ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੁਆਵਗੀਰ ਸਭਿ ਉਘੜਿ ਆਏ ॥
jaa satgur saraaf nadar kar daykhai su-aavgeer sabh ugharh aa-ay.
Just as a jeweler picks-out the impurities in the gold, similarly when the True Guru looks at the mortals carefully, all the selfish ones are exposed.
ਜਦੋਂ ਸਰਾਫ਼ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗਹੁ ਨਾਲ ਪਰਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਖ਼ੁਦਗ਼ਰਜ਼ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਲੁਕੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ)।
جاستِگُرُصرافُندرِکرِدیکھےَسُیاوگیِرسبھِاۄُگھڑِآۓ ॥
صرافُ۔زرگر
جس طرح ایک جیولر سونے کی نجاست کو نکالتا ہے ، اسی طرح مرغی سچوں کے گرو کو غور سے دیکھتا ہے ، اسی طرح تمام خود غرضی سامنے آ جاتی ہیں۔
ਓਇ ਜੇਹਾ ਚਿਤਵਹਿ ਨਿਤ ਤੇਹਾ ਪਾਇਨਿ ਓਇ ਤੇਹੋ ਜੇਹੇ ਦਯਿ ਵਜਾਏ ॥
o-ay jayhaa chitvahi nit tayhaa paa-in o-ay tayho jayhay da-yi vajaa-ay.
Whatever those selfish persons think in their minds daily, they receive the result accordingly, and God makes them known as such.
ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
اۄءِجیہاچِتوہِنِتتیہاپائِنِاۄءِتیہۄجیہےدېِوجاۓ ॥
ان خود غرض افراد کے ذہن میں روزانہ جو بھی سوچتے ہیں ، اسی کا نتیجہ انہیں ملتا ہے ، اور خدا انہیں ان کے نام سے مشہور کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਦੁਹੀ ਸਿਰੀ ਖਸਮੁ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਨਿਤ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥੧॥
nanak duhee siree khasam aapay vartai nit kar kar daykhai chalat sabaa-ay. ||1||
O’ Nanak, God Himself pervades both ends (guru’s followers and the selfish ones). He Himself enacts and watches His wondrous plays. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੌਤਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਦਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਦੋਹੀਂ ਪਾਸੀਂ (ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਤੇ ਸੁਆਵਗੀਰਾਂ)ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀਮੌਜੂਦ ਹੈ l
نانکدُہیسِریخصمُآپےورتےَنِتکرِکرِدیکھےَچلتسباۓ ॥1॥
سِریخصمُ ۔خدا
اے نانک ، خدا خود دونوں سروں کو پھیر دیتا ہے (گرو کے پیروکار اور خود غرض) وہ خود حیرت انگیز ڈراموں کو دیکھتا ہے اور دیکھتا ہے۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਇਕੁ ਮਨੁ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਤੁ ਲਗੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥
ik man ik varatdaa jit lagai so thaa-ay paa-ay.
There is only one mind in a person, and at any time only one type of thought pervades in it. On whatever it focuses itself, it achieves that objective.
ਮਨ ਇੱਕ ਹੈ ਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਹੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਓਥੇ ਸਫਲਤਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
اِکُمنُاِکُورتداجِتُلگےَسۄتھاءِپاءِ ॥
تھاءِپاءِ ۔ مقصد کو حاصل کرتا ہے
ایک شخص میں صرف ایک ہی دماغ ہوتا ہے ، اور کسی بھی وقت اس میں صرف ایک قسم کی فکر و فکر پھیلی ہوتی ہے۔ جو کچھ بھی وہ اپنی توجہ مرکوز کرتا ہے ، اس مقصد کو حاصل کرتا ہے۔
ਕੋਈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਨੇਰੀਆ ਜਿ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸਾਈ ਖਾਇ ॥
ko-ee galaa karay ghanayree-aa je ghar vath hovai saa-ee khaa-ay.
One may talk about many things, but will achieve only what he puts his mind to.
ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਕੋਈ ਪਿਆ ਕਰੇ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਤਾਂ ਉਹੋ ਸ਼ੈ ਹੋਣੀ ਹੈ ਜਿਥੇ ਮਨ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ l
کۄئیگلاکرےگھنیریِیاجِگھرِوتھُہۄوےَسائیکھاءِ ॥
ایک شخص بہت ساری چیزوں کے بارے میں بات کرسکتا ہے ، لیکن صرف وہی حاصل کرسکتا ہے جس پر وہ اپنا ذہن رکھے۔
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bin satgur sojhee naa pavai ahaNkaar na vichahu jaa-ay.
Without surrendering the mind to the True Guru, this understanding is not obtained, and egotism does not depart from within.
ਮਨ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾ (ਇਹ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
بِنُستِگُرسۄجھیناپوےَاہنّکارُنوِچہُجاءِ ॥
بِنُستِگُر۔ سچے گرو کےبغیر
دماغ کو سچے گرو کے حوالے کرنے کے بغیر ، یہ سمجھ نہیں آتی ہے ، اور غرور اپنے اندر سے نہیں ہٹتا ہے۔
ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨੋ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹੈ ਹਥੁ ਤਡਹਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੰਗਾਇ ॥
ahaNkaaree-aa no dukh bhukh hai hath tadeh ghar ghar mangaa-ay.
The egotistical people suffer from the intense desire for worldly riches and because of this desire, they wander like beggars from door to door.
ਅਹੰਕਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੇ ਦੁੱਖ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਹੱਥ ਅੱਡ ਕੇ ਘਰ ਘਰ ਮੰਗਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
اہنّکاریِیانۄدُکھبھُکھہےَہتھُتڈہِگھرِگھرِمنّگاءِ ॥
گھرِگھرِمنّگاءِ۔ گھر گھر جاکر بھکاریوں کی طرح بھٹکتے ہیں۔
مغرور لوگ دنیاوی دولت کی شدید خواہش میں مبتلا ہیں اور اسی خواہش کی وجہ سے ، وہ گھر گھر جاکر بھکاریوں کی طرح بھٹکتے ہیں۔
ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਮੁਲੰਮਾ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥
koorh thagee gujhee naa rahai mulammaa paaj leh jaa-ay.
Their falsehood and fraud cannot remain concealed, and like the polish on a counterfeit coin, their falsehood is exposed.
ਕੂੜ ਤੇ ਠੱਗੀ ਲੁਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁਲੰਮਾ ਪਾਜ (ਦਿਖਾਵਾ) ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
کۄُڑُٹھگیگُجھینارہےَمُلنّماپاجُلہِجاءِ ॥
کۄُڑُٹھگی۔ جھوٹ اور دھوکہ
ان کا جھوٹ اور دھوکہ دہی چھپا نہیں جاسکتا ، اور جعلی سکے پر پالش کی طرح ان کا بھی جھوٹا بے نقاب ہوتا ہے۔
ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
jis hovai poorab likhi-aa tis satgur milai parabh aa-ay.
The one who is so predestined meets true Guru, who unites one with God.
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਕਾਰ ਧੁਰ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਸਨੂੰ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ l
جِسُہۄوےَپۄُربِلِکھِیاتِسُستِگُرُمِلےَپ٘ربھُآءِ ॥
جو بہت پہلے سے طے شدہ ہے سچے گرو سے ملتا ہے ، جو ایک کو خدا کے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔
ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਸੁਵਰਨੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
ji-o lohaa paaras bhaytee-ai mil sangat suvran ho-ay jaa-ay.
Just as when iron is rubbed with Paras (legendary stone) it becomes gold, similarly upon joining the holy congregation, one becomes pure like gold.
ਜਿਵੇਂ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਲੱਗ ਕੇ ਲੋਹਾ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਲ ਕੇ ਉਹ ਭੀ ਨਿਰਮੋਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِءُلۄہاپارسِبھیٹیِۓَمِلِسنّگتِسُورنُہۄءِجاءِ ॥
جِءُلۄہا۔ جس طرح لوہا
جس طرح جب لوہا پارس (افسانوی پتھر) سے ملایا جاتا ہے وہ سونا ہوجاتا ہے ، اسی طرح مقدس جماعت میں شامل ہونے پر ، انسان سونے کی طرح پاکیزہ ہوجاتا ہے۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਧਣੀ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੨॥
jan nanak kay parabh too Dhanee ji-o bhaavai tivai chalaa-ay. ||2||
O’ God, You are the Master of all, You lead them as You wish, says Nanak. ||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ!ਤੂੰ ਆਪ ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ l
جننانککےپ٘ربھتۄُدھݨیجِءُبھاوےَتِوےَچلاءِ ॥2॥
نانک کہتے ہیں اے بھگوان، آپ تمام کے آقا ہیں، آپ کو آپ کی مرضی کے طور پر ان کی قیادت کرتے ہیں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
jin har hirdai sayvi-aa tin har aap milaa-ay.
They who meditate on God with loving devotion, He unites them with Himself.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
جِنہرِہِردےَسیوِیاتِنہرِآپِمِلاۓ ॥
سیوِیا۔خدمت کرتے ہیں
وہ جو محبت سے عقیدت کے ساتھ خدا کا غور کرتے ہیں ، وہ ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔
ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
gun kee saajh tin si-o karee sabh avgan sabad jalaa-ay.
They, who share the virtues of such people who are united with God, also burn their sins by following the Guru’s word.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਿਆਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਸਾੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُݨکیساجھِتِنسِءُکریسبھِاوگݨسبدِجلاۓ ॥
اوگݨسبدِجلاۓ۔ گناہوں کو جلا دیتے ہیں
وہ ، جو ایسے لوگوں کی خوبیاں بانٹتے ہیں جو خدا کے ساتھ متحد ہیں ، وہ بھی گرو کے فرمان پر عمل کرکے اپنے گناہوں کو جلا دیتے ہیں۔
ਅਉਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲਰੀ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਪਾਏ ॥
a-ugan vikan palree jis deh so sachay paa-ay.
O’ God, the one whom You bless, shares these virtues and gets rid of his vices easily like useless stuff.
ਹੇ’ ਪ੍ਰਭੂ! ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਪਰਾਲੀ ਦੇ ਭਾ ਵੇਚਣ ਲਈ, ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਇਹ ਸਾਂਝ ਉਸੇ ਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ائُگݨوِکݨِپلریجِسُدیہِسُسچےپاۓ ॥
اے خدا ، جس کی آپ نے برکت دی ، ان خوبیوں کو بانٹتا ہے اور بیکار چیزوں کی طرح آسانی سے اس کے برائیاں چھڑاتا ہے
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਅਉਗਣ ਮੇਟਿ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥
balihaaree gur aapnay jin a-ugan mayt gun pargatee-aa-ay.
I dedicate myself to my Guru, who after erasing sins has revealed the virtues.
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੇ (ਜੀਵ ਦੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਹਨ।
بلِہاریگُرآپݨےجِنِائُگݨمیٹِگُݨپرگٹیِیاۓ ॥
بلِہاری۔ وقف کرتا ہوں
میں اپنے آپ کو اپنے گرو کے لئے وقف کرتا ہوں ، جس نے گناہوں کو مٹانے کے بعد خوبیاں ظاہر کیں۔
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਲਾਏ ॥੭॥
vadee vadi-aa-ee vaday kee gurmukh aalaa-ay. ||7||
The Guru’s follower chants the glorious greatness of the great God. ||7||
ਜੋ ਜੀਵ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ l
وڈیوڈِیائیوڈےکیگُرمُکھِآلاۓ ॥7॥
وڈیوڈِیائی۔ جلالی عظمت
گرو کے پیروکار عظیم خدا کی جلالی عظمت کا نعرہ لگاتے ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
satgur vich vadee vadi-aa-ee jo an-din har har naam Dhi-aavai.
This is the great virtue in the true Guru that He always meditates on God’s Name with love and devotion.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਇਹ ਭਾਰਾ ਗੁਣ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ستِگُروِچِوڈِیائیجۄاندِنُہرِہرِنامُدھِیاوےَ ॥
وڈِیائی۔ؑظمت
یہ سچے گرو میں بہت بڑی خوبی ہے کہ وہ ہمیشہ محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
har har naam ramat such sanjam har naamay hee tariptaavai.
For the Guru, meditating on God’s Name is all the purity and discipline he needs to observe, and it is through God’s Name that he is satiated.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੁੱਚ ਤੇ ਸੰਜਮ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِہرِنامُرمتسُچسنّجمُہرِنامےہیت٘رِپتاوےَ ॥
گرو کے لئے ، خدا کے نام پر غور کرنا وہ ساری پاکیزگی اور نظم و ضبط ہے جس کی انہیں پابندی کرنی چاہئے ، اور خدا کے نام کے ذریعہ ہی اسے تسکین دی جاتی ہے۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਰਖ ਕਰਾਵੈ ॥
har naam taan har naam deebaan har naamo rakh karaavai.
God’s Name is His power and support; it is God’s Name that protects Him.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਲ ਹੈ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਆਸਰਾ। ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہرِنامُتاݨُہرِنامُدیِباݨُہرِنامۄرکھکراوےَ ॥
خدا کا نام اس کی طاقت اور مدد ہے۔ یہ خدا کا نام ہے جو اس کی حفاظت کرتا ہے۔
ਜੋ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਪੂਜੇ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
jo chit laa-ay poojay gur moorat so man ichhay fal paavai.
The person who worships the Guru, keeping his qualities in the mind, receives theboons of his heart’s desire.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਗੁਰ-ਮੂਰਤੀ ਦਾ ਪੂਜਨ ਚਿੱਤ ਲਾ ਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਜੀਵ ਗਹੁ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਰ-ਲਿਖੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।
جۄچِتُلاءِپۄُجےگُرمۄُرتِسۄمناِچھےپھلپاوےَ ॥
جۄچِتُلاءِپۄُجے۔ جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہے
جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہے ، اپنی خوبیوں کو ذہن میں رکھتا ہے ، اسے اپنے دل کی خواہش کے اعزاز حاصل ہوتے ہیں ۔
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਤਿਸੁ ਕਰਤਾ ਮਾਰ ਦਿਵਾਵੈ ॥
jo nindaa karay satgur pooray kee tis kartaa maar divaavai.
The one who slanders the perfect Guru, receives punishment from the Creator.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਰ ਪਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
جۄنِنّداکرےستِگُرپۄُرےکیتِسُکرتاماردِواوےَ ॥
ستِگُر ۔ کامل گرو
ایک کو کامل گرو غیبت کرنے والے خالق سے سزا حاصل کرتا ہے
ਫੇਰਿ ਓਹ ਵੇਲਾ ਓਸੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਓਹੁ ਆਪਣਾ ਬੀਜਿਆ ਆਪੇ ਖਾਵੈ ॥
fayr oh vaylaa os hath na aavai oh aapnaa beeji-aa aapay khaavai.
The time wasted in slandering the Guru does not come back and he reaps what he had planted.
ਜੋ ਵੇਲਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਿਚ ਬੀਤ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ। ਨਿੰਦਾ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜੇ ਦਾ ਫਲ ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਗਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
پھیرِاۄہویلااۄسُہتھِنآوےَاۄہُآپݨابیِجِیاآپےکھاوےَ ॥
گرو کی غیبت کرنے میں ضائع ہونے والا وقت واپس نہیں آتا ہے اور جو کچھ انہوں نے لگایا تھا وہ اسے کاٹتا ہے۔
ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਖੜਿਆ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਪਾਇ ਗਲਾਵੈ ॥
narak ghor muhi kaalai kharhi-aa ji-o taskar paa-ay galaavai.
Such a person suffers terrible torture and disgrace like a thief, who with the face blackened and halter around the neck, is driven into the hell-like prison.
ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਨੂੰ ਗਲ ਵਿਚ ਰੱਸੀ ਪਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਕਾਲਾ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋ ਡਰਾਉਣੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نرکِگھۄرِمُہِکالےَکھڑِیاجِءُتسکرُپاءِگلاوےَ ॥
نرکِ۔ جہنم
اس طرح کا شخص چور کی طرح خوفناک اذیت اور رسوا کا سامنا کرتا ہے ، جس کا چہرہ سیاہ ہوکر اور گردن میں رک جاتا ہے ، اسے جہنم جیسی جیل میں ڈالا جاتا ہے۔
ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਵੈ ਤਾ ਉਬਰੈ ਜਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
fir satgur kee sarnee pavai taa ubrai jaa har har naam Dhi-aavai.
Such a person is saved from these sufferings, only if he seeks the shelter of the true Guru and meditates on God’s Name with loving devotion.
ਫੇਰ ਇਸ (ਨਿੰਦਾ-ਰੂਪ ਘੋਰ ਨਰਕ ਵਿਚੋਂ) ਤਾਂ ਹੀ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੇ।
پھِرِستِگُرکیسرݨیپوےَتااُبرےَجاہرِہرِنامُدھِیاوےَ ॥
ایسا شخص ان تکالیفوں سے نجات پا سکتا ہے ، صرف اس صورت میں جب وہ سچے گرو کی پناہ مانگے اور محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرے۔
ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥੧॥
har baataa aakh sunaa-ay naanak har kartay ayvai bhaavai. ||1||
Nanak is simply describing the ways of God; this is what pleases the creator that the slanderer of the saints suffers terribly. ||1||
ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਦਰ) ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਇਉਂ ਹੀ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ(ਕਿ ਨਿੰਦਕ ਈਰਖਾ ਦੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਆਪੇ ਹੀ ਪਿਆ ਸੜੇ)
ہرِباتاآکھِسُݨاۓنانکُہرِکرتےایوےَبھاوےَ ॥1॥
ہرِباتاآکھِسُݨاۓ۔ خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں
نانک صرف خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں۔ یہ وہ چیز ہے جو خالق کو خوش کرتی ہے جو سنتوں کی غیبت کا شکار ہے۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru.
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو۔
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨੈ ਓਹੁ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮੁਠਾ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥
pooray gur kaa hukam na mannai oh manmukh agi-aan muthaa bikh maa-i-aa.
One who does not obey the perfect Guru’s order is self-willed and ignorant, he is robbed by the poisonous Maya (worldly riches)
ਜੋ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਓਹ ਬੇ-ਸਮਝ ਬੰਦਾ ਜਹਿਰੀਲੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਠੱਗ ਲਿਆ ਹੈ।
پۄُرےگُرکاحُکمُنمنّنےَاۄہُمنمُکھُاگِیانُمُٹھابِکھُمائِیا ॥
پۄُرےگُر۔ کامل گرو
جو کامل گرو کے حکم کی تعمیل نہیں کرتا ہے وہ خودمختار اور جاہل ہے ، اسے زہریلی مایا (دنیاوی دولت) نے لوٹا ہے
ਓਸੁ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਕਰਿ ਬੁਝੈ ਅਣਹੋਦੇ ਝਗੜੇ ਦਯਿ ਓਸ ਦੈ ਗਲਿ ਪਾਇਆ ॥
os andar koorh koorho kar bujhai anhoday jhagrhay da-yi os dai gal paa-i-aa.
Falsehood is in his mind, he deems everyone is also false and therefore God has entangled him in baseless conflicts.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਝੂਠ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਖਸਮ ਨੇਵਿਅਰਥ ਝਗੜੇ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
اۄسُانّدرِکۄُڑُکۄُڑۄکرِبُجھےَاݨہۄدےجھگڑےدېِاۄسدےَگلِپائِیا ॥
اۄسُانّدرِ۔ اس کے ذہن میں
باطل اس کے ذہن میں ہے ، وہ ہر ایک کو بھی غلط سمجھتا ہے اور اسی لئے خدا نے اسے بے بنیاد تنازعات میں الجھادیا ہے۔
ਓਹੁ ਗਲ ਫਰੋਸੀ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੀ ਓਸ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਇਆ ॥
oh gal farosee karay bahutayree os daa boli-aa kisai na bhaa-i-aa.
He tries to earn his living through prattles but no one likes the words he speaks.
ਊਲ-ਜਲੂਲ ਬੋਲ ਕੇ ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਣ ਦੇ ਉਹ ਬਥੇਰੇ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ l
اۄہُگلفرۄشیکرےبہُتیریاۄسدابۄلِیاکِسےَنبھائِیا ॥
بھائِیا۔ پسند
انہوںذریعے اپنی روزی کمانے کے لئے کی کوشش کرتا ہے لیکن کسی کو پسند کرتا الفاظ وہ بولتا ہے
ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਜਿਉ ਰੰਨ ਦੋੁਹਾਗਣਿ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਮੁਹੁ ਜੋੜੇ ਓਸੁ ਭੀ ਲਛਣੁ ਲਾਇਆ ॥
oh ghar ghar handhai ji-o rann dohaagan os naal muhu jorhay os bhee lachhan laa-i-aa.
He wanders from house to house like an abandoned woman, and blemishesanyone who associates with him.
ਛੁੱਟੜ ਰੰਨ ਵਾਂਙ ਉਹ ਘਰ ਘਰ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮੁਲਾਕਾਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀ ਕਲੰਕ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اۄہُگھرِگھرِہنّڈھےَجِءُرنّندۄہاگݨِاۄسُنالِمُہُجۄڑےاۄسُبھیلچھݨُلائِیا ॥
ہنّڈھ۔ گھومتا، جِءُرنّندۄہاگݨِ۔ لاوارث عورت کی طرح
وہ ایک لاوارث عورت کی طرح گھر گھر گھومتا ہے ، اور جو بھی اس کے ساتھ شراکت کرتا ہے اسے دھکیل دیتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਓਸ ਦਾ ਪਾਸੁ ਛਡਿ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਬਹਿ ਜਾਇਆ ॥
gurmukh ho-ay so alipato vartai os daa paas chhad gur paas bahi jaa-i-aa.
The Guru’s follower forsaking the self-willed, stays in the Guru’s company.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨਮੁਖ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਸਾਥ ਛੱਡ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہۄءِسُالِپتۄورتےَاۄسداپاسُچھڈِگُرپاسِبہِجائِیا ॥
گرو کا پیروکار خود غرضی کو ترک کرتا ہے ، گرو کی صحبت میں رہتا ہے