ਮਹਲਾ੨॥
mehlaa 2.
Second Mehl:
مہلا੨॥
ਕੀਤਾਕਿਆਸਾਲਾਹੀਐਕਰੇਸੋਇਸਾਲਾਹਿ॥
keetaa ki-aa salaahee-ai karay so-ay saalaahi.
Why praise the created being? Praise the One who created all.
(O’ my friends), why should we praise (that entity), which has been created (by God)? We should praise Him who creates (all).
ਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਜੀਵਦੀਵਡਿਆਈਕਰਨਦਾਕੀਹਲਾਭ? ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰੋਜੋ (ਸਭਨੂੰਪੈਦਾ) ਕਰਦਾਹੈ;
کیِتاکِیاسالاہیِئےَکرےسوءِسالاہِ॥
کیتا۔ جسے خدا نے پیدا کیا۔ صالا حیئے کرے ۔ جس نے پیدا کیا ہے ۔ سوئے ۔ اسے ۔ صالاح ۔ صفت کر۔
جسے پیدا کیا ہے اسکی صفت صلاح کی بجائے اسکی صفت صلاح کرؤ جس نے پیدا کیا ہے ۔
¬ਨਾਨਕਏਕੀਬਾਹਰਾਦੂਜਾਦਾਤਾਨਾਹਿ॥
naanak aykee baahraa doojaa daataa naahi.
O Nanak, there is no other Giver, except the One Lord.
O’ Nanak, except for that one, there is no other (Giver).
(ਕਿਉਂਕਿ) ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਇਕਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਦਾਤਾਨਹੀਂਹੈ।
نانکایکیِباہرادوُجاداتاناہِ॥
ایکی باہر۔ واحد خدا کے بغیر ۔ داتا ۔ سخی۔
اے ناک واحد خدا کے بغیر اسکے بالمقابل کوئی دوسر ا سخی نہیں۔
ਕਰਤਾਸੋਸਾਲਾਹੀਐਜਿਨਿਕੀਤਾਆਕਾਰੁ॥
kartaa so salaahee-ai jin keetaa aakaar.
Praise the Creator Lord, who created the creation.
We should praise that Creator, who has created this form (of the world)
ਜਿਸਕਰਤਾਰਨੇਇਹਸਾਰਾਜਗਤਬਣਾਇਆਹੈਉਸਦੀਵਡਿਆਈਕਰੋ,
کرتاسوسالاہیِئےَجِنِکیِتاآکارُ॥
کرتا کرنیوالا۔ سو اسے ۔ جن کیتا آکار۔ جس نے یہ عالم بنائیا ہے ۔
گر نیوالے کی بھی اسکی صفت صلاح کرؤ جسنے عالم پیدا یا ہے
ਦਾਤਾਸੋਸਾਲਾਹੀਐਜਿਸਭਸੈਦੇਆਧਾਰੁ॥
daataa so salaahee-ai je sabhsai day aaDhaar.
Praise the Great Giver, who gives sustenence to all.
and we should praise only that Giver who gives sustenance to all.
ਉਸਇਕਦਾਤਾਰਦੇਗੁਣਗਾਓਜੋਹਰੇਕਜੀਵਨੂੰਆਸਰਾਦੇਂਦਾਹੈ।
داتاسوسالاہیِئےَجِسبھسےَدےآدھارُ॥
سبھیے ۔ سبھ کو ۔ آدھار۔ آسرا صدیو ۔ ہمیشہ
جو سبھ کے لئے اسرا ہے ۔
ਨਾਨਕਆਪਿਸਦੀਵਹੈਪੂਰਾਜਿਸੁਭੰਡਾਰੁ॥
naanak aap sadeev hai pooraa jis bhandaar.
O Nanak, the treasure of the Eternal Lord is over-flowing.
O’ Nanak, (that God) Himself is eternal whose storehouse is always full.
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਪ੍ਰਭੂਆਪਸਦਾਹੀਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਭੀਸਦਾਭਰਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
نانکآپِسدیِۄہےَپوُراجِسُبھنّڈارُ॥
بھنڈار۔ خزناہ ۔
اے نانک خدا صدیوی ہے جو پورے خزانوں کا مالک ہے
ਵਡਾਕਰਿਸਾਲਾਹੀਐਅੰਤੁਨਪਾਰਾਵਾਰੁ॥੨॥
vadaa kar salaahee-ai ant na paaraavaar. ||2||
Praise and honor the One, who has no end or limitation. ||2||
We should call Him great and praise Him who is infinite and limitless. ||2||
ਉਸਨੂੰਵੱਡਾਆਖੋ, ਉਸਦੀਵਡਿਆਈਕਰੋ, ਉਸ (ਦੀਵਡਿਆਈ) ਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਉਰਲਾਪਾਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ॥੨॥
ۄڈاکرِسالاہیِئےَانّتُنپاراۄارُ॥੨॥
انت ۔ آخر۔ پار اوار۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں
اسکی بلندی و عظمت کی صفت صلاح کرؤ جسکی نہ آخرت ہے نہ کوئی کنارہ اتنا وسیع ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹੈਸੇਵਿਐਸੁਖੁਪਾਈ॥
har kaa naam niDhaan hai sayvi-ai sukh paa-ee.
The Name of the Lord is a treasure. Serving it, peace is obtained.
(O’ my friends), God’s Name is a treasure (of blessings). By meditating on it one obtains peace.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਜੇਨਾਮਸਿਮਰੀਏਤਾਂਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
ہرِکانامُنِدھانُہےَسیۄِئےَسُکھُپائیِ॥
ندھا۔ خرانہ ۔ سیوئے ۔ زیر کار ۔ ۔ زیر عمل۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ایک خزانہ ہے اس پر عمل کرنے سے زیر کار لانے سے آرام و آسائش حاصل وہتی ہے
ਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨੁਉਚਰਾਂਪਤਿਸਿਉਘਰਿਜਾਂਈ॥
naam niranjan uchraaN pat si-o ghar jaaN-ee.
I chant the Name of the Immaculate Lord, so that I may go home with honor.
(Therefore I wish), that I may also utter the immaculate Name, so that I may go home (to God’s mansion) with honor.
ਮੈਂਮਾਇਆ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਾਂਤੇਇੱਜ਼ਤਨਾਲ (ਆਪਣੇ) ਘਰਵਿਚਜਾਵਾਂ-
نامُنِرنّجنُاُچراںپتِسِءُگھرِجاںئیِ॥
نرنجن۔ پاک ۔ بیداغ۔ اچراں ۔ بیان کرؤ۔ پت سیو۔ با عزت ۔ گھو جانیں۔ منزل مقصود ۔
اس پاک بیداغ الہٰی نام کی اد وریاض سے با عزت مقام ذہن نشینی حاصل ہوتی ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਬਾਣੀਨਾਮੁਹੈਨਾਮੁਰਿਦੈਵਸਾਈ॥
gurmukh banee naam hai naam ridai vasaa-ee.
The Word of the Gurmukh is the Naam; I enshrine the Naam within my heart.
For a Guru following person, (Gurbani) the Guru’s word is Name and such a person enshrines (God’s) Name in the mind.
(ਗੁਰਮੁਖਦੀਸਦਾਇਹੀਤਾਂਘਹੁੰਦੀਹੈ) ਗੁਰਮੁਖਸਦਾਨਾਮਹੀਉਚਾਰਦਾਹੈਤੇਨਾਮਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِبانھیِنامُہےَنامُرِدےَۄسائیِ॥
گور مکھ بانی نام ہے ۔ کلام مرشد الہٰی نام ست ۔ سہج و حقیقت ہے ۔ رودے بسائی ۔ دل میں بساؤ۔ مت ۔ عقل۔
مرید ان مرشد کا کلام الہٰی نام ہے اسے دل میں بسآو۔
ਮਤਿਪੰਖੇਰੂਵਸਿਹੋਇਸਤਿਗੁਰੂਧਿਆਈ॥
mat pankhayroo vas ho-ay satguroo Dhi-aa-eeN.
The bird of the intellect comes under one’s control, by meditating on the True Guru.
As through the true Guru, a Guru’s follower meditates (on God’s Name, the) bird like flying intellect comes under control.
(ਜਿਉਂਜਿਉਂ) ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਗੁਰਮੁਖਿ) ਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਪੰਛੀ (ਵਾਂਗਉਡਾਰੂਇਹ) ਮੱਤ (ਉਸਦੇ) ਵੱਸਵਿਚਆਜਾਂਦੀਹੈ।
متِپنّکھیروُۄسِہوءِستِگُروُدھِیائیِ॥
پتکھر و پر ندے ۔ دس ہوئے ۔ زیر فامن۔ ستگر وھیائی ۔ سچے مرشد میں دھیان لگایئے ۔
انسانی عقل و ہوش ایک پرندے کی طرح اڑنے والی ہے سچے مرشد میں دھیان لگانے سے زیر فرمان ہوتا ہے
ਨਾਨਕਆਪਿਦਇਆਲੁਹੋਇਨਾਮੇਲਿਵਲਾਈ॥੪॥
naanak aap da-i-aal ho-ay naamay liv laa-ee. ||4||
O Nanak, if the Lord becomes merciful, the mortal lovingly tunes in to the Naam. ||4||
But O’ Nanak, only when He Himself becomes gracious then one remains attuned to the Name. ||4||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਗੁਰਮੁਖਉਤੇ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਦਿਆਲਹੁੰਦਾਹੈਤੇਉਹਨਾਮਵਿਚਹੀਲਿਵਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੪॥
نانکآپِدئِیالُہوءِنامےلِۄلائیِ॥੪॥
آپ ۔ مراد خدا ۔ دیال۔ مہربان ۔ نامے ۔ بولائی ۔ نام میں توجہ دینے دھیان دینے سے
اے نانک۔ جب خدا خود مہربان ہوتا ہے تو نام سے محبت بنتی ہے ۔
ਸਲੋਕਮਹਲਾ੨॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمہلا੨॥
ਤਿਸੁਸਿਉਕੈਸਾਬੋਲਣਾਜਿਆਪੇਜਾਣੈਜਾਣੁ॥
tis si-o kaisaa bolnaa je aapay jaanai jaan.
How can we speak of Him? Only He knows Himself.
(O’ my friends), why say anything (or argue with that God) who knows everything (about our situation and whatever our excuses or reasons may be for our unwillingness to depart)?
ਜੋਅੰਤਰਜਾਮੀਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀ) ਜਾਣਦਾਹੈਉਸਦੇਅੱਗੇਬੋਲਣਾਫਬਦਾਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਉਸਅੱਗੇਬੋਲਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ),
تِسُسِءُکیَسابولنھاجِآپےجانھےَجانھُ॥
تس سیؤ۔ اس سے۔ جانے جان۔ جو خود جانتا ہے ۔
جو خود جانتا ہے سمجھتا ہے اسے سمجھانا درست معلوم نہیں ہوتا۔
ਚੀਰੀਜਾਕੀਨਾਫਿਰੈਸਾਹਿਬੁਸੋਪਰਵਾਣੁ॥
cheeree jaa kee naa firai saahib so parvaan.
His decree cannot be challenged; He is our Supreme Lord and Master.
He is such an acknowledged Master whose warrant cannot be returned (without compliance.
ਉਹਮੰਨਿਆਪ੍ਰਮੰਨਿਆਮਾਲਕਹੈਕਿਉਂਕਿਉਸਦਾਹੁਕਮਕੋਈਮੋੜਨਹੀਂਸਕਦਾ।
چیِریِجاکیِناپھِرےَساہِبُسوپرۄانھُ॥
چیری ۔ خط۔ فرمانی پردانہ ۔ نا فرے ۔ جسکا فرمان پھر نہ سکے ۔
جنکے فرمان کی نا فرمانی نہیں ہو سکتی وہی مقبول مالک ہے
ਚੀਰੀਜਿਸਕੀਚਲਣਾਮੀਰਮਲਕਸਲਾਰ॥
cheeree jis kee chalnaa meer malak salaar.
By His Decree, even kings, nobles and commanders must step down.
What to speak of ordinary people even) the kings, rulers, and commanders have to depart from this world at His command.
ਪਾਤਸ਼ਾਹਮਾਲਕਤੇਫ਼ੌਜਾਂਦੇਸਰਦਾਰਸਭਨੂੰਉਸਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਾਪੈਂਦਾਹੈ,
چیِریِجِسکیِچلنھامیِرملکسلار॥
میر ۔ بادشاہ ۔ ملک ۔ مالک ۔ سالار۔ سیاہ سالار۔ صاحبمالک ۔ پروان ۔ منظور و مقبول۔ چیرچلنا۔ جنہوں نے حکم کی تعمیل کرنی ہے
جسکا فرمان چلتتا ہے وہی بادشاہ مالک اور سپاہ سالار ہے ۔
ਜੋਤਿਸੁਭਾਵੈਨਾਨਕਾਸਾਈਭਲੀਕਾਰ॥
jo tis bhaavai naankaa saa-ee bhalee kaar.
Whatever is pleasing to His Will, O Nanak, is a good deed.
Therefore O’ Nanak, (we should accept) that deed as the best, which pleases Him.
(ਇਸਵਾਸਤੇ) ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਕੰਮਚੰਗਾ (ਮੰਨਣਾਚਾਹੀਦਾ) ਹੈਜੋਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ।
جوتِسُبھاۄےَنانکاسائیِبھلیِکار॥
اے نانک جو اسے منظور ہے جیسا وہ چاہتا ہے وہی کام اور کار اچھی ہے
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਚੀਰੀਚਲਣਾਹਥਿਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਕਿਛੁਨਾਹਿ॥
jinHaa cheeree chalnaa hath tinHaa kichh naahi.
By His Decree, we walk; nothing rests in our hands.
They, who, as per His summons have to depart, have nothing under their control.
ਇਹਨਾਂਜੀਵਾਂਦੇਵੱਸਵਿਚਕੁਝਨਹੀਂਕਿਉਂਕਿਇਹਨਾਂਨੇਤਾਂਉਸਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਤੁਰਨਾਹੈ,
جِن٘ہ٘ہاچیِریِچلنھاہتھِتِن٘ہ٘ہاکِچھُناہیِ॥
۔ ہتھ ۔ طاقت ۔ بس
اس کے فرمان سے ، ہم چلتے ہیں۔ کچھ بھی ہمارے ہاتھ میں نہیں ہے
ਸਾਹਿਬਕਾਫੁਰਮਾਣੁਹੋਇਉਠੀਕਰਲੈਪਾਹਿ॥
saahib kaa furmaan ho-ay uthee karlai paahi.
When the Order comes from our Lord and Master, all must rise up and take to the road.
So as soon as the orders from the Master are issued, they rise and start on their journey (to the next world)
(ਜਿਸਵੇਲੇ) ਮਾਲਕਦਾਹੁਕਮਹੁੰਦਾਹੈ (ਇਹਜੀਵ) ਉੱਠਕੇਰਾਹੇਪੈਜਾਂਦੇਹਨ।
ساہِبکاپھُرمانھُہوءِاُٹھیِکرلےَپاہِ॥
۔ اُٹھی کرلےپاہے ۔ اٹھکر راستے پڑتے ہیں۔ مراد حکم کرنیوالا جو چاہتا ہے کرنا پڑتا ہے
جنہوں زیر فرمان تابع حکم کام کرنا ہے ۔ انکے کچھ اختیار نہیں جب مالک کا فرمان جاری ہوت اہے تو انہیں فرمان کے مطابق اس راستے پر چلنا پڑتا ہے
ਜੇਹਾਚੀਰੀਲਿਖਿਆਤੇਹਾਹੁਕਮੁਕਮਾਹਿ॥
jayhaa cheeree likhi-aa tayhaa hukam kamaahi.
As His Decree is issued, so is His Command obeyed.
and whatever is written in that order they have to implement.
ਜਿਹੋਜਿਹਾਹੁਕਮਲਿਖਿਆਹੋਇਆਆਉਂਦਾਹੈ, (ਜੀਵ) ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਹੁਕਮਦੀਪਾਲਣਾਕਰਦੇਹਨ।
جیہاچیِریِلِکھِیاتیہاہُکمُکماہِ॥
۔ جیسا پروانے میں فرمان تحریر ہوت اہے ویسی اسکی تعمیل کرنی پڑتی ہے ۔
ਘਲੇਆਵਹਿਨਾਨਕਾਸਦੇਉਠੀਜਾਹਿ॥੧॥
ghalay aavahi naankaa saday uthee jaahi. ||1||
Those who are sent, come, O Nanak; when they are called back, they depart and go. ||1||
(In short) O’ Nanak, (the mortals) come (into this world) when sent, and depart from here when called back (by Him). ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਉਸਮਾਲਕਦੇ) ਭੇਜੇਹੋਏ (ਇਥੇਜਗਤਵਿਚ) ਆਜਾਂਦੇਹਨਤੇਉਸਦੇਬੁਲਾਏਹੋਏ (ਇਥੋਂ) ਉੱਠਕੇਤੁਰਪੈਂਦੇਹਨ॥੧॥
گھلےآۄہِنانکاسدےاُٹھیِجاہِ॥੧॥
اے نانک انسان حکم کے مطابق اس دنیا میں جنم لیتا اور جب بلاوا آنے پر چلا جاتا ہے ۔
ਮਹਲਾ੨॥
mehlaa 2.
Second Mehl:
مہلا੨॥
ਸਿਫਤਿਜਿਨਾਕਉਬਖਸੀਐਸੇਈਪੋਤੇਦਾਰ॥
sifat jinaa ka-o bakhsee-ai say-ee potaydaar.
Those whom the Lord blesses with His Praises, are the true keepers of the treasure.
(O’ my friends), they alone are the masters of the treasury (of God’s Name), whom God has blessed with His praise.
ਉਹੀਮਨੁੱਖਅਸਲਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਦੇਮਾਲਕਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੋਂ) ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ਵਜੋਂਮਿਲੀਹੈ;
سِپھتِجِناکءُبکھسیِئےَسیئیِپوتیدار॥
صفت۔ قابلیئت ۔ وصف۔ بخشیئے ۔ بخشش کی ہے ۔ پوتیدار۔ خزانچی
جنہیں بخشی ہے خدا نے الہٰی حمدوثناہ وہی خزانچی خزانہ ہوئےہیں
ਕੁੰਜੀਜਿਨਕਉਦਿਤੀਆਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਮਿਲੇਭੰਡਾਰ॥
kunjee jin ka-o ditee-aa tinHaa milay bhandaar.
Those who are blessed with the key – they alone receive the treasure.
Yes, they whom (God) has entrusted with the key, (are not blessed with just one treasure, but many) storehouses (of the wealth of God’s Name).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂ (ਨਾਮਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਦੀ) ਕੁੰਜੀਆਪਦੇਂਦਾਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ।
کُنّجیِجِنکءُدِتیِیاتِن٘ہ٘ہامِلےبھنّڈار॥
کنجی ۔ احتیارات۔ بھنڈار۔ خزانے ۔ بھنڈار ہو۔ جس خزانے سے ۔
جنکو بخشی اقتدار کی کنجی انہیں خزانے حاصل ہوئے ۔
ਜਹਭੰਡਾਰੀਹੂਗੁਣਨਿਕਲਹਿਤੇਕੀਅਹਿਪਰਵਾਣੁ॥
jah bhandaaree hoo gun niklahi tay kee-ah parvaan.
That treasure, from which virtue wells up – that treasure is approved.
Then those treasures (of hearts) from which emanate the (divine) merits, (these hearts) are approved (in God’s court.
(ਫਿਰਇਸਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਵਿਚੋਂ (ਪ੍ਰਭੂਦੇ) ਗੁਣਨਿਕਲਦੇਹਨਉਹ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇ) ਕਬੂਲਕੀਤੇਜਾਂਦੇਹਨ।
جہبھنّڈاریِہوُگُنھنِکلہِتےکیِئہِپرۄانھُ॥
گن ۔ وصف۔ لکلیہہ ۔ برآمد ہو۔ پروان ۔ منظور۔ قبول۔
جن خزانوں سے اوصاف لکتے ہیں وہ قبول ہوتے ہیں۔
ਨਦਰਿਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਕਉਨਾਨਕਾਨਾਮੁਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਨੀਸਾਣੁ॥੨॥
nadar tinHaa ka-o naankaa naam jinHaa neesaan. ||2||
Those who are blessed by His Glance of Grace, O Nanak, bear the Insignia of the Naam. ||2||
In short), O’ Nanak, they who carry the flag of Name, on them is the grace (of God. They themselves meditate on God’s Name and motivate others). ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਪਾਸਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ (-ਰੂਪ) ਝੰਡਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੁੰਦੀਹੈ॥੨॥
ندرِتِن٘ہ٘ہاکءُنانکانامُجِن٘ہ٘ہانیِسانھُ॥੨॥
ندر ۔ نظر عنائیت ۔ نیسان ۔ منزل
اے نانک ان پر ہے نظر عنائت و شفقت الہٰی نام منزل مقصود ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨੁਨਿਰਮਲਾਸੁਣਿਐਸੁਖੁਹੋਈ॥
naam niranjan nirmalaa suni-ai sukh ho-ee.
The Naam, the Name of the Lord, is immaculate and pure; hearing it, peace is obtained.
(O’ my friends), immaculate and pure is God’s Name; hearing which peace is obtained.
(ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਨਾਮਮਾਇਆ (ਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂ) ਰਹਿਤਹੈਤੇਪਵਿਤ੍ਰਹੈ, ਜੇਇਹਨਾਮਸੁਣੀਏ, ਤਾਂਸੁਖ (ਪ੍ਰਾਪਤ) ਹੁੰਦਾਹੈ,
نامُنِرنّجنُنِرملاسُنھِئےَسُکھُہوئیِ॥
نرنجن۔ پاک ۔ بیداغ ۔ نرملا۔ پاک ۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے ۔
نام ، رب کا نام ، پاکیزہ اور پاک ہے۔ یہ سن کر سکون مل جاتا ہے
ਸੁਣਿਸੁਣਿਮੰਨਿਵਸਾਈਐਬੂਝੈਜਨੁਕੋਈ॥
sun sun man vasaa-ee-ai boojhai jan ko-ee.
Listening and hearing, It is enshrined in the mind; how rare is that humble being who realizes it.
Yes, by hearing it again and again, we enshrine it in our mind, but only a rare person understands (this thing.
(ਭਾਵ, ਜੇਇਸਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਏ) ਤੇਸੁਰਤਜੋੜਜੋੜਕੇਮਨਵਿਚਵਸਾਲਈਏ (ਤਾਂਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈਪਰ) ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖ (ਇਸਗੱਲਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈ।
سُنھِسُنھِمنّنِۄسائیِئےَبوُجھےَجنُکوئیِ॥
۔ سنکردل میں بسانے سے سکھ ملتا ہے ۔ مگر کوئی اسے سمجھتا ہے
ਬਹਦਿਆਉਠਦਿਆਨਵਿਸਰੈਸਾਚਾਸਚੁਸੋਈ॥
bahdi-aa uth-di-aa na visrai saachaa sach so-ee.
Sitting down and standing up, I shall never forget Him, the Truest of the true.
One who realizes this thing), doesn’t forsake that true and eternal (God), whether sitting or standing.
(ਜੋਗੁਰਮੁਖਇਹਗੱਲਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰ) ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂਬੈਠਦਿਆਂਉੱਠਦਿਆਂਕਦੇਭੀਭੁੱਲਦਾਨਹੀਂਹੈ;
بہدِیااُٹھدِیانۄِسرےَساچاسچُسوئیِ॥
وسرے ۔ بھولے ۔ آدھار۔ آسرا۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق و حقیقت ۔ پاک ہے بیداغ ہےاسکے سننے سے آرام و آسائش نصیب ہوتا ہے
۔ اس صدیوی سچے خدا اُٹھتے بیٹھتے ہر وقت یاد رکھو کبھی نہ بھولو
ਭਗਤਾਕਉਨਾਮਅਧਾਰੁਹੈਨਾਮੇਸੁਖੁਹੋਈ॥
bhagtaa ka-o naam aDhaar hai naamay sukh ho-ee.
His devotees have the Support of His Name; in His Name, they find peace.
For the devotees, God’s Name is their mainstay and only by meditating on the Name can they obtain peace.
(ਗੁਰਮੁਖ) ਭਗਤਾਂਨੂੰ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਲਈ) ਨਾਮਦਾਆਸਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਨਾਮਵਿਚਜੁੜਿਆਂਹੀਉਹਨਾਂਨੂੰਸੁਖ (ਪ੍ਰਤੀਤ) ਹੁੰਦਾਹੈ।
بھگتاکءُنامادھارُہےَنامےسُکھُہوئیِ॥
۔ الہٰی عاشقوں کو نام کا ہی آسرا ہے اسی سے سکھ نصیب ہوتا ہے
ਨਾਨਕਮਨਿਤਨਿਰਵਿਰਹਿਆਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਸੋਈ॥੫॥
naanak man tan rav rahi-aa gurmukh har so-ee. ||5||
O Nanak, He permeates and pervades mind and body; He is the Lord, the Guru’s Word. ||5||
O’ Nanak, that God (always) remains pervading in the mind and body of the Guru’s followers. ||5||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰਮੁਖਦੇਮਨਵਿਚਤੇਤਨਵਿਚਉਹਪ੍ਰਭੂਸਦਾਵੱਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੫॥
نانکمنِتنِرۄِرہِیاگُرمُکھِہرِسوئیِ॥੫॥
اے نانک دل میں بس رہا ہے دل و جان میں مرید مرشد کے ۔
ਸਲੋਕਮਹਲਾ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمہلا੧॥
ਨਾਨਕਤੁਲੀਅਹਿਤੋਲਜੇਜੀਉਪਿਛੈਪਾਈਐ॥
naanak tulee-ah tol jay jee-o pichhai paa-ee-ai.
O Nanak, the weight is weighed out, when the soul is placed on the scale.
O’ Nanak, (in God’s court) we are adjudged as of right weight (or satisfactory merit), if on the other side of the scale is put (the merit) of our soul.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਤੱਕੜੀਦੇਦੂਜੇਛਾਬੇਵਿਚਜਿੰਦਰੱਖਦੇਈਏਤਾਂਤੋਲਸਾਵੇਂਉਤਰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਦੀਪ੍ਰਵਾਨਗੀਦਾਇੱਕੋਹੀਮਾਪਹੈਕਿਆਪਾ-ਭਾਵਵਾਰਿਆਜਾਏ);
نانکتُلیِئہِتولجےجیِءُپِچھےَپائیِئےَ॥
تکیہہ تول۔ وزن کیا جاتا ہے ۔ بے جیو پچھےپاییئے ۔ اگر ترازو کے دوسرے پلڑے مین اپنی زندگی رکھیں۔ مراد اپنے آپے ۔ باگر کی پڑتال کریں۔ یعنی ایک پلڑے مین ہو حقیقت اور دوسرے مین کردار و اعمال تب زندگی قابل قبول ہے اگر دوں مساوی یا دونوں پلڑے برابر ہوں
اے نانک وزن تب برابر ہوتا ہے اگر ایک طرف زندگی منزل یا نشناہ اور دوسری طرف عمل و کردار زندگی ۔
ਇਕਸੁਨਪੁਜਹਿਬੋਲਜੇਪੂਰੇਪੂਰਾਕਰਿਮਿਲੈ॥
ikas na pujeh bol jay pooray pooraa kar milai.
Nothing is equal to speaking of the One, who perfectly unites us with the Perfect Lord.
(In other words our soul is approved only on the basis of its good deeds and meditation on God’s Name. Others who try different ritualistic methods to get approval in God’s court), don’t equal in merit to even one word (of that person) who after fully equipping (himself or herself with God’s Name) goes and meets that perfect (God.
ਜੇਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਰਾਹੀਂਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਦੀਪ੍ਰਵਾਨਗੀਵਾਲੇਤੋਲਨਾਲਆਪਣੇਆਪਨੂੰ) ਸਾਵਾਂਕਰਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ) ਮਿਲਪਏਤਾਂਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲ (ਹੋਰਕੋਈਉੱਦਮ) ਸਾਵੇਂਨਹੀਂਹੋਸਕਦੇ।
اِکسُنپُجہِبولجےپوُرےپوُراکرِمِلےَ॥
بول۔ وعدہ ۔ کلام۔ پجیہہ۔ برابر۔ بے پورے ۔ کامل سے ۔ پورکر۔ اپنے آپ کو۔ کامل بناکر۔
مراد انسانی زندگی کی قبولیت منظوری تبھی ہے ۔اگر دونوں پہلو برابر ہوں۔تبھی الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوگا
ਵਡਾਆਖਣੁਭਾਰਾਤੋਲੁ॥
vadaa aakhanbhaaraa tol.
To call Him glorious and great carries such a heavy weight.
In fact), there is great merit in uttering the greatness (or praise of God).
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਜ਼ਨਦਾਰਸ਼ੈਹੈ (ਜਿਸਨਾਲਜਿੰਦਵਾਲਾਛਾਬਾਪ੍ਰਵਾਨਗੀਵਾਲੇਤੋਲਨਾਲਸਾਵਾਂਹੋਜਾਂਦਾਹੈ),
ۄڈاآکھنھُبھاراتولُ॥
وڈآکھن۔ صفت صلاح حمدوثناہ کرنا ۔ بھاراتول ۔ وزن دار۔ اہمیت والا۔
الہٰی حمدوثناہ وزن دار ہے ۔
ਹੋਰਹਉਲੀਮਤੀਹਉਲੇਬੋਲ॥
hor ha-ulee matee ha-ulay bol.
Other intellectualisms are lightweight; other words are lightweight as well.
All other (ritualistic deeds, such as going to pilgrimages, observing fasts) are the shallow words uttered by people of shallow intellect.
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਮੱਤਾਂਹੌਲੀਆਂਤੇਹੋਰਬਚਨਭੀਹੌਲੇਹਨ (ਇਹਨਾਂਦੀਮਦਦਨਾਲਜਿੰਦਵਾਲਾਛਾਬਾਪੂਰਾਨਹੀਂਉਤਰਸਕਦਾ)
ہورہئُلیِمتیِہئُلےبول॥
ہولی منی ۔ کم عقلی ۔ سے ہوئے بول۔ بے وزن کم اہمیت والا کلام۔
دوسری کوشش اسکے برابر نہیں۔ دوسرے کلام اور سمجھ اتنی وزند دار نہیں۔
ਧਰਤੀਪਾਣੀਪਰਬਤਭਾਰੁ॥
Dhartee paanee parbatbhaar.
The weight of the earth, water and mountains
Just as we cannot weigh the earth, ocean, or the mountains in the (tiny) balance of a jeweler, (similar is the merit of other ritualistic deeds).
ਧਰਤੀਪਾਣੀਤੇਪਰਬਤਾਂਦੇਭਾਰਨੂੰ-
دھرتیِپانھیِپربتبھارُ॥
دھرنی زمین ۔ پربت پہاڑ ۔ بھار۔ وزن ۔
زمین پانی اور پہاڑ کے برابر تول سکتا ہے
ਕਿਉਕੰਡੈਤੋਲੈਸੁਨਿਆਰੁ॥
ki-o kandai tolai suni-aar.
– how can the goldsmith weigh it on the scale?
missing*
(ਭਲਾਕੋਈ) ਸੁਨਿਆਰਾ (ਛੋਟੇਜਿਹੇ) ਤਰਾਜ਼ੂਵਿਚਕਿਵੇਂਤੋਲਸਕਦਾਹੈ?
کِءُکنّڈےَتولےَسُنِیارُ॥
کنڈےچھوٹا ترازو ۔
سنار اسے پیمانے پر کیسے وزن کرسکتا ہے
ਤੋਲਾਮਾਸਾਰਤਕਪਾਇ॥
tolaa maasaa ratak paa-ay.
What weights can balance the scale?
But O’ Nanak, (when the person who touts these deeds, which are like) tolas, massas, and rattis (very light in weight or merit) is questioned,
ਤੋਲੇਮਾਸੇਰੱਤਕਾਂਪਾਕੇ (ਇਹਤੋਲੇਨਹੀਂਜਾਸਕਦੇ)। (ਇਹੀਹਾਲਹੋਰਮੱਤਾਂਤੇਗੱਲਾਂਦਾਸਮਝੋ, ਜੋ, ਮਾਨੋ, ਤੋਲੇਮਾਸੇਤੇਰੱਤਕਾਂਹੀਹਨ);
تولاماسارتکپاءِ॥
تولے ماشے اور رتیاں پار بھاری
ਨਾਨਕਪੁਛਿਆਦੇਇਪੁਜਾਇ॥
naanak puchhi-aa day-ay pujaa-ay.
O Nanak, when questioned, the answer is given.
that person recites some (vague or inapplicable references.
(ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇ (ਸੁਨਿਆਰੇਨੂੰ) ਪੁੱਛੀਏਤਾਂ (ਗੱਲਾਂਨਾਲ) ਘਰਪੂਰਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
نانکپُچھِیادےءِپُجاءِ॥
۔ پچھاوئے پجائے ۔ پوچھنے پر پورا کر دیتا ہے
اے نانک پوچھنے پر پورا بتاتا ہے
ਮੂਰਖਅੰਧਿਆਅੰਧੀਧਾਤੁ॥
moorakh anDhi-aa anDhee Dhaat.
The blind fool is running around, leading the blind.
But the fact is that) blind is the running about of blind fools.
(ਅੰਨ੍ਹੇਮੂਰਖਲੋਕਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਛੱਡਕੇ) ਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲੀਦੌੜ-ਭੱਜਹੀਕਰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਠੇਡੇਖਾਕੇਸੱਟਾਂਹੀਲਵਾਉਂਦੇਹਨ)।
موُرکھانّدھِیاانّدھیِدھاتُ॥
اندھی دھات۔ اندھی دوڑ بھج۔ مراد بغیر سمجھ کوشش
اندھے کو بے وقوف بنا رہا ہے
ਕਹਿਕਹਿਕਹਣੁਕਹਾਇਨਿਆਪੁ॥੧॥
kahi kahi kahan kahaa-in aap. ||1||
The more they say, the more they expose themselves. ||1||
(Unnecessarily) they repeatedly praise themselves or ask others to praise them.
ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਵੱਡਾਅਖਵਾਉਣਾਤੇਮੁੜਮੁੜ (ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਚੰਗਾ) ਆਖਣਾ (ਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲੀਦੌੜ-ਭੱਜਹੈ) ॥੧॥
کہِکہِکہنھُکہائِنِآپُ॥੧॥
سچ حق و حقیقتجو بھاری عظمت والے ہیں دنیاوی اعمال اسکے برابر کیسے ہو سکتے ہیں۔ نادان اور جاہل انسان ذہنی اندھیرے میں اندھوں بیخبروں لا علموں والی دؤڑ دہوپ کرتے ہیں۔ اور اپنے آپ کو بڑھا کہلاتے ہیں۔
ਮਹਲਾ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مہلا੧॥
ਆਖਣਿਅਉਖਾਸੁਨਣਿਅਉਖਾਆਖਿਨਜਾਪੀਆਖਿ॥
aakhan a-ukhaa sunan a-ukhaa aakh na jaapee aakh.
It is difficult to chant it; it is difficult to listen to it. It cannot be chanted with the mouth.
(O’ my friends), hard it is to utter God’s Name and hard it is to listen to it (and even when someone) describes Him (again and again), He is not understood.
(ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਰੂਪ) ਕਿਸੇਤਰ੍ਹਾਂਭੀਬਿਆਨਕਰਨਾਔਖਾਹੈ, ਮੁੜਮੁੜਬਿਆਨਕਰਨਨਾਲਭੀਸਮਝਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ।
آکھنھِائُکھاسُننھِائُکھاآکھِنجاپیِآکھِ॥
آکھن ۔ کہنا۔ اوکھا۔ مشکل۔ آکھ نہا جاپی ۔ صرف کہنے سے سمجھ نہیں آتی ۔
خدا کی بابت کچھ کہنا سنتا دشوار ہے مشکل ہے اور بار بار کہنے سے سمجھ نہیں آتی ۔
ਇਕਿਆਖਿਆਖਹਿਸਬਦੁਭਾਖਹਿਅਰਧਉਰਧਦਿਨੁਰਾਤਿ॥
ik aakh aakhahi sabadbhaakhahi araDh uraDhdin raat.
Some speak with their mouths and chant the Word of the Shabad – the low and the high, day and night.
There are some who with great effort keep describing (Him) day and night,
ਕਈਲੋਕਬੜੀਮਿਹਨਤਨਾਲਦਿਨਰਾਤ (ਲੱਗਕੇ) (ਪ੍ਰਭੂਦਾਸਰੂਪ) ਮੁੜਮੁੜਬਿਆਨਕਰਦੇਹਨ (ਤੇਸਰੂਪਦੱਸਣਵਾਲਾ) ਲਫ਼ਜ਼ਬੋਲਦੇਹਨ;
اِکِآکھِآکھہِسبدُبھاکھہِاردھاُردھدِنُراتِ॥
سبد بھاکھیہہ۔ کلام کہتے ہیں۔ اردھ اردھ ۔ الٹے سیدھے ہوکر۔ بے کہہ۔ ہوئے ۔ تے کہہ وسے جاپے روپ نہ جات۔ اگر کچھ ہوئے تبھی کچھ
کچھ ایسے لوگ ہیں جو دن رات بڑی کوشش کے ساتھ بیان کرتے رہتے ہیں ،
ਜੇਕਿਹੁਹੋਇਤਕਿਹੁਦਿਸੈਜਾਪੈਰੂਪੁਨਜਾਤਿ॥
jay kihu ho-ay ta kihu disai jaapai roop na jaat.
If He were something, then He would be visible. His form and state cannot be seen.
but only if there were (some solid form of God) He could be seen. But He has no (particular) form or personality.
ਪਰਜੇਕੋਈ (ਪੰਜ-ਤੱਤੀ) ਸਰੂਪਹੋਵੇ, ਤਾਂਦਿੱਸੇਭੀ, ਉਸਦਾਤਾਂਨਾਹਕੋਈਰੂਪਜਾਪਦਾਹੈਨਾਹਕੋਈਜਾਤਿਦਿੱਸਦੀਹੈ।
جےکِہُہوءِتکِہُدِسےَجاپےَروُپُنجاتِ॥
دسے ۔ جاپے ۔ سمجھ آئے ۔ روپ ۔ شکل۔ جات۔ ذات۔ کارن۔ سبب ۔ کرتا کرنیوالا۔ کارساز۔
اگر وہ کچھ ہوتا تو وہ ظاہر ہوتا۔ اس کی شکل اور حالت نظر نہیں آسکتی۔
ਸਭਿਕਾਰਣਕਰਤਾਕਰੇਘਟਅਉਘਟਘਟਥਾਪਿ॥
sabh kaaran kartaa karay ghat a-ughat ghat thaap.
The Creator Lord does all deeds; He is established in the hearts of the high and the low.
However that Creator Himself causes all things to happen and establishes all high and low places (or easy and difficult situations in man’s life).
ਔਖੇਸੌਖੇਥਾਂ (ਹਰੇਕਕਿਸਮਦੇਭਾਂਡੇ) ਆਪਰਚਕੇਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਜਗਤਦੇ) ਸਾਰੇਸਬੱਬਬਣਾਉਂਦਾਹੈ;
سبھِکارنھکرتاکرےگھٹائُگھٹگھٹتھاپِ॥
گھٹ ۔ اوگھٹ ۔ دل ۔ بوقت مصیبت۔ تھاپ۔ پیدا کرکے ۔ آکھ نہ جاپے کہنے سے سمجھ نہیں آتا۔
خالق رب تمام اعمال کرتا ہے۔ وہ اونچ نیچ کے دِلوں میں قائم ہے