ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਕਿਨੈਨਪਾਇਓਮਨਿਵੇਖਹੁਕੋਪਤੀਆਇ॥
bin satgur kinai na paa-i-o man vaykhhu ko patee-aa-ay.
Without the True Guru, no one finds the Lord; anyone can try and see.
(O’ my friends), without the (guidance of the) true Guru, no one has ever obtained (God). You may go and try it in your mind.
ਬੇਸ਼ੱਕਕੋਈਧਿਰਮਨਵਿਚਨਿਰਨਾਕਰਕੇਵੇਖਲਵੇ, ਗੁਰੂ (ਦੀਸਰਨ) ਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੇਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਧਨ) ਹਾਸਲਨਹੀਂਕੀਤਾ।
بِنُستِگُرکِنےَنپائِئومنِۄیکھہُکوپتیِیاءِ॥
پٹتیا ئے ۔ ملاحظہ کرکے ۔
دل میں فصلہ کرکے دیکھ لو کہ سچے مرشد کے بغیر کسی کو ملاپ نصیب نہیں ہوا۔
ਹਰਿਕਿਰਪਾਤੇਸਤਿਗੁਰੁਪਾਈਐਭੇਟੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
har kirpaa tay satgur paa-ee-ai bhaytai sahj subhaa-ay.
By the Lord’s Grace, the True Guru is found, and then the Lord is met with intuitive ease.
It is by God’s grace that we obtain (the guidance of) the true Guru and one meets him in a very natural sort of way.
ਗੁਰੂ (ਭੀ) ਮਿਲਦਾਹੈਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਨਾਲ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਮਿਲਦਾਹੈਪਿਆਰਵਿਚਮਿਲਦਾਹੈ।
ہرِکِرپاتےستِگُرُپائیِئےَبھیٹےَسہجِسُبھاءِ॥
سہج سبھائے ۔ روحانی سکون کی محبت میں۔
الہیی کرم و عنایت سے سچا مرشد ملتا ہے
ਮਨਮੁਖਭਰਮਿਭੁਲਾਇਆਬਿਨੁਭਾਗਾਹਰਿਧਨੁਨਪਾਇ॥੫॥
manmukhbharam bhulaa-i-aa bin bhaagaa har Dhan na paa-ay. ||5||
The self-willed manmukh is deluded by doubt; without good destiny, the Lord’s wealth is not obtained. ||5||
However a self-conceited person is strayed in doubt and without good fortune, doesn’t obtain the wealth of God’s Name. ||5||
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਨੂੰਭਟਕਣਾਨੇਕੁਰਾਹੇਪਾਰੱਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ।ਕਿਸਮਤਤੋਂਬਿਨਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਧਨਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ॥੫॥
منمُکھبھرمِبھُلائِیابِنُبھاگاہرِدھنُنپاءِ॥੫॥
۔ منمکھ ۔ خودی پسند ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم وگمان۔ بھلائیا ۔ گمراہ (5)
۔ قدرتی طور پر مرید من وہم وگمان اور بھٹکن میں گمراہ ہے بغیر تقدیر الہٰی نام کی دولت نصیب نہیں ہوتی (5)
ਤ੍ਰੈਗੁਣਸਭਾਧਾਤੁਹੈਪੜਿਪੜਿਕਰਹਿਵੀਚਾਰੁ॥
tarai gun sabhaa Dhaat hai parh parh karahi veechaar.
The three dispositions are completely distracting; people read and study and contemplate them.
(O’ my friends), the very idea of three qualities which (pundits) keep studying and reflecting upon again and again is all short-lived Maya.
(ਪੰਡਿਤਲੋਕਵੇਦਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਨੂੰ) ਪੜ੍ਹਪੜ੍ਹਕੇ (ਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਵਿਚਰੱਖਣਵਾਲੇਕਰਮ-ਕਾਂਡਦਾਹੀ) ਵਿਚਾਰਕਰਦੇਹਨ, ਤੇ, ਇਹਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਦੀਵਿਚਾਰਨਿਰੀਮਾਇਆਹੀਹੈ।
ت٘رےَگُنھسبھادھاتُہےَپڑِپڑِکرہِۄیِچارُ॥
دھات ۔ دولت کی بھٹکن ۔
تینوں اوصاف میں دنیاوی دولت کی دوڑ دہوپ کا ہی ذکر ازکار ہے
ਮੁਕਤਿਕਦੇਨਹੋਵਈਨਹੁਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿਮੋਖਦੁਆਰੁ॥
mukat kaday na hova-ee nahu paa-iniH mokhdu-aar.
Those people are never liberated; they do not find the Door of Salvation.
(By entering into such philosophies, people) never obtain emancipation (from worldly entanglements), nor do they find door to salvation.
(ਇਸਉੱਦਮਨਾਲ) ਕਦੇਭੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, (ਉਹਲੋਕ) ਮਾਇਆਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਪਾਣਦਾਰਸਤਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦੇ।
مُکتِکدےنہوۄئیِنہُپائِن٘ہ٘ہِموکھدُیارُ॥
دوڑ دہوپ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی ۔
ان کے ذریعے نجات حاصل نہیں ہو سکتی نہ راہ نجات حاصل ہوتا ہے
ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਬੰਧਨਨਤੁਟਹੀਨਾਮਿਨਲਗੈਪਿਆਰੁ॥੬॥
bin satgur banDhan na tuthee naam na lagai pi-aar. ||6||
Without the True Guru, they are never released from bondage; they do not embrace love for the Naam, the Name of the Lord. ||6||
(The fact is that without the guidance of the) true Guru, one’s (worldly) bonds are not snapped and one doesn’t get imbued with the love of (God’s) Name. ||6||
ਗੁਰੂ (ਦੀਸਰਨ) ਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂਨਹੀਂਟੁੱਟਦੀਆਂ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਪਿਆਰਨਹੀਂਬਣਸਕਦਾ॥੬॥
بِنُستِگُربنّدھننتُٹہیِنامِنلگےَپِیارُ॥੬॥
سچے مرشد کے بغیر دنیاوی دولت کی گلامی نہیں جاتی نہ الہیی نام سچ حقیقت سے پیار ہوتا ہے (6)
ਪੜਿਪੜਿਪੰਡਿਤਮੋਨੀਥਕੇਬੇਦਾਂਕਾਅਭਿਆਸੁ॥
parh parh pandit monee thakay baydaaN kaa abhi-aas.
The Pandits, the religious scholars, and the silent sages, reading and studying the Vedas, have grown weary.
(O’ my friends, what to speak of the ordinary people, even) the pundits and silent sages have exhausted themselves reading again and again (about such theories and practicing the rituals of) Vedas.
ਪੰਡਿਤਲੋਕਮੁਨੀਲੋਕ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂਨੂੰ) ਪੜ੍ਹਪੜ੍ਹਕੇਥੱਕਜਾਂਦੇਹਨ (ਕਰਮਕਾਂਡਦੇਗੇੜਵਿਚਪਾਈਰੱਖਣਵਾਲੇ) ਵੇਦ (ਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਦਾਹੀ) ਅਭਿਆਸਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
پڑِپڑِپنّڈِتمونیِتھکےبیداںکاابھِیاسُ॥
موتی ۔خاموشی اختیار کرنیوالے عالم۔ ابھیاس۔ بار بار پڑھنا اور سمجھنا۔
پنڈت مراد عالم علم اور منی پڑھ پرھ اور مطالعہ کر کر ماند ہوئے
ਹਰਿਨਾਮੁਚਿਤਿਨਆਵਈਨਹਨਿਜਘਰਿਹੋਵੈਵਾਸੁ॥
har naam chit na aavee nah nij ghar hovai vaas.
They do not even think of the Lord’s Name; they do not dwell in the home of their own inner being.
(But in this way), God’s Name doesn’t get enshrined in the mind, nor are they able to abide in their own home (God’s abode).
(ਪਰਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਚਿੱਤਵਿਚਨਹੀਂਵੱਸਦਾ, ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂਵਿਚਨਿਵਾਸਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
ہرِنامُچِتِنآۄئیِنہنِجگھرِہوۄےَۄاسُ॥
چت نہ آوئی ۔ دلمیں نہیں بستا ۔ سچ گھر داس ۔ذہن نشین ۔
ویدوں کا نہ ہی الہٰی نام سچ حق وحقیقت اور ست دل مں بسا نہ ذہن نشین یا منزل مقصود حاصل ہوا
ਜਮਕਾਲੁਸਿਰਹੁਨਉਤਰੈਅੰਤਰਿਕਪਟਵਿਣਾਸੁ॥੭॥
jamkaal sirahu na utrai antar kapat vinaas. ||7||
The Messenger of Death hovers over their heads; they are ruined by the deceit within themselves. ||7||
The demon (of fear of) death doesn’t stop (hovering) over their heads because within them is deceit which brings about their ruin. ||7||
ਸਿਰਤੋਂਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ, ਮਨਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਠੱਗੀ (ਟਿਕੀਰਹਿਣਕਰਕੇ) ਆਤਮਕਮੌਤਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੭॥
جمکالُسِرہُناُترےَانّترِکپٹۄِنھاسُ॥੭॥
سرہونہ اترے ۔ دور نہیں ہوتا۔ کپٹ۔ ناپاکیزگی ۔ وناس۔ ختم نہیں ہوتی (7)
۔ نہ روحانی موت کا خدشتہ مٹتا ہے نہ دل سے دہوکا فریب جاتا ہے (7)
ਹਰਿਨਾਵੈਨੋਸਭੁਕੋਪਰਤਾਪਦਾਵਿਣੁਭਾਗਾਂਪਾਇਆਨਜਾਇ॥
har naavai no sabh ko partaapdaa vinbhaagaaN paa-i-aa na jaa-ay.
Everyone longs for the Name of the Lord; without good destiny, it is not obtained.
Everyone craves for God’s Name, but without good fortune it cannot be obtained.
(ਉਂਞਤਾਂ) ਹਰੇਕਪ੍ਰਾਣੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨਲਈਤਾਂਘਦਾਹੈ, ਪਰਚੰਗੀਕਿਸਮਤਤੋਂਬਿਨਾਮਿਲਦਾਨਹੀਂਹੈ।
ہرِناۄےَنوسبھُکوپرتاپداۄِنھُبھاگاںپائِیانجاءِ॥
پرتاپدا۔ خواہش کرتا ہے ۔ بھاگاں ۔ قسمت۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے حصول کی ہر دلمیں چاہ اور خواہش ہے مگر بغیر قسمت حاصل نہیں ہوسکتا
ਨਦਰਿਕਰੇਗੁਰੁਭੇਟੀਐਹਰਿਨਾਮੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
nadar karay gur bhaytee-ai har naam vasai man aa-ay.
When the Lord bestows His Glance of Grace, the mortal meets the True Guru, and the Lord’s Name comes to dwell within the mind.
Only when (God) shows His grace do we meet the Guru and God’s Name comes to reside in our heart.
ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਤਾਂਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈ (ਤੇ, ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ندرِکرےگُرُبھیٹیِئےَہرِنامُۄسےَمنِآءِ॥
ندر۔ نگاہ۔ شفقت ۔
۔ اگر الہٰی نظر عنایت و شفقت ہو مرشد سے ملاپ ہو جائے تو نام دلمیں بس جاتا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮੇਹੀਪਤਿਊਪਜੈਹਰਿਸਿਉਰਹਾਂਸਮਾਇ॥੮॥੨॥
naanak naamay hee pat oopjai har si-o rahaaN samaa-ay. ||8||2||
O Nanak, through the Name, honor wells up, and the mortal remains immersed in the Lord. ||8||2||
O’, Nanak, only through the Name does one gain honor (in His court. Therefore, I wish that I may always) remain absorbed in the Name. ||8||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਹੀ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ (ਮੈਂਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨਾਲਸਦਾਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹਾਂ॥੮॥੨॥
نانکنامےہیِپتِاوُپجےَہرِسِءُرہاںسماءِ॥੮॥੨॥
پت۔ عزت۔ اپجے ۔ پیدا ہوتی ہے ۔
۔ نانک نام سے عزت و توقیر پیدا ہوتی ہے ۔ اور انسان خدا میں خدا میں محو ومجذ ب ہو جاتا ہے
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩ਅਸਟਪਦੀਘਰੁ੨॥
malaar mehlaa 3 asatpadee ghar 2.
Malaar, Third Mehl, Ashtapadees, Second House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਅੱਠ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੩اسٹپدیِگھرُ੨॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا
ਹਰਿਹਰਿਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਗੁਰਕੀਕਾਰੈਲਾਏ॥
har har kirpaa karay gur kee kaarai laa-ay.
When the Lord shows His Mercy, He enjoins the mortal to work for the Guru.
(O’ my friends), on whom God shows His mercy, He yokes that person into the service of the Guru.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਵਿਚਲਾਂਦਾਹੈ,
ہرِہرِک٘رِپاکرےگُرکیِکارےَلاۓ॥
جس پر الہٰی رحمت و عنایت ہو وہی خدمت مرشد کرتا ہے ۔
ਦੁਖੁਪਲ੍ਹ੍ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਵਸਾਏ॥
dukh palHar har naam vasaa-ay.
His pains are taken away, and the Lord’s Name comes to dwell within.
By dispelling (that person’s malady, the Guru) enshrines God’s Name in (that person).
(ਜਿਹੜਾਗੁਰੂ) ਉਸਦਾਦੁੱਖਦੂਰਕਰਕੇਉਸਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਵਸਾਂਦਾਹੈ।
دُکھُپل٘ہ٘ہرِہرِنامُۄساۓ॥
دکھ پلر ۔ دکھ دور کرکے ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ ست سچ حق وحقیقت
عذاب و مصائب دور کرکے الہٰی نام ست سچ وحقیقتدلمیں بساتا ہے ۔
ਸਾਚੀਗਤਿਸਾਚੈਚਿਤੁਲਾਏ॥
saachee gat saachai chit laa-ay.
True deliverance comes by focusing one’s consciousness on the True Lord.
Then one acquires a steady state in which one attunes the mind to the eternal God.
(ਜਿਸਉੱਤੇਪਰਮਾਤਮਾਕਿਰਪਾਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ) ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣਾਨਾਮ) ਸੁਣਾਂਦਾਹੈ,
ساچیِگتِساچےَچِتُلاۓ॥
۔ ساچی گت۔ سچ حق پر مبنیروحانی اخلاقی زندگی کی بلند حالت
انسانی زندگی کا پاک شعور و نسب العین پاک دلمیں بساتا ہے
ਗੁਰਕੀਬਾਣੀਸਬਦਿਸੁਣਾਏ॥੧॥
gur kee banee sabad sunaa-ay. ||1||
Listen to the Shabad, and the Word of the Guru’s Bani. ||1||
Then through the Guru’s word one recites Gurbani (to one’s mind). ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਆਪਣਾਚਿੱਤਜੋੜਦਾਹੈਅਤੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
گُرکیِبانھیِسبدِسُنھاۓ॥੧॥
۔ سبد ۔ کلام (1) ہر سیو۔ خدا کی خدمت ۔ ندھان۔ خزانہ ۔ (1)
۔ کلام مرشد کلام کے ذریعے سناتا ہے (1)
ਮਨਮੇਰੇਹਰਿਹਰਿਸੇਵਿਨਿਧਾਨੁ॥
man mayray har har sayv niDhaan.
O my mind, serve the Lord, Har, Har, the true treasure.
O’ my mind, keep serving (and contemplating on) God the treasure (of all bliss).
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਦਾਰਹੁ, (ਇਹੀਹੈ) ਅਸਲਖ਼ਜ਼ਾਨਾ।
منمیرےہرِہرِسیۄِنِدھانُ॥
اے دل خدمت خدا ایک خزانہ ہے
ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਹਰਿਧਨੁਪਾਈਐਅਨਦਿਨੁਲਾਗੈਸਹਜਿਧਿਆਨੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur kirpaa tay har Dhan paa-ee-ai an-din laagai sahj Dhi-aan. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, the wealth of the Lord is obtained. Night and day, focus your meditation on the Lord. ||1||Pause||
It is by Guru’s grace that we obtain the treasure of God’s (Name) and imperceptibly our mind remains attuned (to God) day and night. ||1||Pause||
ਹਰਿ-ਨਾਮਦਾ (ਇਹ) ਧਨਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ, ਅਤੇਹਰਵੇਲੇਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਸੁਰਤਜੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرکِرپاتےہرِدھنُپائیِئےَاندِنُلاگےَسہجِدھِیانُ॥੧॥رہاءُ॥
مرشد کی کرم و عنایت سے الہٰی دولت میسر ہوتی ہے ۔ ہر روز روحانی و ذہنی سکون رہتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਬਿਨੁਪਿਰਕਾਮਣਿਕਰੇਸੀਗਾਰੁ॥
bin pir kaaman karay seeNgaar.
The soul-bride who adorns herself without her Husband Lord,
(O’ my friends, just as) a woman, who without the spouse adorns herself with ornaments,
(ਜਿਵੇਂਜਿਹੜੀ) ਇਸਤ੍ਰੀਖਸਮਤੋਂਬਿਨਾ (ਹੁੰਦੀਹੋਈਸਰੀਰਕ) ਸਿੰਗਾਰਕਰਦੀਹੈ,
بِنُپِرکامنھِکرےسیِگارُ॥
کامن ۔ عورت ۔ سیگار۔ سجائے
جو عورت اپنے خاوند کے بغیر اپنے آپ کو سجاتی ہے
ਦੁਹਚਾਰਣੀਕਹੀਐਨਿਤਹੋਇਖੁਆਰੁ॥
duhchaarnee kahee-ai nit ho-ay khu-aar.
is ill-mannered and vile, wasted away into ruin.
is considered immoral and is disgraced every day,
ਉਹਭੈੜੇਆਚਰਨਵਾਲੀਆਖੀਜਾਂਦੀਹੈਅਤੇਸਦਾਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੀਹੈ।
دُہچارنھیِکہیِئےَنِتہوءِکھُیارُ॥
۔ دہچارنی۔ بد چلن۔ خوار۔ ذلیل
اسے بد چلن کہتے ہیں اور ہر روز ذلیل ہوتی ہے
ਮਨਮੁਖਕਾਇਹੁਬਾਦਿਆਚਾਰੁ॥
manmukh kaa ih baad aachaar.
This is the useless way of life of the self-willed manmukh.
similar is the useless conduct of the self-conceited persons who,
(ਤਿਵੇਂ) ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਾਂਦਾਇਹਰਵਈਆਵਿਅਰਥਜਾਂਦਾਹੈ,
منمُکھکااِہُبادِآچارُ॥
۔ بادآچار۔ جھگرالوں چلن۔
مریدان من کی یہ روش بیفائدہ بیکار چلا جاتا ہے ۔
ਬਹੁਕਰਮਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿ॥੨॥
baho karam darirhaaveh naam visaar. ||2||
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he performs all sorts of empty rituals. ||2||
forsaking God’s Name, strongly urge people to practice many faith rituals. ||2||
ਕਿਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਕੇਹੋਰਬਥੇਰੇਵਿਖਾਵੇਦੇਧਾਰਮਿਕਕਰਮਾਂਦੀਤਾਕੀਦਕਰਦੇਹਨ॥੨॥
بہُکرمد٘رِڑاۄہِنامُۄِسارِ॥੨॥
بہو کرم درڑا دیہہ۔ بہت سے اعمال پختہ کراتا ہے ۔
وہ حقیقت کو بھلا کر دکھاوے کے بہت سے کام کرتے ہیں (2)
ਗੁਰਮੁਖਿਕਾਮਣਿਬਣਿਆਸੀਗਾਰੁ॥
gurmukh kaaman bani-aa seegaar.
The bride who is Gurmukh is beautifully embellished.
(O’ my friends), it behooves a Guru following bride (soul) that she embellishes herself
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਇਹਆਤਮਕਸੁਹਜਫਬਦਾਹੈ,
گُرمُکھکامنھِبنھِیاسیِگارُ॥
گورمکھ کامن۔ مرید مرشد عورت سبدے پر راکھیا
مرید مرشد عورت کے لئے یہ سجاوٹ واج ہے
ਸਬਦੇਪਿਰੁਰਾਖਿਆਉਰਧਾਰਿ॥
sabday pir raakhi-aa ur Dhaar.
Through the Word of the Shabad, she enshrines her Husband Lord within her heart.
– by keeping God enshrined in her heart through the (Guru’s) word.
ਕਿਉਹਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦੀਹੈ।
سبدےپِرُراکھِیااُردھارِ॥
اردھار۔ کلام کے ذریعے خاوند کو دلمیں بساتی ہے ۔
کہ کلام کے ذریعے خاوند دلمیں بسائے
ਏਕੁਪਛਾਣੈਹਉਮੈਮਾਰਿ॥
ayk pachhaanai ha-umai maar.
She realizes the One Lord, and subdues her ego.
Stilling her ego she recognizes the one (God).
ਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੂਰਕਰਕੇਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਮਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦੀਹੈ।
ایکُپچھانھےَہئُمےَمارِ॥
۔ خودی مٹا کر وحدت و واحد کی پہچان کرے ۔
ਸੋਭਾਵੰਤੀਕਹੀਐਨਾਰਿ॥੩॥
sobhaavantee kahee-ai naar. ||3||
That soul-bride is virtuous and noble. ||3||
Such a bride (soul) is considered reputable. ||3||
ਉਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਸੋਭਾਵਾਲੀਕਿਹਾਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
سوبھاۄنّتیِکہیِئےَنارِ॥੩॥
سوبھاونتی ۔ باشہرت (3)
اسے با قل وشعور باشہرت عورت کہتے ہیں یا کہنا چاہیے (3)
ਬਿਨੁਗੁਰਦਾਤੇਕਿਨੈਨਪਾਇਆ॥
bin gur daatay kinai na paa-i-aa.
Without the Guru, the Giver, no one finds the Lord.
(O’ my friends), without the (guidance of) the Guru, no one has ever obtained (God.
(ਨਾਮਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਣਵਾਲੇਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੇਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਨਹੀਂਕੀਤਾ।
بِنُگُرداتےکِنےَنپائِیا॥
بغیر سخی مرشد کسی کو وصل نصیب نہیں ہوا
ਮਨਮੁਖਲੋਭਿਦੂਜੈਲੋਭਾਇਆ॥
manmukh lobhdoojai lobhaa-i-aa.
The greedy self-willed manmukh is attracted and engrossed in duality.
Instead of God), a self-conceited person remains allured by the greed of other (worldly riches.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਲੋਭਦੇਕਾਰਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰ (ਦੇਪਿਆਰ) ਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
منمُکھلوبھِدوُجےَلوبھائِیا॥
دوبے لوبھائیا۔ دنیاوی دولت کے لالچ میں
۔ مرید من دوسرے لالچوں کا لالچ کرتا ہے ۔
ਐਸੇਗਿਆਨੀਬੂਝਹੁਕੋਇ॥
aisay gi-aanee boojhhu ko-ay.
Only a few spiritual teachers realize this,
But if you ask any divinely) wise person,
ਹੇਗਿਆਨਵਾਨ! ਜੇਕਿਸੇਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਪਈਹੈ,
ایَسےگِیانیِبوُجھہُکوءِ॥
۔ گیانی ۔ علام۔ باعلم
اس طرح سے کسی عالم کو ہی سمجھ آئی
ਬਿਨੁਗੁਰਭੇਟੇਮੁਕਤਿਨਹੋਇ॥੪॥
bin gur bhaytay mukat na ho-ay. ||4||
that without meeting the Guru, liberation is not obtained. ||4||
(he would tell that) without meeting (and following) the Guru, salvation is not obtained. ||4||
ਤਾਂਇਉਂਸਮਝਰੱਖੋਕਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ॥੪॥
بِنُگُربھیٹےمُکتِنہوءِ॥੪॥
۔ مکت۔ نجات (4)
۔ بغیر ملاپ مرشد نجات حاصل نہیں ہوئی (4)
ਕਹਿਕਹਿਕਹਣੁਕਹੈਸਭੁਕੋਇ॥
kahi kahi kahan kahai sabh ko-ay.
Everyone tells the stories told by others.
(O’ my friends), everybody boasts (that he or she meditates on God’s Name).
(ਇਹ) ਫੜ (ਕਿਮੈਂਭਗਤੀਕਰਦਾਹਾਂ) ਹਰਕੋਈਹਰਵੇਲੇਮਾਰਸਕਦਾਹੈ,
کہِکہِکہنھُکہےَسبھُکوءِ॥
کہنے کو تو سب کہتے ہیں مگر جب تک دل پر ضبط حاصل ہیں ہوتی
ਬਿਨੁਮਨਮੂਏਭਗਤਿਨਹੋਇ॥
bin man moo-ay bhagat na ho-ay.
Without subduing the mind, devotional worship does not come.
But without one’s mind becoming still (and coming under control, God’s) worship cannot be performed.
ਪਰਮਨਵੱਸਵਿਚਆਉਣਤੋਂਬਿਨਾਭਗਤੀਹੋਨਹੀਂਸਕਦੀ।
بِنُمنموُۓبھگتِنہوءِ॥
من موئے ۔ دل پر ضبط ھاصل کیے بغیر۔ بھگت ۔ عبادت و ریاضت
الہٰی عبادت وریاضت خدمت خدا ہو نہیں سکتی
ਗਿਆਨਮਤੀਕਮਲਪਰਗਾਸੁ॥
gi-aan matee kamal pargaas.
When the intellect achieves spiritual wisdom, the heart-lotus blossoms forth.
Through the divine wisdom (imparted by the Guru), whose mind is delighted (like a) lotus in bloom,
ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂਜਿਸਹਿਰਦੇ-ਕੰਵਲਦਾਖਿੜਾਉਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
گِیانمتیِکملپرگاسُ॥
۔ گیان متی ۔ روحانیت واخلاق کی سمجھ ۔ کمل پرگاس۔ ذہن کا پھول کھلتا ہے مراد دماغ روشن ہوتا ہے
۔ علم وعقل سے ذہن ودماغ روشن ہوتا ہے ۔
ਤਿਤੁਘਟਿਨਾਮੈਨਾਮਿਨਿਵਾਸੁ॥੫॥
titghat naamai naam nivaas. ||5||
The Naam, the Name of the Lord, comes to abide in that heart. ||5||
-in that heart (God’s) Name comes to reside. ||5||
ਨਾਮ (ਜਪਣ) ਦੀਰਾਹੀਂਉਸਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਸਦਾਲਈ) ਨਾਮਦਾਨਿਵਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੫॥
تِتُگھٹِنامےَنامِنِۄاسُ॥੫॥
۔ تت ۔ اس ۔ گھت ۔ دلمیں۔ نامے ۔ نام نواس۔ الہیی نام ست۔ سچ حق وحقیقت بستی ہے (5)
اس سے الہٰی نام کی سمجھ عقل و شعور والی سمجھ سے نام دلمیں بستا ہے (5
ਹਉਮੈਭਗਤਿਕਰੇਸਭੁਕੋਇ॥
ha-umai bhagat karay sabh ko-ay.
In egotism, everyone can pretend to worship God with devotion.
(O’ my friends, you may see that) everyone is doing (ritual) worship
(ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਉਣਤੋਂਬਿਨਾਆਪਣੀ) ਹਉਮੈਦੇਆਸਰੇਹਰਕੋਈਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ,
ہئُمےَبھگتِکرےسبھُکوءِ॥
سارے خود پسندی میں عبادت وریاضت کرتے ہیں
ਨਾਮਨੁਭੀਜੈਨਾਸੁਖੁਹੋਇ॥
naa man bheejai naa sukh ho-ay.
But this does not soften the mind, and it does not bring peace.
(But in this way) neither one’s mind is softened nor any peace is obtained.
ਪਰਇਸਤਰ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਦਾਮਨਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਤਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਨਾਹਹੀਉਸਦੇਅੰਦਰਆਤਮਕਅਨੰਦਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ।
نامنُبھیِجےَناسُکھُہوءِ॥
بھیجے ۔ متاثر ۔
مگر اس طرح سے نہ دل متاچر ہوتا ہے نہ روحانی و ذہنی سکون حاصل ہوتا ہے
ਕਹਿਕਹਿਕਹਣੁਆਪੁਜਾਣਾਏ॥
kahi kahi kahan aap jaanaa-ay.
By speaking and preaching, the mortal only shows off his self-conceit.
(such as observing fasts, going to pilgrimages, or doing ritual recitations of holy books) as per the dictates of one’s ego.
ਇਹਫੜ (ਕਿਮੈਂਭਗਤੀਕਰਦਾਹਾਂ) ਮਾਰਮਾਰਕੇਮਨੁੱਖਆਪਣੇਆਪਨੂੰ (ਭਗਤ) ਜ਼ਾਹਰਕਰਦਾਹੈ,
کہِکہِکہنھُآپُجانھاۓ॥
بولنے اور تبلیغ کرنے سے ، بشر صرف اپنی خود غرضی کا مظاہرہ کرتا ہے۔
ਬਿਰਥੀਭਗਤਿਸਭੁਜਨਮੁਗਵਾਏ॥੬॥
birthee bhagat sabh janam gavaa-ay. ||6||
His devotional worship is useless, and his life is a total waste. ||6||
The one who claims (that he or she is a true devotee of God), all that one’s worship is useless and one is wasting (one’s human) birth. ||6||
(ਪਰਇਹੋਜਿਹੀ) ਭਗਤੀਵਿਅਰਥਜਾਂਦੀਹੈ, (ਮਨੁੱਖਆਪਣਾਸਾਰਾ) ਜਨਮਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੬॥
بِرتھیِبھگتِسبھُجنمُگۄاۓ॥੬॥
برتھی۔ بیفائدہ ۔ جنم ۔ زندگی (6)
اپنے آپ کو بھگت ظاہر کرتا ہے مگر یہ خدمت خدا بیکار ہے زندگی اور خدمت بیکار چلی جاتی ہے (6)
ਸੇਭਗਤਸਤਿਗੁਰਮਨਿਭਾਏ॥
say bhagat satgur man bhaa-ay.
They alone are devotees, who are pleasing to the Mind of the True Guru.
(O’ my friends), only they are the true devotees who are pleasing to the true Guru’s mind.
(ਅਸਲ) ਭਗਤਉਹਹਨਜਿਹੜੇਗੁਰੂਦੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰੇਲੱਗਦੇਹਨ,
سےبھگتستِگُرمنِبھاۓ॥
مگر حقیقتاًخادمانخدا وہی ہیں سچے مرشد کے من کو پیارے ہین
ਅਨਦਿਨੁਨਾਮਿਰਹੇਲਿਵਲਾਏ॥
an-din naam rahay liv laa-ay.
Night and day, they remain lovingly attuned to the Name.
Day and night they remain attuned to God’s Name.
ਹਰਵੇਲੇਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦੇਹਨ।
اندِنُنامِرہےلِۄلاۓ॥
جن کو الہیی نام ست سچ حق و حقیقت سے پیار ہے
ਸਦਹੀਨਾਮੁਵੇਖਹਿਹਜੂਰਿ॥
sad hee naam vaykheh hajoor.
They behold the Naam, the Name of the Lord, ever-present, near at hand.
They always see God’s Name (the hand of God in everything) before them.
ਉਹਮਨੁੱਖਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਸਦਾਹੀਆਪਣੇਅੰਗ-ਸੰਗਵੇਖਦੇਹਨ,
سدہیِنامُۄیکھہِہجوُرِ॥
اور ہمیشہ نام کو ساتھی سمجھتے ہیں۔