ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥
aisaa gi-aan beechaarai ko-ee.
O’ my friends, only a rare person contemplates on such spiritual wisdom.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੋਧ ਨੂੰ ਸੋਚਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,
ایَساگِیانُبیِچارےَکوئیِ॥
گیان ۔ علم ۔ بیچارے ۔ سمجھے ۔
اپسی سوچ اور سمجھ کسی کو ہی ہے ۔
ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਕਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis tay mukat param gat ho-ee. ||1|| rahaa-o.
It is through God’s blessing that one attains the supreme state of bliss and freedom from vices. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِستےمُکتِپرمگتِہوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
مکت ۔ نجات۔ پرم گت۔ بلند روحانی واخلاقی حالت (1) رہاؤ۔
کہ برائیوں یادنیاوی الجھنوں سے نجات اور بلند روحانی حالت اس کار ساز کرتار ہر جائی خدا سے ہی حاصل ہوتی ہے (1) رہاؤ۔
ਦਿਨ ਮਹਿ ਰੈਣਿ ਰੈਣਿ ਮਹਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਉਸਨ ਸੀਤ ਬਿਧਿ ਸੋਈ ॥
din meh rain rain meh dinee-ar usan seet biDh so-ee.
Just as the darkness of night is hidden in the day, and the light of the sun disappears at night, similar is the process of summer merging into the winter.
ਦਿਨ (ਦੇ ਚਾਨਣ) ਵਿਚ ਰਾਤ (ਦਾ ਹਨੇਰਾ) ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਰਾਤ (ਦੇ ਹਨੇਰੇ) ਵਿਚ ਸੂਰਜ (ਦਾ ਚਾਨਣ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਹਾਲਤ ਹੈ ਗਰਮੀ ਦੀ ਤੇ ਠੰਢ ਦੀ (ਕਦੇ ਗਰਮੀ ਹੈ ਕਦੇ ਠੰਢ, ਕਿਤੇ ਗਰਮੀ ਹੈ ਕਿਤੇ ਠੰਢ)-(ਇਹ ਸਾਰੀ ਖੇਡ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕੁਦਰਤਿ ਦੀ ਹੈ)।
دِنمہِریَنھِریَنھِمہِدِنیِئرُاُسنسیِتبِدھِسوئیِ॥
اسن ۔ گرمی ۔ سیت ۔ سردی ۔
دن کی روشنی سے اندھیرا کا فور ہو جاتا اور رات کا اندھیر روشن کو اپنے اندرجذب کرلیتا ہے ۔ یہی حالت گرمی اور سردی کی ہے
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
taa kee gat mit avar na jaanai gur bin samajh na ho-ee. ||2||
No one else knows His state and extent; and none can comprehend this without the Guru’s teachings. ||2||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਕਿ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੇਅੰਤ ਹੈ ਤੇ ਅਕੱਥ ਹੈ) ॥੨॥
تاکیِگتِمِتِاۄرُنجانھےَگُربِنُسمجھنہوئیِ॥੨॥
گت مت۔ حالت و اندازہ۔ سمجھ علم (2)
اسکی حالت اور اندازہ دوسرا کوئی نہیں سمجھتا مرشد کے بغیر اسکی سمجھ نہیں آتی (3)
ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਰਿ ਮਹਿ ਪੁਰਖਾ ਬੂਝਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥
purakh meh naar naar meh purkhaa boojhhu barahm gi-aanee.
O’ divinely wise ones, just reflect on this fact, that it is from man’s sperm, a woman is born and it is in a woman’s womb, that a man lives during pregnancy
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ! ਵੇਖ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵੀਰਜ ਤੋਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖ ਜੰਮਦੇ ਹਨ।
پُرکھمہِنارِنارِمہِپُرکھابوُجھہُب٘رہمگِیانیِ॥
برہم گیانی ۔ الہٰی علم سے واقف ۔
اس طرح سے یہ عجیب اور حیران کن کھیل ہے کہ مرد کے تخم سے عورت پیدا ہوتی ہے ۔ اور عورت مرد کو جنم دیتی ہے ۔ لہذا یہ قدرت قائنات بیان سے باہر ہے اسےعالم علم الہٰی سمجھتا ہے ۔
ਧੁਨਿ ਮਹਿ ਧਿਆਨੁ ਧਿਆਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੩॥
Dhun meh Dhi-aan Dhi-aan meh jaani-aa gurmukh akath kahaanee. ||3||
It is only when, through the Guru’s grace, one focuses his mind on the praise of God, that one understands the indescribable virtues of God. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕੁਦਰਤਿ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਸੁਰਤ ਵਿਚੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
دھُنِمہِدھِیانُدھِیانمہِجانِیاگُرمُکھِاکتھکہانیِ॥੩॥
دھن۔ دھاین میں محو ہونا دھن ہے ۔ دھیان میہہ جانیا۔ دھیان لگانے سے علم ہوتا ہے ۔ اکتھ ۔ جوکہی نہ جا سکے ۔ بیان نہ ہو سکے (3)
اس طرح سے دھن اور دھیان کا آپسی رشتہ ہے جب آواز پیدا ہوتی ہے تو اسطرح دھیان جاتا ہے دھیان سے علم و دانش پیدا ہوتی ہے ۔ مگر مرد مرشد کے وسیلے سے اس ناقابل بیان کی سمجھ آتی ہے (3)
ਮਨ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਭਾਈ ॥
man meh jot jot meh manoo-aa panch milay gur bhaa-ee.
God’s divine light is enshrined in the minds of the Guru’s followers and their mind remains focused on that divine light; their five sense organs join in like brothers bowing to the same Guru.
ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਅੰਦਰ ਹੈ ਚਿੱਤ ਅਤੇ ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ ਇੱਦਰੇ, ਜੋ ਇਕੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਸੁਰ ਤਾਲ ਵਿੱਚ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
منمہِجوتِجوتِمہِمنوُیاپنّچمِلےگُربھائیِ॥
من میہہ جوت۔ دلمیں الہٰی نور اور جوت میں منوآ۔ الہیی یاد میں دل محو رہتا ہے ۔ پنچ ملے گربھائی۔ پانچوں اعضائے احساس۔ گربھائی۔ ایک ہی مرشد کے مرید۔
انسانی دلمیں ہے الہٰی نور اور الہیی نور میں من ہمیشہ محو رہتا ہے ۔ انکے پانچوں اعضائے احساس ایک ہی عقیدے میں یکسو ہو جائے ہیں ۔ جس سے بھٹکن مٹ جاتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੯॥
naanak tin kai sad balihaaree jin ayk sabad liv laa-ee. ||4||9||
O’ Nanak, I am always dedicated to those, who have focused their minds on the divine Word. ||4||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਹੈ ॥੪॥੯॥
نانکتِنکےَسدبلِہاریِجِنایکسبدِلِۄلائیِ॥੪॥੯॥
ایک سبد۔ واحد کلام ۔ بو۔ پیار۔
نانک قربان ہے ان مریدان مرشد پر جنہوں نے واحد خدا کے کلام سے محبت بنارکھی ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
jaa har parabh kirpaa Dhaaree.
When God showered His mercy,
ਜਦੋਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ,
جاہرِپ٘ربھِکِرپادھاریِ॥
کِرپادھاریِ۔مہربانی کی ۔
جس پر ہو کرم و عنایت خدا کی
ਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥
taa ha-umai vichahu maaree.
egotism was eradicated from within me.
ਤਦ ਮੇਰੀ ਹਉਮੈ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ।
تاہئُمےَۄِچہُماریِ॥
ہومے ۔ خودی ۔ خویشتا ۔ خوئشپن۔
وہ اپنی خودی گنواتا ہے ۔
ਸੋ ਸੇਵਕਿ ਰਾਮ ਪਿਆਰੀ ॥
so sayvak raam pi-aaree.
That humble devotee becomes pleasing to God,
ਉਹ ਦਾਸੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈ,
سوسیۄکِرامپیاری॥
سیوک ۔ خدمتگار۔ رام۔ پیاری ۔ الہٰی محبوب ۔
وہ خدا کا محبوب ہوجاتا ہے (1)
ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥
jo gur sabdee beechaaree. ||1||
who contemplates on the divine word of the Guru. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਜੇਹੜੀ (ਜਿੰਦ-) ਦਾਸੀ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਗਈ (ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਲੋਕ-ਲਾਜ ਮਾਰ ਸਕੀ) ॥੧॥
جوگُرسبدیِبیِچاریِ॥੧॥
گر سبدی وچاری ۔ کلام مرشد کی وساطت سے نیک و بد کی سمجھ خیال آرائی(1)
جب دل الہٰی لطف میں محو ومجذوب ہوگیا
ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
so har jan har parabhbhaavai
That devotee becomes pleasing to God,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਉਹ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ
سوہرِجنُہرِپ٘ربھبھاۄےَ॥
ہرجن۔ خادم خدا۔ ہر ہپربھاوئے ۔ خدا کو پیارا ہوجاتا ہے ۔ سو ۔ وہ ۔
کامل مرشد (نے ) کے ذریعے صدیوی سچ سچا خدا دلمیں بس گیا ۔
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਲਾਜ ਛੋਡਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ahinis bhagat karay din raatee laaj chhod har kay gun gaavai. ||1|| rahaa-o.
who contemplates on God day and night and, ignoring the people’s opinion, sings praises of God. ||1||Pause||
ਜੋ ਲੋਕ-ਲਾਜ (ਹਉਮੈ) ਛੱਡ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اہِنِسِبھگتِکرےدِنُراتیِلاجچھوڈِہرِکےگُنھگاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
اہنس ۔ روز و شب ۔ دن رات۔ بھگت۔ عبادت وریاضت ۔ لاج ۔ حیا ۔ شرم۔ ہر کے گن گاو ے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرے (1) رہاؤ۔
جو دن رات خدا پر غور کرتا ہے اور لوگوں کی آرا کو نظر انداز کرتے ہوئے خدا کی حمد گاتا ہے
ਧੁਨਿ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਘੋਰਾ ॥
Dhun vaajay anhadghoraa.
O’ my friends, the Guru has shown mercy on me and being attuned to God, I feel as if within me is playing the celestial tune of non-stop melody,
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਐਸਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ, ਮਾਨੋ,) ਇੱਕ-ਰਸ ਵੱਜ ਰਹੇ ਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਗੰਭੀਰ ਮਿੱਠੀ ਸੁਰ ਸੁਣਾਈ ਦੇਣ ਲੱਗ ਪਈ।
دھُنِۄاجےانہدگھورا॥
دھن ۔ دھنی ۔ سر۔ آواز۔ انحد۔ لگاتار۔ گھور۔ گرج ۔
تو لگاتار سازوں کی جھنکارا اور گرج سنائی دینے لگی ۔
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮੋਰਾ ॥
man maani-aa har ras moraa.
and my mind has put its faith in the relish of God.
ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
منُمانِیاہرِرسِمورا॥
من ۔ مانیا۔ من کی تسلی ہوئی ۔ ایمان لائیا۔ بھروسا ہوا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔
اور میرے ذہن نے خدا کے مزاج پر اعتماد کیا ہے
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਸਮਾਇਆ ॥
gur poorai sach samaa-i-aa.
By the perfect Guru’s grace, I have merged in the eternal God,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਰਚ ਗਿਆ ਹੈ।
گُرپوُرےَسچُسمائِیا॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ سچ ۔ صدیوی سچا خدا ۔
کامل مرشد (نے ) کے ذریعے صدیوی سچ سچا خدا دلمیں بس گیا ۔
ਗੁਰੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
gur aad purakh har paa-i-aa. ||2||
and I have realized God, the primal Guru. ||2||
ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਸਭ ਦਾ ਮੁੱਢ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥
گُرُآدِپُرکھُہرِپائِیا॥੨॥
آدپرکھ ۔ روز اول کی ہستی (2)
اور مجھے روز اول کی قدیمی ہستی کا ملاپ حاصل ہوا (2)
ਸਭਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥
sabh naad bayd gurbaanee.
The merits of blowing horns, or reading the holy Vedic scriptures, are all contained in the divine word of the Guru,
ਉਸ ਨੂੰ ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਸਿੰਙੀ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਵਾਜੇ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਮਤ ਦੇ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਸਭ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ),
سبھِنادبیدگُربانھیِ॥
گربانی ۔ کلام مرشد ۔
کلام مرشد ہی سارے مذہبی کتابیں ہیں۔
ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥
man raataa saarigpaanee.
through which my mind is imbued with the love of God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
منُراتاسارِگپانھیِ॥
سارگ ۔ پانی ۔ خدا۔ راتا۔ محو ومجذوب۔
جب محو مجذوب ہو خدا میں اسی میں ہی ہے ۔
ਤਹ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਤਪ ਸਾਰੇ ॥
tah tirath varattap saaray.
Guru’s divine word includes all the merits of the sacred pilgrimage, fastings and austere self-discipline.
(ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਉਹ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ) ਉਥੇ ਸਾਰੇ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਸਾਰੇ ਵਰਤ ਤੇ ਤਪ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تہتیِرتھۄرتتپسارے॥
تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ ورت پرہیز گاری ۔ تپ ۔ تپسیا ۔
زیارت پرہیز گاری اور جہد و ریاضت ۔
ਗੁਰ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥
gur mili-aa har nistaaray. ||3||
God ferries one across the worldly ocean of vices who meets with the Guru and follows his teachings. ||3||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرمِلِیاہرِنِستارے॥੩॥
نستارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
جسکا ملاپ ہوجائے مرشد سے اسے عنایت کرتا ہے ۔ زندگی میں کامیابی (3)
ਜਹ ਆਪੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
jah aap ga-i-aa bha-o bhaagaa.
One whose self-conceit is gone, sees his fears also run away from him.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਥੋਂ ਹੋਰ ਸਭ ਡਰ-ਸਹਿਮ ਭੱਜ ਗਿਆ।
جہآپُگئِیابھءُبھاگا॥
آپ ۔ خودی ۔ خوئشتا۔ خوئش پن۔ آپا۔ بھوبھاگا۔ خوف دور ہوا۔
جس نے خوید گنو ادی خوف دور ہوگیا۔
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸੇਵਕੁ ਲਾਗਾ ॥
gur charnee sayvak laagaa.
that disciple then becomes a devotee of the Guru and remains focused on the Guru’s teachings.
ਉਹ ਸੇਵਕ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرچرنھیِسیۄکُلاگا॥
گر چرنی ۔ پائے مرشد۔ سیوک۔ خدمتگار ۔
پائے مرشد کا گرویدہ ہ ہوگیا
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
gur satgur bharam chukaa-i-aa.
The true Guru has dispelled all his doubts,
ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਆਦਿਕ ਵਲ ਦੀ ਸਾਰੀ) ਭਟਕਣਾ ਗੁਰੂ ਨੇ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,
گُرِستِگُرِبھرمُچُکائِیا॥
بھرم چکائیا۔ وہم وگمان دور کیا۔ سبد۔کلام۔
۔ سچے مرشد نے اسکا وہم و گماں مٹا دیا ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥
kaho naanak sabad milaa-i-aa. ||4||10||
O’ Nanak, through the divine word, he is now dedicated to the Guru. ||4||10||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ॥੪॥੧੦॥
کہُنانکسبدِمِلائِیا॥੪॥੧੦॥
اے نانک الہی کلام کے ذریعے ، اب وہ گرو کے لئے وقف ہے
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਮਾਗਤੁ ਭਾਗੈ ॥
chhaadan bhojan maagatbhaagai.
An ascetic, who goes about begging for food and clothing,
(ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਜੋਗੀ) ਅੰਨ ਬਸਤ੍ਰ (ਹੀ) ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
چھادنُبھوجنُماگتُبھاگےَ॥
چھاون ۔ کپڑے ۔ بھوجن۔ کھانا۔ مانگت بھاگے ۔ مانگنے کے لئے دوڑ دہوپ کرتا ہے ۔
مگر جو کپڑے اور کھانا مانگتا پھرتا ہے
ਖੁਧਿਆ ਦੁਸਟ ਜਲੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥
khuDhi-aa dusat jalai dukh aagai.
suffers with hunger for worldly desires, and also suffers in the world hereafter.
ਇਥੇ ਚੰਦਰੀ ਭੁੱਖ (ਦੀ ਅੱਗ) ਵਿਚੋਂ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਪੂੰਜੀ ਤਾਂ ਬਣਾਂਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਅਗਾਂਹ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ) ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
کھُدھِیادُسٹجلےَدُکھُآگےَ॥
کھدیا۔ بھوک۔ دشٹ ۔ بدکار ۔ ہرا۔
اور بھوککی آگ میں جلتا ہے ۔
ਗੁਰਮਤਿ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਦੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
gurmat nahee leenee durmat patkho-ee.
He does not follow the Guru’s teachings; through his evil-mindedness, he loses his honor.
ਜਿਸ (ਜੋਗੀ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਨਾਹ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਭੈੜੀ ਮੱਤੇ ਲੱਗ ਕੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲਈ।
گُرمتِنہیِلیِنیِدُرمتِپتِکھوئیِ॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ بھگت۔ عبادت وریاضت ۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ پت۔ عزت (1)
سبق مرشد پر عمل نہیں کیا بد عقلی میں عزت گنواتا ہے ۔
ਗੁਰਮਤਿ ਭਗਤਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੧॥
gurmatbhagat paavai jan ko-ee. ||1||
Only the fortunate one follows the Guru’s teachings and performs God’s devotional worship. ||1||
ਕੋਈ ਕੋਈ (ਵਡ-ਭਾਗੀ) ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਲਾਹਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرمتِبھگتِپاۄےَجنُکوئیِ॥੧॥
کوئی ہی سبق مرشد پر عمل پیرا ہوکر
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ॥
jogee jugat sahj ghar vaasai.
The way of a true ascetic is that he dwells in the celestial home of bliss.
ਅਸਲ ਜੋਗੀ ਦੀ ਰਹਿਤ-ਬਹਿਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
جوگیِجُگتِسہجگھرِۄاسےَ॥
جگت ۔ طریقہ ۔ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔
ایک سچے سنت مند کا راستہ یہ ہے کہ وہ نعمت کے آسمانی گھر میں مقیم ہے۔
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਭੀਖਿਆ ਭਾਇ ਸਬਦਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk darisat ayko kar daykhi-aa bheekhi-aa bhaa-ay sabadtariptaasai. ||1|| rahaa-o.
He exhibits equality towards all, he receives the charity of God’s love, through the divine word of the Guru, and remains spiritually satiated. ||1||Pause||
ਉਹ ਸਮਾਨ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ) ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ-ਭਿੱਛਿਆ ਨਾਲ ਆਪਣੀ (ਆਤਮਕ) ਭੁੱਖ ਮਿਟਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایکد٘رِسٹِایکوکرِدیکھِیابھیِکھِیابھاءِسبدِت٘رِپتاسےَ॥੧॥رہاءُ॥
درسٹ۔ نگاہنظریہ ۔ ایکو کر دیکھیا ۔ واحد سمجھ کر ۔ بھیکھیا بھائے ۔ پیار کی بھیک ۔ سبد ترپتا سے ۔ کلام یا سبق سے مٹتی ہے (1)
اور سب کو یکساں طور پر ایک نظر دیکھے کہ خدا سب میں بس رہا ہے ۔ مرشد کے سبق واعظ کی مطابق پریم پیار کی بھیکسے اپنی روحانی بھوک مٹائیے (1)
ਪੰਚ ਬੈਲ ਗਡੀਆ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ॥
panch bail gadee-aa dayh Dhaaree.
The human body is like a cart driven by the five bullocks (our sense organs).
ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਗੱਡਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੰਜ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) ਬੈਲ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹਨ।
پنّچبیَلگڈیِیادیہدھاریِ॥
۔ پنچ بیل۔ پانچ اعضائے احساس ۔ گدیا ۔ گڈے ۔ دیہہ۔ جسم۔ دھاری ۔ آسرا۔
الہٰی گاڑی ہے جس میں ۔ پانچ بیل جتے ہوئے ہیں۔
ਰਾਮ ਕਲਾ ਨਿਬਹੈ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥
raam kalaa nibhai pat saaree.
Its honor remains intact as long as the eternal light of God is present in it.
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਇਸ ਵਿਚ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ-ਸੱਤਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਆਦਰ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
رامکلانِبہےَپتِساریِ॥
رام کالا۔ الہٰی توفیق ۔ بنہے ۔ ساتھ دیتی ہے۔ پت ۔ عزت۔
۔ جتنی دیر اس میں الہٰی نور موجود رہتا ہے ۔ یہ گاری بد ستور چلتی رہتی ہے
ਧਰ ਤੂਟੀ ਗਾਡੋ ਸਿਰ ਭਾਰਿ ॥
Dhar tootee gaado sir bhaar.
But, just as when the axle breaks down, the cart is overturned.
(ਜਿਵੇਂ) ਜਦੋਂ ਗੱਡੇ ਦਾ ਧੁਰਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੱਡਾ ਸਿਰ-ਪਰਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਨਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
دھرتوُٹیِگاڈوسِربھارِ॥
دھر ٹوی ۔ آسرا ختم ہوا۔ گاڈے سر بھار۔ اڑی الٹ گئی ۔
۔ مگر جب الہٰی نور جو اس کادھرا ہے ۔ ٹوٹ جاتا ہے ۔ خدا اپنا نور کھنچ لیتا ہے
ਲਕਰੀ ਬਿਖਰਿ ਜਰੀ ਮੰਝ ਭਾਰਿ ॥੨॥
lakree bikhar jaree manjhbhaar. ||2||
It falls apart, like a pile of logs. Similarly, when the five senses lose the guidance of the Guru’s word, one loses his moral values, and one’s life is ruined under the weight of its own sins. ||2||
ਉਸ ਦੀਆਂ ਲੱਕੜਾਂ ਖਿਲਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ , ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਚਲੇ ਲੱਦੇ ਹੋਏ ਭਾਰ ਹੇਠ ਹੀ ਦੱਬਿਆ ਪਿਆ ਗਲ-ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਜਦੋਂ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੱਧਰੀ ਚਾਲ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
لکریِبِکھرِجریِمنّجھبھارِ॥੨॥
بکھر ۔ کھلر۔ جری ۔ منجھ بھار۔ اپنے وزن سے جل جاتی ہیں (2)
یہ نوشتہ جات کے ڈھیر کی طرح گر پڑتا ہے۔ اسی طرح ، جب پانچ حواس گرو کے کلام کی ہدایت سے محروم ہوجاتے ہیں ، تو کوئی اپنی اخلاقی اقدار کھو دیتا ہے ، اور کسی کی زندگی اپنے ہی گناہوں کے بوجھ تلے دب جاتی ہے۔ (2)
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਜੋਗੀ ॥
gur kaa sabad veechaar jogee.
O’ Yogi, reflect on the Guru’s divine word.
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝ।
گُرکاسبدُۄیِچارِجوگیِ॥
اے جوگی کلام مرشد کو سمجھ
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਣਾ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥
dukh sukh sam karnaa sog bi-ogee.
Learn to respond in the same balanced way, to the pain and pleasure, or the union and separation.
(ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਵਿਚ) ਦੁਖ ਸੁਖ ਨੂੰ, ਨਿਰਾਸਤਾ-ਭਰੇ ਗ਼ਮ ਅਤੇ ਆਸਾਂ-ਭਰੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਸਹਾਰਨ (ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖ)।
دُکھُسُکھُسمکرنھاسوگبِئوگیِ॥
دکھ سکھ ۔ آرام وآسائش و عذاب ۔ سوگ دیوگی ۔ غمی اور جدائی ۔
عذاب و آسائش کو یکساں جان عمی اور جدائی کو ایک سا سمجھ
ਭੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
bhugat naam gur sabad beechaaree.
Make meditation on Naam, and the reflection on the Guru’s divine word as your spiritual food. ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਬਣਾ।
بھُگتِنامُگُرسبدِبیِچاریِ॥
بگت۔ کھانا۔ نام۔ سچ حق و حقیقت۔ گر سبد وچاری۔ کلام مرشد کی سوچ اور سمجھ ۔
کلام یا سبق مرشد کو پنا کر الہٰی نام سچ و حقیقت دلمیں بساو۔
ਅਸਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ਜਪੈ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੩॥
asthir kanDh japai nirankaaree. ||3||
By meditating on the formless God, your bodily senses shall be in control and wouldn’t be strayed by the worldly vices. ||3||
ਨਿਰੰਕਾਰ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ, (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਡੋਲਣੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣਗੇ ॥੩॥
استھِرُکنّدھُجپےَنِرنّکاریِ॥੩॥
اتھر کندھ ۔ جسم قائم ہوگا (3)
الہٰی نام تیرا بھنڈاراہ ہوا اور الہٰی نام کی یادو ریاض سے اعضائے احساس جسمانی ڈگمگانے سے بچین گے (3)
ਸਹਜ ਜਗੋਟਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥
sahj jagotaa banDhan tay chhootaa.
O’ yogi, if you wear the loin cloth of equipoise, you would be liberated from the bonds of worldly riches and power.
ਹੇ ਜੋਗੀ, ਮਨ ਦੀ ਅਡੋਲਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਲੰਗੋਟਾ ਪਾ, ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਵੇਂਗਾ ।
سہججگوٹابنّدھنتےچھوُٹا॥
سہج جگوٹا۔ کرم کسا۔ کمر کے اردو گرد باندھنے والا ۔ اون کارسا۔
۔ جس یوگی نے ( من کی لرزش ) یا روحانی سکون کوجوگیوں کے کمرے کے گرد باندھنے والا رسا بنالیااس نے دنیاوی دولت کی بندشوں سے آزادی پالی
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਲੂਟਾ ॥
kaam kroDh gur sabdee lootaa.
By following the Guru’s divine word, you would conquer your passion of anger, greed and lust,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਤੇਰੀ ਕਾਮਚੇਸ਼ਟਾ ਅਤੇ ਗੁੱਸਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
کامُک٘رودھُگُرسبدیِلوُٹا॥
اور سبق مرشد سے شہوت اور غصہ اپنے زیر کر لیا
ਮਨ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥
man meh mundraa har gur sarnaa.
and in your mindwear the earrings of surrender to the Divine-Guru.
ਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਣੀ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦੇ ਕਰਣ-ਕੁੰਡਲ ਹੋਣੇ ਉਚਿੱਤ ਹਨ।
منمہِمُنّد٘راہرِگُرسرنھا॥
ہر گر سرنا۔ الہٰی پناہ ۔
مرشد کی صحبت و قربت میں خدا کو دلمیں بساتا ہی کانوں میں مندراںپاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਤਰਣਾ ॥੪॥੧੧॥
naanak raam bhagat jan tarnaa. ||4||11||
O’ Nanak, through the worship of God with loving devotion, a devotee swims across this worldly ocean of vices. ||4||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦਾ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾਂ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥
نانکرامبھگتِجنترنھا॥੪॥੧੧॥
اے نانک الہٰی پیار سے خادمخدا کی زندگی کامیاب ہوتی ہے ۔