فیصلہ ہوتا ہے ۔ بناؤں۔ انصاف ۔
سچا انصاف موجود ہے ۔ اور ان کے دربار میں سچا انصاف نوازش ہے ۔
ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
saachee karnee pat parvaan.
Those who practice Truth are honored and accepted.
There truthful conduct (in life) is approved and honored,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਰਤੱਵ ਬਣਾਇਆ ਹੈ,
ساچیِکرنھیِپتِپرۄانھُ॥
ساچی کرنی ۔ سچے پاک اعمال۔ بت۔ عزت۔ پروان۔ منظور ۔
سچائی کی مشق کرنے والوں کو عزت اور قبول کیا جاتا ہے ۔ اس لئے کہ زندگی میں سچا رویہ منظور و عزت ہے ۔
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੬॥
saachee dargeh paavai maan. ||6||
They are honored in the Court of the True Lord. ||6||
and in the true court (of God, such a person) is blessed with glory.”||6||
ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਮਾਣ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਹ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ساچیِدرگہپاۄےَمانھُ॥੬॥
مان ۔ قدر۔ وقار۔ عزت(6)
وہ سچے رب کی عدالت میں عزت کر رہے ہیں.
ਏਕਾ ਭਗਤਿ ਏਕੋ ਹੈ ਭਾਉ ॥
aykaa bhagat ayko hai bhaa-o.
Devotional worship of the One Lord is the expression of love for the One Lord.
“(O‟ my friends), the one and only way to worship (God) is to love Him alone.
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੀ ਇਕੋ ਇਕ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਹੈ।
ایکابھگتِایکوہےَبھاءُ॥
بھاؤ۔پریم ۔
ایک خُداوند کی عقیدت کی عبادت ایک خُداوند کے لیے محبت کا اظہار ہے ۔ایک اور صرف خدا کی عبادت کرنے کا ایک طریقہ صرف اس سے محبت کرنا ہے.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥
bin bhai bhagtee aava-o jaa-o.
Without the Fear of God and devotional worship of Him, the mortal comes and goes in reincarnation.
If you don‟t worship or have His fear (in your mind), then you keep coming and going (in and out of this world).
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بِنُبھےَبھگتیِآۄءُجاءُ॥
آؤؤ جاؤ۔
خدا کے خوف اور اس کے عقیدت کی عبادت کے بغیر ، فانی آتا ہے اور اوتار میں جاتا ہے.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਮਝਿ ਰਹੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
gur tay samajh rahai mihmaan.
One who obtains this understanding from the Guru dwells like an honored guest in this world.
From the Guru, one who understands that one is (like) a guest (in this world),
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ (ਬਣ ਕੇ) ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ,
گُرتےسمجھِرہےَمِہمانھُ॥
مہمان۔ چند روزہ ۔ تھوڑے عرصے کے لئے ۔
ایک گرو رہتا سے اس تفہیم کو حاصل جو اس دنیا میں ایک معزز مہمان کی طرح حاصل.