Urdu-Raw-Page-1080

ਕਹੁਨਾਨਕਸੇਈਜਨਊਤਮਜੋਭਾਵਹਿਸੁਆਮੀਤੁਮਮਨਾ॥੧੬॥੧॥੮॥
kaho naanak say-ee jan ootam jo bhaaveh su-aamee tum manaa. ||16||1||8||
O’ Nanak, say that only those devotees are noble who are pleasing to Your mind. ||16||1||8|| ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਉਹੀਮਨੁੱਖਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹਨਜਿਹੜੇਤੇਰੇਮਨਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ॥੧੬॥੧॥੮॥
کہُ نانک سیئیِ جن اوُتم جو بھاۄہِ سُیامیِ تُم منا ॥੧੬॥੧॥੮॥
اُتم۔ بلند رتبہ ۔ بھاویہہ۔ چاہے ۔ تم منا۔ تیرے دل کو۔
اے نانک ۔ بتادے ک ہ وہی انسان بلند اقبال ہے جو تیرے دل کو اچھے لگتے ہیں۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੫॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
ماروُ مہلا ੫॥
ਪ੍ਰਭਸਮਰਥਸਰਬਸੁਖਦਾਨਾ॥
parabh samrath sarab sukhdaanaa.
O’ all powerful God, Benefactor of all comforts, ਹੇਸਾਰੀਆਂਤਾਕਤਾਂਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇ!
پ٘ربھ سمرتھ سرب سُکھ دانا ॥
سمرتھ ۔ باتوفیق۔ سرب سکھ ۔ انا۔ سارے آرام و آسائش دینے کے ۔
اے ہر طرح کے آرام و آسائش ا کی دینے کی توفیق دینے والے خدا ۔
ਸਿਮਰਉਨਾਮੁਹੋਹੁਮਿਹਰਵਾਨਾ॥
simra-o naam hohu miharvaanaa.
please! be kind and bless me that I may meditate on Naam. (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਮਿਹਰਵਾਨਹੋ, ਮੈਂਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਾਂ।
سِمرءُ نامُ ہوہُ مِہرۄانا ॥
سمر ہونام۔ خدا کے نام۔ ست۔ سچ حق و حقیقت۔
اے مہربان میں تیرے نام ست سچ و حقیقت کو یاد کرتا رہوں مہربانی کر ۔
ਹਰਿਦਾਤਾਜੀਅਜੰਤਭੇਖਾਰੀਜਨੁਬਾਂਛੈਜਾਚੰਗਨਾ॥੧॥
har daataa jee-a jantbhaykhaaree jan baaNchhai jaachangnaa. ||1||
Almighty God is the Benefactor and all creatures and beings are beggars in His presence. Becoming a beggar, devotee Nanak too seeks for the bounty of Naam from Him. ||1|| ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਸਾਰੇਜੀਵ (ਉਸਦੇਦਰਦੇ) ਮੰਗਤੇਹਨ। (ਨਾਨਕਉਸਦਾ) ਦਾਸਮੰਗਤਾਬਣਕੇ (ਉਸਪਾਸੋਂਨਾਮਦੀਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾਹੈ॥੧॥
ہرِ داتا جیِء جنّت بھیکھاریِ جنُ باںچھےَ جاچنّگنا ॥੧॥
ہر داتا۔ خدا سکھی ہے ۔ بھیکھاری ۔ بھیک مانگ نےوالے ۔ بانچھے ۔ چاہتا ہے ۔ جاچنگنا ۔ بھکاری (1)
خدا سخاوت کرنے والا سخی ہے جبکہ سارے مخلوقات بھکاری خادم بھکاری ہوکر بھیک مانگتا ہے (1)
ਮਾਗਉਜਨਧੂਰਿਪਰਮਗਤਿਪਾਵਉ॥
maaga-o jan Dhoor param gat paava-o.
Guru Ji says, I beg for the dust of the feet i.e. the humble service of the devotees, so that I may be blessed with the sublime spiritual state,
(ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੋਂ) ਮੈਂ (ਉਸਦੇ) ਸੇਵਕਾਂਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਮੰਗਦਾਹਾਂਤਾਕਿਮੈਂਸਭਤੋਂਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਹਾਸਲਕਰਸਕਾਂ,
ماگءُ جن دھوُرِ پرم گتِ پاۄءُ ॥
دہور۔ دہول۔ پرم گت۔ بلند روحانی حالت۔
میں تیرے خادمیوں کی کاک پا مانگتا ہون تاکہ بلند روحانی واخلاقی رتبہ یا سکوں
ਜਨਮਜਨਮਕੀਮੈਲੁਮਿਟਾਵਉ॥
janam janam kee mail mitaava-o.
and thus the filth of vices of my countless lifetimes may be erased. ਅਤੇਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦੀ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਮੈਲਦੂਰਕਰਸਕਾਂ।
جنم جنم کیِ میَلُ مِٹاۄءُ ॥
میل۔ ناپاکزیگی ۔
اور دیرنہ ناپاکیزگی دور کر سکوں
ਦੀਰਘਰੋਗਮਿਟਹਿਹਰਿਅਉਖਧਿਹਰਿਨਿਰਮਲਿਰਾਪੈਮੰਗਨਾ॥੨॥
deeragh rog miteh har a-ukhaDh har nirmal raapai mangnaa. ||2||
The chronic diseases are cured by the medicine of God’sName, therefore I seek to be imbued with God’s immaculate Name. ||2|| ਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਦਵਾਈਨਾਲਵੱਡੇ-ਵੱਡੇਰੋਗਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।ਮੈਂਭੀ (ਉਸਦੇਦਰਤੋਂ) ਮੰਗਦਾਹਾਂਕਿਉਸਦੇਪਵਿੱਤਰਨਾਮਵਿਚ (ਮੇਰਾਮਨ) ਰੰਗਿਆਰਹੇ॥੨॥
دیِرگھ روگ مِٹہِ ہرِ ائُکھدھِ ہرِ نِرملِ راپےَ منّگنا ॥੨॥
دھیرگ روگ۔ بھاری بیماری۔ اؤکھد۔ دوائی۔ نر مل۔ پاک راچے متاثر (2)
خدا ایک ایسی دو ا ہے اس سے دیرینہ بیماریاں ختم ہو جاتی ہیں۔ میں اس پاک خدا سے متاثر ہو ں
ਸ੍ਰਵਣੀਸੁਣਉਬਿਮਲਜਸੁਸੁਆਮੀ॥
sarvanee suna-o bimal jas su-aamee.
O’ my Master, please bless me that I may keep listening to Your immaculate praises with my own ears. ਹੇਸੁਆਮੀ! (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਕੰਨਾਂਨਾਲਤੇਰਾਪਵਿੱਤਰਜਸਸੁਣਦਾਰਹਾਂ।
س٘رۄنھیِ سُنھءُ بِمل جسُ سُیامیِ ॥
سرونی ۔ کانون سے ۔ بمل۔ حس۔ پاک صفت ۔
مانگتا ہوں اے خدا کانوں سے تیری پاک حمدوثناہ سنوں ۔
ਏਕਾਓਟਤਜਉਬਿਖੁਕਾਮੀ॥
aykaa ot taja-o bikh kaamee.
I may lean only on Your support, and abandon the poison of worldly desires and lust,
ਮੈਨੂੰਸਿਰਫ਼ਤੇਰਾਹੀਆਸਰਾਹੈ, (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੈਂਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਕਾਮ-ਵਾਸਨਾਤਿਆਗਦਿਆਂ,
ایکا اوٹ تجءُ بِکھُ کامیِ ॥
وکھ کامی۔ زہریلی ۔ خواہشات۔
مجھے ایک ہی آسرا ہے تیرا ۔ میں روحانی واکلاقی موت لانے والی شہوتی خواہش ترک کردوں
ਨਿਵਿਨਿਵਿਪਾਇਲਗਉਦਾਸਤੇਰੇਕਰਿਸੁਕ੍ਰਿਤੁਨਾਹੀਸੰਗਨਾ॥੩॥
niv niv paa-ay laga-o daas tayray kar sukarit naahee sangnaa. ||3||
Again and again, I may bow down and touch the feet of Your devotees, and may never hesitate in doing this good deed. ||3|| ਮੈਂਨਿਊਂਨਿਊਂਕੇਤੇਰੇਸੇਵਕਾਂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦਾਰਹਾਂ।ਇਹਨੇਕਕਮਾਈਕਰਦਿਆਂਮੈਨੂੰਕਦੇਝਾਕਾਨਾਹਲੱਗੇ॥੩॥
نِۄِ نِۄِ پاءِ لگءُ داس تیرے کرِ سُک٘رِتُ ناہیِ سنّگنا ॥੩॥
سکرت۔ نیک کمائی۔ سنگنا۔ شرمندگی (3)
اور جھک ھجک کر پاؤں پکڑوں اور چھوؤ تیرے خدمتگاروں کے اور نیکیاں اور نیک اعمال کرنے میں کوتاہی نہ کرو اور نہ ہچکچاؤں
ਰਸਨਾਗੁਣਗਾਵੈਹਰਿਤੇਰੇ॥
rasnaa gun gaavai har tayray.
O’ God, bless me that my tongue may always sing Your praises, ਹੇਸੁਆਮੀ! ਹੇਹਰੀ! (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੇਰੀਜੀਭਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦੀਰਹੇ,
رسنا گُنھ گاۄےَ ہرِ تیرے ॥
رسنا ۔ زبنا ۔
اے خدا زبان سے تیری حمدوثناہ کرو
ਮਿਟਹਿਕਮਾਤੇਅਵਗੁਣਮੇਰੇ॥
miteh kamaatay avgun mayray.
so that the sins I have committed in the past, may get wiped out. ਤੇ, ਮੇਰੇ (ਪਿਛਲੇ) ਕੀਤੇਹੋਏਔਗੁਣਮਿਟਜਾਣ।
مِٹہِ کماتے اۄگُنھ میرے ॥
کمانے ۔ کمانے ہوئے ۔ کئے ہوئے۔ اوگن۔ بداوصاف ۔ بد اعمال۔
تاکہ میرے کئے ہوئے گناہ عافو ہو جائیں۔
ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਸੁਆਮੀਮਨੁਜੀਵੈਪੰਚਦੂਤਤਜਿਤੰਗਨਾ॥੪॥
simar simar su-aamee man jeevai panch doottaj tangnaa. ||4||
Please also bless me that by meditating on You repeatedly, my mind may remain spiritually alive and may renounce the five internal impulses, which keep troubling me like demons. ||4||
(ਮਿਹਰਕਰ) ਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇ (ਤੇ, ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਦੁਖੀਕਰਨਵਾਲੇਕਾਮਾਦਿਕਪੰਜਵੈਰੀਆਂਦਾਸਾਥਛੱਡਕੇਮੇਰਾਮਨਆਤਮਕਜੀਵਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਏ॥੪॥
سِمرِ سِمرِ سُیامیِ منُ جیِۄےَ پنّچ دوُت تجِ تنّگنا ॥੪॥
بنچ دوت۔ پانچ دشمن۔ احساسات بد۔ تج ۔۔ چھوڑ کر۔ تنگنا۔ تنگ کرنیوالے ۔ دکھائی (4)
اور میرا من تیری یادوریاض کی برکت سے میرا دل پانچوں روحانی واخلاقی دشمنوں کا ساتھ چھور کر دل اکلاقی و روحانی زندگی حاصل کرے گا
ਚਰਨਕਮਲਜਪਿਬੋਹਿਥਿਚਰੀਐ॥
charan kamal jap bohith charee-ai.
(O’ my friends), we should board the ship of Naam, by contemplating on the lotus feet of God, i.e. by following the Guru’s teachings, (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਣਲਈਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਕੇ (ਨਾਮ-) ਜਹਾਜ਼ਵਿਚਚੜ੍ਹਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ,
چرن کمل جپِ بوہِتھِ چریِئےَ ॥
چرن کمل۔ پھول کی مانند پاک ۔ بوہتھ۔ جہاز۔
خدا کو ہر وقت یاد رکھنا زندگی کے سمندر کو پار کرنے کے لئے ایک جہاز پر سوار ہونا ہے
ਸੰਤਸੰਗਿਮਿਲਿਸਾਗਰੁਤਰੀਐ॥
satsang mil saagar taree-ai.
because by joining the company of saintly persons, we can swim across the worldly ocean. ਕਿਓਂਕਿਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਿਆਜਾਸਕੀਦਾਹੈ।
سنّتسنّگِ مِلِ ساگرُ تریِئےَ ॥
سنگ ۔ ساتھ۔ سگر۔ سمندر
اور سادہوں کی صحبت وقربت اس زندگی کے لئے تیرنا
ਅਰਚਾਬੰਦਨਹਰਿਸਮਤਨਿਵਾਸੀਬਾਹੁੜਿਜੋਨਿਨਨੰਗਨਾ॥੫॥
archaa bandan har samat nivaasee baahurh jon na nangnaa. ||5||
To see God equally pervading in all, is our true devotional worship and flower offering for Him. In this way, we will not have to go through birth and death and be dishonored. ||5|| ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਇਕ-ਸਮਾਨਵੱਸਦਾਜਾਣਲੈਣਾ-ਇਹੀਹੈਉਸਦੀਅਰਚਾ-ਪੂਜਾ, ਇਹੀਹੈਉਸਅੱਗੇਬੰਦਨਾ। (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਪੈਕੇਖ਼ੁਆਰਨਹੀਂਹੋਈਦਾ॥੫॥
ارچا بنّدن ہرِ سمت نِۄاسیِ باہُڑِ جونِ ن ننّگنا ॥੫॥
۔۔ ارچا بندھن۔ پورستش۔ سمت نواسی۔ با شعور رہنا۔ ننگنا۔ بے شرم ہونا۔ (5)
۔ خدا کو سب جانداروں میں بستا دیکھا یہی اسکی پرستش اور عبادت ہے اس سے تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا (5)
ਦਾਸਦਾਸਨਕੋਕਰਿਲੇਹੁਗੋੁਪਾਲਾ॥
daas daasan ko kar layho gopaalaa.
O’ Master of the universe, make me the slave of Your devotees. ਹੇਗੋਪਾਲ! ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਲੈ।
داس داسن کو کرِ لیہُ گد਼پالا ॥
داس داسن کو ۔ غلامون کا گلام۔
اے خدا مجھے اپنے غلاموں کا غلام بناے
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਾਨਦੀਨਦਇਆਲਾ॥
kirpaa niDhaan deen da-i-aalaa.
O’ God, the treasure of mercy, kind to the meek, ਹੇਕਿਰਪਾਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇਦੀਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇ!
ک٘رِپا نِدھان دیِن دئِیالا ॥
کرپا ندھان۔ مرہبانیون کا خزناہ۔ دین دیالا۔ غریب نواز۔
اے رحمان الرحیم غریبوں ناتوان پر مہربانیاں کرنے والے مہربانیوں کے خزانے
ਸਖਾਸਹਾਈਪੂਰਨਪਰਮੇਸੁਰਮਿਲੁਕਦੇਨਹੋਵੀਭੰਗਨਾ॥੬॥
sakhaa sahaa-ee pooran parmaysur mil kaday na hovee bhangnaa. ||6||
O’ all-pervading God, You are my friend and helper; please unite me with Yourself and let this union never break. ||6|| ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮੇਸਰ! ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਮਿੱਤਰਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਮਦਦਗਾਰਹੈਂ।ਮੈਨੂੰਮਿਲ, ਤੈਥੋਂਮੇਰਾਕਦੇਵਿਛੋੜਾਨਾਹਹੋਵੇ॥੬॥
سکھا سہائیِ پوُرن پرمیسُر مِلُ کدے ن ہوۄیِ بھنّگنا ॥੬॥
بنگنا۔ جدائی (6)
جسکا خود خدا امدادی ساتھی وہ اسکے ملاپ کبھی بھی ٹوٹ نیں سکتا (6)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਆਗੈ ॥
mantan arap Dharee har aagai.
Any person who surrenders his mind and body before God, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਣਾਮਨਆਪਣਾਤਨਪਰਮਾਤਮਾਅੱਗੇਭੇਟਾਕਰਦਿੱਤਾ,
منُ تنُ ارپِ دھریِ ہرِ آگےَ ॥
ارپ ۔ بھینٹ ۔
جس نے اپنا دل وجان خدا کو بھینٹ کر دیا

ਜਨਮਜਨਮਕਾਸੋਇਆਜਾਗੈ॥
janam janam kaa so-i-aa jaagai.
awakens from a spiritual slumber of many lifetimes. ਉਹਮਨੁੱਖਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦਾਸੁੱਤਾਹੋਇਆ (ਭੀ) ਜਾਗਪੈਂਦਾਹੈ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ)।
جنم جنم کا سوئِیا جاگےَ ॥
جاگے ۔ بیار۔ ہوشیار۔
اسکی دیرینہ سوئی ضمیر بیدار ہوگئی

ਜਿਸਕਾਸਾਸੋਈਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕੁਹਤਿਤਿਆਗੀਹਉਮੈਹੰਤਨਾ॥੭॥
jis kaa saa so-ee partipaalak hatti-aagee ha-umai hantnaa. ||7||
God Almighty to whom, he belongs, becomes his preserver, and forever he slays and renounces his soul killing ego. ||7|| ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਉਸਨੂੰਪੈਦਾਕੀਤਾਸੀ, ਉਹੀਉਸਦਾਰਾਖਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਹਉਮੈਨੂੰਸਦਾਲਈਤਿਆਗਦੇਂਦਾਹੈ॥੭॥
جِس کا سا سوئیِ پ٘رتِپالکُ ہتِ تِیاگیِ ہئُمےَ ہنّتنا ॥੭॥
پرتپالک۔ پرورش کرنے ولاا ۔ ہت تیاگی۔ خودی چھوڑ ۔ ہنتنا۔ روحانی واخلاقی موت لانے والا (7)
۔۔ جس نے اسے پیدا کیا ہے وہی پرورش کرتا ہے وہ خود چھوڑ دیتا ہے جو انسان کی اکلاقی و روحانی موت کا باعثت بنتی ہے (7)
ਜਲਿਥਲਿਪੂਰਨਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
jal thal pooran antarjaamee.
God who has insight in all hearts, is pervading the water and the land. ਸਭਦੇਦਿਲਾਂਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਜਲਵਿਚਧਰਤੀਵਿਚਸਭਥਾਂਵਿਆਪਕਹੈ|
جلِ تھلِ پوُرن انّترجامیِ ॥
انت رجامی۔ اندرونی راز دان۔
خدا جو زمین اور سمند رمیں مکمل طور پر بستا ہے اور راز دان ہے ۔
ਘਟਿਘਟਿਰਵਿਆਅਛਲਸੁਆਮੀ॥
ghat ghat ravi-aa achhal su-aamee.
The undeceivable Master is pervading each and every heart. ਨਾਹਛਲਿਆਜਾਸਕਣਵਾਲਾਹਰੀਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ|
گھٹِ گھٹِ رۄِیا اچھل سُیامیِ ॥
جو دہکا فریب میں نہ آنے والا آقا ہر دلمیں بستا ہے
ਭਰਮਭੀਤਿਖੋਈਗੁਰਿਪੂਰੈਏਕੁਰਵਿਆਸਰਬੰਗਨਾ॥੮॥
bharam bheetkho-ee gur poorai ayk ravi-aa sarbangnaa. ||8||
A person from whose mind, the perfect Guru has removed the wall of doubt which separates him from God, sees God pervading in all. ||8|| ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਵਿਛੋੜਾਪਾਣਵਾਲੀ) ਭਟਕਣਾਦੀਕੰਧਦੂਰਕਰਦਿੱਤੀ, ਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਸਭਨਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈ॥੮॥
بھرم بھیِتِ کھوئیِ گُرِ پوُرےَ ایکُ رۄِیا سربنّگنا ॥੮॥
بھرم بھیت ۔ وہم وگمان کی دیوار۔ سر بنگنا۔ سب میں بنسے والا (8)
اس نے وہم وگمان اور بھٹکن کی دیوار منہدم کر دی کامل مرشد نے اسے سب میں بستا خدا دکھائی دینے لگتا ہے (8)
ਜਤਕਤਪੇਖਉਪ੍ਰਭਸੁਖਸਾਗਰ॥
jat kat paykha-o parabh sukh saagar.
O’ my friends, wherever I look, I find that God, the ocean of peace is present there. ਹੇਭਾਈ, ਮੈਂਜਿਸਭੀਪਾਸੇਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਸੁਖਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਹੀ (ਵੱਸਰਿਹਾਹੈ)।
جت کت پیکھءُ پ٘ربھ سُکھ ساگر ॥
جت کت۔ جہاں کہیں۔ پیکھؤ۔ دیکھتا ہون۔ سکھ ساگر ۔ آرام و آسائش کا سمندر۔
جہاں دیکھتا ہوں آرام آسائش کے سمندر خدا کو دیکھتا ہوں ۔
ਹਰਿਤੋਟਿਭੰਡਾਰਨਾਹੀਰਤਨਾਗਰ॥
har tot bhandaar naahee ratnaagar.
God is like a storehouse of jewels of Naam in which there is never any shortage. ਰਤਨਾਂਦੀਖਾਣਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਵਿਚਕਦੇਕਮੀਨਹੀਂਆਉਂਦੀ।
ہرِ توٹِ بھنّڈار ناہیِ رتناگر ॥
توٹ ۔ کمی۔ بھنڈار۔ خزانہ ۔ رتنا گر۔ ہیروں کی کان۔
قیمتی اوصاف مراد ہیروں کی کان اور خزانہ خدا دیکھتا ہوں جس میں کبھی کمی واقع نہیں ہوئی۔
ਅਗਹਅਗਾਹਕਿਛੁਮਿਤਿਨਹੀਪਾਈਐਸੋਬੂਝੈਜਿਸੁਕਿਰਪੰਗਨਾ॥੯॥
agah agaah kichh mit nahee paa-ee-ai so boojhai jis kirpangnaa. ||9||
He is inaccessible and unfathomable, whose limit cannot be found and only that person realizes Him on whom He shows His mercy. ||9|| ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹਸਤੀਦਾਕੋਈਹੱਦ-ਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾਜੋਹਰੇਕਕਿਸਮਦੀਜਕੜਤੋਂਪਰੇਹੈਜਿਸਦੀਥਾਹਨਹੀਂਪਾਈਜਾਸਕਦੀ।ਪਰਇਹਗੱਲਉਹਮਨੁੱਖਸਮਝਦਾਹੈਜਿਸਉਤੇਉਸਦੀਕਿਰਪਾਹੋਵੇ॥੯॥
اگہ اگاہ کِچھُ مِتِ نہیِ پائیِئےَ سو بوُجھےَ جِسُ کِرپنّگنا ॥੯॥
اگیہہ۔ جو زیر گرفت نہ ہو۔ اگاہ۔ اتھاہ۔ پتہ ۔ مت ۔ اندازہ۔ کرپنگنا۔ جس پر مہربانی ہو (9)
الہٰی قوت و طاقت اور ہستی کا کچھ اندازہ نہیں ہوسکتا۔ اسکی سمجھ اسے آتی ہے جس پر مہربان ہو خود خدا (9)
ਛਾਤੀਸੀਤਲਮਨੁਤਨੁਠੰਢਾ॥
chhaatee seetal man tan thandhaa.
The hearts of those fortunate persons have soothed, their minds and bodies calmed, ਉਹਨਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਦਾਹਿਰਦਾਸ਼ਾਂਤਹੋਗਿਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਦਾਮਨਉਹਨਾਂਦਾਤਨਸ਼ਾਂਤਹੋਗਿਆਹੈ,
چھاتیِ سیِتل منُ تنُ ٹھنّڈھا ॥
سیتل۔ تھنڈی ۔
جسکا خدا نے امدادی ہاتھ پکڑا اور پنایا اپی آبحیات نظروں سے اسکے دل وجان کو راحت ملتی ہے
ਜਨਮਮਰਣਕੀਮਿਟਵੀਡੰਝਾ॥
janam maran kee mitvee danjhaa.
and their burning fear of birth and death removed, ਉਹਨਾਂਦੀਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਾਣਵਾਲੀਸੜਨਮਿਟਗਈਹੈ,
جنم مرنھ کیِ مِٹۄیِ ڈنّجھا ॥
مٹوی ڈتبھا۔ بھٹکن مٹی۔
۔ اور آواگون مٹ جاتا ہے (10)
ਕਰੁਗਹਿਕਾਢਿਲੀਏਪ੍ਰਭਿਅਪੁਨੈਅਮਿਓਧਾਰਿਦ੍ਰਿਸਟੰਗਨਾ॥੧੦॥
kar geh kaadh lee-ay parabh apunai ami-o Dhaar daristangnaa. ||10||
whom God has pulled out (from the ocean of worldly problems) by holding their hands and by casting His ambrosial glance of grace.||10|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰ (ਉਹਨਾਂਦਾ) ਹੱਥਫੜਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀਨਿਗਾਹਕਰਕੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂ) ਕੱਢਲਿਆਹੈ॥੧੦॥
کرُ گہِ کاڈھِ لیِۓ پ٘ربھِ اپُنےَ امِءُ دھارِ د٘رِسٹنّگنا ॥੧੦॥
گرگیہہ۔ ہاتھ پکڑا۔ امیؤ۔ انمرت ۔ آبحیات۔ درسٹنگنا۔ زیر نظر (10)
جسے خدا نے اپنے ہاتھوں سے پکڑ کر (دنیاوی پریشانیوں کے سمندر سے) نکالا ہے اور اپنے فضل و کرم کی نگاہ ڈال کر
ਏਕੋਏਕੁਰਵਿਆਸਭਠਾਈ॥
ayko ayk ravi-aa sabhthaa-ee.
The person who is blessed by God envisions (sees) One and only one God pervading everywhere, ਜਿਸਉਤੇਮਾਲਕਦੀਕਿਰਪਾਹੋਗਈ (ਉਸਨੂੰਇਹਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਸਭਨੀਂਥਾਈਂਵੱਸਰਿਹਾਹੈ,
ایکو ایکُ رۄِیا سبھ ٹھائیِ ॥
ٹھائی۔ جگہ ۔ ٹھکانے
جو شخص خدا کی برکت والا ہے وہ ہر جگہ ایک ہی خدا کا تصور کرتا ہے
ਤਿਸੁਬਿਨੁਦੂਜਾਕੋਈਨਾਹੀ॥
tis bin doojaa ko-ee naahee.
and realizes that except for Him there is no other, (ਉਸਨੂੰਇਹਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈਕਿ) ਉਸਤੋਂਬਿਨਾ (ਉਸਵਰਗਾ) ਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂਹੈ,
تِسُ بِنُ دوُجا کوئیِ ناہیِ ॥
نہیں اسکے بگیر دگر کوئی ۔
ਆਦਿਮਧਿਅੰਤਿਪ੍ਰਭੁਰਵਿਆਤ੍ਰਿਸਨਬੁਝੀਭਰਮੰਗਨਾ॥੧੧॥
aad maDh ant parabh ravi-aa tarisan bujhee bharmangnaa. ||11||
and knows that the same God has been there since the beginning, is present in the middle, and will be there till the end. That is why his fire like worldly desire and doubts are quenched ||11|| ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਜਗਤ-ਰਚਨਾਦੇਸ਼ੁਰੂਵਿਚਸੀ, ਉਹਹੀਹੁਣਮੌਜੂਦਹੈ, ਉਹਹੀਜਗਤਦੇਅੰਤਵਿਚਹੋਵੇਗਾਇਸਲਈਉਸਮਨੁੱਖਦੀਮਾਇਆਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈਭਟਕਣਾਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ।॥੧੧॥
آدِ مدھِ انّتِ پ٘ربھُ رۄِیا ت٘رِسن بُجھیِ بھرمنّگنا ॥੧੧॥
۔ آدمدھ انت۔ آغاذ یا شروع۔ درمیان ۔ انت۔ اکر۔ ترسن۔ خواہش۔ بھرمنگنا ۔ وہم و گمان۔ بھٹکن (11)
وہی خدا حال مآضی و مسقتبل میں بھی ہوگا اور رہیگا اور اسب ہے اس سے خواہشات ختم ہونی ہیں بھٹکنا مراد تگ و دو مٹی ہے
ਗੁਰੁਪਰਮੇਸਰੁਗੁਰੁਗੋਬਿੰਦੁ॥
gur parmaysar gur gobind.
The Guru is the embodiment of God and the Guru is the Master of the Universe. ਗੁਰੂਪਰਮੇਸਰ (ਦਾਰੂਪ) ਹੈਗੁਰੂਗੋਬਿੰਦ (ਦਾਰੂਪ) ਹੈ।
گُرُ پرمیسرُ گُرُ گوبِنّدُ ॥
پر میسور۔ بھاری مالک۔ گوبند۔ مالک عالم۔
مرشد پورا بلند مالک ہے سارا عالم اسکا ہے

ਗੁਰੁਕਰਤਾਗੁਰੁਸਦਬਖਸੰਦੁ॥
gur kartaa gur sad bakhsand.
The Guru is the embodiment of the Creator and the Guru is forever forgiving. ਗੁਰੂਕਰਤਾਰ (ਦਾਰੂਪਹੈ) ਗੁਰੂਸਦਾਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
گُرُ کرتا گُرُ سد بکھسنّدُ ॥
کرتا۔ کرنے والا۔ بخسند۔ بخشنے والا۔
وہ کرتار ہے اور ہمیشہ بخشش کرنے والا ہے

gur jap jaap japat fal paa-i-aa gi-aan deepak sant sangnaa. ||12||
This is realized by a person, in whose mind the lamp of divine wisdom lights up by meditating on God’s Name in the company of saintly people as advised by the Guru. ||12|| ਇਹਉਸਜੀਵਨੂੰਸਮਝਆਉਂਦਾਹੈਜਿਸਦੇਅੰਦਰਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਟਿਕਕੇਗੁਰੂਦਾਦੱਸਿਆਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਜਾਪਜਪਦਿਆਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾਦੀਵਾਜਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
گُر جپُ جاپِ جپت پھلُ پائِیا گِیان دیِپکُ سنّت سنّگنا ॥੧੨॥
گیان دیپک۔ علم چراگ۔ سنت سنگنا۔ عاشقان الہٰی کا ساتھی (12)
مرشد کا بتائیا سبق کی یادوریاض سے اچھے نتیجے برآمد ہوتے ہیں۔ علم کا چراگ جلتا ہے جس سے ذہن روشن ہوتا ہے خدا رسیدہ پاکدامنوں کی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے
ਗੁਰ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਜਪਤ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਦੀਪਕੁ ਸੰਤ ਸੰਗਨਾ ॥੧੨॥
ਜੋਪੇਖਾਸੋਸਭੁਕਿਛੁਸੁਆਮੀ॥
jo paykhaa so sabh kichh su-aamee.
O’ my friends, whatever I see in this world, all that is embodiment of the Master, (ਸੰਸਾਰਵਿਚ) ਮੈਂਜੋਕੁਝਵੇਖਦਾਹਾਂਸਭਕੁਝਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾਹੀਰੂਪ) ਹੈ,
جو پیکھا سو سبھُ کِچھُ سُیامیِ ॥
پیکھا۔ دیکھتا ہون۔ سوامی۔ خدا۔ آقا۔
جو کچھ اس عالم میں ہے خدا ہے

ਜੋਸੁਨਣਾਸੋਪ੍ਰਭਕੀਬਾਨੀ॥
jo sunnaa so parabh kee baanee.
and whatever I hear seems as if God Himself is speaking. ਜੋਕੁਝਮੈਂਸੁਣਦਾਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂਹੀਹਰਥਾਂਆਪਬੋਲਰਿਹਾਹੈ।
جو سُننھا سو پ٘ربھ کیِ بانیِ ॥
سننا۔ سنتا ہوں۔ پربھ کی بانی۔ الہٰی بول
جو دیکھتا ہوں خدا دیکھتاہوں۔ جو سنائی دیتا ہے الہٰی کالم ہے ۔
ਜੋਕੀਨੋਸੋਤੁਮਹਿਕਰਾਇਓਸਰਣਿਸਹਾਈਸੰਤਹਤਨਾ॥੧੩॥
jo keeno so tumeh karaa-i-o saran sahaa-ee santeh tanaa. ||13||
O’ God, whatever people do, it is You, who makes them do. You help those who seek Your refuge and You are the support of Your saints. ||13|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੋਕੁਝਜੀਵਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਤੂੰਹੀਕਰਾਰਿਹਾਹੈਂ।ਤੂੰਸਰਨ-ਪਿਆਂਦੀਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰ (ਆਪਣੇ) ਸੰਤਾਂਦਾਸਹਾਰਾਹੈਂ॥੧੩॥
جو کیِنو سو تُمہِ کرائِئو سرنھِ سہائیِ سنّتہ تنا ॥੧੩॥
۔ سرن سہائی۔پناہ کا امدادی ۔ سنتیہہ تنا۔ سنتون کا آسرا (13)
جو کوئی کر رہا ہے وہ خدا کر رہا ہے اور کرا رہا ہے اے خدا تو اپنے پناہگیروں کا امدادی اور سہارا ہے اور سنتوں کا آسرا (13)
ਜਾਚਕੁਜਾਚੈਤੁਮਹਿਅਰਾਧੈ॥
jaachak jaachai tumeh araaDhai.
Your devotee seeks only from You and he meditates also on You only. (ਤੇਰੇਦਰਦਾ) ਮੰਗਤਾ (ਦਾਸ) ਤੈਥੋਂਹੀਮੰਗਦਾਹੈਤੈਨੂੰਹੀਆਰਾਧਦਾਹੈ।
جاچکُ جاچےَ تُمہِ ارادھےَ ॥
جاچک۔ بھکاری ۔ جاچیہہ ۔ بھیک مانگتا ہے ۔ ارادھیہہ۔ عرج گذارتا ہے ۔
اے خدا بھکاری تجھ سے ہی بھیک مانگتا ہے اور تجھ سے ہی عرض و معروض ہے
ਪਤਿਤਪਾਵਨਪੂਰਨਪ੍ਰਭਸਾਧੈ॥
patit paavan pooran parabh saaDhai.
O’ the Sanctifier of sinners, the perfect saintly God, ਹੇਪਤਿਤ-ਪਾਵਨਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਪੂਰਨਸਾਧਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇਦਾਸਨੂੰਨਾਮਦਾਦਾਨਦੇਹ)।
پتِت پاۄن پوُرن پ٘ربھ سادھےَ ॥
پتیت پاون ۔ ناپاک کو پاک بنانیوالے ۔ پورن ۔ کامل ۔ پربھ سادھے ۔ اے پاک خدا۔ (14)
اے خدا تو ناپاکیزگوں کو پاک کرنے والا ہے پاک خدا ہے
ਏਕੋਦਾਨੁਸਰਬਸੁਖਗੁਣਨਿਧਿਆਨਮੰਗਨਨਿਹਕਿੰਚਨਾ॥੧੪॥
ayko daan sarab sukh gun niDh aan mangan nihkinchnaa. ||14||
O’ the Benefactor of all comforts and the treasure of virtues, Your devotee requests from You for one and only one bounty i.e. Naam, since any other bounty will not be of lasting value. ||14||
ਹੇਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾਦਾਸਤੈਥੋਂ) ਸਿਰਫ਼ (ਤੇਰੇਨਾਮਦਾ) ਦਾਨ (ਹੀਮੰਗਦਾਹੈ), ਹੋਰਮੰਗਾਂਮੰਗਣੀਆਂਨਿਕੰਮੀਆਂਹਨ॥੧੪॥
ایکو دانُ سرب سُکھ گُنھ نِدھِ آن منّگن نِہکِنّچنا ॥੧੪॥
تجھ سے ایک ہی خیرات مانگتا ہوں سب کو آرما و آسائش دینے والے اسے علاوہ دوسری مانگیں ناکارہ اور نکمی ہیں (14)

error: Content is protected !!