ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥
kaho naanak tis jan balihaaree tayraa daan sabhnee hai leetaa. ||2||
Nanak says, I dedicate my life to that devotee of God, from whom everyone receives the gift of Your Name.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਐਸੇ ਸੇਵਕ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਸਭ ਜੀਵ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
کہُ نانک تِسُ جن بلِہاریِ تیرا دانُ سبھنیِ ہےَ لیِتا ॥੨॥
تس جن ۔ اس شخص۔
اے نانک بتادے کہ میں قربان ہوں اس الہٰی خادم پر جس سے تیرے نام کی نعمت سب پاتے ہیں اے خدا۔
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥
ta-o bhaanaa taaNtaripat aghaa-ay raam.
O’ God, if it pleases You, one becomes completely satiated from the hunger for worldly riches and power by following the Guru’s teachings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੀਵ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਵਲੋਂ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
تءُ بھانھا تاں ت٘رِپتِ اگھاۓ رام ॥
تو بھانا۔ اگر تیرا پیار ہوجاوں۔ اگر تجھے اچھا لگوں۔ تیری رضا ہو۔ تر پت ۔ من کی پیاس بجھے ۔ اگھائے ۔ کوئی خواہش باقی نہ رہے ہر طرح سے سیر ہوجاوں
اے خدا اگر تو چاہے تیری رضا ہو تو خواہشات کی بھوک مٹ جاتی ہے اور انسان کی کوئی خواہش باقی نہیں رہتی مکمل طور پر سیر ہوجاتا ہے
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥
man thee-aa thandhaa sabhtarisan bujhaa-ay raam.
His mind becomes calm and his yearning for worldly pleasures is completely quenched.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪਿਆਸ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
منُ تھیِیا ٹھنّڈھا سبھ ت٘رِسن بُجھاۓ رام ॥
من تھیاٹھنڈا۔ دل ٹھنڈک محسوس ہوا ۔ مراد خواہشات کی تپش و جلن بجھے ۔د ل سکون پائے ۔ ترشن بجھائے ۔ کوئی خواہش باقی نہ رہے ۔ ڈنجھا ۔ بھٹکن ۔ چوکی ۔ ختم ہوئی
د ل سکون و ٹھنڈک محسوس کرتا ہے اور دنیاوی دولت کی پیاس ختم ہوجاتی ہے
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥
man thee-aa thandhaa chookee danjhaa paa-i-aa bahutkhajaanaa.
His mind calms down, his anxiety ends and he receives the greatest treasure of Naam.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਉਸ ਦੀ ਭੜਕੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵੱਡਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
منُ تھیِیا ٹھنّڈھا چوُکیِ ڈنّجھا پائِیا بہُتُ کھجانا ॥
ڈنجھا ۔ بھٹکن ۔ چوکی ۔ ختم ہوئی ۔ بھنچن لگے ۔ صرف کرنے لگے ۔ لطف اتھانے لگے ۔ ہوں۔ میں
د ل سکون و ٹھنڈک محسوس کرتا ہے اور بیشمار خزانے کا مالک ہوجاتا ہے
ਸਿਖ ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਭੁੰਚਣ ਲਗੇ ਹੰਉ ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥
sikh sayvak sabhbhunchan lagay haN-u satgur kai kurbaanaa.
I dedicate myself to that true Guru, whose disciples and devotees start rejoicing the treasure of Naam;
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਵਾਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਿੱਖ ਸੇਵਕ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,
سِکھ سیۄک سبھِ بھُنّچنھ لگے ہنّءُ ستگُر کےَ کُربانا ॥
مرید و خدمتگار اسے برتنے لگتے ہیں قربان ہوں اس مرشد
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਖਸਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਝਾਏ ॥
nirbha-o bha-ay khasam rang raatay jam kee taraas bujhaa-ay.
they become fearless and being imbued with love of Husband-God they erase their fear of death.
ਉਹ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਮਾਂ ਦਾ ਸਹਮ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
نِربھءُ بھۓ کھسم رنّگِ راتے جم کیِ ت٘راس بُجھاۓ ॥
۔ نربھو ھیئے ۔ بیخوف ہوئے ۔ خصم سنگ راتے ۔ اپنے مالک کے
پریم میں محو ومجذوب ہوئے ۔ت راس۔ خوف
بےخوف ہوئے مالک سے یکسو اور محو مجذوب ہوئے ۔ موت کا خوف مٹا
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੩॥ naanak daas sadaa sang sayvak tayree bhagat karaN-o liv laa-ay. ||3||
Nanak says, O’ God, bless me, that I may remain in the Guru’s company as his devotee and keep doing Your devotional worship with mind attuned to You. ||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਦਾਸ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ, (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ, ਤੇ, ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੩॥
نانک داسُ سدا سنّگِ سیۄکُ تیریِ بھگتِ کرنّءُ لِۄ لاۓ ॥੩॥
سیکو ۔ خادم خدمتگار۔ سدا سنگ ۔ ہمیشہ ساتھ ۔ بھگت ۔ رپیم سے عبادت وریاضت ۔ لولائے ۔ محو ومجذوب ہوکر ۔
اے نانک میں ہمیشہ تیرا ساتھی خادم اور محو ومجذوب ہوکر تجھے یاد کروں ریاض و عبات اور پیار کروں۔
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਜੀ ਮਨਸਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
pooree aasaa jee mansaa mayray raam.
O’ reverend God, every hope and expectation of my mind is fulfilled.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਤੇ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
پوُریِ آسا جیِ منسا میرے رام ॥
آسا۔ امید ۔ منسا۔ ارادے
اے خدا میری امیدیں ا ور ارادے بر آور ہوئے ۔
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਜੀਉ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥
mohi nirgun jee-o sabh guntayray raam.
O’ God, I was unvirtuous but whatever virtues I have now, are Your blessings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਨਸਾ, ਹੁਣਮੇਰੇਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਣਤੇਰੇ ਹੀ ਦਾਤ ਹੈਂ l
موہِ نِرگُنھ جیِءُ سبھِ گُنھ تیرے رام ॥
نرگن ۔ بے اوصاف۔ وصفوں سے کالی
میں بالکل بےوصف ہوں تو سب وصفوں کا والی
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਕਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
sabh guntayray thaakur mayray kit mukhtuDh saalaahee.
O’ my Master, You possess all the virtues, I cannot find good enough words to praise You.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਣ ਹਨ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂ?
سبھِ گُنھ تیرے ٹھاکُر میرے کِتُ مُکھِ تُدھُ سالاہیِ ॥
۔ کت مکھ ۔ کس منہ ۔ کس زبان سے
۔ اے خدا تو سب وصفوں کا مالک میرے آقا کس زبان سے کروں ستائش تیری
ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਮੇਰਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ਬਖਸਿ ਲੀਆ ਖਿਨ ਮਾਹੀ ॥
gun avgun mayraa kichh na beechaari-aa bakhas lee-aa khin maahee.
You did not take into account any of my virtues or vices and forgave me in an instant.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਜਾਂ ਔਗੁਣ ਨਾ ਦੇਖ ਕੇ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਦਿਤੀ,
گُنھُ اۄگُنھُ میرا کِچھُ ن بیِچارِیا بکھسِ لیِیا کھِن ماہیِ ॥
۔ اوگن ۔ بد اوصاف۔ وچاریا ۔ خیال کیا ۔ سمجھیا۔ کھن۔ فورا ۔ جھٹ پٹ۔ در گھر
۔ اے خدا تو نے میرے وصفوں اور بے وصفوں کا خیال نہ کرکے فورا بخشش دیا مجھے ۔
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
na-o niDh paa-ee vajee vaaDhaa-ee vaajay anhadtooray.
I feel I have received all the nine treasures; my morale has become high and the unstruck music of spiritual bliss has started playing.
ਤੇ ਮੈਂ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇ ਇਕ-ਰਸ ਵਾਜੇ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪਏ ਹਨ।
نءُ نِدھِ پائیِ ۄجیِ ۄادھائیِ ۄاجے انہد توُرے ॥
پائیا۔ خدا اپنے دل میں ہی پالیا۔
۔ میرے دل میں روحانی سکون کی لرہیں اُٹھیں اور لگاتار روحانی لطف آنے لگا ۔ لہذا تیری کرم وعنایت سے گویا دنیاوی دولت کے نو خزانے میسئر ہوئے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ਜੀ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥੪॥੧॥
kaho naanak mai var ghar paa-i-aa mayray laathay jee sagal visooray. ||4||1||
Nanak says, I have found my Husband-God within myself, and all my worries have vanished. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ- ਖਸਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਲਹਿ ਗਏ ਹਨ ॥੪॥੧॥
کہُ نانک مےَ ۄرُ گھرِ پائِیا میرے لاتھے جیِ سگل ۄِسوُرے ॥੪॥੧॥
سگل و سورے ۔ تمام فکر
اے نانک ۔ بتادے کہ میرا ملاپ خدا سے پانے ذہن و قلب میں ہی ہو گیا اور میرے تمام فکر مٹ گئے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਕਿਆ ਸੁਣੇਦੋ ਕੂੜੁ ਵੰਞਨਿ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਿਆ ॥
ki-aa sunaydo koorh vanjan pavanjhulaari-aa.
Why should we listen about false perishable things such as worldly riches, which vanish like gusts of wind.
ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਕੀਹ ਗੱਲ ਸੁਨਣੀ, ਇਹ ਤਾਂ ਹਵਾ ਦੇ ਬੁੱਲਿਆਂ ਵਾਂਗ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کِیا سُنھیدو کوُڑُ ۄنّجنْنِ پۄنھ جھُلارِیا ॥
کوڑ ونجنن ۔ جھوٹی نعمتوں ۔ پون جھلاریا ۔ ہوا کے جھونکوں
اے انسانں جھوٹی دنیاوی نعمتوں کی بابت کیا سنتے ہو ۔ جو ہوائی جھونکوں کے ساتھ ہی چلی جاتی ہے اڑجاتی ہیں
ਨਾਨਕ ਸੁਣੀਅਰ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਸੁਣੇਦੇ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
naanak sunee-ar tay parvaan jo sunayday sach Dhanee. ||1||
O’ Nanak, those ears are blessed that listen to the eternal God’s praises. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਕੰਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਕਬੂਲ ਹਨ ਜੇਹੜੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥
نانک سُنھیِئر تے پرۄانھُ جو سُنھیدے سچُ دھنھیِ ॥੧॥
سنیئرتے پروان۔ وہی کان ہوتے ہیں منظور ۔ جو سنیدے سچ دھنی ۔ جو سچے آقا کو سنتے ہیں۔
سننا اور وہی کان قبول اور منظور ہوتے ہیں بارگاہ خدا میں جو سچے آقا خودن کریم کی صفت صلاح سنتے ہیں۔
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant:
ਤਿਨ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ਰਾਮ ॥
tin ghol ghumaa-ee jin parabh sarvanee suni-aa raam.
I am dedicated to those who have listened to God’s praises with their own ears
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ) ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ।
تِن گھولِ گھُمائیِ جِن پ٘ربھُ س٘رۄنھیِ سُنھِیا رام ॥
تن گھول گھمائی ۔ قربان جاؤں ان پر ۔ سرونی ۔ کانوں سے ۔ سے ۔ وہ
قربان ان اشخاص پر جنہوں الہٰی حمدوثناہ اپنے کانوں سے سنی
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ਰਾਮ ॥
say sahj suhaylay jin har har rasnaa bhani-aa raam.
Those who utter God’s Name with their own tongue remain poised and in peace.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سے سہجِ سُہیلے جِن ہرِ ہرِ رسنا بھنھِیا رام ॥
سہج سہیلے ۔ قدرتی طور پر آرام و سکون ملا۔ رسنا ۔ زبان سے ۔ بھنیا۔ بیان کیا۔
وہ روحانی سکون میں آرام و آسائش پاتے ہیں
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲੇ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਆਏ ॥
say sahj suhaylay gunah amolay jagat uDhaaran aa-ay.
Yes, they happily live in a state of peace and poise and acquire invaluable virtues; they really come to this world to reform it.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਮੋਲਕ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦਾ ਉਧਾਰਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
سے سہجِ سُہیلے گُنھہ امولے جگت اُدھارنھ آۓ ॥
گنیہہ املوے ۔ بیش قیمت اوصاف جگت ادھارن ۔ جہاں کے بچاو اور کامیاب بنانے کے لئے
جو زبان سے عبادت و ریاضت یا حمدوثناہ کرتے ہیں ۔ وہ بیش قیمت اوصاف والے ہیں
ਭੈ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣਾ ਕੇਤੇ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ॥
bhai bohith saagar parabh charnaa kaytay paar laghaa-ay.
By encouraging them to meditate on God’s Name, they help countless people to cross the dreadful worldly ocean of vices
ਇਸ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ ਜਹਾਜ਼ ਹਨ , ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
بھےَ بوہِتھ ساگر پ٘ربھ چرنھا کیتے پارِ لگھاۓ ॥
بھے بہوتھ ساگر پربھ چرنا۔ پائے الہٰی خوفناک زندگی کے سمندر کورپا ر کرنے کے جہا زمیں ۔ کیتے کتنے ہی ۔
وہ عالم کو زندگی کے دنیاوی سمندر کور عبور کرانے کے لئے پائے الہٰی جہاز کی مانند ہیں اور بیشمار انسانوں کی زندگی کامیاب بنائی ہے
ਜਿਨ ਕੰਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਣਿਆ ॥
jin kaN-u kirpaa karee mayrai thaakur tin kaa laykhaa na gani-aa.
Those on whom my Master-God has shown His grace, they are not held accountable for their deeds.
ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਮੇਹਰ (ਦੀ ਨਿਗਾਹ) ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਕਰਨਾ ਉਸ ਨੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
جِن کنّءُ ک٘رِپا کریِ میرےَ ٹھاکُرِ تِن کا لیکھا ن گنھِیا ॥
جن پر ہوتی ہے کرم وعنایت خدا ان کے اعمال کا حساب نہیں ہوتا۔ بھوڑ دیتا ہے خدا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ॥੧॥
kaho naanak tis ghol ghumaa-ee jin parabh sarvanee suni-aa. ||1||
Nanak says, I am dedicated to that person who has listened to God’s praises with his own ears. ||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ॥੧॥
کہُ نانک تِسُ گھولِ گھُمائیِ جِنِ پ٘ربھُ س٘رۄنھیِ سُنھِیا ॥੧॥
اے نانک بتادے ۔ قربان ہوں ان پر جنہوں نےا لہٰی صفت صلاح کانوں سے سنی ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥
lo-in lo-ee dith pi-aas na bujhai moo ghanee.
I have seen God, the light of the world with my own eyes, still my intense desire to behold Him does not get quenched.
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੇਖ ਲਿਆ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੇਰੀ ਬਹੁਤੀ ਤੇਹ ਬੁੱਝਦੀ ਨਹੀਂ।
لوئِنھ لوئیِ ڈِٹھ پِیاس ن بُجھےَ موُ گھنھیِ ॥
لوئن ۔ آنکھوں سے ۔ لوئی ۔ نور۔ روشنی ۔ پیاس ۔ وگھنی ۔ مجھے دیدار کی نہایت پیاس ہے
میں نے اپنی آنکھوں سے لوگوں کو دیکھا ہے مگر ابھی بھی میرے دیکھنے کی پیاس نہیں بجھتی
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆਂ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੧॥
naanak say akh-rhee-aaN bi-ann jinee disando maa piree. ||1||
O’ Nanak, different are those eyes with which my beloved God is seen. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਹੋਰ ਹਨ ਉਹ ਨੇਤਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانک سے اکھڑیِیا بِئنّنِ جِنیِ ڈِسنّدو ما پِریِ ॥੧॥
۔ سے ۔ وہ ۔ اکھڑیاں۔ آنکھیں۔ بیئن ۔ دیگر ۔ اور۔ ڈسندو۔ دھائی دیتا ہے ۔ صاپری ۔ میرا ۔ پیار
۔ اے نانک۔ وہ آنکھیں دوسری ہے جن سے میرے پیارے کا دیدار ہوتا ہے ۔
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant:
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣੇ ਰਾਮ ॥
jinee har parabh dithaa tin kurbaanay raam.
I am dedicated to those who have seen a glimpse of God,
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
جِنیِ ہرِ پ٘ربھُ ڈِٹھا تِن کُربانھے رام ॥
قربان ہوں ان پر جنہوں نے کیا ہے دیدار خدا
ਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥
say saachee dargeh bhaanay raam.
they are liked and approved in God’s presence.
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
سے ساچیِ درگہ بھانھے رام ॥
درگیہہ بھائے ۔ قبول یا منظور خدا ہوئے ۔ نہیں۔ ٹھاکر مانے ۔ جنہیں خدا توقیر و عزت عنایت کرتا ہے سے
۔ ایسے انسان بارگا خدا میں پیار پاتے ہیں۔ جنہیں عزت حشمت خدا سے ملتی ہے
ਠਾਕੁਰਿ ਮਾਨੇ ਸੇ ਪਰਧਾਨੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
thaakur maanay say parDhaanay har saytee rang raatay.
Those who have been recognized by God are acclaimed as supreme everywhere; they remain imbued with God’s love.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੰਨੇ-ਪ੍ਰਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ;, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ٹھاکُرِ مانے سے پردھانے ہرِ سیتیِ رنّگِ راتے ॥
پردھانے وہ ہی بلند وقار و حشمت ہیں
۔ وہ خدا کے پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں ۔ا نہیں الہٰی لطف سے مخمور دنیاوی نعمتوں سے بے نیاز ہوجاتے ہیں
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਏ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਜਾਤੇ ॥
har raseh aghaa-ay sahj samaa-ay ghat ghat rama-ee-aa jaatay.
They remain satiated with the relish of God’s Name, remain absorbed in a state of equipoise and realize God in each and every heart.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ।
ہرِ رسہِ اگھاۓ سہجِ سماۓ گھٹِ گھٹِ رمئیِیا جاتے ॥
ہر سیتی رنگ راتے ۔ وہ الہٰی پریم میں محو ہیں۔ الہٰی لطف سے ہیں سیر وہ اور روحانیس کون ۔ ہر رسیہہ اگھائے ۔ گھٹ گھٹ رمیئہ جاتے ۔ ہر جا دیدار خدا کرتے ہیں۔
وہی ہر جگہ عزت اور مقبولیت پاتے ہیں اور ہر دل میں خدا بستا ہے
ਸੇਈ ਸਜਣ ਸੰਤ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਠਾਕੁਰ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥
say-ee sajan sant say sukhee-ay thaakur apnay bhaanay.
They alone are the true saints and true friends; they are in peace and are pleasing to God.
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਭਲੇ ਹਨ, ਸੰਤ ਹਨ, ਸੁਖੀ ਹਨ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
سیئیِ سجنھ سنّت سے سُکھیِۓ ٹھاکُر اپنھے بھانھے ॥
سیئی ۔ وہی ۔ سجن ۔ سنت ۔ دوست ۔ خدا رسیدہ پاکدامن ۔ وہی ۔ آرام و آسائش پانے ۔ ٹھاکر ۔ اپنے بھانے ۔ جوہیں پیارے خدا۔
۔ روحانی سکون میں محو نہیں ہر دل میں دیدار خدا پاتے ہیں لہذا انہیں ہر دل میں خدا بستا دکاھئی دیتا ہے ۔ا یسےا نسان نیک ہیں خدا رسیدہ پاکدامن سنت اور آرام و آسائش پاتے ہیں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੨॥
kaho naanak jin har parabh dithaa tin kai sad kurbaanay. ||2||
Nanak says, I am forever dedicated to those who had the glimpse of God. ||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
کہُ نانک جِن ہرِ پ٘ربھُ ڈِٹھا تِن کےَ سد کُربانھے ॥੨॥
اے نانک بتادے جنہوں نے دیدار خدا پالیا قربان ہوں ان پر ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥
dayh anDhaaree anDh sunjee naam vihoonee-aa. That person, who does not meditate on Naam, remains desolate and blind in the darkness of worldly riches and power.
ਜੇਹੜਾ ਸਰੀਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਤੇ ਵੈਰਾਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
دیہ انّدھاریِ انّدھ سُنّجنْیِ نام ۄِہوُنھیِیا ॥
دیہہ ۔ جسم ۔ اندھاری اندھ ۔ اندھیر کے غبار میں اندھی مراد نادانی اور غفلت مینا دھی ۔ سنجھی ۔ ویران ۔ نام وہانیا۔نام کے بگیر ۔ سپھل۔ کامیاب ۔ برادر
الہٰی نام سچ وحقیقت کے بغیر انسانی جسم دنیاوی دولت کے اندھیرے میں اندھا رہتا ہے
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
naanak safal jannam jai ghat vuthaa sach Dhanee. ||1||
O’ Nanak, that person’s life is successful who has realized the eternal God dwelling in his heart. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜੀਵਨ ਕਾਮਯਾਬ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانک سپھل جننّمُ جےَ گھٹِ ۄُٹھا سچُ دھنھیِ ॥੧॥
بے گھت ۔ اگر لدمیں وٹھا ۔ بیٹھا ۔ سچ دھنی سچا آقا
اے نانک زندگی اور جنم تبھی کامیاب ہے اگر سچا مالک دل میں بس جائے ۔
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant: ਛੰਤੁ।
ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾਂ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥
tin khannee-ai vanjaaN jin mayraa har parabh deethaa raam.
I am dedicated to those who have seen the glimpse of my Master-God.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ-ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ l
تِن کھنّنیِئےَ ۄنّجنْاں جِن میرا ہرِ پ٘ربھُ ڈیِٹھا رام ॥
تن گھنیے ونجھا۔ ٹکڑے ٹکڑے ہو جاوں ان پر ۔ جن ہر میرا پربھ ڈٹھا ۔ جنہوں نے میرے پیارے خدا کا دیدار کیا
میں ان انسانوں پر ٹکڑے ٹکڑے ہوکر قربان ہوجاؤں جنہوں نے دیدار خدا کیا ہے
ਜਨ ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥
jan chaakh aghaanay har har amrit meethaa raam.
By drinking the sweet nectar of God’s Name, such devotees are satiated and to them the ambrosial nectar of God’s Name seems sweet.
ਉਹ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖ ਕੇ ਰੱਜਗਏ ਹਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
جن چاکھِ اگھانھے ہرِ ہرِ انّم٘رِتُ میِٹھا رام ॥
۔ چاکھ اگھانے ۔ لطف آتھا کر سیر ہوتا
۔ وہ انسان الہٰی نام کا لطف لیکر جو آب حیات ہے سیر ہوجاتے ہیں
ਹਰਿ ਮਨਹਿ ਮੀਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਸੁਖ ਭਏ ॥
har maneh meethaa parabhoo toothaa ami-o voothaa sukhbha-ay.
God seems dear to their minds; He showers His grace upon them, the divine nectar comes to abide in them and peace prevails in their life.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہرِ منہِ میِٹھا پ٘ربھوُ توُٹھا امِءُ ۄوُٹھا سُکھ بھۓ ॥
پربھ توٹھا ۔ الہٰی خوشباشی ۔ امیو دوٹھا ۔ انمرت بسا
اور انہیں یہ میٹھا اور پیار لگتا ہے
ਦੁਖ ਨਾਸ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸ ਤਨ ਤੇ ਜਪਿ ਜਗਦੀਸ ਈਸਹ ਜੈ ਜਏ ॥
dukh naas bharam binaas tan tay jap jagdees eesah jai ja-ay.
By meditating on God’s Name and hailing victory of the Master of the universe, all the bodily sufferings are destroyed and doubts are annihilated.
ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਦੁੱਖ ਤੇ ਭਰਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
دُکھ ناس بھرم بِناس تن تے جپِ جگدیِس ایِسہ جےَ جۓ ॥
دکھ ناس ۔ دکھ مٹ ۔ بھرم وناس۔ بھٹکن اور وہم وگمان ختم جگدیس ۔ مالک عالم ۔ بے جیئے ۔ فتح فتح ۔ خدا ان پر خوش ہوتا ہے
اور الہٰی نام جو زندگی کے لئے آب حیات ہے ان کے دل میں بس جاتا ہے انہیں دنیا کے تمام آرام و آسائش مہیا ہوجاتے
ਮੋਹ ਰਹਤ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥
moh rahat bikaar thaakay panch tay sang tootaa.
They are relieved from emotional attachment, vices are eradicated and are freed from the five passions of lust, anger, greed, ego and attachment.
ਉਹ ਮੋਹ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਕਾਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
موہ رہت بِکار تھاکے پنّچ تے سنّگُ توُٹا ॥
۔ موہ ریت ۔ بغیر محبت۔ وکار تھاکے ۔ برائیاں۔ مٹ جاتی ہیں۔ پنچ پانچ نفسنای برائیوں۔
ملاک عالم دو جہاں انکے دکھ جسمانی برائیاں اور وہم گمان اور بھٹکن متا دیتا ہے اور وہ دنیاوی دولت کی محبت پانچوں بد احساسات کا ساتھ ختم ہوجاتا ہے