ਕਾਹੇ ਕਲਰਾ ਸਿੰਚਹੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੁ ॥
kaahay kalraa sinchahu janam gavaavahu.
Why do you irrigate the barren, alkaline soil? You are wasting your life away!
(O’ my friend, why are you wasting your time, by doing such useless things, which are like) watering a saline land and wasting your (human) birth in vain?
(ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਮੂਰਤੀ ਅਤੇ ਤੁਲਸੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ) ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਨਮ (ਵਿਅਰਥ) ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ। (ਤੇਰਾ ਇਹ ਉੱਦਮ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਕਿਸਾਨ ਕਲਰਾਠੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਈ ਜਾਏ, ਕੱਲਰ ਵਿਚ ਫ਼ਸਲ ਨਹੀਂ ਉੱਗੇਗਾ) ਤੂੰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਕੱਲਰ ਨੂੰ ਸਿੰਜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
کاہےکلراسِنّچہُجنمُگۄاۄہُ॥
کاہے کیوں۔ ۔ کلرا۔ کللہاٹھی ۔ زمین۔ سنچہو ۔ آبپاشی ۔ جنم گواوہو۔ زندگی بیکار گنوار ہےہو۔
آپ بنجر ، الکلین مٹی کو کیوں سیراب کرتے ہیں؟ تم اپنی زندگی کو برباد کر رہے ہو ۔
ਕਾਚੀ ਢਹਗਿ ਦਿਵਾਲ ਕਾਹੇ ਗਚੁ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaachee dhahag divaal kaahay gach laavhu. ||1|| rahaa-o.
This wall of mud is crumbling. Why bother to patch it with plaster? ||1||Pause||
(Your body is like an) earthen wall, which would soon crumble down. (So why do you waste your time in anointing it with special marks as if you are) plastering it with lime? ||1||Pause||
(ਗਾਰੇ ਦੀ) ਕੱਚੀ ਕੰਧ (ਜ਼ਰੂਰ) ਢਹਿ ਜਾਇਗੀ (ਅੰਦਰਲੇ ਆਚਰਨ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਤੁਲਸੀ ਆਦਿਕ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਗਾਰੇ ਦੀ ਕੱਚੀ ਕੰਧ ਉਤੇ) ਚੂਨੇ ਦਾ ਪਲਸਤਰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کاچیِڈھہگِدِۄالکاہےگچُلاۄہُ॥੧॥رہاءُ॥
ڈہگ ۔ گر جائیگی ۔ دوال ۔ دیوار ۔ گچ لاوہو ۔ کیوں لیبا پوچی ۔ پلستر کرتے ہو۔ 1)
کیچڑ کی یہ دیوار گر رہی ہے۔ کیوں اسے پلاسٹر سے پیچ کرنے کی زحمت کی جائے
ਕਰ ਹਰਿਹਟ ਮਾਲ ਟਿੰਡ ਪਰੋਵਹੁ ਤਿਸੁ ਭੀਤਰਿ ਮਨੁ ਜੋਵਹੁ ॥
kar harihat maal tind parovahu tis bheetar man jovhu.
Let your hands be the buckets, strung on the chain, and yoke the mind as the ox to pull it; draw the water up from the well.
(O’ Brahmin), make service with your hands as the Persian Wheel fitted with the chain (of good intention) and pots (of compassion).
(ਕਿਸਾਨ ਆਪਣੀ ਪੈਲੀ ਦੇ ਕਿਆਰੇ ਸਿੰਜਣ ਵਾਸਤੇ ਖੂਹ ਨੂੰ ਘੜਮਾਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਲਦ ਜੋਅ ਕੇ ਖੂਹ ਚਲਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਕਿਆਰੇ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ!) ਹੱਥੀਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਹਰ੍ਹਟ ਤੇ ਹਰ੍ਹਟ ਦੀ ਮਾਲ੍ਹ ਤੇ ਉਸ ਮਾਲ੍ਹ ਵਿਚ ਟਿੰਡਾਂ ਜੋੜਨਾ ਬਣਾ।
کرہرِہٹمالٹِنّڈپروۄہُتِسُبھیِترِمنُجوۄہُ॥
گر۔ ہاتھ ۔ ہر ہٹ ۔ رہٹ ۔ مال ۔ میال ۔ ٹنڈوں کی مالا۔ پروہو ۔ تیار کرؤ۔ تس پھیستر ۔ اس میں ۔ من جو وہو ۔ دل جوڑو ۔ بیل کی مانند ۔
رہٹتیار کرکے اس مین ٹنڈے لگاتا ہے اور بلوں سے رہٹ چلا کر زمین کی آبپاشی کرتا ہے اس طرح سے ہاتھوں خدمت کرنے کو رہت بنا اور ماہل میں کدمت کو ٹنڈیں بنا کر جوڑ اور اسے چلانے کے لئے اسکے آگے من کو لگا۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚਹੁ ਭਰਹੁ ਕਿਆਰੇ ਤਉ ਮਾਲੀ ਕੇ ਹੋਵਹੁ ॥੨॥
amrit sinchahu bharahu ki-aaray ta-o maalee kay hovhu. ||2||
Irrigate your fields with the Ambrosial Nectar, and you shall be owned by God the Gardener. ||2||
Yoke to it (the ox of) mind and then irrigate (your body farm with) the nectar like (water of God‟s Name). It is only then that you would (become the true devotee of God) and belong to that Gardner. ||2||
(ਹੱਥੀਂ ਸੇਵਾ ਵਾਲੇ ਘੜਮਾਲ੍ਹੇ ਖੂਹ) ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋਅ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਸਿੰਜ ਤੇ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਕਿਆਰੇ ਇਸ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਨਕਾਨਕ ਭਰ। ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੂੰ ਇਸ ਜਗਤ-ਬਾਗ਼ ਦੇ ਪਾਲਣ-ਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਬਣੇਗਾ ॥੨॥
انّم٘رِتُسِنّچہُبھرہُکِیارےتءُمالیِکےہوۄہُ॥੨॥
انمرت سنچہو ۔ آبحیات کی آبپاشی کرؤ۔ مالی ۔ پروردگار ۔ (2)
آب خیات جس سے زندگی روحانی و اخلاقی طور پر اچھی ہو جاتی ہے آبپاشیکر اور اپنے اعضائے احساس ذہن و قلب کے کیارے اس آب حیات سے بھرے تب ہی اس پروردگار عالم کا محبوب ہوگا۔ (2)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕਰਹੁ ਬਸੋਲੇ ਗੋਡਹੁ ਧਰਤੀ ਭਾਈ ॥
kaam kroDhdu-ay karahu basolay godahu Dhartee bhaa-ee.
Let sexual desire and anger be your two shovels, to dig up the dirt of your farm, O Siblings of Destiny.
Make lust and anger your two spades (to save the plants and take out the weeds) and O‟ brothers, soften the land (of your heart).
(ਕਿਸਾਨ ਉੱਗੀ ਖੇਤੀ ਨੂੰ ਰੰਬੇ ਨਾਲ ਗੋਡੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਫ਼ਸਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸਾਂਭ ਕੇ ਬਚਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਫ਼ਾਲਤੂ ਘਾਹ ਬੂਟ ਨਦੀਣ ਨੂੰ, ਮਾਨੋ, ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਪੁੱਟ ਪੁੱਟ ਕੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਭੀ) ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਗੋਡ, ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਗੁੱਸਾ ਇਹ ਦੋ ਰੰਬੇ ਬਣਾ (ਦੈਵੀ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬਚਾਈ ਰੱਖ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਜੜ੍ਹੋਂ ਪੁੱਟਦਾ ਜਾਹ)।
کامُک٘رودھِدُءِکرہُبسولےگوڈہُدھرتیِبھائیِ॥
بسوے ۔ رہنسے ۔ کھرپے ۔
ای تقدیر کے بہن بھائی ، اپنے فارم کی گندگی کھودنے کے لئے ، جنسی خواہش اور غصہ کو اپنے دو بیل بنائے۔
ਜਿਉ ਗੋਡਹੁ ਤਿਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
ji-o godahu ti-o tumH sukh paavhu kirat na mayti-aa jaa-ee. ||3||
The more you dig, the more peace you shall find. Your past actions cannot be erased. ||3||
As you would soften the land (of your heart with immaculate thoughts), you would obtain peace and your hard work wouldn‟t go waste. ||3||
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੋਡੀ ਕਰੇਂਗਾ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਮਾਣੇਂਗਾ। ਤੇਰੀ ਕੀਤੀ ਇਹ ਮੇਹਨਤ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਜਾਇਗੀ ॥੩॥
جِءُگوڈہُتِءُتُم٘ہ٘ہسُکھپاۄہُکِرتُنمیٹِیاجائیِ॥੩॥
گوڈہو۔ گڈائی ۔ تلفی تدین ۔ کرت۔ اعمال کیے ہوئے کام (3)
جس طرح کسان اپنی فصل سے رنبے کے ذریعے ندیں مراد فضول اگے ہوئے گھاس پھوس کو باہر نکالتا ہے ۔ فضل کے ہر پودے کی ساسنبھ سنبھال کرتا ہے اے انسان تو اپنے جسم سے جو تیری ایک زمین ہے کھیت ہے جیسے کدا نے بخشش کیا ہے
ਬਗੁਲੇ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੰਸੁਲਾ ਹੋਵੈ ਜੇ ਤੂ ਕਰਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥
bagulay tay fun hansulaa hovai jay too karahi da-i-aalaa.
The crane is again transformed into a swan, if You so will, O Merciful Lord.
(O’ God), if You show Your mercy, (from a hypocrite, one becomes true devotee of God, as if) from a crane one becomes a swan.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰੇਂ ਤਾਂ (ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਪਖੰਡੀ) ਬਗੁਲੇ ਤੋਂ ਸੋਹਣਾ ਹੰਸ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।
بگُلےتےپھُنِہنّسُلاہوۄےَجےتوُکرہِدئِیالا॥
اےخدا اگر تو کرم و عنایت فرمائے تو انسان بگلے مراد پاکھنڈی سےنہیں مراد پاک خدا رسیدہ انسان ہو سکتا ہے ۔
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਦਇਆਲਾ ॥੪॥੧॥੯॥
paranvat naanak daasan daasaa da-i-aa karahu da-i-aalaa. ||4||1||9||
Prays Nanak, the slave of Your slaves: O Merciful Lord, have mercy on me. ||4||1||9||
Therefore, O‟ merciful God, Nanak, the slave of Your slaves, beseeches You to show mercy (on him and make him Your true devotee). ||4||1||9||
ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ (ਤੇ ਬਗੁਲੇ ਤੋਂ ਹੰਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼) ॥੪॥੧॥੯॥
پ٘رنھۄتِنانکُداسنِداسادئِیاکرہُدئِیالا॥੪॥੧॥੯॥
پرنوت ۔ عرض گذارتا ہے ۔ داسن داسا۔ غلاموں کا غلام۔
اے خدا تیرے غلاموں کا غلام نانک عرض گذارتا ہے کہ بگلے سے ہنس بنانے والا نام سچ حق و حقیقت کا سبق عنایت کر۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਹਿੰਡੋਲ ॥
basant mehlaa 1 hindol.
Raag Basant, First Guru, Hindol:
بسنّتُمہلا੧ہِنّڈول॥
ਸਾਹੁਰੜੀ ਵਥੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਝੀ ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਵਖੇ ॥
saahurarhee vath sabh kichh saajhee payvkarhai Dhan vakhay.
In the House of the Husband Lord – in the world hereafter, everything is jointly owned; but in this world – in the house of the soul-bride’s parents, the soul-bride owns them separately.
The property (gifted by God) the in-laws house was all common (and supposed to be shared with all, but upon coming into the world, I (the human) bride (assumed it to be my) exclusive (property).
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਜੋ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ ਮਿਲੀ ਸੀ ਉਹ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਵੰਡੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਸੀ, ਪਰ ਜਗਤ-ਪੇਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੇਠ) ਮੈਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਿਤਕਰੇ ਹੀ ਸਿੱਖਦੀ ਰਹੀ।
ساہُرڑیِۄتھُسبھُکِچھُساجھیِپیۄکڑےَدھنۄکھے॥
ساہرڑی وتھ ۔ خدا داد اشیا۔ ساجھی ۔ مشترکہ ۔ پیو کڑےدھن وکھے ۔ دنیاوی دولتعلیحدہ علیحدہ ۔ تفرقات والی ۔
خداداد قادر قائنات سبھ کی مشترکہ ہے ۔ دنیاوی دولت ہر ایک کا علیحدہ علیحدہ تفرقات ہیں۔
ਆਪਿ ਕੁਚਜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਜਾਣਾ ਨਾਹੀ ਰਖੇ ॥੧॥
aap kuchjee dos na day-oo jaanaa naahee rakhay. ||1||
She herself is ill-mannered; how can she blame anyone else? She does not know how to take care of these things. ||1||
I myself am ill-mannered and don‟t know how to maintain (good relations with others. Therefore, I cannot) blame (anybody for my painful situation). ||1||
ਮੈਂ ਆਪ ਹੀ ਕੁਚੱਜੀ ਰਹੀ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਨਾਹ ਸਿੱਖੀ। ਇਸ ਕੁਚੱਜ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਸਹੇੜੇ ਹਨ, ਪਰ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉਤੇ (ਇਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਬਾਰੇ) ਕੋਈ ਦੋਸ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦੀ। (ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ ਮਿਲੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਨੂੰ) ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਜਾਚ ਨਹੀਂ ਆਈ ॥੧॥
آپِکُچجیِدوسُندیئوُجانھاناہیِرکھے॥੧॥
میں کود حقیقت اور چال چلن سے نا واقف ہوں کسی( کو) پر الزام نہیں لگاتی مجھ اسکی سنبھال کی واقفیت نہیں (1)
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਹਉ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
mayray saahibaa ha-o aapay bharam bhulaanee.
O my Lord and Master, I am deluded by doubt.
O’ my Master, I myself have been strayed by illusion (of Maya, the worldly riches and power.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਆਪ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ ਹਾਂ।
میرےساہِباہءُآپےبھرمِبھُلانھیِ॥
ہو آپے بھرم بھلانی ۔ خود گمراہ ہوں۔
میرے کدا میں بھٹکن ، تشویش میں حقیقت سے گمراہ ہوں۔ جو میرے کیے ہوئے اعمال کے تاثرات میرے ذہن میں گندہ ہیں
ਅਖਰ ਲਿਖੇ ਸੇਈ ਗਾਵਾ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣਾ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
akhar likhay say-ee gaavaa avar na jaanaa banee. ||1|| rahaa-o.
I sing the Word which You have written; I do not know any other Word. ||1||Pause||
Whatever instincts and values have been ingrained in my destiny, I keep behaving in accordance with those and don‟t try to improve my lot, as if) I keep singing the words which have been written (for me, and) I don‟t know any other words.||1||Pause||
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਕਰਮ ਮੈਂ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਤੋਂ ਕਰਦੀ ਆ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੋ) ਸੰਸਕਾਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉੱਕਰੇ ਪਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਗਾਂਦੀ ਚਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹਾਂ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਹੇਠ ਮੁੜ ਮੁੜ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਕਰਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹਾਂ) ਮੈਂ (ਮਨ ਦੀ) ਕੋਈ ਘਾੜਤ (ਘੜਨੀ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ (ਮੈਂ ਕੋਈ ਐਸੇ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਮੁੱਕ ਜਾਣ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اکھرلِکھےسیئیِگاۄااۄرنجانھابانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
اکھر لکھے سیئی گاو۔ جو میرے کیے اعمال کے تاثرات میرے ذہن میں موجود ہیں۔ اور دوسری ۔ بانی ۔ کلام ۔ نہ جانا ۔ سمجھ نہیں۔ رہاؤ۔
میں انکو ہی اپنے تصور اور عمل میں لا رہی ہوں میں دوسرا کوئی روحانی و اخلاقی منصوبہ بنانا نہیں جانتی ۔ رہاؤ۔
ਕਢਿ ਕਸੀਦਾ ਪਹਿਰਹਿ ਚੋਲੀ ਤਾਂ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜਾਣਹੁ ਨਾਰੀ ॥
kadh kaseedaa pahirahi cholee taaNtumH jaanhu naaree.
She alone is known as the Lord’s bride, who embroiders her gown in the Name.
(O‟ human bride, if you beautify your mind with virtuous traits, as if you) are wearing your shirt after embroidering it (with beautiful designs), then you would be recognized as (God‟s happily wedded) bride.
ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸ਼ੁਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਿੱਤਰ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬਣਾ ਕੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਟੋਲਾ ਪਹਿਨਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਚੱਜੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸਮਝੋ।
کڈھِکسیِداپہِرہِچولیِتاںتُم٘ہ٘ہجانھہُناریِ॥
کدھ کشیدہ ۔ پہرے چولی ۔ نیکیوں اوصافوں کو سمجھ کر ان کے تصورات کو عمل میں لاکر علمی جاما پہنچاؤ ۔ تاں تم جانو۔ جانہو ناری ۔ تبھی آپ مکمل کامل پاک انسان کہلانے کے حقدار ہوگے ۔
جو عورت کشید کاری کرکے چولی پہنتی وہی کامل عورت سمجھی جاتی ہے اس طرح سے جو انسان اچھے اوصاف سے اپنی اچھی دکھ اور تصویر بنالیتا ہے جو انسان اپنی اخلاقی وروحانی زندگی کی حفاظت کرتا ہے بچاتا ہے
ਜੇ ਘਰੁ ਰਾਖਹਿ ਬੁਰਾ ਨ ਚਾਖਹਿ ਹੋਵਹਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
jay ghar raakhahi buraa na chaakhahi hoveh kant pi-aaree. ||2||
She who preserves and protects the home of her own heart and does not taste of evil, shall be the Beloved of her Husband Lord. ||2||
If you keep the house (of your heart safe from evil impulses), and don‟t taste (or run after) sinful pleasures then you would become dear to (God) your Spouse. ||2||
ਜੇਹੜੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਆਪਣਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਘਰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਕੋਈ ਭੈੜ ਨਹੀਂ ਚੱਖਦੀਆਂ (ਭਾਵ, ਜੋ ਮਾੜੇ ਰਸਾਂ ਵਿਚ ਪਰਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ) ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥
جےگھرُراکھہِبُرانچاکھہِہوۄہِکنّتپِیاریِ॥੨॥
بے گھر راکھہو اور نہ چاکھہو۔ اگر نیکی دل میں بساؤبرائیوں کا لطف نہ لو۔ ہوویہہ کنت پیاری ۔ تو محبوب خدا ہو جاتا ہے(2)
اور بدیؤں برائیوں سے پرہیز کرتا ہے انکے لطفوں اور مزوں سے دور رہتا ہے وہ محبوب خدا ہو جاتا ہے (2)
ਜੇ ਤੂੰ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਦੁਇ ਅਖਰ ਦੁਇ ਨਾਵਾ ॥
jay tooN parhi-aa pandit beenaa du-ay akhar du-ay naavaa.
If you are a learned and wise religious scholar, then make a boat of the letters of the Lord’s Name.
(O’ man, if you consider) yourself as learned scholar, then remember the two letters (Ra and M), as if they are like two boats (to help you cross the worldly ocean).
ਜੇ ਤੂੰ ਸਚ ਮੁਚ ਪੜ੍ਹਿਆ-ਲਿਖਿਆ ਵਿਦਵਾਨ ਹੈਂ ਸਿਆਣਾ ਹੈਂ (ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਲਈ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਬੇੜੀ ਹੈ।
جےتوُنّپڑِیاپنّڈِتُبیِنادُءِاکھردُءِناۄا॥
پنڈت ۔ عالم فاضل ۔ بینا ۔ دور اندیش ۔ دوئے اکھر ۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ دوئے نادا۔ دونوں ایک کشتی یا جہاز میں مراد اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبورکرنے کے لئے ۔
اے انسان اگر تو پڑھا لکھا عالم فاضل دور اندایش ہے تو سمجھ لے کہ الہٰی نام ہی انسانی زندگی کے لئے ایک کشتی ہے جو صرف دو لفظوں پر مشتمل ہے ۔
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਏਕੁ ਲੰਘਾਏ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਾਂ ॥੩॥੨॥੧੦॥
paranvat naanak ayk langhaa-ay jay kar sach samaavaaN. ||3||2||10||
Prays Nanak, the One Lord shall carry you across, if you merge in the True Lord. ||3||2||10||
Nanak says, “The one word (Ram) would ferry me across, if I remain merged in the eternal (God). ||3||2||10||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ ॥੩॥੨॥੧੦॥
پ٘رنھۄتِنانکُایکُلنّگھاۓجےکرِسچِسماۄاں॥੩॥੨॥੧੦॥
ایک لنگھائےجیکر سچ سماو۔ وحدا نام ہی اس دنیاوی زندگی کے سمدنر کو عبور کراتا ہے اگر کدا جو سچ ہے اس میں محو و مجذوب ہو جائے ۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ کہ الہٰی نام سے زندگی کامیاب ہوتی ہے کہ میں ہمیشہ اسی میں سکون پاؤں ۔
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant hindol mehlaa 1.
Raag Basant Hindol, First Guru:
بسنّتُہِنّڈولمہلا੧॥
ਰਾਜਾ ਬਾਲਕੁ ਨਗਰੀ ਕਾਚੀ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੋ ॥
raajaa baalak nagree kaachee dustaa naal pi-aaro.
The king is just a boy, and his city is vulnerable. He is in love with his wicked enemies.
O‟ Pundit reflect on this matter that our body is like a weak township whose king (the mind) is a teenager, and he is in love with scoundrels (the evil impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego).
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! (ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ ਤਾਂ) ਇਹ ਸੋਚੋ ਕਿ (ਸਰੀਰ-ਨਗਰੀ ਉਤੇ) ਰਾਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨ ਅੰਞਾਣ ਹੈ, ਇਹ ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਭੀ ਕੱਚਾ ਹੈ (ਬਾਹਰੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹਨ)। (ਫਿਰ ਇਸ ਅੰਞਾਣ ਮਨ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਭੀ ਕਾਮਾਦਿਕ ਭੈੜੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਹੀ ਹੈ।
راجابالکُنگریِکاچیِدُسٹانالِپِیارو॥
راجہ بالک ۔ من بچہ ہے ۔ نگری ۔ شہر ۔ مراد جسم۔ وسٹا ۔ بد قماش ۔ برے ۔
اے پنڈت من انجان اور نا واقف ہے ۔ جسم خام ہے ۔
ਦੁਇ ਮਾਈ ਦੁਇ ਬਾਪਾ ਪੜੀਅਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੧॥
du-ay maa-ee du-ay baapaa parhee-ah pandit karahu beechaaro. ||1||
He reads of his two mothers and his two fathers; O Pandit, reflect on this. ||1||
He has two mothers (the good, and evil intellects), and two fathers (God, and evil conscience). So how can one keep the mind free from evil influences and keep it focused on virtuous deeds, and meditation of God)? ||1||
ਇਸ ਦੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਭੀ ਦੋ ਸੁਣੀਦੀਆਂ ਹਨ (ਬੁੱਧੀ ਅਤੇ ਅਵਿੱਦਿਆ), ਇਸ ਦੇ ਪਿਉ ਭੀ ਦੋ ਹੀ ਦੱਸੀਦੇ ਹਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆ ਜੀਵਾਤਮਾ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਅੰਞਾਣ ਮਨ ਅਵਿੱਦਿਆ ਅਤੇ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਢਹੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
دُءِمائیِدُءِباپاپڑیِئہِپنّڈِتکرہُبیِچارو॥੧॥
دومائی ۔ دو ماائیں۔ امیدیں اور خواہشات ۔ دوئ باپا۔ بعض وکینداپڑھیہہ۔ بتاتے ہین۔ بیچار ہو۔ سوچو سمجھو (1)
بدیوں اور برائیوں سے محبت آسا وتر شنا مراد امیدیں اور خواہشات دوماتا ئیں ہیں۔ بعض وکینہ دوباپ ہیں مراد دل میں یا ذہن میں ایسے تاثرات ہیں۔ بیچاروں ۔ سوچو(1)
ਸੁਆਮੀ ਪੰਡਿਤਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ॥
su-aamee panditaa tumHdayh matee.
O Master Pandit, teach me about this.
O‟ respected Pundit Ji, please give me some good advice (and tell me),
ਹੇ ਪੰਡਿਤ ਜੀ ਮਹਾਰਾਜ! ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਰਹੋ ਹੋ,
سُیامیِپنّڈِتاتُم٘ہ٘ہدیہُمتیِ॥
متی۔ سمجھاؤ ۔
اے میرے آقا پنڈت جی سمجھاؤ
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਪਾਵਉ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kin biDh paava-o paraanpatee. ||1|| rahaa-o.
How can I obtain the Lord of life? ||1||Pause||
how I could obtain (God) the Master of my life breaths. ||1||Pause||
(ਅਜੇਹੀ ਦਿੱਤੀ ਮੱਤ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِنبِدھِپاۄءُپ٘رانپتیِ॥੧॥رہاءُ॥
کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ پرانپتی ۔ زندگی کا مالک ۔ رہاؤ۔
کس طریقے سے الہٰی ملاپ حاصل ہو ۔ رہاؤ۔
ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਨਾਸਪਤਿ ਮਉਲੀ ਸਾਗਰੁ ਪੰਡੈ ਪਾਇਆ ॥
bheetar agan banaaspat ma-ulee saagar pandhai paa-i-aa.
There is fire within the plants which bloom; the ocean is tied into a bundle.
(O‟ Pundit, I wonder why) in spite of having fire inside it, the vegetation blossoms forth (and doesn‟t get burnt by it, or in spite of being so vast) the ocean remains within its shores, (as if it has been) put in a bundle.
ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ (ਮਚੀ ਹੋਈ ਹੈ) ਜਵਾਨੀ ਭੀ ਲਹਿਰਾਂ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਹਰੀ-ਭਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੱਗ ਲੁਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ), ਮਾਇਕ ਵਾਸਨਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮਾਨੋ, ਸਮੁੰਦਰ ਇਕ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ। ਸੋ, ਸਿੱਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਅੰਦਰਲੇ ਹੜ੍ਹ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕੇ)।
بھیِترِاگنِبناسپتِمئُلیِساگرُپنّڈےَپائِیا॥
بھیتراگن ۔ اندر آگ ہے ۔ بناسپت ۔ سبزہ زار۔ مولی ۔ ہر باول ہے پھولی ہوئی ہے ۔ ساگر ۔ مسندر ۔ پنڈے پائیا۔ اپنی حدود مین بندھا ہوا ہے ۔
گو شجرو سبزہ ۔ زاروں کے اندر آگ موجود اسکے باوجود پھلتے پھولتے ہیں۔ ساگر ایک ھد کے اندر بانداھ ہوا ہےساگر الہٰی سکون اور تپش دونوں دل اور زہن میں موجود ہیں۔
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
chand sooraj du-ay ghar hee bheetar aisaa gi-aan na paa-i-aa. ||2||
The sun and the moon dwell in the same home in the sky. You have not obtained this knowledge. ||2||
(Even though the Sun is extremely hot and Moon extremely cold), both the Sun and the Moon live in the same house (of the sky. Similarly both evil and virtuous qualities are hidden in me, but I haven‟t yet obtained) such knowledge (to keep these traits in their proper place). ||2||
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਮੱਤ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਅੰਞਾਣ ਮਨ ਨੂੰ) ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਸੀਤਲਤਾ (-ਸ਼ਾਂਤੀ) ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਤੇਜ ਦੋਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ॥੨॥
چنّدُسوُرجُدُءِگھرہیِبھیِترِایَساگِیانُنپائِیا॥੨॥
سورج و چند ۔ گرمی ۔ سردی اس گھر ہیبھیستر۔ اس دل میں ہی ۔ گیان ۔ سمجھ (2)
برائیوں کی آگ اور جوانی کی لہریں اُٹھ رہی ہیں اس لئے ایسا سبق دو جس سے اسے روکا جا سکے(2)
ਰਾਮ ਰਵੰਤਾ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਮਾਈ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥
raam ravantaa jaanee-ai ik maa-ee bhog karay-i.
One who knows the All-pervading Lord, eats up the one mother – Maya.
(O’ Pundit Ji, in my view), that person should be considered as meditating on God, who (out of the two) devours one mother (the evil intellect, and lives only with the other mother, the good intellect).
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਬੁੱਧੀ ਤੇ ਅਵਿੱਦਿਆ ਦੋ ਮਾਂਵਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਇਕ ਮਾਂ (ਅਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਦੇਵੇ।
رامرۄنّتاجانھیِئےَاِکمائیِبھوگُکرےءِ॥
رامرونتا جانیئے ۔ خدا پرست اسے سمجھو ۔ اک مائی بھوگ کرے ۔ جو سرمایہ نا دولت کو تصرف میں لائے خرچے اور کھائے ۔
خدا پرست کہلانے کا وہی حقدار ہے جو ایک ماں جہالت اور لاعلمی کو ختم کردے ۔
ਤਾ ਕੇ ਲਖਣ ਜਾਣੀਅਹਿ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੇਇ ॥੩॥
taa kay lakhan jaanee-ahi khimaa Dhan sangar-hay-ay. ||3||
Know that the sign of such a person is that he gathers the wealth of compassion. ||3||
The sign (of such a person is) that he amasses the wealth of compassion. ||3||
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਅਵਿੱਦਿਆ-ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਦੇ (ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਲੱਛਣ ਇਹ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਵਧੀਕੀ ਠੰਢੇ-ਜਿਗਰੇ ਸਹਾਰਨ ਦਾ ਆਤਮਕ ਧਨ (ਸਦਾ) ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تاکےلکھنھجانھیِئہِکھِمادھنُسنّگ٘رہےءِ॥੩॥
لکھن ۔ لچھن ۔ نشانی ۔ کھما ۔ برداشت و معاف کرنا ۔ سنگر یہے ۔ اکھٹا کرے ۔ (3)
اسکی نشانی ہے کہ برداشت کا مادہ پیدا کرے روحانی و اخلاقی دولت جمع کرے (2)
ਕਹਿਆ ਸੁਣਹਿ ਨ ਖਾਇਆ ਮਾਨਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੀ ਸੇਤੀ ਵਾਸਾ ॥
kahi-aa suneh na khaa-i-aa maaneh tinHaa hee saytee vaasaa.
The mind lives with those who do not listen, and do not admit what they eat.
(O‟ God, my mind‟s abode is with those evil and ungrateful sense organs), who don‟t listen to what is said to them, nor acknowledge the (evil thoughts) they have enshrined in them.
(ਇਨਸਾਨੀ ਮਨ ਬੇ-ਵੱਸ ਹੈ) ਇਸ ਦਾ ਸੰਗ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ) ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੋਈ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕਦੇ ਰੱਜਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।
کہِیاسُنھہِنکھائِیامانہِتِن٘ہ٘ہاہیِسیتیِۄاسا॥
تنہا ۔ ان کے ساتھ ۔ واسا۔ رہائش ۔
دماغ ان لوگوں کے ساتھ رہتا ہے جو سنتے ہی نہیں ہیں ، اور جو کچھ کھاتے ہیں اسے تسلیم نہیں کرتے ہیں۔
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਖਿਨੁ ਤੋਲਾ ਖਿਨੁ ਮਾਸਾ ॥੪॥੩॥੧੧॥
paranvat naanak daasan daasaa khin tolaa khin maasaa. ||4||3||11||
Prays Nanak, the slave of the Lord’s slave: one instant the mind is huge, and the next instant, it is tiny. ||4||3||11||
Therefore, Nanak the slave of Your slaves submits (that in one instant he feels in high spirits, and in another depressed, as if) in one instant he is heavy like a pound, but in another is light like an ounce. (Please bless me that it may remain in balance). ||4||3||11||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ) ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮਨ) ਕਦੇ ਤੋਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਮਾਸਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਦੇ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੩॥੧੧॥
پ٘رنھۄتِنانکُداسنِداساکھِنُتولاکھِنُماسا॥੪॥੩॥੧੧॥
کھن ۔ تھوڑی دیر ۔ تولہ ۔ مراد زیاد کھن ماشہتھوڑے وقفے بعد کم ۔
خداوند کے بندے نانک نانک سے دعا مانگتے ہیں: ایک لمحہ ذہن بہت بڑا ہے ، اور اگلی ہی لمحہ یہ چھوٹا ہے۔۔
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant hindol mehlaa 1.
Raag Basant Hindol, First Guru:
بسنّتُہِنّڈولمہلا੧॥
ਸਾਚਾ ਸਾਹੁ ਗੁਰੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
saachaa saahu guroo sukh-daata har maylay bhukh gavaa-ay.
The Guru is the True Banker, the Giver of peace; He unites the mortal with the Lord, and satisfies his hunger.
(O‟ my friends), the Guru is the eternal banker and giver of bliss. He unites us with God and quenches all our hunger (for worldly riches and power).
ਗੁਰੂ ਐਸਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਧਨ ਸਦਾ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਗੁਰੂ ਸੁਖ ਦੇਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦੀ ਭੁੱਖ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ساچاسہُگُروُسُکھداتاہرِمیلےبھُکھگۄاۓ॥
ساچا سوہو۔ سچا شاہوکار۔ سکھداتا۔ سکھ دینے والا۔ ہر میلے ۔ الہٰی ملاپ کراتا ہے ۔
گرو سچا سود خور ہے ، امن کا عطا کرنے والا ہے۔ وہ بشر کو رب کے ساتھ متحد کرتا ہے ، اور اپنی بھوک کو پورا کرتا ہے۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
kar kirpaa har bhagat drirh-aa-ay an-din har gun gaa-ay. ||1||
Granting His Grace, He implants devotional worship of the Lord within; and then night and day, we sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||
Showing mercy, he so firmly motivates one to worship God that day and night, one keeps singing praises of God. ||1||
ਗੁਰੂ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਸਰਨ ਆਏ ਸਿੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੱਕੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਆਪ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
کرِکِرپاہرِبھگتِد٘رِڑاۓاندِنُہرِگُنھگاۓ॥੧॥
ہر بھگت ۔ الہٰی لاپ کے لئے کشش وی قین و ایمان۔
اپنا فضل عطا کرتے ہوئے ، وہ اندر ہی اندر خداوند کی عقیدت مند عبادت کو لگاتا ہے۔ اور پھر رات دن ہم خداوند کی حمد گاتے ہیں
ਮਤ ਭੂਲਹਿ ਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਹਰੀ ॥
matbhooleh ray man chayt haree.
O my mind, do not forget the Lord; keep Him in your consciousness.
O’ my mind, don‟t forget to remember God.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਚੇਤੇ ਰੱਖ।
متبھوُلہِرےمنچیتِہریِ॥
مت بھولہو۔ گمراہ نہ ہو ۔ چیت ہری ۔
اے میرے دماغ ، رب کو مت بھولو۔ اسے اپنے ہوش میں رکھیں
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin gur mukat naahee tarai lo-ee gurmukh paa-ee-ai naam haree. ||1|| rahaa-o.
Without the Guru, no one is liberated anywhere in the three worlds. The Gurmukh obtains the Lord’s Name. ||1||Pause||
(Also remember that) in all the three worlds, without (the guidance of) the Guru we cannot find salvation (from worldly involvements, and it is only) through the Guru that we obtain God‟s Name. ||1||Pause||
(ਵੇਖੀਂ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਕਿਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਭੁਲਾ ਨਾ ਦੇਈਂ। (ਪਰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ (ਭਾਵੇਂ) ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਹੀ (ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ), (ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِنُگُرمُکتِناہیِت٘رےَلوئیِگُرمُکھِپائیِئےَنامُہریِ॥੧॥رہاءُ॥
کدا کو یاد کرہو۔ بن گر۔ بغیر مرشد۔ ستگر سچا مرشد خدا۔ مکت۔ نجات۔ آزادی ۔ ترے لوئی ۔ تینوں عالموں کے لوگوں میں ۔ بھاگا ۔ تقدیر و مقدر ۔ گور مکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ نام ہری ۔ الہٰی نام۔رہاؤ۔
گرو کے بغیر ، تینوں جہانوں میں کہیں بھی آزاد نہیں ہوتا ہے۔ گورمک رب کا نام پاتا ہے۔
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਨਹੀ ਭਗਤਿ ਹਰੀ ॥
bin bhagtee nahee satgur paa-ee-ai bin bhaagaa nahee bhagat haree.
Without devotional worship, the True Guru is not obtained. Without good destiny, devotional worship of the Lord is not obtained.
(O’ man), without (loving) devotion for God we don‟t obtain the true Guru, and without good fortune we don‟t obtain God‟s devotion.
ਦਿਲੀ ਖਿੱਚ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੀਦੀ), ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਪਿਛਲੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ (ਮਨ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਉਪਜਦੀ।
بِنُبھگتیِنہیِستِگُرُپائیِئےَبِنُبھاگانہیِبھگتِہریِ॥
عقیدت مند عبادت کے بغیر ، سچا گرو حاصل نہیں کیا جاتا ہے۔ اچھی تقدیر کے بغیر ، خداوند کی عقیدت مند عبادت حاصل نہیں ہوتی ہے۔
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਸਤਸੰਗੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੨॥
bin bhaagaa satsang na paa-ee-ai karam milai har naam haree. ||2||
Without good destiny, the Sat Sangat, the True Congregation, is not obtained. By the grace of one’s good karma, the Lord’s Name is received. ||2||
(Further) without good destiny we don‟t find the company of saintly people (who imbue us with God‟s devotion. In short, it is only by God‟s) grace that anybody obtains God‟s Name. ||2||
(ਪਿਛਲੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਵਾਲੇ) ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (ਭਾਵ, ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ), ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بِنُبھاگاستسنّگُنپائیِئےَکرمِمِلےَہرِنامُہریِ॥੨॥
ست سنگ۔ سچے ساتھی ۔ صحبت و قربت پار سائیاں ۔ کرم ۔ بکشش ۔ شفقت و عنائیت (2)
اچھی تقدیر کے بغیر ، سچی سنگت ، حقیقی جماعت ، حاصل نہیں کی جاتی ہے۔ کسی کے اچھے کرما کے فضل سے ، رب کا نام مل جاتا ہے
ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤੁ ਉਪਾਏ ਵੇਖੈ ਪਰਗਟੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ॥
ghat ghat gupat upaa-ay vaykhai pargat gurmukh sant janaa.
In each and every heart, the Lord is hidden; He creates and watches over all. He reveals Himself in the humble, Saintly Gurmukhs.
(O‟ my friends), God who creates and takes care (of His creation), is residing in each and every heart, but is visible to the Guru following saints (only). |
ਜੇਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲੁਕਿਆ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
گھٹِگھٹِگُپتُاُپاۓۄیکھےَپرگٹُگُرمُکھِسنّتجنا॥
گپت ۔ پوشیدہ پرگٹ۔ روشن ۔ ظاہر۔ سنت ۔ جنہیں یاد رہتا ہے ہر لقمہ ہر سانسن ۔
ہر دل میں ، خداوند پوشیدہ ہے۔ وہ پیدا کرتا ہے اور سب پر نگاہ رکھتا ہے۔ وہ اپنے آپ کو عاجز ، سنجیدہ گُرمکھس میں ظاہر کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੇਹਰਿ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਾ ॥੩॥
har har karahi so har rang bheenay har jal amrit naam manaa. ||3||
Those who chant the Name of the Lord, Har, Har, are drenched with the Lord’s Love. Their minds are drenched with the Ambrosial Water of the Naam, the Name of the Lord. ||3||
They who utter God‟s Name again and again, remain imbued with God‟s love, and their mind remains saturated with the ambrosial water of God‟s Name. ||3|
ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਸਦਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِہرِکرہِسُہرِرنّگِبھیِنےہرِجلُانّم٘رِتنامُمنا॥੩॥
ہر نا مامن سنت۔ الہٰی نام ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت دل میں بستا ہے ۔ ہر رنگ بھینے الہٰی پیاس سے متاثر۔ ہر جل انمرت نام منا۔ آب حیات جس سے انسان کی زندگی روحانی و اخلاقی طور پر پاک ہو جاتے ہیں الہٰی نام انکے دل میں بس جاتا ہے (3)
وہ جو رب ، حار ، حار کے نام کا نعرہ لگاتے ہیں وہ رب کی محبت سے بھیگ جاتے ہیں۔ ان کے ذہن خدا کے نام کے نام کے پانی سے بھیگ چکے ہیں