Urdu-Raw-Page-1357

ਕੀਰਤਨੰ ਸਾਧਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰਤਿ ਜਮਦੂਤਨਹ ॥੩੪॥
keeratanaN saaDhsangayn naanak nah darisat-aNt jamdootneh. ||34||
and sings the Kirtan of His Praises in the Saadh Sangat, O Nanak, shall never see the Messenger of Death. ||34||
and sings praises of God in the company of saints, O’ Nanak even the demon of death can’t look upon such a person with an evil eye.||34||
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਦੂਤ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਲ ਤੱਕ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ (ਕਿਉਂਕਿ ਵਿਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੇ) ॥੩੪॥
کیِرتننّسادھسنّگینھنانکنہد٘رِسٹنّتِجمدوُتنہ॥੩੪॥
کیرتننگ ۔ الہٰی حمدوثناہ۔ نیہہ درسٹنت ۔ نہیں دیکھیگا۔
سادہوں کی صحبت و قربت میں حمدوثناہ کرتا ہے ۔ اے نانک فرشتہ موت کے کارندے اسکی طرف نظر نہیں کر سکتے ۔

ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਧਨੰ ਰੂਪੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਰਗ ਰਾਜਨਹ ॥
nach durlabhaNdanaN roopaN nach durlabhaN savarag raajnah.
Wealth and beauty are not so difficult to obtain. Paradise and royal power are not so difficult to obtain.
(O’ my friends), it is not very difficult to obtain wealth or beauty, nor it is so difficult to rule over heavens.
ਧਨ ਅਤੇ ਰੂਪ ਲੱਭਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ।
نچدُرلبھنّدھننّروُپنّنچدُرلبھنّس٘ۄرگراجنہ॥
درلبھنگ۔ دستیاب ۔ نچ۔ نہیں ہے ۔ سورگ راجنیہہ۔ بہشت کی حکمرانی
دولت اور خوبصورتی حاصل کرنا اتنا مشکل نہیں ہے۔ جنت اور شاہی طاقت حاصل کرنا اتنا مشکل نہیں ہے

ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਭੋਜਨੰ ਬਿੰਜਨੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਛ ਅੰਬਰਹ ॥
nach durlabhaNbhojanaN biNjanaN nach durlabhaN savachh ambreh.
Foods and delicacies are not so difficult to obtain. Elegant clothes are not so difficuilt to obtain.
It is also not hard to be able to enjoy delicious dishes or clean clothes.
ਸੁਆਦਲੇ ਮਸਾਲੇਦਾਰ ਖਾਣੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਔਖੇ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੇ ਕੱਪੜੇ।
نچدُرلبھنّبھوجننّبِنّجننّنچدُرلبھنّس٘ۄچھانّبرہ॥
بھوجننگ ۔ بنجننگ ۔ لذیز کھانے ۔ سوچھ انیرہہ ۔ صاب ستھرے کپڑے ۔
مزیدار پکوان یا صاف ستھرا کپڑوں سے لطف اندوز ہونا بھی مشکل نہیں ہے

ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸੁਤ ਮਿਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸਹ ॥
nach durlabhaN sut mitar bharaat baaNDhav nach durlabhaN banitaa bilaaseh.
Children, friends, siblings and relatives are not so difficult to obtain. The pleasures of woman are not so difficult to obtain.
It is not difficult to have good sons, friends, brothers, and relatives, nor is it impossible to enjoy the love and affection of the wife.
ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰ ਭਰਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦਾ ਮਿਲਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਲਾਡ-ਪਿਆਰ।
نچدُرلبھنّسُتمِت٘ربھ٘راتباںدھۄنچدُرلبھنّبنِتابِلاسہ॥
ست۔ بیٹے ۔ دوست۔ مستر۔ بھرات۔بھائی۔ باندھو۔ رشتے دار۔ بنتا ۔ بیوی ۔ بلاسیہہ۔ پریم پیار۔
بچوں ، دوستوں ، بہن بھائیوں اور رشتہ داروں کو حاصل کرنا اتنا مشکل نہیں ہے۔ عورت کی لذتیں حاصل کرنا اتنا مشکل نہیں ہے

ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਚਤੁਰ ਚੰਚਲਹ ॥
nach durlabhaN bidi-aa parbeenaN nach durlabhaN chatur chanchleh.
Knowledge and wisdom are not so difficult to obtain. Cleverness and trickery are not so difficult to obtain.
It is also not impossible to become worldly wise and accomplished through education, nor it is difficult to become witty and clever.
ਵਿਦਿਆ ਹਾਸਲ ਕਰਕੇ ਸਿਆਣਾ ਬਣਨਾ ਭੀ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ (ਵਿੱਦਿਆ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ) ਚਾਲਾਕ ਤੇ ਤੀਖਣ-ਬੁੱਧ ਹੋਣਾ।
نچدُرلبھنّبِدِیاپ٘ربیِنھنّنچدُرلبھنّچتُرچنّچلہ॥
بدیا پربیننگ۔ ماہر تعلیم بننتا ۔ چتر ۔ چنچلیہہ۔ چالاک و دانشمند ۔
دنیاوی دانشمند اور تعلیم کے ذریعہ تکمیل ہونا بھی ناممکن نہیں ہے ، اور نہ ہی یہ عقل مند اور ہوشیار بننا مشکل ہے

ਦੁਰਲਭੰ ਏਕ ਭਗਵਾਨ ਨਾਮਹ ਨਾਨਕ ਲਬਧ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭੰ ॥੩੫॥
durlabhaN ayk bhagvaan naamah naanak labDhi-yaN saaDhsang kirpaa parabhaN. ||35||
Only the Naam, the Name of the Lord, is difficult to obtain. O Nanak, it is only obtained by God’s Grace, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||35||
( O’ my friends), the one thing which is very difficult to obtain is the God’s Name, which is only obtained in the company of saints and only by God’s grace.||35||
ਹਾਂ! ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੇਵਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਨਾਮ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਤਦੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ॥੩੫॥
دُرلبھنّایکبھگۄاننامہنانکلبدھ٘ز٘زِنّسادھسنّگِک٘رِپاپ٘ربھنّ॥੩੫॥
لبدنگ ۔ میسئر ہوتی ہے ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت و قربت ۔ سادہوں ۔ کرپاپربھنگ۔ خدا کی کرم و عنایت ۔
صرف نام ، رب کا نام ، حاصل کرنا مشکل ہے۔ نانک ، یہ صرف خدا کی فضل سے ، صحبت سنگت ، صحبت میں حاصل کیا گیا ہے

ਜਤ ਕਤਹ ਤਤਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰ ਸ੍ਵਰਗ ਮਰਤ ਪਯਾਲ ਲੋਕਹ ॥
jat katah tatah daristaN savarag marat pa-yaal lokah.
Wherever I look, I see the Lord, whether in this world, in paradise, or the nether regions of the underworld.
(When as per God’s grace, one is blessed with God’s Name, then) whether it is heaven, mortal world, or the under-world, wherever one looks one sees only (the one God).
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ ਸੁਰਗ, ਮਾਤਲੋਕ, ਪਾਤਾਲ ਲੋਕ-ਹਰ ਥਾਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ,
جتکتہتتہد٘رِسٹنّس٘ۄرگمرتپزاللوکہ॥
کیتتہ۔ جہانکہیں ۔ درسٹنگ ۔ دیکھتا ہوں۔ سورگ۔ بہشت۔ مرت۔ اس دنیا میں۔ پیال لوکہہ۔ پاتال کے لوگون میں۔
جہاں کہیں دیکھتے ہیں خوآہ جنت ہو یا بہشت یہ دنیا ہو یا پاتال کے لوگ ہرجگہ بستا ہے خدا۔

ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੩੬॥
sarbatar ramnaN gobindah naanak layp chhayp na lip-yatai. ||36||
The Lord of the Universe is All-pervading everywhere. O Nanak, no blame or stain sticks to Him. ||36||
Because O’ Nanak, that Master of the universe is pervading everywhere and He is not afflicted with any kind of blot or blemish (of Maya -the worldly attachment).||36||
ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦਾ ਪਾਲਕ ਹੈ; ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੋਚੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿੱਬੜਦਾ ॥੩੬॥
سربت٘ررمنھنّگوبِنّدہنانکلیپچھیپنلِپ٘ز٘زتے॥੩੬॥
سربتر رمننگ ۔ سارے مبتلاد ہیں۔ گوبند یہہ ۔ خدا۔ لیپ چھپ نہ پستے ۔ پر کسی قسم کا لگاؤ و اثرات متاثرنہیں کرتے ۔ ۔
اے نانک ہر قسم کے تاثرات سے بیلاگ ہے ۔

ਬਿਖਯਾ ਭਯੰਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੰ ਦ੍ਰੁਸਟਾਂ ਸਖਾ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥
bikhyaa bha-yant amritaNdarustaaN sakhaa savajniH.
Poison is transformed into nectar, and enemies into friends and companions.
O’ Nanak, on whom the Guru God becomes kind, for that one even the poison becomes nectar, arch enemies become friends and mates,
ਜ਼ਹਿਰ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਦੋਖੀ ਉਸ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਤੇ ਕਰੀਬੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
بِکھزابھزنّتِانّم٘رِتنّد٘رُسٹاںسکھاس٘ۄجنہ॥
بکھیا ۔ زیر ۔ بھزنت ۔ ہوجاتی ہے ۔ انمرتنگ ۔ آب حیات۔ درسٹاں ۔ دیدار ۔ سے ۔ سکھا۔ ساتھی ۔ دسٹاں۔ دشمن۔ بدکار۔ سوجنیہہ۔ دوست۔
زہر اسکے لئے آب حیات ہو جاتی ہے دشمن قریبی دوست ہو جاتے ہیں

ਦੁਖੰ ਭਯੰਤਿ ਸੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਭੈ ਭੀਤੰ ਤ ਨਿਰਭਯਹ ॥
dukhaNbha-yant sukh-yaNbhai bheetaNta nirabhyeh.
Pain is changed into pleasure, and the fearful become fearless.
pains turn into pleasure, from being the most fearful, becomes fearless,
ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਸੁਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਉਹ (ਪਹਿਲਾਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
دُکھنّبھزنّتِسُکھ٘ز٘زنّبھےَبھیِتنّتنِربھزہ॥
دکھنت ۔ عذاب ۔ بھیتنگ ۔ جو خوف میں ہیں۔ ۔ نربھننگ ۔ بیخوف ہو جاتے ہیں۔
عذاب اور مصیبتیں اسکے لئے آرام و آسائش ہو جاتے ہیں۔ خو ف وحراس بیخوفی میں بدل جاتا ہے

ਥਾਨ ਬਿਹੂਨ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਹ ॥੩੭॥
thaan bihoon bisraam naamaN naanak kirpaal har har gurah. ||37||
Those who have no home or place find their place of rest in the Naam, O Nanak, when the Guru, the Lord, becomes Merciful. ||37||
and they who are without any place (of respite for their soul), find rest in God’s Name.||37||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ-ਦਾ-ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋ ਪਏ। ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਹਾਰਾ-ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੭॥
تھانبِہوُنبِس٘رامنامنّنانکک٘رِپالہرِہرِگُرہ॥੩੭॥
تھان بہوننگ ۔ بغیر ٹھکانوں والوں کو بسرام نامنگ ۔ الہٰی نام کا سہارا اور آسرا ملجاتا ہے ۔ کرپال مہربان۔
اور بھٹکتے انسان کو الہٰی نام سَچ حق وحقیقت سہارا اور آسرا ہو جاتا ہے اے نانک۔ جس پر خدا و مرشد مہربان ہو جاتا ہے ۔

ਸਰਬ ਸੀਲ ਮਮੰ ਸੀਲੰ ਸਰਬ ਪਾਵਨ ਮਮ ਪਾਵਨਹ ॥
sarab seel mamaN seelaN sarab paavan mam paavnah.
He blesses all with humility; He has blessed me with humility as well. He purifies all, and He has purified me as well.
(O’ my friends), he who gives the gift of modesty to all, makes me modest also. He, who purifies all, purifies me as well.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸੁਭਾਉ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਸਭ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਭੀ ਉਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ-ਕਰਤਾ ਹੈ;
سربسیِلممنّسیِلنّسربپاۄنممپاۄنہ॥
سرب سیل ۔ سب کو شرافت اورنیکی بخشنے والا۔ سرب پاون ۔ سب کو پاک بنانیوالا۔ ممنگ سیلنگ۔ مجھے بھی شرافت اور نیکی بخشتا ہے ۔ مم پاونیہہ۔ مجھے بھی پاک بناتا ہے ۔
جو خدا سب کو شرافت اور نیکی عادات بخشش کرتا ہے وہ شرافت اور نیکی مجھے خدا ہی کی دی ہوئی ہے

ਸਰਬ ਕਰਤਬ ਮਮੰ ਕਰਤਾ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੩੮॥
sarab kartab mamaN kartaa naanak layp chhayp na lip-yatai. ||38||
The Creator of all is the Creator of me as well. O Nanak, no blame or stain sticks to Him. ||38||
He, who creates all, is my creator also. O’ Nanak, no ill will or hypocrisy pollutes Him (and that God is free from any kind of fault or sin).||38||
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰਚਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੋਚੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਬੜਦਾ ॥੩੮॥
سربکرتبممنّکرتانانکلیپچھیپنلِپ٘ز٘زتے॥੩੮॥
سرب کرتب۔ سب کے کام کرتا ہے ۔ ممنگ کرتا۔ میرے بھی کرتا ہے ۔ لیپ ۔ لگاؤ۔ تعلق۔ چھیپ۔ بدیوں کے داغ۔
جو سارے عالم کو پاکیزگی عنایت کرتا ہے مجھے بھی وہی پاکیزگی بخشش کرتا ہے وہ بدیوں برائیوں کے بداثرات سے پاک رہتا ہے

ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵਹ ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹ ॥
nah seetlaN chandar dayvah nah seetlaN baavan chandnah.
The moon-god is not cool and calm, nor is the white sandalwood tree.
O’ Nanak, neither the god moon, nor the white sandal,
ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਉਤਨਾ) ਠੰਢ ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਚਿੱਟਾ ਚੰਦਨ (ਉਤਨੀ) ਠੰਢ ਅਪੜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
نہسیِتلنّچنّد٘ردیۄہنہسیِتلنّباۄنچنّدنہ॥
سیتلنگ ۔ ٹھنڈک ۔ باون چندنیہہ۔ سفید چندن ۔
اے نانک نہ ٹھنڈک چاد سے حاصل ہوتی

ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਸੀਤ ਰੁਤੇਣ ਨਾਨਕ ਸੀਤਲੰ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੩੯॥
nah seetlaN seet rutayn naanak seetlaN saaDh savajniH. ||39||
The winter season is not cool; O Nanak, only the Holy friends, the Saints, are cool and calm. ||39||
nor even the winter season can provide as much cold (cool comfort and peace of mind), as the peace and calmness provided by the saintly devotees.||39||
ਨਾਹ ਹੀ ਸਰਦੀਆਂ ਦੀ ਬਹਾਰ (ਉਤਨੀ) ਠੰਢ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਤਨੀ) ਠੰਢ-ਸ਼ਾਂਤੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸਾਧ ਜਨ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੩੯॥
نہسیِتلنّسیِترُتینھنانکسیِتلنّسادھس٘ۄجنہ॥੩੯॥
سیت سردی ۔ رتین ۔ موسم۔ سادھ۔ جس نے طرز زندگی پاک بنالی ۔ سوجنیہہ۔ دیتے ہیں۔
مراد نہ تو چندن کی خوشبوں سے ٹھنڈک محسوس ہوتی ہے نہ چاند کی چاندنی سے نہ سردی کے موسم سے اگر ذہنی سکون اور ٹھنڈک محسوس ہوتی ہے جتنی خدا رسیدہ مرشد سے حاصل ہوتی ہے ۔

ਮੰਤ੍ਰੰ ਰਾਮ ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਪੂਰਨਹ ॥
mantraN raam raam naamaNDha-yaana sarbatar poornah.
Through the Mantra of the Name of the Lord, Raam, Raam, one meditates on the All-pervading Lord.
The personwhose mantra is God’s Name, whose mind remains attuned to the all pervading (God).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਜੀਭ ਨਾਲ) ਜਪਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ;
منّت٘رنّرامرامنامنّدھ٘ز٘زاننّسربت٘رپوُرنہ॥
منترنگ ۔ رام مانگ۔ الہٰی نام کا سبق۔ دھیاننگ سربتر پورنیہہ۔ اُسے سب میں بستا سمجھ کر دھیان لگانا۔
الہٰی نام زبان سے کہنا اور اسے سب میں بستا سمجھ کر دھیان لگانا

ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੰ ਸਮ ਦੁਖ ਸੁਖੰ ਜੁਗਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਵੈਰਣਹ ॥
ga-yaana sam dukh sukhaN jugat nirmal nirvairneh.
Those who have the wisdom to look alike upon pleasure and pain, live the immaculate lifestyle, free of vengeance.
Who has the wisdom to deem pain and pleasure alike, whose way (of dealing with others, is to deal with) purity of mind and without enmity.
ਸੁਖਾਂ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੇ ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣਾ;
گ٘ز٘زاننّسمدُکھسُکھنّجُگتِنِرملنِرۄیَرنھہ॥
سم۔ برابر۔ دکھ ۔ سکھنگ۔ عذاب و آسائش ۔ جگت ۔ طریقہ ۔ نرمل۔ پاک۔ نرویہنیہہ۔ بلا دشمنی ۔
عذاب و آسائش کو ایکسا سمجھنا پاک بلادشمنی زندگی بسر کرنا

ਦਯਾਲੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਆ ਪੰਚ ਦੋਖ ਬਿਵਰਜਿਤਹ ॥
da-yaalaN sarbatar jee-aa panch dokh bivarjiteh.
They are kind to all beings; they have overpowered the five thieves.
Who is merciful to all creatures and remains free from the five sins (of lust, anger, greed, attachment, and ego from the mind).
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ-ਹਮਦਰਦੀ ਰੱਖਣੀ ਅਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣਾ;
دزالنّسربت٘رجیِیاپنّچدوکھبِۄرجِتہ॥
سر بتر جیا۔ سارے جانداروں پر ۔ پانچ دوکھ بورجتیہہ۔ پانچ عیبوں کی مناہی ۔
سارے جانداروں سے ہمدردی اور پانچوں اخلاق دشمن برائیوں سے بچ کر رہتا ۔

ਭੋਜਨੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨੰ ਅਲਪ ਮਾਯਾ ਜਲ ਕਮਲ ਰਹਤਹ ॥
bhojanaN gopaal keeratanaN alap maa-yaa jal kamal rahtah.
They take the Kirtan of the Lord’s Praise as their food; they remain untouched by Maya, like the lotus in the water.
Whose (spiritual) food is singing of God’s praises, who remains detached from worldly affairs, as a lotus remains unaffected by the water in which it grows.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਣਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਇਉਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿਣਾ ਜਿਵੇਂ ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਪਾਣੀ ਤੋਂ,
بھوجننّگوپالکیِرتننّالپمازاجلکملرہتہ॥
بھوننگ ۔ کھانا بنانا ۔ گوپال کیرتنیہہ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ الپ ۔ بیلاگ۔ بھاونی۔ یقین و ایمان ۔ سروننگ۔ کان۔ مائیا جلکمل۔ رہتیہہ۔ جیسے کنول کے پھول پانی سے متاثر نہیں ہوتے ۔
وہ اپنے کھانے کے طور پر خداوند کی حمد کے کیترن لیتے ہیں۔ وہ پانی میں کمل کی طرح مایا سے اچھے نہیں رہتے ہیں

ਉਪਦੇਸੰ ਸਮ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰਹ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਭਾਵਨੀ ॥
updaysaN sam mitar satreh bhagvantbhagatbhaavnee.
They share the Teachings with friend and enemy alike; they love the devotional worship of God.
Who gives same good advice to friends and foes and inculcates in them the desire for devotion to God.
ਸੱਜਣ ਤੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਭਾਵ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਬਣਾਣਾ;
اُپدیسنّسممِت٘رست٘رہبھگۄنّتبھگتِبھاۄنیِ॥
اپدیسنگ۔ نصحیت ۔ سم۔ برابر۔ متر۔ ستریہہ۔ دوست دشمن۔ بھگونت بھگت بھاونی ۔ خدا سے خدائی خدمتگار کی محبت ۔
وہ تعلیمات کو دوست اور دشمن کے ساتھ یکساں کرتے ہیں۔ وہ خدا کی عقیدت مند عبادت کو پسند کرتے ہیں

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਨਹ ਸ੍ਰੋਤਿ ਸ੍ਰਵਣੰ ਆਪੁ ਤ੍ਯ੍ਯਿਾਗਿ ਸਗਲ ਰੇਣੁਕਹ ॥
par nindaa nah sarot sarvanaN aap ti-yaag sagal raynukeh.
They do not listen to slander; renouncing self-conceit, they become the dust of all.
Who doesn’t want to hear any one’s slander with his ears and shedding his self (conceit considers himself so humble, as if) he is the dust of the feet of all.
ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਿਆ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਨਾਹ ਸੁਣਨੀ ਅਤੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਭ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਨਾ;
پرنِنّدانہس٘روتِس٘رۄنھنّآپُت٘ز٘زِگسگلرینھُکہ॥
پرنندا۔ دوسروں کی برائی ۔ تیہہ سروت نہ سنتا۔ سروننگ ۔ کانوں سے ۔ آپ تیاگ ۔ خودی خوئشتا چھوڑ۔ سگل ۔ سارا۔ رہنیکہہ۔ دہول بننا ۔
وہ غیبت نہیں سنتے۔ خود غرضی کا ترک کرنا ، وہ سب کی مٹی بن جاتے ہیں

ਖਟ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪੂਰਨੰ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੪੦॥
khat lakh-yan pooranaN purkhah naanak naam saaDh savajniH. ||40||
Whoever has these six qualities, O Nanak, is called a Holy friend. ||40||
O’ Nanak, they who have these six qualities are the perfect persons and they can be named as the saintly friends.||40||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰਨ ਪੁਰਖਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਛੇ ਲੱਛਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਾਧ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ॥੪੦॥
کھٹلکھ٘ز٘زنھپوُرننّپُرکھہنانکنامسادھس٘ۄجنہ॥੪੦॥
کھٹ لکھن ۔ جھ نشانیاں ۔ پورن پرکھیہہ۔ کامل انسان ۔ نام۔ ست ۔ سَچ حق و حقیقت۔ سادھ۔ سادہو سوجنیہہ۔ نام اور سادہو دوست ہو جاتے ہیں۔
جس کے پاس یہ چھ خصوصیات ہیں ، نانک ، اسے مقدس دوست کہا جاتا ہے

ਅਜਾ ਭੋਗੰਤ ਕੰਦ ਮੂਲੰ ਬਸੰਤੇ ਸਮੀਪਿ ਕੇਹਰਹ ॥
ajaa bhogant kand moolaN basantay sameep kayhrah.
The goat enjoys eating fruits and roots, but if it lives near a tiger, it is always anxious.
(O’ my friends), even though a goat might be enjoying its favorite forest roots and fruits, (yet it always remains in mortal fear because) it lives in the vicinity of a lion.
ਬੱਕਰੀ ਗਾਜਰ-ਮੂਲੀ ਆਦਿਕ ਖਾਂਦੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦੀ ਹੋਵੇ,
اجابھوگنّتکنّدموُلنّبسنّتےسمیِپِکیہرہ॥
اجا۔ بکری ۔ بھوگنت ۔ کھاتی ہے ۔ ند مولنگ ۔ جڑی بوٹیاں۔ بسنت۔ بستی ہو۔ سمیپ کیہر یہہ۔ شہر کے پاس۔
بکرے کو پھل اور جڑوں کھانے کا مزا آتا ہے ، لیکن اگر یہ شیر کے قریب رہتا ہے تو وہ ہمیشہ پریشان رہتا ہے

ਤਤ੍ਰ ਗਤੇ ਸੰਸਾਰਹ ਨਾਨਕ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਬਿਆਪਤੇ ॥੪੧॥
tatar gatay sansaarah naanak sog harkhaN bi-aapatay. ||41||
This is the condition of the world, O Nanak; it is afflicted by pleasure and pain. ||41||
Similar O’ Nanak, is the state (of mind of an ordinary human being) in the world because one remains afflicted with the pleasures and pains (of life).||41||
(ਉਸ ਨੂੰ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਖਾਣਾ ਮਿਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਪਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸ਼ੇਰ ਤੋਂ ਡਰ ਭੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ); ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜਗਤ ਦਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗ਼ਮੀ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਵਿਆਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੧॥
تت٘رگتےسنّسارہنانکسوگہرکھنّبِیاپتے॥੪੧॥
تترگتے سنسار یہہ۔ ایسی ہی حالت دنیا کی ہے ۔ سوگ ہرکنگ ۔ بیاپتے ۔ غمی و خوشی آتی رہتی ہے ۔
یہ دنیا کی حالت ہے ، اے نانک ، یہ خوشی اور تکلیف سے دوچار ہے

ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨੰ ਅਪਰਾਧੰ ਕਿਲਬਿਖ ਮਲੰ ॥
chhalaNchhidaraN kot bighanaN apraaDhaN kilbikh malaN.
Fraud, false accusations, millions of diseases, sins and the filthy residues of evil mistakes;
(If one is afflicted with the) filth of sins and crimes of (committing) fraud, finding faults, and putting millions of obstructions (in the path of others),
(ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ) ਧੋਖਾ (ਦੇਣਾ), (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਐਬ (ਫਰੋਲਣੇ), (ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰੁਕਾਵਟਾਂ (ਪਾਣੀਆਂ), ਵਿਕਾਰ, ਪਾਪ,
چھلنّچھِد٘رنّکوٹِبِگھننّاپرادھنّکِلبِکھملنّ॥
چھلنگ ۔ دہوکا ۔ فریب۔ چھدر۔ عیب۔ برائیاں۔ کوٹ۔ کروڑوں ۔ وگھننگ۔ رکاوٹیں۔ اپر ادھنگ۔ گناہگاریاں۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ ملنگ ۔ ناپاکیزگی ۔
دہوکا دینا عیب جوئی او رکروڑوں رکاوٹیں پیدا کرتا گناہگاریاں اور گناہوں کی ناپاکیزگی ۔

ਭਰਮ ਮੋਹੰ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨੰ ਮਦੰ ਮਾਯਾ ਬਿਆਪਿਤੰ ॥
bharam mohaN maan apmaanaN madaN maa-yaa bi-aapitaN.
doubt, emotional attachment, pride, dishonor and intoxication with Maya
and also is afflicted with the (maladies of) doubt, attachment, honor, dishonor, and the intoxication of worldly wealth,
ਭਟਕਣਾ, ਮੋਹ, ਆਦਰ, ਨਿਰਾਦਰੀ, ਅਹੰਕਾਰ-(ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਆਪਣੇ ਦਬਾਉ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
بھرمموہنّماناپماننّمدنّمازابِیاپِتنّ॥
مدنگ مائیا۔ دولت کا غرور ۔ بیاپتنگ ۔ جاری رہتا ہے ۔ بھرمنت۔ بھٹکتے ہیں۔
شک ، جذباتی لگاؤ ، غرور ، بے عزتی اور مایا کے ساتھ نشہ اور شک ، لگاؤ ، غیرت ، بے عزتی اور دنیاوی دولت کے نشہ میں بھی مبتلا ہے

ਮ੍ਰਿਤ੍ਯ੍ਯੁ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਨਰਕਹ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵੰ ਨ ਸਿਧ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥
mitar-yo janam bharmant narkah anik upaavaN na siDh-yatai.
– these lead mortals to death and rebirth, wandering lost in hell. In spite of all sorts of efforts, salvation is not found.
one keeps wandering in the hell (like pains) of birth and death, and through one’s own innumerable efforts one cannot succeed in (getting out of these sufferings).
ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨਰਕ ਭੋਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਾਵ ਕਰਨ ਨਾਲ ਭੀ (ਇਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲਣ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
م٘رِت٘ز٘زُجنمبھ٘رمنّتِنرکہانِکاُپاۄنّنسِدھ٘ز٘زتے॥
مرت جنم۔ موت وپیدائش ۔ بھرمنت ۔ بھٹکتے ہیں۔ نرکہہ۔ دوزخ۔ انک اپاونگ۔ بیشمار کوششوں سے ۔ نہ سدتھے ۔ امیاب نہیں ہوتے ۔
یہ انسانوں کو موت اور پنرپیم کی طرف لے جاتے ہیں ، جہنم میں کھوئے پھرتے ہیں۔ ہر طرح کی کوششوں کے باوجود نجات نہیں مل پاتی

ਨਿਰਮਲੰ ਸਾਧ ਸੰਗਹ ਜਪੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੋਪਾਲ ਨਾਮੰ ॥
nirmalaN saaDh sangah japant naanak gopaal naamaN.
Chanting and meditating on the Name of the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, mortals become immaculate and pure.
But O’ Nanak, (such people become) immaculate (and free of all pains) by daily meditating on God’s Name in the company of saints.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ,
نِرملنّسادھسنّگہجپنّتِنانکگوپالنامنّ॥
نرملنگ سادھ سنگیہہ۔ پاک سادہوؤں کی صحبت و قربت ۔ جپنت۔ یادوریاض ۔ گوپال۔ نامنگ۔ الہٰی نام ۔
سعد سنگت میں ، رب کی صحبت میں ، خدا کے نام کا نعرہ لگانے اور اس پر غور و فکر کرنا ، اے نانک ، انسان بےخبر اور پاکیزہ ہوجاتے ہیں

ਰਮੰਤਿ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਹ ॥੪੨॥
ramant gun gobind nit parteh. ||42||
They continually dwell upon the Glorious Praises of God. ||42||
missing*
ਸਦਾ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ (-ਜੀਵਨ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੨॥
رمنّتِگُنھگوبِنّدنِتپ٘رتہ॥੪੨॥
رمنت۔ گن گوبند یہہ۔ الہٰی اوصاف ۔رمنت۔ بیان کرنے سے ۔ نت پرتیہہ۔ ہر روز۔
وہ ہمیشہ خدا کی حمد کے ساتھ رہتے ہیں ۔

ਤਰਣ ਸਰਣ ਸੁਆਮੀ ਰਮਣ ਸੀਲ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
taran saran su-aamee raman seel parmaysureh.
In the Sanctuary of the Kind-hearted Lord, our Transcendent Lord and Master, we are carried across.
(O’ my friends), the shelter of all pervading wondrous Master of the world is like a boat (to cross over the worldly ocean).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੌਤਕ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ (ਜੀਵਾਂ ਲਈ, ਮਾਨੋ) ਜਹਾਜ਼ ਹੈ।
ترنھسرنھسُیامیِرمنھسیِلپرمیسُرہ॥
مہربان دل ، ہمارے ماورائے خداوند اور مالک کی حرمت گاہ میں ، ہم پار کیے جاتے ہیں

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥਹ ਦਾਨੁ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਨਹ ॥
karan kaaran samartheh daan dayt parabh poornah.
God is the Perfect, All-powerful Cause of causes; He is the Giver of gifts.
He is capable of doing and getting done anything He wants. That perfect God gives charities (to all).
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ ਹੈ।
کرنھکارنھسمرتھہدانُدیتپ٘ربھُپوُرنہ॥
خدا کامل اور زبردست وجوہات کی وجہ ہے۔ وہ تحفے دینے والا ہے

ਨਿਰਾਸ ਆਸ ਕਰਣੰ ਸਗਲ ਅਰਥ ਆਲਯਹ ॥
niraas aas karnaN sagal arath aalyeh.
He gives hope to the hopeless. He is the Source of all riches.
He gives hope to the hopeless, and is the home of all riches.
ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਰਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
نِراسآسکرنھنّسگلارتھآلزہ॥
کامل خدا سب کو نعمتیں بخشنے والا ہے ۔ نا امیدوں کی امیدیں پوری کرنیوالا ہہے

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਗਲ ਜਾਚੰਤ ਜਾਚਿਕਹ ॥੪੩॥
gun niDhaan simrant naanak sagal jaachant jaachikeh. ||43||
Nanak meditates in remembrance on the Treasure of Virtue; we are all beggars, begging at His Door. ||43||
He is the treasure of all virtues. O’ Nanak, like beggars all creatures beg at His door and meditate on Him.||43||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰੇ (ਜੀਵ) ਮੰਗਤੇ (ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ॥੪੩॥
گُنھنِدھانسِمرنّتِنانکسگلجاچنّتجاچِکہ॥੪੩॥
جاچنت ۔ مانگتے ہیں۔
اور تمام نعمتوں کا خزانہ اور گھر ہے ۔ اے نانک سارے مخلوقات بھکاری ہوکر اس سے بھیک مانگتے ہیں اور سارے اوصا ف کے خزانے خدا کو یاد کرتے ہیں۔

ਦੁਰਗਮ ਸਥਾਨ ਸੁਗਮੰ ਮਹਾ ਦੂਖ ਸਰਬ ਸੂਖਣਹ ॥
durgam sathaan sugamaN mahaa dookh sarab sookh-nah.
The most difficult place becomes easy, and the worst pain turns into pleasure.
(When we meditate on God’s Name), the places which seem so difficult to reach look very easy, the worst of sorrows turn into pleasure.
ਔਖੀ ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੁੱਖ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸੁਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دُرگمستھانسُگمنّمہادوُکھسربسوُکھنھہ॥
درگم ستھان۔ وہ جگہ جہاں پہنچنا دشوار ہے ۔ سگمنگ۔ آسانہوجاتے ہیں۔مہا دوکھ ۔ بھاری عذاب۔ سرب سوکھنیہہ۔ رسائی اصان ہوجاتی ہے ۔
دشوار ٹھکانے آسان ہو جائے ہیں۔ بھاری عذآب اور شکلیں آسان ہوجاتی ہیں۔

ਦੁਰਬਚਨ ਭੇਦ ਭਰਮੰ ਸਾਕਤ ਪਿਸਨੰ ਤ ਸੁਰਜਨਹ ॥
durbachan bhaydbharamaN saakat pisanaNta surajneh.
Evil words, differences and doubts are obliterated, and even faithless cynics and malicious gossips become good people.
Those egoistic persons who always utter evil words and create differences between others become good-natured friends.
ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਪੈ ਕੇ ਖਰ੍ਹਵੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ (ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਮਨ) ਵਿੰਨ੍ਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਉਹ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਚੁਗ਼ਲ ਬੰਦੇ ਨੇਕ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دُربچنبھیدبھرمنّساکتپِسننّتسُرجنہ॥
دربچن۔ بدکلامی ۔ بھید۔ راز۔ بھرمنگ۔ بھٹکتا ہوا۔ ساکت ۔ مادہ پرست ۔ پسنت ۔ چغل خور۔ سرجنیہہ۔ دوست ہو جاتے ہیں۔ ساکت ۔ منکر۔
زندگی کی گمراہی میں مادہ پرست منکر و منافق چغل خور بعض خور بد کلام دوست ہو جاتے ہیں۔

ਅਸਥਿਤੰ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਭੈ ਖੀਣੰ ਤ ਨਿਰਭਵਹ ॥
asthitaN sog harkhaNbhai kheenaNta nirabhveh.
They become steady and stable, whether happy or sad; their fears are taken away, and they are fearless.
Where there is always sorrow, there pleasure comes to stay. They, who have become weak (and timid) because of fear, become fear-free
ਚਿੰਤਾ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿਚ ਜਾ ਟਿਕਦੀ ਹੈ। (ਬਦਲ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। ਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਿਆ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
استھِتنّسوگہرکھنّبھےَکھیِنھنّتنِربھۄہ॥
استبتنگ ۔ ٹھہرآو بدل جاتی ہے ۔ سوگ۔ افسوس۔ ہرکھنگ ۔ خوشیبھے ۔ خوف۔ کھننت۔ مٹ جانے سے ۔ نربھو یہہ۔ بیخوف ۔ ہے
نیک ہو جاتے ہیں۔ غمی خوشی بن جاتی ہے خوف ویراس میں مبتلا نڈر ہو جاتا ہے

error: Content is protected !!