Urdu-Raw-Page-1268

ਇਸਤ੍ਰੀਰੂਪਚੇਰੀਕੀਨਿਆਈਸੋਭਨਹੀਬਿਨੁਭਰਤਾਰੇ॥੧॥
istaree roop chayree kee ni-aa-ee sobh nahee bin bhartaaray. ||1||
I am Your beautiful bride, Your servant and slave. I have no nobility without my Husband Lord. ||1||
I am (weak like) a bride and (powerless like) a slave girl who doesn’t have any respect without her spouse.||1||
ਮੈਂਤਾਂਇਸਤ੍ਰੀਵਾਂਗ (ਨਿਰਬਲ) ਹਾਂ, ਦਾਸੀਵਾਂਗ (ਕਮਜ਼ੋਰ) ਹਾਂ। (ਇਸਤਰੀ) ਪਤੀਤੋਂਬਿਨਾਸੋਭਾਨਹੀਂਪਾਂਦੀ, (ਦਾਸੀ) ਮਾਲਕਤੋਂਬਿਨਾਸੋਭਾਨਹੀਂਪਾਂਦੀ॥੧॥
اِست٘ریِروُپچیریِکیِنِیائیِسوبھنہیِبِنُبھرتارے॥੧॥
استری روپ ۔ عورت کی شکلچیری کی نائیں۔ خادمہ کی شکل وصورت ۔ مانند۔ بھرتارے ۔ خاوند۔ سوبھ ۔ شہرت۔ اچھی
آسرا ہے مجھے اپنے دل سے نہ بھال میں ایک عورت کی مانند اور خادمہ کی طرف ہوں جسے عورت خاوند کے بغیر اور خادمہ مالک کے بغیر اچھے نہیں لگتے ۔(1)

ਬਿਨਉਸੁਨਿਓਜਬਠਾਕੁਰਮੇਰੈਬੇਗਿਆਇਓਕਿਰਪਾਧਾਰੇ॥
bin-o suni-o jab thaakur mayrai bayg aa-i-o kirpaa Dhaaray.
When my Lord and Master listened to my prayer, He hurried to shower me with His Mercy.
When my Master listened to my prayer, showing His mercy He immediately came (to reside in my heart.)
(ਹੇਸਖੀ!) ਜਦੋਂਮੇਰੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਮੇਰੀਇਹ) ਬੇਨਤੀਸੁਣੀ, ਤਾਂਮਿਹਰਕਰਕੇਉਹਛੇਤੀ (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਆਵੱਸਿਆ।
بِنءُسُنِئوجبٹھاکُرمیرےَبیگِآئِئوکِرپادھارے॥
بنؤ ۔ عرض۔ گذارش ۔ ٹھاکر میرے ۔ میرے آقا۔ بیگ ۔ جلدی ۔ کرپا دھارے ۔ مہربانی کرکے ۔
جب مریے آقا کدا نے میری عرض و گذارش سنی تو کرم و عنایت سے جلد ہی آگیا۔

ਕਹੁਨਾਨਕਮੇਰੋਬਨਿਓਸੁਹਾਗੋਪਤਿਸੋਭਾਭਲੇਅਚਾਰੇ॥੨॥੩॥੭॥
kaho naanak mayro bani-o suhaago pat sobhaa bhalay achaaray. ||2||3||7||
Says Nanak, I have become just like my Husband Lord; I am blessed with honor, nobility and the lifestyle of goodness. ||2||3||7||
Nanak say that now I have become the wedded united bride (of my Groom) and I have obtained respect and glory (and a reputation of) good conduct.||2||3||7||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਹੁਣਮੇਰੀਸੁਭਾਗਤਾਬਣਗਈਹੈ, ਮੈਨੂੰਇੱਜ਼ਤਮਿਲਗਈਹੈ, ਮੈਨੂੰਸੋਭਾਮਿਲਗਈਹੈ, ਮੇਰੀਭਲੀਕਰਣੀਹੋਗਈਹੈ॥੨॥੩॥੭॥
کہُنانکمیروبنِئوسُہاگوپتِسوبھابھلےاچارے॥੨॥੩॥੭॥
سوہاگو۔ خوش قسمتی ۔ پت ۔ عزت۔ سوبھا۔ شہرت ۔ بھلے ۔ اچارے ۔ خوش اخلاق ۔
اےنانک بتادے اب میں شہرت یافتہ ہوا باعزت با شعرت اور نیک چلن خوش اخلاق ہو گیا۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਪ੍ਰੀਤਮਸਾਚਾਨਾਮੁਧਿਆਇ॥
pareetam saachaa naam Dhi-aa-ay.
Meditate on the True Name of your Beloved.
(O’ my friend), meditate on the eternal Name of beloved (God)
ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ।
پ٘ریِتمساچانامُدھِیاءِ॥
پریتم ۔ پیارا۔ ساچا۔ صدیوی سچا ۔ نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔ دھایئے ۔ دھیان لگائے ۔
پیارے صدیوی سچے خدا کا نام ست سچ حق وحقیقت میں دھیان لگائیا کرؤ۔

ਦੂਖਦਰਦਬਿਨਸੈਭਵਸਾਗਰੁਗੁਰਕੀਮੂਰਤਿਰਿਦੈਬਸਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
dookhdarad binsai bhav saagar gur kee moorat ridai basaa-ay. ||1|| rahaa-o.
The pains and sorrows of the terrifying world-ocean are dispelled, by enshrining the Image of the Guru within your heart. ||1||Pause||
and enshrine the vision of Guru’s personality in your heart. (By doing so) all one’s pain and sorrow ends (and one swims across) the dreadful ocean.||1||pause||
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖ। (ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਇਹਉੱਦਮਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਵਾਸਤੇ) ਦੁੱਖਾਂਕਲੇਸ਼ਾਂਨਾਲਭਰਿਆਹੋਇਆਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دوُکھدردبِنسےَبھۄساگرُگُرکیِموُرتِرِدےَبساءِ॥੧॥رہاءُ॥
ونسے ۔ مٹے ۔ بھو ساگر۔ خوفناک۔ سمندر۔ گر کی مورت۔ مرشد کا سبق ۔ ردے بسائے ۔ ذہن نشین کرے ۔ رہاؤ۔
عذاب و مصائب جو اس زندگی کے خوفناک سمندر میں ہوتے ہیں مٹ جاتے ہیں۔ سبق مرشد دل میں بسانے اور عمل پیرا ہونے سے ۔ رہاؤ۔

ਦੁਸਮਨਹਤੇਦੋਖੀਸਭਿਵਿਆਪੇਹਰਿਸਰਣਾਈਆਇਆ॥
dusman hatay dokhee sabh vi-aapay har sarnaa-ee aa-i-aa.
Your enemies shall be destroyed, and all the evil-doers shall perish, when you come to the Sanctuary of the Lord.
(O’ my friend), one who comes to the shelter of God, all that one’s enemies are destroyed and all the slanderers are overwhelmed.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਆਪੈਂਦਾਹੈ, (ਉਸਨਾਲ) ਵੈਰਕਰਨਵਾਲੇਜਗਤਵਿਚਫਿਟਕਾਰਾਂਖਾਂਦੇਹਨ, ਉਸਨਾਲਈਰਖਾਕਰਨਵਾਲੇ (ਭੀ) ਸਾਰੇ (ਈਰਖਾਤੇਸਾੜੇਵਿਚਹੀ) ਫਸੇਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਦੋਖੀਆਪਹੀਦੁਖੀਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਸਦਾਕੁਝਨਹੀਂਵਿਗਾੜਦੇ)।
دُسمنہتےدوکھیِسبھۄِیاپےہرِسرنھائیِآئِیا॥
۔ دشمن یتے ۔ ہتیا ہوئی۔ مارے گئے ۔ دوکھی ۔ حاصد۔ حسد کرنیوالے ۔ ویایے ۔ مصیبتزدہ ہوئے ۔
۔ دشمن مٹ جاتے ہیں مرجاتے ہیں حاسد حسد میں سلگتے رہتے ہیں جو زیر سایہ و پناہ الہٰی آتا ہے

ਰਾਖਨਹਾਰੈਹਾਥਦੇਰਾਖਿਓਨਾਮੁਪਦਾਰਥੁਪਾਇਆ॥੧॥
raakhanhaarai haath day raakhi-o naam padaarath paa-i-aa. ||1||
The Savior Lord has given me His Hand and saved me; I have obtained the wealth of the Naam. ||1||
Yes, the savior God saves one by extending His own hand and one obtains the commodity of Name.”||1||
ਰੱਖਿਆਕਰਨਦੇਸਮਰੱਥਪ੍ਰਭੂਨੇਸਦਾਉਸਦੀਰੱਖਿਆਕੀਤੀਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਸਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਕੀਮਤੀਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
راکھنہارےَہاتھدےراکھِئونامُپدارتھُپائِیا॥੧॥
راکھنہارے ۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے ۔ نام پدارتھ ۔ نام کی نعمت (1)
حفاظت کی توفیق رکھنے والا خدا ہمیشہ اپنی امداد سے حفاظت کرتا ہے اس نے الہٰی نام کی نعمت حاصل کی ہوتی ہے (1)

ਕਰਿਕਿਰਪਾਕਿਲਵਿਖਸਭਿਕਾਟੇਨਾਮੁਨਿਰਮਲੁਮਨਿਦੀਆ॥
kar kirpaa kilvikh sabh kaatay naam nirmal man dee-aa.
Granting His Grace, He has eradicated all my sins; He has placed the Immaculate Naam within my mind.
(O’ my friends), in whose mind (God) has enshrined His immaculate Name, showing His mercy He dispels all that one’s sins.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਣਾ) ਪਵਿੱਤਰਨਾਮਟਿਕਾਦਿੱਤਾ, ਮਿਹਰਕਰਕੇਉਸਦੇਸਾਰੇਪਾਪਉਸਨੇਕੱਟਦਿੱਤੇ।
کرِکِرپاکِلۄِکھسبھِکاٹےنامُنِرملُمنِدیِیا॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ نام نرمل۔ پاکنام۔
خدا اپنی کرم و عنایت سے اسکے تمام گناہ رفعکر دیتا ہےاور پاک نام دل میں بسا دیتا ہے ۔

ਗੁਣਨਿਧਾਨੁਨਾਨਕਮਨਿਵਸਿਆਬਾਹੁੜਿਦੂਖਨਥੀਆ॥੨॥੪॥੮॥
gun niDhaan naanak man vasi-aa baahurhdookh na thee-aa. ||2||4||8||
O Nanak, the Treasure of Virtue fills my mind; I shall never again suffer in pain. ||2||4||8||
O’ Nanak, in whose heart (God) the treasure of all virtues has come to reside, doesn’t suffer any more pain.”||2||4||8||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂਆਵੱਸਿਆ, ਉਸਨੂੰਮੁੜਕੋਈਦੁੱਖਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦੇ॥੨॥੪॥੮॥
گُنھنِدھانُنانکمنِۄسِیاباہُڑِدوُکھنتھیِیا॥੨॥੪॥੮॥
گن ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔ دوکھنہ تھیا۔ عذاب نہ ہوا۔
اے نانک اب اوصاف کا خزانہ خدا دل میں بس گیا دوبارہ عذاب اور مصیب نہیں آتی ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਪ੍ਰਭਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਾਨਪਿਆਰੇ॥
parabh mayray pareetam paraan pi-aaray.
My Beloved God is the Lover of my breath of life.
O’ God my beloved Spouse is dear to me like my life breaths.
ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇਮੇਰੀਜਿੰਦਤੋਂਪਿਆਰੇ! ਹੇਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪ੍ਰਭੂ!
پ٘ربھمیرےپ٘ریِتمپ٘رانپِیارے॥
پرتم۔ پیارے ۔ پران ۔ زندگی ۔
اے خدا تو مجھے میری زندگی سے عذیز اور پیارا ہے ۔

ਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਅਪਨੋਨਾਮੁਦੀਜੈਦਇਆਲਅਨੁਗ੍ਰਹੁਧਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paraym bhagat apno naam deejai da-i-aal anoograhu Dhaaray. ||1|| rahaa-o.
Please bless me with the loving devotional worship of the Naam, O Kind and Compassionate Lord. ||1||Pause||
O’ the merciful Master, showing Your grace, please bless me with Your loving devotion and Your Name.||1||pause||
(ਮੇਰੇਉਤੇ) ਮਿਹਰਕਰ! ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਪਿਆਰਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਨੂੰਆਪਣੀਭਗਤੀਦੇਹ, ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਦੇਹ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پ٘ریمبھگتِاپنونامُدیِجےَدئِیالانُگ٘رہُدھارے॥੧॥رہاءُ॥
۔ نگریہہ ۔ کرم و عنایت ۔ رہاؤ۔
اے خدا اپنا پیار عبادت وریاضت اپنا نام ست سچ حق و حقیقت عنایت فرما ایسی مہربانی کر ۔ رہاؤ۔

ਸਿਮਰਉਚਰਨਤੁਹਾਰੇਪ੍ਰੀਤਮਰਿਦੈਤੁਹਾਰੀਆਸਾ॥
simra-o charan tuhaaray pareetam ridai tuhaaree aasaa.
I meditate in remembrance on Your Feet, O my Beloved; my heart is filled with hope.
O’ my Beloved, (bless me that) I may keep meditating on Your feet (Your Name) and within my mind may always be a craving for You.
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮ! ਮੈਂਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਾਂ, ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤੇਰੀਆਸਟਿਕੀਰਹੀ।
سِمرءُچرنتُہارےپ٘ریِتمرِدےَتُہاریِآسا॥
نگریہہ ۔ کرم و عنایت ۔ رہاؤ۔ سمریؤ۔ یادوریاض ۔ ردے۔ دل میں ۔ آسا۔ امید۔
اے میرے پیارے خدا میں تیری قدمبوسی کرؤ میرے دل میں تیری امید ہے

ਸੰਤਜਨਾਪਹਿਕਰਉਬੇਨਤੀਮਨਿਦਰਸਨਕੀਪਿਆਸਾ॥੧॥
sant janaa peh kara-o bayntee man darsan kee pi-aasaa. ||1||
I offer my prayer to the humble Saints; my mind thirsts for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||1||
I beg before the saintly people (and tell them) that within my mind is a craving for You.||1||
ਮੈਂਸੰਤਜਨਾਂਪਾਸਬੇਨਤੀਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ (ਕਿਮੈਨੂੰਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਾਦੇਣ, ਮੇਰੇ) ਮਨਵਿਚ (ਤੇਰੇ) ਦਰਸਨਦੀਬੜੀਤਾਂਘਹੈ॥੧॥
سنّتجناپہِکرءُبینتیِمنِدرسنکیِپِیاسا॥੧॥
درسن ۔ دیدار۔ پیاسا۔ چاہ۔ خواہش۔ تشنگی
میں محبوباں خدا کے عرض گذارتا ہوں کہ مجھے دیدار خدا کی تشنگی(1)

ਬਿਛੁਰਤਮਰਨੁਜੀਵਨੁਹਰਿਮਿਲਤੇਜਨਕਉਦਰਸਨੁਦੀਜੈ॥
bichhurat maran jeevan har miltay jan ka-o darsan deejai.
Separation is death, and Union with the Lord is life. Please bless Your humble servant with Your Darshan.
O’ God, Your separation is (like) death for me. I feel alive only when I meet You. (Therefore please do bless) Your devotee with Your sight.
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂਵਿਛੁੜਿਆਂਆਤਮਕਮੌਤਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਤੈਨੂੰਮਿਲਿਆਂਆਤਮਕਜੀਵਨਮਿਲਦਾਹੈ।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇਸੇਵਕਨੂੰਦਰਸਨਦੇਹ।
بِچھُرتمرنُجیِۄنُہرِمِلتےجنکءُدرسنُدیِجےَ॥
پچھرت ۔ مرن جدائی سے موت روحانی ۔ ہر ملتے ۔ ملاپ خدا سے ۔
جدائی میں میری روحانی موت ملاپ روحانی حیات ہے ۔ میری زندگی کا آسرا اور بنیاد نام ست سچ حق و حقیقت ہے

ਨਾਮਅਧਾਰੁਜੀਵਨਧਨੁਨਾਨਕਪ੍ਰਭਮੇਰੇਕਿਰਪਾਕੀਜੈ॥੨॥੫॥੯॥
naam aDhaar jeevan Dhan naanak parabh mayray kirpaa keejai. ||2||5||9||
O my God, please be Merciful, and bless Nanak with the support, the life and wealth of the Naam. ||2||5||9||
“O’ my God, show mercy (and bless me with) the support of Your Name, the wealth of my life.||2||5||9||
ਹੇਨਾਨਕ! ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰ, ਤੇਰੇਨਾਮਦਾਆਸਰਾ (ਮੈਨੂੰਮਿਲਿਆਰਹੇ, ਇਹੀਹੈਮੇਰੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਸਰਮਾਇਆ॥੨॥੫॥੯॥
نامادھارُجیِۄندھنُنانکپ٘ربھمیرےکِرپاکیِجےَ॥੨॥੫॥੯॥
جیون زندگی ۔ ادھار ۔ آسرا۔
جو زندگی کے لئے ایک سرمایہ ۔ اےنانک خدا کرم وعنایت فرما۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਅਬਅਪਨੇਪ੍ਰੀਤਮਸਿਉਬਨਿਆਈ॥
ab apnay pareetam si-o ban aa-ee.
Now, I have become just like my Beloved.
Now I am imbued with the love of my beloved (Spouse)
ਹੇਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਭਰਪੂਰਗੁਰੂ! ਹੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਗੁਰੂ! (ਨਾਮਦੀ) ਵਰਖਾਕਰਦਾਰਹੁ।
اباپنےپ٘ریِتمسِءُبنآئیِ॥
بن آئی ۔ پیار ہوگیا۔
اب میری محبت خدا سے ہوگئی ہے ۔

ਰਾਜਾਰਾਮੁਰਮਤਸੁਖੁਪਾਇਓਬਰਸੁਮੇਘਸੁਖਦਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raajaa raam ramat sukh paa-i-o baras maygh sukh-daa-ee. ||1|| rahaa-o.
Dwelling on my Sovereign Lord King, I have found peace. Rain down, O peace-giving cloud. ||1||Pause||
O’ my bliss giving cloud (like Guru, please) continue to pour down the rain (of nectar sweet words of your Gurbani. By listening to it) I have meditated on God the King (of the universe) and obtained peace.||1||pause||
(ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਮੈਂਆਤਮਕਆਨੰਦਹਾਸਲਕਰਲਿਆਹੈ, ਹੁਣਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮੇਰਾਪਿਆਰਬਣਗਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
راجارامُرمتسُکھُپائِئوبرسُمیگھسُکھدائیِ॥੧॥رہاءُ॥
راجہ ۔ رام رمت۔ خدا سے محبت کرنے پر۔ میگھ ۔ باد۔ سکھدائی۔ سکھ دینے والے ۔ رہاؤ۔
اے آرام دیہہ بادل برس خدا کی محبت میں محو ومجذوب ہنے سے آرام حاصل ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਇਕੁਪਲੁਬਿਸਰਤਨਹੀਸੁਖਸਾਗਰੁਨਾਮੁਨਵੈਨਿਧਿਪਾਈ॥
ik pal bisrat nahee sukh saagar naam navai niDh paa-ee.
I cannot forget Him, even for an instant; He is the Ocean of peace. Through the Naam, the Name of the Lord, I have obtained the nine treasures.
Now even for a moment I don’t forsake (God) the ocean of peace, and I have obtained the (bliss) of Name which is like all the nine treasures (of the world).
ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹਾਸਲਕਰਲਿਆਹੈ (ਜੋਮੇਰੇਵਾਸਤੇਦੁਨੀਆਦੇ) ਨੌਹੀਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹੈ।ਹੁਣਉਹਸੁਖਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਇਕਪਲਵਾਸਤੇਭੀਨਹੀਂਭੁੱਲਦਾ।
اِکُپلُبِسرتنہیِسُکھساگرُنامُنۄےَنِدھِپائیِ॥
سرت ۔ بھلا کر۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ نام نولے ندھ۔ نام جو نو خزانے ہے۔
خدا جو آرام و آسائش کا سمندر ایک پل کے لئے بھی نہیں بھولتا۔

ਉਦੌਤੁਭਇਓਪੂਰਨਭਾਵੀਕੋਭੇਟੇਸੰਤਸਹਾਈ॥੧॥
udoutbha-i-o pooran bhaavee ko bhaytay sant sahaa-ee. ||1||
My perfect destiny has been activated, meeting with the Saints, my help and support. ||1||
(O’ my friends, since the time) I have met with the helpful saint (Guru, my) destiny has manifested completely. ||1||
ਜਦੋਂਤੋਂਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲਾਗੁਰੂ-ਸੰਤ (ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲਿਆਹੈ, (ਮੇਰੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦੀ) ਰਜ਼ਾਦਾਪੂਰਨਪਰਕਾਸ਼ਹੋਗਿਆਹੈ॥੧॥
اُدوَتُبھئِئوپوُرنبھاۄیِکوبھیٹےسنّتسہائیِ॥੧॥
سنت سہائی۔ مددگار محبوب خدا سنت(1)
الہٰی نام جو دنیاوی نو خزانے ہے حاصل ہوگیا ہے الہٰی رضآ مکمل طور پر روشن ہو گئی ہے جب سے محبوب خدا سنتوں سے ملاپ ہوا ہے ۔ اور وہ مددگار ہوئے ہیں۔(1)

ਸੁਖਉਪਜੇਦੁਖਸਗਲਬਿਨਾਸੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮਲਿਵਲਾਈ॥
sukh upjay dukh sagal binaasay paarbarahm liv laa-ee.
Peace has welled up, and all pain has been dispelled, lovingly attuned to the Supreme Lord God.
(O’ my friends, with the grace of the Guru) I have attuned my mind to the all-pervading God. Now peace has welled up in me, and all my pains have been destroyed.
(ਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼-ਮੀਂਹਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਲਈਹੈ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਸੁਖਪੈਦਾਹੋਗਏਹਨ, ਤੇ, ਸਾਰੇਦੁੱਖਨਾਸਹੋਗਏਹਨ।
سُکھاُپجےدُکھسگلبِناسےپارب٘رہملِۄلائیِ॥
سکھ ایجے ۔ آرام آسائش پیدا ہوا۔ دکھ سگل دناسے ۔ سارے عذاب مٹے ۔ پار برہم۔ خدا ۔جو کامیاب بنانے والا ہے ۔
آرام و آسائش پیدا ہو گیا ہے سارے عذاب اور مصیبتیں دور ہو گئیں ہیں خدا سے محبت ہو گئی ہے ۔

ਤਰਿਓਸੰਸਾਰੁਕਠਿਨਭੈਸਾਗਰੁਹਰਿਨਾਨਕਚਰਨਧਿਆਈ॥੨॥੬॥੧੦॥
tari-o sansaar kathin bhai saagar har naanak charan Dhi-aa-ee. ||2||6||10||
The arduous and terrifying world-ocean is crossed over, O Nanak, by meditating on the Feet of the Lord. ||2||6||10||
Nanak says that by contemplating God’s feet (God’s Name), he has crossed over the dreadful and very difficult to cross worldly ocean.||2||6||10||
ਹੇਨਾਨਕ! ਹਰੀਦੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਕੇਮੈਂਉਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਗਿਆਹਾਂਜਿਸਨੂੰਤਰਨਾਔਖਾਹੈ, ਤੇ, ਜੋਅਨੇਕਾਂਡਰਾਂਨਾਲਭਰਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੨॥੬॥੧੦॥
ترِئوسنّسارُکٹھِنبھےَساگرُہرِنانکچرندھِیائیِ॥੨॥੬॥੧੦॥
۔ کٹھن۔ بے ساگر۔ دشوار خوفناک سمندر۔ چرن دھیائی ۔ پاؤں میں دھیان لگا کر ۔
اے نانک الہٰی قدمبوسی اور دھیان لگانے سے دشوار خوفناک دنیاوی زندگیکے سمندر کو کامیابی سے عبور کر لیاہے مراد زندگی کامیاب ہو گئی ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਘਨਿਹਰਬਰਸਿਸਗਲਜਗੁਛਾਇਆ॥
ghanihar baras sagal jag chhaa-i-aa.
The clouds have rained down all over the world.
(O’ my friends, like) the rain from a cloud (the Guru’s immaculate sermon) is spread all over the world.
(ਉਂਞਤਾਂ) ਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਭਰਪੂਰਸਤਿਗੁਰੂ (ਨਾਮਦੀ) ਵਰਖਾਕਰਕੇਸਾਰੇਜਗਤਉੱਤੇਪ੍ਰਭਾਵਪਾਰਿਹਾਹੈ।
گھنِہربرسِسگلجگُچھائِیا॥
گھنیہر ۔ بادل۔ برس۔ بارش کر۔ سگل جگ ۔ سارا عالم ۔ چھایہ ۔ زیر اثر۔
اے بادل برس سارا عالم تجھ سے متاچر ہو رہا ہے ۔ مراد اے سچے مرشد الہٰی نام ست سچ و حق وحقیقت سے عالم کو متاثرکر پھیلا۔

ਭਏਕ੍ਰਿਪਾਲਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭਮੇਰੇਅਨਦਮੰਗਲਸੁਖਪਾਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bha-ay kirpaal pareetam parabh mayray anad mangal sukh paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
My Beloved Lord God has become merciful to me; I am blessed with ecstasy, bliss and peace. ||1||Pause||
(But on whom), my beloved God becomes (especially) kind (that person listens carefully to this sermon and by following the advice in it) obtains bliss, joy, and peace.||1||pause||
(ਪਰਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇ) ਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਜੀਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹ (ਉਸਨਾਮ-ਵਰਖਾਵਿਚੋਂ) ਆਨੰਦਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਆਤਮਕਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھۓک٘رِپالپ٘ریِتمپ٘ربھمیرےاندمنّگلسُکھپائِیا॥੧॥رہاءُ॥
۔ بھیئے کرپال ۔مہربان ہوئے ۔ انند منگل ۔ روحانی سکون وخوشیاں ۔ رہاؤ۔
جس پر خدا مہربان ہوتا ہے وہ اس الہٰی نام سے روحانی سکون اور خوشیاں حآصل کرتا ہے ۔ رہاؤ ۔

ਮਿਟੇਕਲੇਸਤ੍ਰਿਸਨਸਭਬੂਝੀਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਮਨਿਧਿਆਇਆ॥
mitay kalays tarisan sabh boojhee paarbarahm man Dhi-aa-i-aa.
My sorrows are erased, and all my thirsts are quenched, meditating on the Supreme Lord God.
(O’ my friends, after listening to Gurbani, the person who has) meditated on the all pervading God in the mind, all that person’s troubles have been removed, and all worldly desire is quenched.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਮਿਟਜਾਂਦੇਹਨ; ਉਸਦੀਮਾਇਆਦੀਪਿਆਸਬੁੱਝਜਾਂਦੀਹੈ,
مِٹےکلیست٘رِسنسبھبوُجھیِپارب٘رہمُمنِدھِیائِیا॥
۔ کلیس ۔ جھگڑے ۔ ترسنا تشنگی ۔ خواہشات کی پیاس۔ پار برہم ۔ کامیابیاں عنایت کرنیوالا۔ دھیائیا۔ دھیان لگائیا۔
اب تمام جھگڑے رفع ہوگئے خواہشات کی تشنگی بجھی خدا دل میں بسا۔

ਸਾਧਸੰਗਿਜਨਮਮਰਨਨਿਵਾਰੇਬਹੁਰਿਨਕਤਹੂਧਾਇਆ॥੧॥
saaDhsang janam maran nivaaray bahur na kathoo Dhaa-i-aa. ||1||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, death and birth come to an end, and the mortal does not wander anywhere, ever again. ||1||
(By meditating on God’s Name) in the company of saints, that person is emancipated from (the rounds of) births and deaths and doesn’t wander (in existences) again.||1||
ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਉਸਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਮੁੜਕਿਸੇਭੀਹੋਰਪਾਸੇਵਲਨਹੀਂਭਟਕਦਾ॥੧॥
سادھسنّگِجنممرننِۄارےبہُرِنکتہوُدھائِیا॥੧॥
سادھ سنگ۔ پداکدامن کی صحبت و قربت سے ۔ نوارے ۔ مٹائے ۔ بہود ۔ دوبارہ ۔ گتہو ۔ کہیں۔ دھائیا ۔ دوڑ دہوپ کی ۔(1)
پاکدامنوخ کی صحبت و قربت کی برکت سے تناسخ پس و بیش مٹا دوڑ دہوپ ختم ہوئی۔(1)

ਮਨੁਤਨੁਨਾਮਿਨਿਰੰਜਨਿਰਾਤਉਚਰਨਕਮਲਲਿਵਲਾਇਆ॥
man tan naam niranjan raata-o charan kamal liv laa-i-aa.
My mind and body are imbued with the Immaculate Naam, the Name of the Lord; I am lovingly attuned to His Lotus Feet.
That person’s mind and body are imbued with the love of the immaculate God and he or she remains attuned to God’s lotus feet (His Name).
ਉਸਦਾਮਨਉਸਦਾਤਨਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮ (-ਰੰਗਵਿਚ) ਰੰਗਿਆਗਿਆ, ਉਸਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਲਈ,
منُتنُنامِنِرنّجنِراتءُچرنکمللِۄلائِیا॥
منتن ۔ دل وجان ۔ نام نرنچن۔ بیداغ پاک نام۔ رانو۔ محوومجذوب۔
اب دل و جان پاک نام میں محو ومجذوب ہے اورپائے الہٰی سے محبت ہو گئی

ਅੰਗੀਕਾਰੁਕੀਓਪ੍ਰਭਿਅਪਨੈਨਾਨਕਦਾਸਸਰਣਾਇਆ॥੨॥੭॥੧੧॥
angeekaar kee-o parabh apnai naanak daas sarnaa-i-aa. ||2||7||11||
God has made Nanak His Own; slave Nanak seeks His Sanctuary. ||2||7||11||
O’ Nanak, God protects the one who seeks the shelter (of His) servants. ||2||7||11||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਾਂਦੀਸਰਨਆਪਿਆ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਉਸਦੀਸਹਾਇਤਾਕੀਤੀ॥੨॥੭॥੧੧॥
انّگیِکارُکیِئوپ٘ربھِاپنےَنانکداسسرنھائِیا॥੨॥੭॥੧੧॥
۔ نگہکار۔ ساتھ دیا ۔ا پنائیا۔
خدا نے مجھے اپنا لیا خادم نانک نے پناہ لی ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਬਿਛੁਰਤਕਿਉਜੀਵੇਓਇਜੀਵਨ॥
bichhurat ki-o jeevay o-ay jeevan.
Separated from the Lord, how can any living being live?
how could they live a life of separation (from You)?
ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਤੋਂਵਿਛੋੜੇਦਾਜੀਵਨਕਦੇਨਹੀਂਜੀਊਸਕਦੇ,
بِچھُرتکِءُجیِۄےاوءِجیِۄن॥
بچھرت ۔ جدائی۔ چتیہد۔ دل میں۔
الہٰٰ جدائی کی زندگی گذارنا کیا زندگی ہے ۔

ਚਿਤਹਿਉਲਾਸਆਸਮਿਲਬੇਕੀਚਰਨਕਮਲਰਸਪੀਵਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
chiteh ulaas aas milbay kee charan kamal ras peevan. ||1|| rahaa-o.
My consciousness is filled with yearning and hope to meet my Lord, and drink in the sublime essence of His Lotus Feet. ||1||Pause||
(O’ God), they in whose mind is the eagerness to drink the nectar of Your lotus feet (Your Name) and the anticipation of meeting You.||1||pause||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇ) ਚਿੱਤਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਣਦੀਅਤੇਉਸਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨ-ਕਮਲਾਂਦਾਰਸਪੀਣਦੀਆਸਹੈਤੇਤਾਂਘਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
چِتہِاُلاسآسمِلبےکیِچرنکملرسپیِۄن॥੧॥رہاءُ॥
الاس۔ خوشی ۔ چرن کمل رس پیون۔ قدمبوسی کا لطف۔ اُٹھانے کی ۔ رہاؤ۔
جب دل میں امنگ ہو ملاپ کی اور قدمبوسی کا لطف لینے کی ۔ رہاؤ۔

ਜਿਨਕਉਪਿਆਸਤੁਮਾਰੀਪ੍ਰੀਤਮਤਿਨਕਉਅੰਤਰੁਨਾਹੀ॥
jin ka-o pi-aas tumaaree pareetam tin ka-o antar naahee.
Those who are thirsty for You, O my Beloved, are not separated from You.
O’ Beloved, they who are thirsty for You are not distant from You.
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਅੰਦਰਤੇਰੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੀਤੇਰੇਨਾਲੋਂਕੋਈਵਿੱਥਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
جِنکءُپِیاستُماریِپ٘ریِتمتِنکءُانّترُناہیِ॥
پیاس ۔ تشنگی ۔ انتر ۔ دوری ۔
جن کو تشنگی ہے تیری پیارے انہیں نہیں ہے دوری ۔

ਜਿਨਕਉਬਿਸਰੈਮੇਰੋਰਾਮੁਪਿਆਰਾਸੇਮੂਏਮਰਿਜਾਂਹੀਂ॥੧॥
jin ka-o bisrai mayro raam pi-aaraa say moo-ay mar jaaNheeN. ||1||
Those who forget my Beloved Lord are dead and dying. ||1||
– the wretches who forsake my beloved God die an ignoble death.||1||
ਪਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂਭੁੱਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਆਤਮਕਮੌਤੇਹੀਮਰਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
جِنکءُبِسرےَمیرورامُپِیاراسےموُۓمرِجاںہیِں॥੧॥
۔ بسرے۔ بھولے ۔ موئے ۔ روحانی واخلاقی موت۔
جنہوں نے میرا خدا بھلا دیا وہ روحانی واخلاقی موت مر گئے ۔(1)۔

error: Content is protected !!