ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਰਹਿਆਭਰਪੂਰਿ॥੭॥
gur kai sabad rahi-aa bharpoor. ||7||
Through the Word of the Guru’s Shabad, He is pervading and permeating everywhere. ||7||
Yes, through the (reflection on the) Guru’s word, (they realize that God) is pervading everywhere. ||7||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਹਨਾਂਨੂੰਉਹਹਰਥਾਂਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ॥੭॥
گُرکےَسبدِرہِیابھرپوُرِ॥੭॥
بھر پور۔ مکمل طور پر (7)
کلام مرشد کے ذریعے خدا ہر جگہ بستا دکھائی دیتا ہے (7)
ਆਪੇਬਖਸੇਦੇਇਪਿਆਰੁ॥
aapay bakhsay day-ay pi-aar.
God Himself forgives, and bestows His Love.
(O’ my friends, on whom God) Himself bestows His grace, He blesses that one with His love.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂ) ਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈ, (ਉਸਨੂੰਆਪਣੇ) ਪਿਆਰ (ਦੀਦਾਤ) ਦੇਂਦਾਹੈ।
آپےبکھسےدےءِپِیارُ॥
خدا خود ہی بخشش کرکے اپنا پریم پیار عنایت کرتا ہے
ਹਉਮੈਰੋਗੁਵਡਾਸੰਸਾਰਿ॥
ha-umai rog vadaa sansaar.
The world is suffering from the terrible disease of egotism.
The world is afflicted with the huge malady of ego.
(ਉਂਞਤਾਂ) ਜਗਤਵਿਚਹਉਮੈਦਾਬੜਾਭਾਰੀਰੋਗਹੈ।
ہئُمےَروگُۄڈاسنّسارِ॥
ہونمے روگ۔ خودی کی بیماری
دنیا میں خود پسندی ایک بھاری بیماری ہے
ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਏਹੁਰੋਗੁਜਾਇ॥
gur kirpaa tay ayhu rog jaa-ay.
By Guru’s Grace, this disease is cured.
Only by Guru’s grace, does this ailment go away.
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਇਹਰੋਗਦੂਰਹੁੰਦਾਹੈ,
گُرکِرپاتےاِہُروگُجاءِ॥
رحمت مرشد سے یہ مرض ختم ہوتی ہے
ਨਾਨਕਸਾਚੇਸਾਚਿਸਮਾਇ॥੮॥੧॥੩॥੫॥੮॥
naanak saachay saach samaa-ay. ||8||1||3||5||8||
O Nanak, through the Truth, the mortal remains immersed in the True Lord. ||8||1||3||5||8||
O’ Nanak, by meditating on the eternal (God), such a person remains absorbed in that true One. ||8||1||3||5||8||
ਉਹਹਰਵੇਲੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀਯਾਦ) ਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੮॥੧॥੩॥੫॥੮॥
نانکساچےساچِسماءِ॥੮॥੧॥੩॥੫॥੮॥
۔ ساچے ساچ۔ صدیوی سچے ۔ سچ خدا۔ سمائے ۔ محو ومجذوب ۔
۔ اے نانک۔ وہ ہمیشہ الہٰی سچے سچ میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਰਾਗੁਮਲਾਰਛੰਤਮਹਲਾ੫॥
raag malaar chhant mehlaa 5.
Raag Malaar, Chhant, Fifth Mehl:
ਰਾਗਮਲਾਰਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਛੰਤ’ (ਛੰਦ)।
راگُملارچھنّتمہلا੫॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਕੇਦਾਤੇ॥
pareetam paraym bhagat kay daatay.
My Beloved Lord is the Giver of loving devotional worship.
(O’ my friends), our beloved Groom is the Giver of loving devotion.
ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਜੀ (ਆਪਣੇਭਗਤਾਂਨੂੰ) ਪਿਆਰਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲੇਹਨ, ਭਗਤੀਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲੇਹਨ।
پ٘ریِتمپ٘ریمبھگتِکےداتے॥
پرتیم پریم بھگت کے دانے ۔ پیارا خدا پیارا اور عشق الہٰی دینے والا سخی اور داتا رہے ۔
خدا اپنے عاشقوں کو پیار بخشش کرتا ہے ۔ عبادت و ریاضت عنایت کرتا ہے ۔
ਅਪਨੇਜਨਸੰਗਿਰਾਤੇ॥
apnay jan sang raatay.
His humble servants are imbued with His Love.
He is imbued with the love of His devotees.
ਪ੍ਰਭੂਜੀਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਨਾਲਰੱਤੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
اپنےجنسنّگِراتے॥
جن۔ خادم ۔ خدمتگار ۔ سنگ۔ ساتھ ۔ راتے ۔ محو ومجذب۔
اور اپنے خدمتگاروں سے محو و مجذوب رہتا ہے
ਜਨਸੰਗਿਰਾਤੇਦਿਨਸੁਰਾਤੇਇਕਨਿਮਖਮਨਹੁਨਵੀਸਰੈ॥
jan sang raatay dinas raatay ik nimakh manhu na veesrai.
He is imbued with His servants, day and night; He does not forget them from His Mind, even for an instant.
Yes day and night, He is imbued with the love of His devotees and He isn’t forsaken from the mind (of His devotees even) for a split second.
ਦਿਨਰਾਤਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਨਾਲਰੱਤੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਦੇ) ਮਨਤੋਂਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਂਲਈਭੀਨਹੀਂਭੁੱਲਦਾ।
جنسنّگِراتےدِنسُراتےاِکنِمکھمنہُنۄیِسرےَ॥
نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے ک عرصے ۔ وسرے ۔ بھولے ۔
اور اپنے خدمتگاروں کے دل سے آنکھ جھپکنے کے عرصے سے نہیں بھولتا
ਗੋਪਾਲਗੁਣਨਿਧਿਸਦਾਸੰਗੇਸਰਬਗੁਣਜਗਦੀਸਰੈ॥
gopaal gun niDh sadaa sangay sarab gun jagdeesrai.
He is the Lord of the World, the Treasure of virtue; He is always with me. All glorious virtues belong to the Lord of the Universe.
That Master of the universe is the treasure of all virtues and is always with us. (In short, that) ruler of the universe has all virtues in Him.
ਜਗਤਦਾਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਸਦਾ (ਸਭਜੀਵਾਂਦੇ) ਨਾਲਹੈ, ਜਗਤਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸਾਰੇਹੀਗੁਣਹਨ।
گوپالگُنھنِدھِسداسنّگےسربگُنھجگدیِسرےَ॥
گوپال۔ مالک عالم۔ گن ندھ ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ سرب گن جگدیسرئے ۔ سارے اوصاف کا مالک۔
۔ پروردگار علام خزانہ اوصاف کا مالک ہے اور اپنے خدمتگاروں کو اپنی محبت میں گرفتار کر لیتا ہے
ਮਨੁਮੋਹਿਲੀਨਾਚਰਨਸੰਗੇਨਾਮਰਸਿਜਨਮਾਤੇ॥
man mohi leenaa charan sangay naam ras jan maatay.
With His Feet, He has fascinated my mind; as His humble servant, I am intoxicated with love for His Name.
He has captivated the heart of His devotees with (the love of) His feet, who remain intoxicated with the relish of His Name.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਜਨਾਂਦਾਮਨਆਪਣੇਚਰਨਾਂਨਾਲਮਸਤਕਰੀਰੱਖਦਾਹੈ। (ਉਸਦੇ) ਸੇਵਕ (ਉਸਦੇਨਾਮਦੇਸੁਆਦਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦੇਹਨ।
منُموہِلیِناچرنسنّگےنامرسِجنماتے॥
من موہ لیناچرن گنگے ۔ دل کو اپنی محبت کا گرویدہ بنا لیتا ہے ۔ نام رس چن ماتے ۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت میں محو ومجذب
اور اسکے خدمتگار اسکے نام سچ حق وحقیقت کے لطف میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔
ਨਾਨਕਪ੍ਰੀਤਮਕ੍ਰਿਪਾਲਸਦਹੂੰਕਿਨੈਕੋਟਿਮਧੇਜਾਤੇ॥੧॥
naanak pareetam kirpaal sadahooN kinai kot maDhay jaatay. ||1||
O Nanak, my Beloved is forever Merciful; out of millions, hardly anyone realizes Him. ||1||
Nanak says that the Beloved groom is always merciful, but only a rare one among millions has realized Him. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਸਦਾਹੀਦਇਆਦਾਘਰਹੈ।ਕ੍ਰੋੜਾਂਵਿਚੋਂਕਿਸੇਵਿਰਲੇਨੇ (ਉਸਨਾਲ) ਡੂੰਘੀਸਾਂਝਬਣਾਈਹੈ॥੧॥
نانکپ٘ریِتمک٘رِپالسدہوُنّکِنےَکوٹِمدھےجاتے॥੧॥
کوٹ مدھے ۔ کروڑوں میں سے ۔ جاتے ۔ جانتا یا پہچانتا ہے (1)
اے نانک پیارا خدا جو رحمان الرحیم ہے کرؤروں میں سے کسی کو ہی اسکی جان پہچان اور اشتراک ہے (1)
ਪ੍ਰੀਤਮਤੇਰੀਗਤਿਅਗਮਅਪਾਰੇ॥
pareetam tayree gat agam apaaray.
O Beloved, Your state is inaccessible and infinite.
O’ my beloved Groom, incomprehensible and limitless is Your state.
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਅਪਹੁੰਚਹੈਬੇਅੰਤਹੈ।
پ٘ریِتمتیریِگتِاگماپارے॥
گت۔ روحانی بلند حالت۔ اپارے ۔ اعداد و شمار سے بعد ۔ لا محدود ۔ اگم ۔ انسانی عقل و ہوش و شعور سے بعد۔
اے خدا تیری بلندی تیری اہمیت انسانی عقل و ہوش و سمجھ سے بعید اور تیری ہستی لا محدود ہے
ਮਹਾਪਤਿਤਤੁਮ੍ਹ੍ਹਤਾਰੇ॥
mahaa patittumHtaaray.
You save even the worst sinners.
You have saved even the worst sinners.
ਵੱਡੇਵੱਡੇਪਾਪੀਆਂਨੂੰਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਂਦਾਆਰਿਹਾਹੈਂ।
مہاپتِتتُم٘ہ٘ہتارے॥
ماہپتت۔ بد اخلاق ۔ بد چلن ۔ ناپاک۔ تارے کامیاب کیے ۔
تو نے بھاری گنا ہگاروں کو کامیابی بخشی ہے
ਪਤਿਤਪਾਵਨਭਗਤਿਵਛਲਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧੁਸੁਆਮੀਆ॥
patit paavan bhagat vachhal kirpaa sinDh su-aamee-aa.
He is the Purifier of sinners, the Lover of His devotees, the Ocean of mercy, our Lord and Master.
O’ the purifier of sinners, lover of devotees, O’ our Master, You are the ocean of mercy.
ਹੇਪਾਪੀਆਂਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲੇਸੁਆਮੀ! ਤੂੰਦਇਆਦਾਸਮੁੰਦਰਹੈਂ।
پتِتپاۄنبھگتِۄچھلک٘رِپاسِنّدھُسُیامیِیا॥
تو گناہگاروں کو پاک بنا نیوالا بھگتی سے پیار کرنیوالا اور مہربنانیوں کا سمندر رحمان الرحیم ہے
ਸੰਤਸੰਗੇਭਜੁਨਿਸੰਗੇਰਂਉਸਦਾਅੰਤਰਜਾਮੀਆ॥
satsangay bhaj nisangay raN-o sadaa antarjaamee-aa.
In the Society of the Saints, vibrate and meditate on Him with commitment forever; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
O’ the Inner knower of all hearts, (I wish that) in the company of saints I may always unhesitatingly worship You.
(ਹੇਮਨ!) ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿੱਕਕੇ) ਝਾਕਾਲਾਹਕੇ, ਉਸਅੰਤਰਜਾਮੀਪ੍ਰਭੂਦਾਸਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ, ਸਿਮਰਨਕਰਿਆਕਰ।
سنّتسنّگےبھجُنِسنّگےرݩءُسداانّترجامیِیا॥
سنت سنگے ۔ محبوبان خدا کے ساتھ ۔ بھج تنگے ۔ بلا خوف بلا جھجھگ یاد کر ا۔ انتر جامیا۔ دلی راز جاننے والے کو ۔
۔ سادہوں پاکدامنوں پارساؤں کی محبت و قربت میں بلا جھجھک یاد کر ۔ اس دلی رازوں کو جاننے والے خدا کو
ਕੋਟਿਜਨਮਭ੍ਰਮੰਤਜੋਨੀਤੇਨਾਮਸਿਮਰਤਤਾਰੇ॥
kot janam bharmant jonee tay naam simrattaaray.
Those who wander in reincarnation through millions of births, are saved and carried across, by meditating in remembrance on the Naam.
They who have been wandering through millions of existences have been emancipated by meditating on Your Name.
ਜਿਹੜੇਜੀਵਕ੍ਰੋੜਾਂਜਨਮਾਂਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਸਨ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਜੂਨਾਂਦੇਗੇੜਵਿਚੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲਏਗਏ।
کوٹِجنمبھ٘رمنّتجونیِتےنامسِمرتتارے॥
کوٹ جنم۔ کروڑوں زندگیوں میں۔ بھرمنت۔ بھٹکتے ۔ نام سمرت تارے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد وریاض اور عمل کرنے پر کامیاب بنائے ۔
کروڑوں زندگیاں بھٹکن میں بھٹکتی ہوئیں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد و عمل پیرا ہو کر کامیاب ہوئیں
ਨਾਨਕਦਰਸਪਿਆਸਹਰਿਜੀਉਆਪਿਲੇਹੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ॥੨॥
naanak daras pi-aas har jee-o aap layho samHaaray. ||2||
Nanak is thirsty for the Blessed Vision of Your Darshan, O Dear Lord; please take care of him. ||2||
O’ my respect worthy God, Nanak is thirsting for You. Please accept me as Your own. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! (ਮੈਨੂੰ) ਤੇਰੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਹੈ, ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਬਣਾਲਵੋ॥੨
نانکدرسپِیاسہرِجیِءُآپِلیہُسم٘ہ٘ہارے॥੨॥
درس پیاس۔ بھوک و پیاس دیدار ۔ لیہو سمہارے ۔ سنبھال لیجیئے ۔ مراد اپنا لو (2)
اے نانک کہہ کہ اے خدا تیرے دیدار کی دلمیں پیاس ہے مجھے اپنا لو (2)
ਹਰਿਚਰਨਕਮਲਮਨੁਲੀਨਾ॥
har charan kamal man leenaa.
My mind is absorbed in the Lotus Feet of the Lord.
O’ God, my mind is attuned in the love of Your lotus feet (Your immaculate Name).
ਹੇਹਰੀ! (ਮਿਹਰਕਰ, ਮੇਰਾ) ਮਨਤੇਰੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਲੀਨਰਹੇ
ہرِچرنکملمنُلیِنا॥
اے خدا میں تیرے یادوں کا گرویدہ رہوں ۔
ਪ੍ਰਭਜਲਜਨਤੇਰੇਮੀਨਾ॥
parabh jal jan tayray meenaa.
O God, You are the water; Your humble servants are fish.
O’ God, You are like the water and we are like Your fish (who cannot survive without You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਪਾਣੀਹੈਂ, ਤੇਰੇਸੇਵਕ (ਪਾਣੀਦੀਆਂ) ਮੱਛੀਆਂਹਨ (ਤੈਥੋਂਵਿਛੁੜਕੇਜੀਉਨਹੀਂਸਕਦੇ)।
پ٘ربھجلجنتیرےمیِنا॥
پربھ جل۔ خدا ایک پانی ۔ جن تیرے مینا۔ تیرے خادم مچھلیاں ۔
اے خداتو پانی ہے اور تیرے خدمتگار مچھلیاں
ਜਲਮੀਨਪ੍ਰਭਜੀਉਏਕਤੂਹੈਭਿੰਨਆਨਨਜਾਨੀਐ॥
jal meen parabh jee-o ayk toohai bhinn aan na jaanee-ai.
O Dear God, You alone are the water and the fish. I know that there is no difference between the two.
But in reality) O’ dear God, You are both water and fish. Except for You, we don’t know anyone else.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਪਾਣੀਤੇਮੱਛੀਆਂਤੂੰਆਪਹੀਆਪਹੈਂ, (ਤੈਥੋਂ) ਵਖਰਾਕੋਈਹੋਰਨਹੀਂਜਾਣਿਆਜਾਸਕਦਾ।
جلمیِنپ٘ربھجیِءُایکتوُہےَبھِنّنآننجانیِئےَ॥
بھن ۔ علیحدہ ۔ آن ۔ دوسرا جانیئے ۔
اے خدا پانی اور مچھلیاں بھی تو ہی ہے اس سے علیحدہ کچھ نہ سمہو
ਗਹਿਭੁਜਾਲੇਵਹੁਨਾਮੁਦੇਵਹੁਤਉਪ੍ਰਸਾਦੀਮਾਨੀਐ॥
geh bhujaa layvhu naam dayvhu ta-o parsaadee maanee-ai.
Please take hold of my arm and bless me with Your Name. I am honored only by Your Grace.
Please hold us by our hands and bless us with Your Name. Only by Your grace are we recognized (anywhere.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੀ) ਬਾਂਹਫੜਲੈ (ਮੈਨੂੰਆਪਣਾ) ਨਾਮਦੇਹ।ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀ (ਤੇਰੇਦਰਤੇ) ਆਦਰਪਾਸਕੀਦਾਹੈ।
گہِبھُجالیۄہُنامُدیۄہُتءُپ٘رسادیِمانیِئےَ॥
سمجھو ۔ گہہ بھجا۔ بازو پکڑ کر ۔ نام دیو ہو۔ نام عنایت کرؤ تو پر سادی مانیئے ۔ تیری رحمت سےقدرو منزلت حاصل ہوتی ہے ۔
۔ اے خدا مجھےبازو سے پکڑ اپنا نام ست سچ حق وحقیقت عنایت کرؤ تیری رحمت و عنایت سے ہی قدر و منزلت حاصل ہو سکتی ہے ۔
ਭਜੁਸਾਧਸੰਗੇਏਕਰੰਗੇਕ੍ਰਿਪਾਲਗੋਬਿਦਦੀਨਾ॥
bhaj saaDhsangay ayk rangay kirpaal gobiddeenaa.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, vibrate and meditate with love on the One Lord of the Universe, who is Merciful to the meek.
Therefore, O’ my friend), associating with the saints, worship the merciful God of universe with a single mind.
ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਦੀਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮਵਿਚਜੁੜਕੇ (ਉਸਦਾ) ਭਜਨਕਰਿਆਕਰ।
بھجُسادھسنّگےایکرنّگےک٘رِپالگوبِددیِنا॥
بھج سادھ سنگے ۔ نیک پارسا وپاکدامن کی محبتو قربت میں عبادت و ریاضت کر ۔ ایک رنگے ۔ یکسو محبت میں۔ کرپال گوبند دینا۔ غریب پرور ۔
اے انسان سادہووں کی محبت و قربت میں کسو ہوکر غریب پرور پروردگار کو یاد کیا کر
ਅਨਾਥਨੀਚਸਰਣਾਇਨਾਨਕਕਰਿਮਇਆਅਪੁਨਾਕੀਨਾ॥੩॥
anaath neech sarnaa-ay naanak kar ma-i-aa apunaa keenaa. ||3||
Nanak, the lowly and helpless, seeks the Sanctuary of the Lord, who in His Kindness has made him His Own. ||3||
Nanak says that even the lowly and support less, who come to (His) shelter showing His mercy, (God) has accepted as His own. ||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਰਨਆਏਨਿਖਸਮਿਆਂਤੇਨੀਚਾਂਨੂੰਭੀਮਿਹਰਕਰਕੇਪ੍ਰਭੂਆਪਣਾਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
اناتھنیِچسرنھاءِنانککرِمئِیااپُناکیِنا॥੩॥
اناتھ ۔ بغیر مالک۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ سرنائے ۔ پناہ میں۔ میئیا ۔ مہربانی ۔ اپنا کینا ۔ اپنائیا (3)
۔ اے نانک۔ اے خدا تیری پناہ آئے بغیر مالک کمینوں کو جو تیری زیر پناہ آتے ہیں اپنی کرم وع نایت سے پنالو (3)
ਆਪਸਕਉਆਪੁਮਿਲਾਇਆ॥
aapas ka-o aap milaa-i-aa.
He unites us with Himself.
He Himself has united His (creatures) with Him.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਆਪਨੂੰਆਪਣਾਆਪ (ਹੀ) ਮਿਲਾਂਦਾਹੈ। (ਕਿਉਂਕਿਜੀਵਾਂਵਿਚਭੀਉਹਆਪਹੀਹੈਅਤੇਜੀਵਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਣਵਾਲਾਭੀਉਹਆਪਹੀਹੈ।)
آپسکءُآپُمِلائِیا॥
آپس کو ۔ اپنے آپ کو ۔ آپ ملائیا ۔ خود ملائیا۔
بھٹکن دور کرنیوالا خدا اپنے آپ کو اپنے میں ملاتا ہے ۔
ਭ੍ਰਮਭੰਜਨਹਰਿਰਾਇਆ॥
bharam bhanjan har raa-i-aa.
Our Sovereign Lord King is the Destroyer of fear.
(O’ my friends), God the King is the destroyer of all doubts.
ਪ੍ਰਭੂਪਾਤਿਸ਼ਾਹ (ਜੀਵਾਂਦੀ) ਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
بھ٘رمبھنّجنہرِرائِیا॥
بھرم بھنجن۔ بھٹکن مٹآنیوال
خدا بادشاہ تمام شکوک و شبہات کو ختم کرنے والا ہے۔
ਆਚਰਜਸੁਆਮੀਅੰਤਰਜਾਮੀਮਿਲੇਗੁਣਨਿਧਿਪਿਆਰਿਆ॥
aacharaj su-aamee antarjaamee milay gun niDh pi-aari-aa.
My Wondrous Lord and Master is the Inner-knower, the Searcher of hearts. My Beloved, the Treasure of virtue, has met me.
That astonishing Master is the inner knower of all hearts. That Treasure of virtues meets His beloved (devotees).
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਅਸਚਰਜ-ਰੂਪਹੈਸਭਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ।ਉਹਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂਜਿਨ੍ਹਾਂਆਪਣੇਪਿਆਰਿਆਂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ,
آچرجسُیامیِانّترجامیِمِلےگُنھنِدھِپِیارِیا॥
۔ آچرج سوآمی ۔ حیران کن مالک۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ گن ندھ ۔ اوصاف کا خزانہ ۔
وہ اوصاف کا خزانہ جن محبوبوں کو مل جاتا ہے وہ اسکے اوصاف اپنے دلمیں بساتے ہیں ۔
ਮਹਾਮੰਗਲਸੂਖਉਪਜੇਗੋਬਿੰਦਗੁਣਨਿਤਸਾਰਿਆ॥
mahaa mangal sookh upjay gobind gun nit saari-aa.
Supreme happiness and peace well up, as I cherish the Glorious Virtues of the Lord of the Universe.
Great joys and pleasures have welled up in those who have contemplated the merits of God.
ਉਹਸਦਾਉਸਗੋਬਿੰਦਦੇਗੁਣਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਮਹਾਨਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਮਹਾਨਸੁਖਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
مہامنّگلسوُکھاُپجےگوبِنّدگُنھنِتسارِیا॥
مہامنگل ۔ باری خوشیاں۔ ساریا۔ دل میں بسائے ۔
جس سے انکے دلمیں بھاری سکون اور خوشیان پیدا ہوتی ہیں۔
ਮਿਲਿਸੰਗਿਸੋਹੇਦੇਖਿਮੋਹੇਪੁਰਬਿਲਿਖਿਆਪਾਇਆ॥
mil sang sohay daykh mohay purab likhi-aa paa-i-aa.
Meeting with Him, I am embellished and exalted; gazing on Him, I am fascinated, and I realize my pre-ordained destiny.
Meeting Him, they have been embellished. Seeing Him, they have been captivated. They have obtained their pre-ordained destiny.
ਪਰ, ਪੂਰਬਲੇਜਨਮਵਿਚ (ਪ੍ਰਾਪਤੀਦਾਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇ) ਉੱਘੜਪਿਆ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਕੇਸੋਹਣੇਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਗਏ, ਉਹਉਸਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਉਸਵਿਚਮਗਨਹੋਗਏ।
مِلِسنّگِسوہےدیکھِموہےپُربِلِکھِیاپائِیا॥
پورب لکھیا پہلے سے تحریر ۔ پائیا ۔ حاصل ہوا۔ ۔
مگر جنکے اعمالنامہ و مقدر میں پہلے سے تحریر ہوتا ہے ۔ انہیں الہٰی ملاپ سے اعلے معیار زندگی حاصل کرلی اور دیدار سے اسمیں محو ومجزوب ہوگئے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕਸਰਨਿਤਿਨਕੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਹਰਿਹਰਿਧਿਆਇਆ॥੪॥੧॥
binvant naanak saran tin kee jinHee har har Dhi-aa-i-aa. ||4||1||
Prays Nanak, I seek the Sanctuary of those who meditate on the Lord, Har, Har. ||4||1||
Nanak submits that he seeks the shelter of those who have meditated on God’s Name. ||4||1||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆਹੈ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹਾਂ॥੪॥੧॥
بِنۄنّتِنانکسرنِتِنکیِجِن٘ہ٘ہیِہرِہرِدھِیائِیا॥੪॥੧॥
بنونت ۔ عرض گزارتا ہوں۔ سرن ۔ پناہ۔ دھیائیا ۔ دھاین لگائیا۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ جنہوں نے خدا میں دھیان لگائیا ہے ۔ میں انکی پناہ میں ہوں۔
ਵਾਰਮਲਾਰਕੀਮਹਲਾ੧ਰਾਣੇਕੈਲਾਸਤਥਾਮਾਲਦੇਕੀਧੁਨਿ॥
vaar malaar kee mehlaa 1 raanay kailaas tathaa maalday kee Dhun.
Vaar Of Malaar, First Mehl, Sung To The Tune Of Rana Kailaash And Malda:
ਰਾਗਮਲਾਰਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।ਰਾਣੇਕੈਲਾਸਤੇਮਾਲਦੇਦੀਧੁਨਅਨੁਸਾਰਗਾਈਜਾਵੇ।
ۄارملارکیِمہلا੧
رانھےکیَلاستتھامالدےکیِدھُنِ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਸਲੋਕਮਹਲਾ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
ਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੇਸਲੋਕ।
سلوکمہلا੩॥
ਗੁਰਿਮਿਲਿਐਮਨੁਰਹਸੀਐਜਿਉਵੁਠੈਧਰਣਿਸੀਗਾਰੁ॥
gur mili-ai man rehsee-ai ji-o vuthai Dharan seegaar.
Meeting with the Guru, the mind is delighted, like the earth embellished by the rain.
(O’ my friends, just as with the falling of rain) the earth is embellished, similarly on meeting the Guru (and following his advice) our mind feels delighted.
ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਮਨਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈਜਿਵੇਂਮੀਂਹਪਿਆਂਧਰਤੀਦੀਸਜਾਵਟਬਣਜਾਂਦੀਹੈ,
گُرِمِلِئےَمنُرہسیِئےَجِءُۄُٹھےَدھرنھِسیِگارُ॥
من رہسیئے ۔ دل کھلتا ہے ۔ دٹھے ۔ مینہ برسنے پر ۔ دھرن۔ زمین ہر یاولی ۔سر سبز۔
مرشد کے ملاپ سے دل کھلتا ہے جیسے بارش برسنے پر زمین سر سبز ہوجاتی
ਸਭਦਿਸੈਹਰੀਆਵਲੀਸਰਭਰੇਸੁਭਰਤਾਲ॥
sabhdisai haree-aavalee sar bharay subhar taal.
Everything becomes green and lush; the pools and ponds are filled to overflowing.
Then everywhere seems lush and green and all ponds and tanks are filled to the brim.
ਸਾਰੀ (ਧਰਤੀ) ਹਰੀਹੀਹਰੀਦਿੱਸਦੀਹੈਸਰੋਵਰਤੇਤਲਾਬਨਕਾਨਕਪਾਣੀਨਾਲਭਰਜਾਂਦੇਹਨ।
سبھدِسےَہریِیاۄلیِسربھرےسُبھرتال॥
سر ۔ تالاب۔سبھر۔ مکمل طور پر۔ نال ۔ تالاب ۔
ہے تالاب پانی سے بھر جاتے ہیں اور مجیٹھ مانند پختہ سرک۔
ਅੰਦਰੁਰਚੈਸਚਰੰਗਿਜਿਉਮੰਜੀਠੈਲਾਲੁ॥
andar rachai sach rang ji-o manjeethai laal.
The inner self is imbued with the deep crimson color of love for the True Lord.
(Similarly on meeting the Guru) one’s mind feels so imbued with the love of the eternal (God, as if) it has become red like madder (in that love).
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈਉਸਦਾ) ਮਨਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰਚਜਾਂਦਾਹੈਤੇਮਜੀਠਵਾਂਗਰੱਤਾ (ਪੱਕੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਾਲਾਹੋ) ਜਾਂਦਾਹੈ,
انّدرُرچےَسچرنّگِجِءُمنّجیِٹھےَلالُ॥
اندر ۔ دلمیں۔ رچے سچ رنگ۔ سچا پریم پیار رہنا۔ جیؤ جسٹھے لال۔ جیسے مجھٹے کا لال
اسکا قلب کھلتا ہے سچا خدا دلمیں بستا ہے کلام مرشد خوشباش ہو جاتا ہے
ਕਮਲੁਵਿਗਸੈਸਚੁਮਨਿਗੁਰਕੈਸਬਦਿਨਿਹਾਲੁ॥
kamal vigsai sach man gur kai sabad nihaal.
The heart-lotus blossoms forth and the mind becomes true; through the Word of the Guru’s Shabad, it is ecstatic and exalted.
Through (Gurbani) the word of the Guru, one’s heart feels delighted like the blossoming of a lotus and the eternal (God) comes to reside in the heart.
ਉਸਦਾਹਿਰਦਾ-ਕਉਲਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈ, ਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂ (ਉਸਦੇ) ਮਨਵਿਚ (ਆਵੱਸਦਾਹੈ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਸਦਾਪ੍ਰਸੰਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
کملُۄِگسےَسچُمنِگُرکےَسبدِنِہالُ॥
۔ کمل وگسے ۔ دل کھلتا ہے ۔ کوش ہوتا ہے ۔ سچ من۔ دل پاک۔ نہال۔ خوش۔
دل کا کمل کھلتا ہے اور ذہن سچا ہو جاتا ہے۔ گورو کے کلام کے ذریعہ ، یہ پرجوش اور اعلی ہے