ਹਉ ਜੀਉ ਕਰੀ ਤਿਸ ਵਿਟਉ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਜੋ ਮੈ ਪਿਰੀ ਦਿਖਾਵਏ ॥
ha-o jee-o karee tis vita-o cha-o khannee-ai jo mai piree dikhaava-ay.
I would cut my living body into four pieces for anyone who shows me my Beloved.
(I am ready to pay any price, so much so that) I shall cut myself into four pieces for that person, who shows me my beloved Spouse.
ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾ ਦੇਵੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ (ਆਪਣੀ) ਜਿੰਦ ਚਾਰ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿਆਂ (ਸਦਕੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ)।
ہءُجیِءُکریِتِسۄِٹءُچءُکھنّنیِئےَجومےَپِریِدِکھاۄۓ॥
۔ ہؤ جیؤ کری تس وٹیؤ۔ میں جان قربان کروں اس پر۔ چؤکھنیے ۔ چار ٹوٹے ۔ جومین پری دکھاوئے ۔ جو مجھے پیار کا دیدار کرائے ۔
غرض یہ کہ چار ٹکڑے کر دوں جو مجھے میرے پیارے کا دیدار کرائے ۔
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵਏ ॥੫॥
naanak har ho-ay da-i-aal taaN gur pooraa maylaava-ay. ||5||
O Nanak, when the Lord becomes merciful, then He leads us to meet the Perfect Guru. ||5||
Finally, Guru Ji says: “(I) Nanak know, that when (God) becomes merciful, He unites us with the Guru (who unites us with God). ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ॥੫॥
نانکہرِہوءِدئِیالُتاںگُرُپوُرامیلاۄۓ
ہر ہوئے دیال ۔ اگر خدا مہربان ہو گر پورا میلادے ۔کامل مرشد ملائے
اے نانک۔ اگر خدا مہربان ہو جائے تو کامل مرشدملاپ کر ادیتا ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
antar jor ha-umai tan maa-i-aa koorhee aavai jaa-ay.
The power of egotism prevails within, and the body is controlled by Maya; the false ones come and go in reincarnation.
Within whom, ego is dominating, and whose body is controlled by worldly attachments, falsely visits (the Guru).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਉਮੈ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਸਿਰਫ਼ ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਆਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّترِجورُہئُمےَتنِمائِیاکوُڑیِآۄےَجاءِ॥
انتر۔ دل و ذہن میں۔ غرور۔ خودی اور دنیاوی دؤلت کی محبت۔ زور ہونمے تن پائیا۔ کوڑی آوے جائے ۔ اسکی امدورفت محظ دکھاوا ے
جس کے دل مں خودی اور غرور کا زور ہے اور دنیاوی دؤلتکے تاچرات سے متاثر ہے ۔ اسکا مرشد کے در پر آنا جانا محض دکھاوا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੰਨਿ ਨ ਸਕੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥
satgur kaa furmaa-i-aa man na sakee dutar tari-aa na jaa-ay.
If someone does not obey the Command of the True Guru, he cannot cross over the treacherous world-ocean.
That one cannot obey the true Guru’s command, and therefore cannot cross the dreadful (worldly) ocean.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ।
ستِگُرکاپھُرمائِیامنّنِنسکیِدُترُترِیانجاءِ॥
۔ فرمائیا۔ فرمان۔ حکم ۔ ہدایت ۔ من نہ سکی ۔ یقین و ایمان نہیں۔ دتر۔ دشاوار ۔ تریانہ جائی۔۔ مراد زندگی دشوار راستہ عبور نہں ہو سکیگا ۔
اسکا مرشد کے فرمان میں نہ یقینہے نہایمان اس لئے وہ دنیایو زندگی کی دشواریوں کو عبور نہیں کر سکتا۔
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਸੋ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
nadar karay jis aapnee so chalai satgur bhaa-ay.
Whoever is blessed with the Lord’s Glance of Grace, walks in harmony with the Will of the True Guru.
(However, one on whom God) shows His grace conducts himself in accordance with the true Guru’s will.
(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ (ਜੀਵਨ-ਤੋਰ) ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ندرِکرےجِسُآپنھیِسوچلےَستِگُربھاءِ॥
ندر نظر عنایت و شفقت ۔ سے چلے ستگر بھائے ۔ وہ سچے مرشد ی رضا و ڑغبت میں زندگی بسر کرتا ہے ۔
جسپر خداکی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے وہ سچے مرشد کی رضامیں زندگی گذارتا ہے
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥
satgur kaa darsan safal hai jo ichhai so fal paa-ay.
The Blessed Vision of the True Guru’s Darshan is fruitful; through it, one obtains the fruits of his desires.
(For him) the sight of the true Guru is fruitful, and he obtains what he wishes for.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਜ਼ਰੂਰ ਫਲ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਜਿਹੜੀ ਮੰਗ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکادرسنُسپھلُہےَجواِچھےَسوپھلُپاءِ॥
درسن ۔ دیدار سپھل۔ برآور۔
۔ دیدار مرشد کامیاب کے لئے ایک راز ہے اس سے دلی خواہشات کی مطابق کامیابیاں حاصل ہوتی ہے ۔ ۔
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆਂ ਹਉ ਤਿਨ ਕੇ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
jinee satgur manni-aaN ha-o tin kay laaga-o paa-ay.
I touch the feet of those who believe in and obey the True Guru.
I am a sacrifice to those who have obeyed the true Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਉੱਤੇ ਸਰਧਾ ਬਣਾਈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ।
جِنیِستِگُرُمنّنِیاہءُتِنکےلاگءُپاءِ॥
منیا۔ یقین و ایمان لایا۔ لاگو پائے ۔ قدمبوسی کرتاہوں۔
جو سچے مرشد میں یقین ایمان لاتے ہیں میں انکی قدمبوسی کرتا ہوں ۔
ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
naanak taa kaa daas hai je an-din rahai liv laa-ay. ||6||
Nanak is the slave of those who, night and day, remain lovingly attuned to the Lord. ||6||
Nanak is a slave to that (person) who, day and night, remains attuned (to the Guru’s command). ||6||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ (ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ (ਸਦਾ ਲਈ) ਦਾਸ ਹੈ ॥੬॥
نانکُتاکاداسُہےَجِاندِنُرہےَلِۄلاء
اندن ہر روز۔ لولائے ۔ محو ومجزوب۔
نانا ان کا غلام ہے جو ہر روز خدا میںمحو ومجذوب رہتے ہیں
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ॥
jinaa piree pi-aar bin darsan ki-o taripat-ee-ai.
Those who are in love with their Beloved – how can they find satisfaction without His Darshan?
(O’ my friends), they within whom is (true) love for their beloved (Groom) cannot be satiated without His sight.
جِناپِریِپِیارُبِنُدرسنکِءُت٘رِپتیِئےَ॥
پری پیار۔ ۔پیارے سے محبت ۔ ترپتیئے ۔ تلسی تکسین ۔
جو ہیں مرض عشق میں مبتلا بغیر دیدار معشوق دل کی تسلی نہیں ہوتی
ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ॥੭॥
naanak milay subhaa-ay gurmukh ih man rehsee-ai. ||7||
O Nanak, the Gurmukhs meet Him with ease, and this mind blossoms forth in joy. ||7||
(But) O’ Nanak, (one who follows the Guru’s advice) imperceptibly meets (God. In this way), through the Guru’s grace their mind blossoms (in delight). ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪਿਆਰੇ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। (ਇਸੇ ਕਰਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਸਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
نانکمِلےسُبھاءِگُرمُکھِاِہُمنُرہسیِئےَ
سبھائے ۔ محبت میں۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ایہہ من رہسیئے ۔ یہ دل خوشنودی حاصل کر تاہے ۔
۔ اے نانک۔ جن کے دل مں ہے محبت وہ مرید مرشد ہوکر خوشنودی پاتے ہیں۔
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨਿ ਪਿਰ ਬਾਹਰੇ ॥
jinaa piree pi-aar ki-o jeevan pir baahray.
Those who are in love with their Beloved – how can they live without Him?
(O’ my friends), they within whom is (true) love for (God) their Spouse cannot survive without (the company of) their Groom.
جِناپِریِپِیارُکِءُجیِۄنِپِرباہرے॥
جیون ۔ زندگی بسر کریں۔ پر باہرے ۔ خاوند یا خدا کے بغیر ۔
جن کو عشق خدا سے ہے بغیر خدا کیسے سر ہو زندگی ۔ ۔
ਜਾਂ ਸਹੁ ਦੇਖਨਿ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਥੀਵਨਿ ਭੀ ਹਰੇ ॥੮॥
jaaN saho daykhan aapnaa naanak theevan bhee haray. ||8||
When they see their Husband Lord, O Nanak, they are rejuvenated. ||8||
But O’ Nanak, when they see the sight of their Master, they bloom (in delight). ||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਮੁੜ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥
جاںسہُدیکھنِآپنھانانکتھیِۄنِبھیِہرے
سوہ۔ مالک۔ خدا۔ تھیون ۔ ہوجاتے ہیں۔ ہرے ۔ خوشحال ۔
اے نانک جب دیدار خدا پاتے ہیں تو خوشحال ہرے بھرے ہوجاتے ہیں
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਦਰਿ ਨੇਹੁ ਤੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥
jinaa gurmukh andar nayhu tai pareetam sachai laa-i-aa.
Those Gurmukhs who are filled with love for You, my True Beloved,
O’ the eternal Groom, they within whom You have instilled Your love through the Guru,
ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਆਪਣਾ) ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
جِناگُرمُکھِانّدرِنیہُتےَپ٘ریِتمسچےَلائِیا॥
نیہو ۔ قربت۔محبت۔پریتم ۔پیارے ۔ سچے ۔ صدیوی سچے خدا نے:
جن کے دل میں مرشد کے وسیلے سے صدیوی سچے خدا سے قربت و محبت پیدا کر دی ۔
ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥
raatee atai dayhu naanak paraym samaa-i-aa. ||9||
O Nanak, remain immersed in the Lord’s Love, night and day. ||9||
Nanak says that day and night they remain absorbed in Your love. ||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਦਿਨ ਰਾਤ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੯॥
راتیِاتےَڈیہُنانکپ٘ریمِسمائِیا
۔ ڈیہو۔ دن ۔ راتی اتے ڈیہو۔ روز و شب ۔ پریم سمائیا۔ محبت میں محو ومجذوب
اے نانک وہ روز و شب الہٰی محبت میں مخمور اور محو و مجذوب رہتے ہیں۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਆਸਕੀ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਚਾ ਪਾਈਐ ॥
gurmukh sachee aaskee jit pareetam sachaa paa-ee-ai.
The love of the Gurmukh is true; through it, the True Beloved is attained.
(O’ my friends), within the Guru’s follower is true love, through which that one has obtained the eternal (God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਸਤੇ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਿਆਰ (ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
گُرمُکھِسچیِآسکیِجِتُپ٘ریِتمُسچاپائیِئےَ॥
جن مرید ان مرشد کے دلوں میں سچا عشق ہوتا ہے وہ سچے صدیوی خدا سے عشق بناتے ہیں اور خدا کو پاتے ہیں۔
ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਹਿ ਅਨੰਦਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੦॥
an-din raheh anand naanak sahj samaa-ee-ai. ||10||
Night and day, remain in bliss, O Nanak, immersed in intuitive peace and poise. ||10||
(Such persons) day and night remain in a state of bliss. O’ Nanak, this is how we get merged in a state of equipoise. ||10||
ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
اندِنُرہہِاننّدِنانکسہجِ
اے نانک۔ وہ روز و شب الہٰی محبت وہ ہر روز ہر وقت روحانی وذہنی سکون و خوشیاں پاتے ہیں روحانی سکون میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔
ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥
sachaa paraym pi-aar gur pooray tay paa-ee-ai.
True love and affection are obtained from the Perfect Guru.
(O’ my friends), it is from the perfect Guru, that we obtain everlasting love (for God.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
سچاپ٘ریمپِیارُگُرپوُرےتےپائیِئےَ॥
سچا عشق کامل مرشد سے حاسل ہوتا ہے
ਕਬਹੂ ਨ ਹੋਵੈ ਭੰਗੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੧੧॥
kabhoo na hovai bhang naanak har gun gaa-ee-ai. ||11||
They never break, O Nanak, if one sings the Glorious Praises of the Lord. ||11||
Such a true love) never breaks. O’ Nanak (imbued with this love, we always) sing God’s praises. ||11||
(ਅਤੇ ਉਹ ਪਿਆਰ) ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
کبہوُنہوۄےَبھنّگُنانکہرِگُنھ
بھنگ ۔ ٹوٹتا ۔ کبو۔ کبھی ۔ ہر گن ۔ الہٰی حمدوثناہ۔
جو کبھی ٹوٹتا نہیں اے نانک الہٰی حمدوثناہ کرتے رہنے سے
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥
jinHaa andar sachaa nayhu ki-o jeevniH piree vihooni-aa.
How can those who have true love within them live without their Husband Lord?
(O’ my friends), they within whom is true love (for God), they cannot survive without their (beloved) Spouse.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਜੀਊ ਸਕਦੇ।
جِن٘ہ٘ہاانّدرِسچانیہُکِءُجیِۄن٘ہ٘ہِپِریِۄِہوُنھِیا॥
نیہو ۔ پیار۔ جیون ۔ زندگی۔ پری۔ پیارے ۔ وہئیا۔ بغیر۔
جن کے دل میں سچی محبت انکی زندگی بیکار ہے بغیر اپنے محبوب کے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧੨॥
gurmukh maylay aap naanak chiree vichhunni-aa. ||12||
The Lord unites the Gurmukhs with Himself, O Nanak; they were separated from Him for such a long time. ||12||
O’ Nanak, God Himself unites these long separated ones with Him through the Guru. ||12||
(ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਮਿਹਰ ਹੈ)। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਚਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
گُرمُکھِمیلےآپِنانکچِریِۄِچھُنّنِیا
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ملاوے آپ۔ خود ملاتا ہے ۔ چری ۔ درینہ ۔ وچھونیا۔ جدا ہوئے ہوئے ۔
۔ اے نانک خدا خود ملاتا ہے دیرنہ جدا ہوئے ۔॥
ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਤਉ ਆਪੇ ਲਾਇਆ ਕਰਮੁ ਕਰਿ ॥
jin ka-o paraym pi-aar ta-o aapay laa-i-aa karam kar.
You grant Your Grace to those whom You Yourself bless with love and affection.
(O’ God), those who are imbued with Your love and devotion,
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
جِنکءُپ٘ریمپِیارُتءُآپےلائِیاکرمُکرِ॥
تؤ۔ تو۔ آپ نے ۔ کرم۔ بخشش
۔ اے خدا جن کو تو نے اپنی بخشش و عنایت سے اپنی محبت اور پریم پیار خود بخشش کیا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥੧੩॥
naanak layho milaa-ay mai jaachik deejai naam har. ||13||
O Lord, please let Nanak meet with You; please bless this beggar with Your Name. ||13||
You Yourself have imbued them with such love through Your mercy. (O’ God), please bless a beggar like me also with Your Name, and unite Nanak with You. ||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ (ਭੀ) ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧੩॥
نانکلیہُمِلاءِمےَجاچِکدیِجےَنامُہرِ
جاچک ۔ بھکاری ۔ نام ہر الہٰی نام۔
اے نانک۔ ملاپ بخشش میں تیر بھکاری تیرے نام کی بھیک مانگتا ہوں۔ اے خدا۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਵੈ ॥
gurmukh hasai gurmukh rovai.
The Gurmukh laughs, and the Gurmukh cries.
(O’ my friends), a Guru’s follower (sometimes) laughs (while enjoying the bliss of God’s union. At other times) the Guru’s follower cries (when he or she feels separated from his Beloved.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਭਗਤੀ ਦੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਕਦੇ) ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਭਗਤੀ ਦੇ ਬਿਰਹੋਂ-ਰਸ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਵੈਰਾਗ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہسےَگُرمُکھِروۄےَ॥
گورمکھ ہسے گور مکھ روئے ۔ مرید مرشد خو ش ہوتا ہے اور رنج و ملال بھی کرتا ہے ۔ ترجمہ:
مرید مرشد کبھی الہٰی عشق و محبت میں خوش ہے اورکھبی الہٰی جدائی محسوس کرکے رنج و ملال کرتا ہے ۔
ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਹੋਵੈ ॥
je gurmukh karay saa-ee bhagat hovai.
Whatever the Gurmukh does, is devotional worship.
But) whatever the Guru’s follower does, that is his or her devotion.
ਅਸਲ ਭਗਤੀ ਉਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جِگُرمُکھِکرےسائیِبھگتِہوۄےَ॥
سائی۔ وہی ۔ بھگت ۔ الہٰی محبت و عشق ۔
مگر حقیقی محبت عشق وعبادت وہی ہے ۔ جو مرید مرشد کر کیجائے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
gurmukh hovai so karay veechaar.
Whoever becomes Gurmukh contemplates the Lord.
The one who is a Guru’s follower reflects (on the praise and glory of God).
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہوۄےَسُکرےۄیِچارُ॥
سوکرے ویچار ۔ وہ سوچتا اور سمجھتا ہے
مرید مرشد وہی ہے جو حقیقت سوچتا سمجھتا اور خیال آرائی کرتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੧੪॥
gurmukh naanak paavai paar. ||14||
The Gurmukh, O Nanak, crosses over to the other shore. ||14||
O’ Nanak (in this way), the Guru’s follower (crosses over the worldly ocean and) obtains to the yonder shore. ||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
گُرمُکھِنانکپاۄےَپارُ
۔ پاوے پار۔ کامیاب بناتا ہے ۔
اے نانک مرید کامیابی حاصل کرتا ہے ۔
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
jinaa andar naam niDhaan hai gurbaanee veechaar.
Those who have the Naam within, contemplate the Word of the Guru’s Bani.
(O’ my friends), by reflecting on Gurbani (the Guru’s word), they within whom is (enshrined) the treasure of God’s Name (are honored,
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ- ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
جِناانّدرِنامُنِدھانُہےَگُربانھیِۄیِچارِ॥
نام ندھان ۔ نام جو مانند ایک خزانہ ہے ۔ گربانی۔ کلام مرشد:
جن کےذہن میں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کا خزانہ بستا ہے اور کلام مرشدکو سوچتا اور سمجھتا ہے
ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
tin kay mukh sad ujlay tit sachai darbaar.
Their faces are always radiant in the Court of the True Lord.
therefore) their faces shine brightly in the court of that eternal (God).
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ (ਰੱਬੀ) ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਰੌਸ਼ਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
تِنکےمُکھسداُجلےتِتُسچےَدربارِ॥
۔ اُجلے ۔ پاک ۔ سرخرو۔ سچے دربار۔ بارگاہ الہٰی۔
وہ الہٰی دربار میں ہمیشہ سر خرو رہتے ہیں اس صدیوی پاک دربار میں ۔
ਤਿਨ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਰੈ ਜਿ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
tin bahdi-aa uth-di-aa kaday na visrai je aap bakhsay kartaar.
Sitting down and standing up, they never forget the Creator, who forgives them.
They, on whom God Himself has bestowed His grace, whether sitting or standing, never forsake (God).
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹਿੰਦਿਆਂ ਉਠਦਿਆਂ ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ।
تِنبہدِیااُٹھدِیاکدےنۄِسرےَجِآپِبکھسےکرتارِ॥
وسرے ۔ بھوے ۔ کرتار۔ کارساز۔
جن پر خدا کی کرم و عنایت ہوتی ہے وہ کبھی الہٰی نام نہیں بھلاتے ۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੧੫॥
naanak gurmukh milay na vichhurheh je maylay sirjanhaar. ||15||
O Nanak, the Gurmukhs are united with the Lord. Those united by the Creator Lord, shall never be separated again. ||15||
O’ Nanak, they whom the Creator (God) Himself has united (with Him), such Guru’s followers are never separated (from Him). ||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਆਪ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਫਿਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵਿੱਛੁੜਦੇ ॥੧੫॥
نانکگُرمُکھِمِلےنۄِچھُڑہِجِمیلےسِرجنھہارِ
وچھڑیہہ۔ جدا نہیں ہوتے ۔ سرجنہار۔ سازندہ ۔ پیدا کرنے والا۔
اے نانک۔ جن کو سازندہ خدا نے خود ملائیا ہوتا ہے کبھی جدائی نہیں پاتے ۔
ਗੁਰ ਪੀਰਾਂ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਮਹਾਂ ਕਰੜੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
gur peeraaN kee chaakree mahaaN karrhee sukh saar.
To work for the Guru, or a spiritual teacher, is terribly difficult, but it brings the most excellent peace.
(O’ my friends), extremely difficult is the service of the Gurus and prophets, but it provides supreme bliss in the end.
ਮਹਾਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ (ਦੱਸੀ ਹੋਈ) ਕਾਰ ਬਹੁਤ ਔਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਾ ਵਾਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُرپیِراںکیِچاکریِمہاںکرڑیِسُکھسارُ॥
گر ۔ مرشد ۔ پیر ۔ مذہبی بزرگ ۔ ولی اللہ ۔ چاکری۔ خدمت۔ مہاں کرڑی ۔ بھاری سخت محبت والی ہ۔ سکھ سار۔ آرام و آسائش کی بنیاد ہے ۔
دہوں شیخو ں بزرگوں بلند روحانی ہستیوں کی خدمت گو دشوار اور سخت محنت والی ہوتی ہے ۔ مگر اس سے ذہنی و روحانی سکون ملتا ہے
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਲਾਏ ਹੇਤ ਪਿਆਰੁ ॥
nadar karay jis aapnee tis laa-ay hayt pi-aar.
The Lord casts His Glance of Grace, and inspires love and affection.
Only on whom (God) casts His glance of grace, will He imbue that one with love and affection (for the Guru),
(ਇਸ ਸੇਵਾ ਦੇ ਕਰਨ ਲਈ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਪ੍ਰੀਤ-ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ندرِکرےجِسُآپنھیِتِسُلاۓہیتپِیارُ॥
ندر۔ نظر عنایت ۔ بیت ۔ محبت۔ پیار۔ پریم۔
۔۔ جس پر انہوںکی نظر عنیات و شفقت ہو جاتی ہے اسکے دل میں الہٰی محبت اور پیار پیدا ہوتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
satgur kee sayvai lagi-aa bha-ojal tarai sansaar.
Joined to the service of the True Guru, the mortal being crosses over the terrifying world-ocean.
and by getting engaged in the service of the true Guru, the entire) world crosses over the dreadful (worldly) ocean.
ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਜਗਤ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکیِسیۄےَلگِیابھئُجلُترےَسنّسارُ॥
سیوے ۔ خدمت۔ بھؤجل۔ ترے سنسار۔ زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا جس سکتا ہے ۔
اور انکی خدمت کرنے سے اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا جا سکتا ہے
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥
man chindi-aa fal paa-isee antar bibayk beechaar.
The fruits of the mind’s desires are obtained, with clear contemplation and discriminating understanding within.
(Whosoever yokes him or herself to the Guru’s service) will obtain the fruit of his or her heart’s desire, and will obtain a sense of discrimination (a sense of perceiving the difference between good and bad).
(ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ ਉਹ) ਮਨ-ਮੰਗੀ ਮੁਰਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏਗਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਪਰਖ ਦੀ ਸੂਝ (ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਇਗੀ)।
منچِنّدِیاپھلُپائِسیِانّترِبِبیکبیِچارُ॥
من چندیا ۔ ولی خواہشات کی مطابق ۔ پھل پالیسی ۔ نتیجے برآمد ہوتے ہیں۔ انتر ببیک وچار۔ دل و دماغ ۔ مراد ذہن میں نیک و بد کی تمیز کرنے والی ۔
ولی خواہشات کی مطابق نتائج برآمد ہوتے ہیں اور ذہن میں نیک وبد سمجھنے کی عقل اور شعو ر پیدا ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸਭੁ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧੬॥
naanak satgur mili-ai parabh paa-ee-ai sabh dookh nivaaranhaar. ||16||
O Nanak, meeting the True Guru, God is found; He is the Eradicator of all sorrow. ||16||
But O’ Nanak, it is only by meeting the true Guru (and listening to his advice) that we obtain to God, the Destroyer of all pains. ||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧੬॥
نانکستِگُرِمِلِئےَپ٘ربھُپائیِئےَسبھُدوُکھنِۄارنھہار
اے نانک سچے مرشد کے ملاپ سے الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے جو سارے عذاب و مصائب مٹانے کی توفیق رکھتا ہے ُ
ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
manmukh sayvaa jo karay doojai bhaa-ay chit laa-ay.
The self-willed manmukh may perform service, but his consciousness is attached to the love of duality.
Whatever service (of the Guru), the self-conceited person does, his or her mind is attached to the love of duality (the love for worldly wealth, or relatives, and not for the love of their Guru or God.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੀ ਭੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣਾ) ਚਿੱਤ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
منمُکھسیۄاجوکرےدوُجےَبھاءِچِتُلاءِ॥
منمکھ۔ مرید من۔ سیوا۔ خدمت ۔ دوجے بھائے چت لائے ۔ جو خدا کے علاوہ دوسروں مراد دنیاوی دؤلت میں گرفتار:
مرید من کی خدمت میں دوسری محبت پوشیدہ ہوتی ہے ۔ اسکے دل میں کسی دوسرے کا پیار ہوتا ہے
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ ॥
put kalat kutamb hai maa-i-aa moh vaDhaa-ay.
Through Maya, his emotional attachment to children, spouse and relatives increases.
Such a person doesn’t realize that) sons, wife and family all multiply one’s worldly attachment.
(ਇਹ ਮੇਰਾ) ਪੁੱਤਰ (ਹੈ, ਇਹ ਮੇਰੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਹੈ, ਇਹ ਮੇਰਾ) ਪਰਵਾਰ ਹੈ (-ਇਹ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਵਧਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پُتُکلتُکُٹنّبُہےَمائِیاموہُۄدھاءِ॥
۔ پت۔ کلت۔کٹنب۔ فرزند۔ بیوی
۔ وہ اپنے فرزند بیوی اور خاندان سے محبت بڑھاتا ہے ۔ ۔
ਦਰਗਹਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਨ ਸਕੀ ਛਡਾਇ ॥
dargahi laykhaa mangee-ai ko-ee ant na sakee chhadaa-ay.
He shall be called to account in the Court of the Lord, and in the end, no one will be able to save him.
But when the account of one’s deeds is called for in God’s court, no one can liberate (or save one from punishment by the demons of death.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਹਿਸਾਬ (ਤਾਂ) ਮੰਗਿਆ (ਹੀ) ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ) ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਛੁਡਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
درگہِلیکھامنّگیِئےَکوئیِانّتِنسکیِچھڈاءِ॥
۔ انت۔ بوقت آخرت ۔
مگر جب عدالت الہٰی میں حساب ہوتا ہے اعمالوں کا تو کوئی اُسے چھڈا نہیں سکتا ۔