ਸਚਾਸਾਹੁਸਚੇਵਣਜਾਰੇਓਥੈਕੂੜੇਨਾਟਿਕੰਨਿ॥
sachaa saahu sachay vanjaaray othai koorhay naa tikann.
Eternal is the Master-God and eternal are the traders of His Name; the false ones cannot stay in His presence at all.
ਸ਼ਾਹ-ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦੇਨਾਮਦਾਵਣਜਕਰਨਵਾਲੇਭੀਅਟੱਲਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ।ਪਰਉਸਸ਼ਾਹਦੇਦਰਬਾਰਵਿਚਕੂੜੀਦੁਨੀਆਦੇਵਣਜਾਰੇਨਹੀਂਟਿਕਸਕਦੇ।
سچا ساہُ سچے ۄنھجارے اوتھےَ کوُڑے ن ٹِکنّنِ ॥
سچا ساہو ۔ سچا شاہوکرا ۔ سچے ونجارے ۔ سچے سوداگ ر۔ کوڑے ۔ جھوٹے ۔ ٹکن ۔ ٹکاؤ۔ ٹھہر۔
خدا سچا شاہو کار ہے اور صدیوی ہے اور اسکے خریدار بیوپاری سوداگر سچے ار روحانی اوراخلاقی زندگی ولاے ہو جاتے ہیں
ਓਨਾਸਚੁਨਭਾਵਈਦੁਖਹੀਮਾਹਿਪਚੰਨਿ॥੧੮॥
onaa sach na bhaav-ee dukh hee maahi pachann. ||18||
The Name of the eternal God is not pleasing to them; they are consumed by their miseries. ||18|| ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਪਸੰਦਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਤੇ, ਉਹਕਸ਼ਟਾਂਅੰਦਰਹੀਨਸ਼ਟਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੧੮॥
اونا سچُ ن بھاۄئیِ دُکھ ہیِ ماہِ پچنّنِ ॥੧੮॥
سچ ۔ حقیقت۔ نہ بھاوئی ۔ اچھی نہیں لگتی ۔ بچن ۔ ذلیل خوار ہوتے ہیں۔
۔ وہاں کافروں اور جھوٹوں کو ٹھکانہ نہیں ملتا کیونکہ انکو حقیقت اور سچ اور محسوس نہیں ہوتا لہذا عذآب میں ذلیل و خوار ہوتے ہیں۔
ਹਉਮੈਮੈਲਾਜਗੁਫਿਰੈਮਰਿਜੰਮੈਵਾਰੋਵਾਰ॥
ha-umai mailaa jag firai mar jammai vaaro vaar.
Soiled with the dirt of ego, the entire world is wandering around aimlessly and keep going through the cycle of birth and death.
ਹਉਮੈ (ਦੀਮੈਲ) ਨਾਲਮੈਲਾਹੋਇਆਹੋਇਆਜਗਤਭਟਕਰਿਹਾਹੈ, ਮੁੜਮੁੜਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ,
ہئُمےَ میَلا جگُ پھِرےَ مرِ جنّمےَ ۄارو ۄار ॥
ہمے۔ خودی۔ میلا ۔ ناپاک۔ مر۔جمے دار دوار ۔ تناسخ میں پڑ رہات اہے
خودی میں سارا عالم بھٹک رہا ہے اور تناسخ میں پڑا رہتا ہے
ਪਇਐਕਿਰਤਿਕਮਾਵਣਾਕੋਇਨਮੇਟਣਹਾਰ॥੧੯॥
pa-i-ai kirat kamaavanaa ko-ay na maytanhaar. ||19||
One acts according to his preordained destiny based on his past deeds, which no one can erase. ||19|| ਉਹਆਪਣੇਪੂਰਬਲੇਕਰਮਾਂਦੇਅਨੁਸਾਰਕੰਮਕਰਦਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਕਿਕੋਈਮੇਟਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੧੯॥
پئِئےَ کِرتِ کماۄنھا کوءِ ن میٹنھہار ॥੧੯॥
پییئے کرت۔ کام جو اسکے اعمال کے مطابق اسکی ذمہ داری ہوگیا۔ کماونا۔ کرنا۔ میٹنہار۔ مٹائیا نہیں جا سکتا (19)
اعمال و کردار کی مطابق جیسے اعملا کر رہا ہے کوئی اسے مٹا نہیں سکتا (19)
ਸੰਤਾਸੰਗਤਿਮਿਲਿਰਹੈਤਾਸਚਿਲਗੈਪਿਆਰੁ॥
santaa sangat mil rahai taa sach lagai pi-aar.
If one remains in the company of true saints, then love for God wells up in him. ਜੇਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਿਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹੇ, ਤਾਂਇਸਦਾਪਿਆਰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
سنّتا سنّگتِ مِلِ رہےَ تا سچِ لگےَ پِیارُ ॥
سنتا سنگت ۔ صحبت ۔ پارسایاں۔
صحبت و قربت پارسایاں نصیب ہوجائے تو سچ وحقیقت سے محبت اور پیار بن جاتا ہے
ਸਚੁਸਲਾਹੀਸਚੁਮਨਿਦਰਿਸਚੈਸਚਿਆਰੁ॥੨੦॥
sach salaahee sach man dar sachai sachiaar. ||20||
By praising God with love and devoted mind, one is accepted as true in His presence. ||20|| ਸੱਚੇਸੁਆਮੀਦੀਸੱਚੇਦਿਲਨਾਲਸਿਫ਼ਤਕਰਨਦੁਆਰਾਇਨਸਾਨਸੱਚੇਦਰਬਾਰਅੰਦਰਸੱਚਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।॥੨੦॥
سچُ سلاہیِ سچُ منِ درِ سچےَ سچِیارُ ॥੨੦॥
سچ صلاحی ۔ سچ حقیقت و خدا کی حمدوثناہ ۔ سچ من ۔ دل میں۔ در سچے ۔ سچے کے در پر ۔ بارگاہ الہٰی پر۔ سچیار ۔ سچ والا۔ سر خرو۔ خوش اخلاق
۔ سچ وحقیقت کی صفت صلاح مراد الہٰی حمدوثناہ سے دل میں سچ بستا ہے اور الہٰی در پر انسان سر خرو ہوتا ہے (20)
ਗੁਰਪੂਰੇਪੂਰੀਮਤਿਹੈਅਹਿਨਿਸਿਨਾਮੁਧਿਆਇ॥gur pooray pooree mat hai ahinis naam Dhi-aa-ay.
Perfect is the teachings of the perfect Guru; one who always lovingly remembers God through the Guru’s teachings, ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਮਤਿਉਕਾਈ-ਹੀਣਹੈ। (ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਪੂਰੀਮਤਿਲੈਕੇ) ਦਿਨਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ,
گُر پوُرے پوُریِ متِ ہےَ اہِنِسِ نامُ دھِیاءِ ॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ پوری مت ۔ کامل عقل۔ اہنس۔ روز و شب۔ دن رات۔ نام دھیائے ۔ سچ وحقیقت میں دھیان یا توجہ
کامل مرشد کا سبق کامل ہوتا ہے روز و شب الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان دینے کا ہوتا ہے
ਹਉਮੈਮੇਰਾਵਡਰੋਗੁਹੈਵਿਚਹੁਠਾਕਿਰਹਾਇ॥੨੧॥
ha-umai mayraa vad rog hai vichahu thaak rahaa-ay. ||21||
he puts a stop to the severe malady of ego and self-conceit within him. ||21|| ਉਹਮਨੁੱਖਹਉਮੈਅਤੇਮਮਤਾਦੇਵੱਡੇਰੋਗਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਰੋਕਦੇਂਦਾਹੈ॥੨੧॥
ہئُمےَ میرا ۄڈ روگُ ہےَ ۄِچہُ ٹھاکِ رہاءِ ॥੨੧॥
ہونمے میرا۔ ملیتی خودی ۔ روگ ۔ بیماری ۔ ٹھاک رہائے ۔ رکاوٹ ڈالتا ہے (21)
خودی اور ملکیتی خیال دل سے نکال دیتا ہے ۔ رکاوٹ بن جاتی ہے (21)
ਗੁਰੁਸਾਲਾਹੀਆਪਣਾਨਿਵਿਨਿਵਿਲਾਗਾਪਾਇ॥
gur saalaahee aapnaa niv niv laagaa paa-ay.
I wish that I may keep praising my Guru by humbly bowing to him in respect, ਹੇਭਾਈ! (ਜੇਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਕਰੇ, ਤਾਂ) ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਕਰਾਂ, ਨਿਊਂਨਿਊਂਕੇਮੈਂਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਾਂ,
گُرُ سالاہیِ آپنھا نِۄِ نِۄِ لاگا پاءِ ॥
اپنے مرشد کی ستائش کرؤ اور اسکا ادب و آداب کرؤ۔
ਤਨੁਮਨੁਸਉਪੀਆਗੈਧਰੀਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਇ॥੨੨॥
tan man sa-upee aagai Dharee vichahu aap gavaa-ay. ||22||
and erasing ego from within, I may surrender my body and mind to him. ||22|| ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੂਰਕਰਕੇਆਪਣਾਮਨਆਪਣਾਤਨਗੁਰੂਦੇਹਵਾਲੇਕਰਦਿਆਂ, ਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਰੱਖਦਿਆਂ॥੨੨॥
تنُ منُ سئُپیِ آگےَ دھریِ ۄِچہُ آپُ گۄاءِ ॥੨੨॥
تن من ۔دل و جان ۔ آگے دھری ۔ بھینٹ چڑھاؤ۔ آپ ۔ خوئشتا ۔ا پانا پن ۔ گورائے ۔ ختم کرکے ۔ نکال کر (22)
اور خودی چھوڑ کر دل وجان اسے بھینٹ کر دو
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿਵਿਗੁਚੀਐਏਕਸੁਸਿਉਲਿਵਲਾਇ॥
khinchotaan viguchee-ai aykas si-o liv laa-ay.
O’ my friends, a person is simply ruined by remaining torn by indecision; therefore, you should attune your mind only to one God. ਹੇਭਾਈ! ਡਾਂਵਾਂ-ਡੋਲਹਾਲਤਵਿਚਰਿਹਾਂਖ਼ੁਆਰਹੋਈਦਾਹੈ।ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਹੀਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖ।
کھِنّچوتانھِ ۄِگُچیِئےَ ایکسُ سِءُ لِۄ لاءِ ॥
کھچوتان۔ کشمکش ۔ وگوچیئے ۔ خوآر۔
کشمکش میں ذلیل و خواری ہے ۔ ایک سے پایر پیدا کرؤ۔
ਹਉਮੈਮੇਰਾਛਡਿਤੂਤਾਸਚਿਰਹੈਸਮਾਇ॥੨੩॥
ha-umai mayraa chhad too taa sach rahai samaa-ay. ||23||
Forsake your ego and self-conceit, only then you can remain united with the eternal God. ||23||
ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੂਰਕਰ, ਮਮਤਾਦੂਰਕਰ। (ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਹਉਮੈਮਮਤਾਦੂਰਕਰਦਾਹੈ) ਤਦੋਂਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਲੀਨਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨੩॥
ہئُمےَ میرا چھڈِ توُ تا سچِ رہےَ سماءِ ॥੨੩॥
سچ رہے سمائے ۔ سچ وحقیقت میں محؤ ومجذوب رہو ۔ (23)
خودی اور ملکیتی خیال چھوڑ کر سچ و حقیقت اپناؤ
ਸਤਿਗੁਰਨੋਮਿਲੇਸਿਭਾਇਰਾਸਚੈਸਬਦਿਲਗੰਨਿ॥
satgur no milay se bhaa-iraa sachai sabad lagann.
All those who follow the teachings of the true Guru and remain attuned to the divine word of God’s praises, are my brothers. ਉਹਮਨੁੱਖਮੇਰੇਭਰਾਹਨ, ਜੇਹੜੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਵਿਚਆਪਏਹਨ, ਅਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜਦੇਹਨ।
ستِگُر نو مِلے سِ بھائِرا سچےَ سبدِ لگنّنِ ॥
سچے سبد۔ سچے صڈیوی کلام ۔ الہٰیکلام ۔
جو سچے مرشد کو اپناتے ہیں وہ آپس میں بھائی ہیں اور سچے کلام کو اپناتے ہیں۔
ਸਚਿਮਿਲੇਸੇਨਵਿਛੁੜਹਿਦਰਿਸਚੈਦਿਸੰਨਿ॥੨੪॥
sach milay say na vichhurheh dar sachai disann. ||24||
Those who are united with God, are not separated from Him again; they seem truly honorable in God’s presence. ||24|| ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਫਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲੋਂਨਹੀਂਵਿਛੁੜਦੇ।ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਸੱਚੇਦਿੱਸਦੇਹਨ॥੨੪॥
سچِ مِلے سے ن ۄِچھُڑہِ درِ سچےَ دِسنّنِ
وچھڑلیہہ۔ جدائی۔ در سچے ۔ بارگاہ الہٰی (24)
جن کا ملاپ سچ اور سچے خدا سےہوگیا ہو خدا ہوتے وہ الہٰی در پر دکھائی دیتے ہیں۔
ਸੇਭਾਈਸੇਸਜਣਾਜੋਸਚਾਸੇਵੰਨਿ॥
say bhaa-ee say sajnaa jo sachaa sayvann.
Those who lovingly remember God, are my brothers and close friends. ਉਹਮਨੁੱਖਮੇਰੇਭਰਾਹਨਸੱਜਣਹਨ, ਜੇਹੜੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨ।
سے بھائیِ سے سجنھا جو سچا سیۄنّنِ ॥
سبجنا۔ دوست۔ سے ۔ وہ ۔ سچا۔ صدیوی خدا۔ سیون ۔ خدمت کرتے ہیں۔
وہ بھائی اور دوست ہیں جو سچے خدا سے پیار اور خدا کی خدمت کرتے ہیں۔
ਅਵਗਣਵਿਕਣਿਪਲ੍ਹ੍ਹਰਨਿਗੁਣਕੀਸਾਝਕਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥੨੫॥
avgan vikan pulHran gun kee saajh karaNniH. ||25||
When their sins are washed off, they flourish spiritually and develop partnership with divine virtues. ||25|| (ਗੁਣਾਂ, ਦੇਵੱਟੇ) ਅਉਗਣਵਿਕਜਾਣਨਾਲ (ਦੂਰਹੋਜਾਣਨਾਲ) ਉਹਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚ) ਪ੍ਰਫੁਲਤਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਂਦੇਹਨ॥੨੫॥
اۄگنھ ۄِکنھِ پل٘ہ٘ہرنِ گُنھ کیِ ساجھ کرنّن٘ہ٘ہِ ॥੨੫॥
اوگن۔ بداوصاف۔ وکن پلہرن ۔ بکتے ہیں تو کامیابی پاتے ہیں۔ سانجھ ۔ اشتارکیت ۔ر شتہ
بد اوصاف ختم کرکے اوصاف بساتے اور اختیار کی خدمت کرتے ہیں۔
ਗੁਣਕੀਸਾਝਸੁਖੁਊਪਜੈਸਚੀਭਗਤਿਕਰੇਨਿ॥
gun kee saajh sukh oopjai sachee bhagat karayn.
By developing a partnership with divine virtues, peace wells up in their minds and they engage in the true devotional worship of God. ਨੇਕੀਆਂਦੀਸੰਗਤਨਾਲਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਆਨੰਦਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੀਅਟੱਲਰਹਿਣਵਾਲੀਭਗਤੀਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
گُنھ کیِ ساجھ سُکھُ اوُپجےَ سچیِ بھگتِ کرینِ ॥
اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ سچی بھگت ۔ سچا پیار۔ پری۔
بد اوصاف ختم کرکے اوصاف بساتے اور اختیار کرتے ہیں زندگی خوشگوار بناتے ہیں
ਸਚੁਵਣੰਜਹਿਗੁਰਸਬਦਸਿਉਲਾਹਾਨਾਮੁਲਏਨਿ॥੨੬॥
sach vanaNjahi gur sabad si-o laahaa naam la-ayn. ||26||
Through the Guru’s word they invest in Truth and earn the profit of Naam. ||26|| ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿਹਾਝਦੇਹਨਅਤੇਹਰਿ-ਨਾਮ (ਦਾ) ਲਾਭਖੱਟਦੇਹਨ॥੨੬॥
سچُ ۄنھنّجہِ گُر سبد سِءُ لاہا نامُ لئینِ ॥੨੬॥
سچ ونجھیہہ۔ سچا بیوپار۔ خریداری ۔ لاہا۔ منافع
اوصاف اپنا کر سکھ اور آرام حاصل ہوتا ہے یہی سچا لاہٰی پریم پیار اور الہٰی ریاض ہے۔ کلام مرشد سےا لہٰی نام سچ وحقیق حاصل کرتے اور پاتے ہیں۔ اور اسکا منافع کماتے ہیں
ਸੁਇਨਾਰੁਪਾਪਾਪਕਰਿਕਰਿਸੰਚੀਐਚਲੈਨਚਲਦਿਆਨਾਲਿ॥
su-inaa rupaa paap kar kar sanchee-ai chalai na chaldi-aa naal.
One amasses gold and silver by committing sins, but it does not go along when he departs from this world.
ਹੇਭਾਈ! (ਕਈਕਿਸਮਦੇ) ਪਾਪਕਰਕਰਕੇਸੋਨਾਚਾਂਦੀ (ਆਦਿਕਧਨ) ਇਕੱਠਾਕਰੀਦਾਹੈ, ਪਰ (ਜਗਤਤੋਂ) ਤੁਰਨਵੇਲੇ (ਉਹਧਨਮਨੁੱਖਦੇ) ਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦਾ।
سُئِنا رُپا پاپ کرِ کرِ سنّچیِئےَ چلےَ ن چلدِیا نالِ ॥
رپا۔ چاندی۔ پاپ۔ گناہ۔ سنچیئے ۔ اکھٹا کریں۔ چلدیاں نال۔ بوقت موت یا آکر
کئی طرح کے گناہوں سے سونا چاندی اور دولت انسان اکھٹی کرتا ہے ۔ مگر بوقت آخرت اور موت انسان کے ساتھ نہیں جاتی
ਵਿਣੁਨਾਵੈਨਾਲਿਨਚਲਸੀਸਭਮੁਠੀਜਮਕਾਲਿ॥੨੭॥
vin naavai naal na chalsee sabh muthee jamkaal. ||27|| except Naam, nothing else goes with us in the end, thus the entire world gets deceived by the demon of death. ||27|| ਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਭੀਚੀਜ਼ਮਨੁੱਖਦੇਨਾਲਨਹੀਂਜਾਵੇਗੀ।ਮੌਤਦਾਦੂਤਸਾਰੀਲੁਕਾਈਨੂੰਠੱਗਲੈਂਦਾਹੈ॥੨੭॥
ۄِنھُ ناۄےَ نالِ ن چلسیِ سبھ مُٹھیِ جمکالِ ॥੨੭॥
مٹھی ۔ لٹ گئی ۔کال ۔ موت
ما سوائے الہٰی نام سچ و حقیقت کے اور نام کے بغیر سب روحانی موت کے ہاتھوں لٹ جاتی ہے
ਮਨਕਾਤੋਸਾਹਰਿਨਾਮੁਹੈਹਿਰਦੈਰਖਹੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥
man kaa tosaa har naam hai hirdai rakhahu samHaal.
O’ friends, God’s Name is the real sustenance of the mind, so carefully cherish it within your heart. ਹੇਭਾਈ! ਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਾਸਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਦਾ) ਖ਼ਰਚਹੈ।ਇਸਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਂਭਕੇਰੱਖੋ।
من کا توسا ہرِ نامُ ہےَ ہِردےَ رکھہُ سم٘ہ٘ہالِ ॥
توسا۔ سفر خرچ۔ سمال۔ بساؤ۔
من کا خزانہ یا سفر خرچ الہٰی نام سچ وحقیقت ہے سے دلمیں بساؤ اور سنبھال رکھو ۔
ਏਹੁਖਰਚੁਅਖੁਟੁਹੈਗੁਰਮੁਖਿਨਿਬਹੈਨਾਲਿ॥੨੮॥
ayhu kharach akhut hai gurmukh nibhai naal. ||28||
This sustenance is inexhaustible and always accompanies a Guru’s follower till the end. ||28|| ਇਹਖ਼ਰਚਕਦੇਮੁੱਕਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ।ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਦਾਹੈ, ਇਹਸਦਾਲਈਉਸਦਾਸਾਥਦਿੰਦਾਹੈ॥੨੮॥
ایہُ کھرچُ اکھُٹُ ہےَ گُرمُکھِ نِبہےَ نالِ ॥੨੮॥
اگھٹ ۔ ختم نہ ہونے والا۔ گورمکھ ۔ مریدان مرشد ۔ پارساؤں
یہ ایک الہٰی دولت ہے جو مرید مرشد کی زندگی میں ساتھ دیتی ہے (28 )
ਏਮਨਮੂਲਹੁਭੁਲਿਆਜਾਸਹਿਪਤਿਗਵਾਇ॥
ay man moolhu bhuli-aa jaaseh pat gavaa-ay.
O’ my mind, you have strayed away from God, your true origin; this would lead you to depart from this world after losing all your honor. ਜਗਤਦੇਮੂਲਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਖੁੰਝੇਹੋਏਹੇਮਨ! (ਜੇਤੂੰਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਖੁੰਝਿਆਹੀਰਿਹਾ, ਤਾਂ) ਆਪਣੀਇੱਜ਼ਤਗਵਾਕੇ (ਇਥੋਂ) ਜਾਵੇਂਗਾ।
اے من موُلہُ بھُلِیا جاسہِ پتِ گۄاءِ ॥
مولہو۔ بالکل۔ اصلیت و حقیقت سے ۔ پت ۔ عزت۔
اے دل حقیقت و اصلیت کو بھلا کر یہاں سے بے عزت ہوکر جائیگا
ਇਹੁਜਗਤੁਮੋਹਿਦੂਜੈਵਿਆਪਿਆਗੁਰਮਤੀਸਚੁਧਿਆਇ॥੨੯॥
ih jagat mohi doojai vi-aapi-aa gurmatee sach Dhi-aa-ay. ||29||
This world is engrossed in the love of duality; follow the Guru’s teachings and remember God with adoration. ||29|| ਇਹਜਗਤਤਾਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਿਆਪਿਆਹੈ (ਤੂੰਇਸਨਾਲਆਪਣਾਮੋਹਛੱਡ, ਅਤੇ) ਗੁਰੂਦੀਮਤਿਉਤੇਤੁਰਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ॥੨੯॥
اِہُ جگتُ موہِ دوُجےَ ۄِیاپِیا گُرمتیِ سچُ دھِیاءِ ॥੨੯॥
ویاپیا۔ پھنسا ہوا۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ سچ دھیائے ۔ حقیقت میں دھیان
یہ عالم دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار ہے سبق مرشد کی مطابق سچ وحقیقت اپنا دھیان لگا
ਹਰਿਕੀਕੀਮਤਿਨਾਪਵੈਹਰਿਜਸੁਲਿਖਣੁਨਜਾਇ॥
har kee keemat naa pavai har jas likhan na jaa-ay.
O’ my friends, the worth of God cannot be estimated, and his glory is beyond expression. ਹੇਭਾਈ! ਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਮੁੱਲਪਾਇਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਵਡਿਆਈਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ l
ہرِ کیِ کیِمتِ ن پۄےَ ہرِ جسُ لِکھنھُ ن جاءِ ॥
ہر جس۔ الہٰی صفت
الہٰی قیمت کا اندازہ نہیں کیا جا سکتا ۔ جو انسان کلام مرشد سے متاثر ہو جاتا ہے ۔ وہ خدا میں محؤ ومجذوب ہوجاتا ہے الہٰی عظمت تحریر و بیان سے بعید ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਮਨੁਤਨੁਰਪੈਹਰਿਸਿਉਰਹੈਸਮਾਇ॥੩੦॥
gur kai sabad man tan rapai har si-o rahai samaa-ay. ||30||
When one’s mind and body are attuned to the Guru’s word, then one always remains absorbed in God. ||30|| ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਮਨਅਤੇਤਨਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩੦॥
گُر کےَ سبدِ منُ تنُ رپےَ ہرِ سِءُ رہےَ سماءِ ॥੩੦॥
ستائش۔ شہرت ۔ رپے ۔ محسوس۔ تاثر۔ سمائے ۔ محو
جب کسی کا دل اور دماغ اپنے خدا سے لگ جاتا ہے تو وہ ہمیشہ اس کے ساتھ ہی محو ہو کر رہ جا تا ہے۔
ਸੋਸਹੁਮੇਰਾਰੰਗੁਲਾਰੰਗੇਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
so saho mayraa rangulaa rangay sahj subhaa-ay.
My Husband-God is very jovial; He intuitively imbues one with His love. ਮੇਰਾਉਹਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਆਨੰਦ-ਸਰੂਪਹੈ, ਉਹਸਹਿਜ-ਸੁਭਾਅਹੀਮਨੁੱਖਨੂੰਆਪਣੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਦੇਂਦਾਹੈ।
سو سہُ میرا رنّگُلا رنّگے سہجِ سُبھاءِ ॥
رنگیلا۔ خوش مزاج ۔ سہچ سبھائے ۔ روحانی سکون کے پریم میں۔
میرا مالک میرا خدا رنگین مزاج پریمی ہے
ਕਾਮਣਿਰੰਗੁਤਾਚੜੈਜਾਪਿਰਕੈਅੰਕਿਸਮਾਇ॥੩੧॥
kaaman rang taa charhai jaa pir kai ank samaa-ay. ||31||
The soul-bride becomes imbued with God’s love only when she truly surrenders herself to God and thus merges in Him. ||31||
ਜਦੋਂਕੋਈਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਉਸਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਉਸ (ਦੀਜਿੰਦ) ਨੂੰਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਚੜ੍ਹਜਾਂਦਾਹੈ॥੩੧॥
کامنھِ رنّگُ تا چڑےَ جا پِر کےَ انّکِ سماءِ ॥੩੧॥
رنگ تا چڑے ۔ پریم تب ہو۔ پر کے انک سمائے ۔ خاوند کی گود میں محوہو ۔ مراد اگر الہٰی خوشنوی حاصل ہو
اور قدرتی طور پر اپنے پریم سے متاثر کرتا ہے ۔ انسان پر اسکے پریم کا اثر تب ہوتا ہے جب اس کی گود نصیب ہوتی ہے مراد جب وہ الہٰی قربت و صحبت اختیار کرتا ہے
ਚਿਰੀਵਿਛੁੰਨੇਭੀਮਿਲਨਿਜੋਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੰਨਿ॥
chiree vichhunay bhee milan jo satgur sayvann.
Even those who have been separated from Him for a long time, are reunited with Him, when they follow the teachings of the Guru. ਹੇਭਾਈ! ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲੋਂ) ਚਿਰਦੇਵਿਛੁੜੇਹੋਏਭੀ(ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ) ਆਮਿਲਦੇਹਨ।
چِریِ ۄِچھُنّنے بھیِ مِلنِ جو ستِگُرُ سیۄنّنِ ॥
چری وچھونے ۔ دیرینہ جدائی۔ ستگر سیون ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔
(جنکو ) جن کی دیرینہ خدا سے جدائی ہے خدمت مرشد سے ملاپ ہو سکتا ہے ۔
ਅੰਤਰਿਨਵਨਿਧਿਨਾਮੁਹੈਖਾਨਿਖਰਚਨਿਨਨਿਖੁਟਈਹਰਿਗੁਣਸਹਜਿਰਵੰਨਿ॥੩੨॥
antar nav niDh naam hai khaan kharchan na nikhuta-ee har gun sahj ravann. ||32||
God’s Name, which is like the nine treasures of the world, is within them; it does not fall short even after consuming and sharing with others; intuitively they keep chanting God’s praises. ||32||
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜੋ, ਮਾਨੋ, ਧਰਤੀਦੇਸਾਰੇਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਲੱਭਪੈਂਦਾਹੈ।ਉਸਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇਨੂੰਉਹਆਪਵਰਤਦੇਹਨ, ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਵੰਡਦੇਹਨ, ਉਹਫਿਰਭੀਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ।ਸਹਿਜੇਹੀਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੩੨॥
انّترِ نۄ نِدھِ نامُ ہےَ کھانِ کھرچنِ ن نِکھُٹئیِ ہرِ گُنھ سہجِ رۄنّنِ ॥੩੨॥
انتر۔ اندر۔ ذہن میں۔ نوندھ نام۔ سچ و حقیقت کے نو خزانے ۔ نکھٹیئی ۔ کمی واقع نہیں ہوتی ۔ ہرگن ۔ الہٰی اوساف ۔ سہج ۔ قدرتی طور پر ۔ رون ۔ محو۔
انسان کے دل میں الہٰی نام سچ وحقیقت کے نو خزانے مووجد ہیں جن کے استعمال کرنے سے کمی واقع نہیں ہوتی وہ الہٰی اوصاف میں ر وحانی سکون میں محؤ ومجذوب رہتے ہیں (32)
ਨਾਓਇਜਨਮਹਿਨਾਮਰਹਿਨਾਓਇਦੁਖਸਹੰਨਿ॥
naa o-ay janmeh naa mareh naa o-ay dukh sahann.
Such Guru’s followers, neither take birth nor die, and they do not endure the pain of the cycle of birth and death.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਪਏਉਹਮਨੁੱਖਨਾਹਜੰਮਦੇਹਨਨਾਹਮਰਦੇਹਨ, ਨਾਹਹੀਉਹ (ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਦੇ) ਦੁੱਖਸਹਾਰਦੇਹਨ।
نا اوءِ جنمہِ نا مرہِ نا اوءِ دُکھ سہنّنِ ॥
دکھ سہن ۔ عذآب برداشت کرتے ہیں۔
جو لوگ سچے خدا کے پیروکار ہوتے ہیں انہیں کچھ بھی سہنا نہیں پڑتا۔
ਗੁਰਿਰਾਖੇਸੇਉਬਰੇਹਰਿਸਿਉਕੇਲਕਰੰਨਿ॥੩੩॥
gur raakhay say ubray har si-o kayl karann. ||33||
those who have been protected by the Guru, are saved from the cycle of birth and death and attuned to God, they enjoy the bliss. ||33|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਰੱਖਿਆਗੁਰੂਨੇਕਰਦਿੱਤੀਹੈ, ਉਹ (ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਤੋਂ) ਬਚਗਏ।ਉਹਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ॥੩੩॥
گُرِ راکھے سے اُبرے ہرِ سِءُ کیل کرنّنِ ॥੩੩॥
ابھرے ۔ بچے ۔ کیل۔ خوشی اور کھیل
جن کا محافظ ہو مرشد دبچتے ہیں برائیوں سے اور خدا سے کھیلتے ہیں نہ تناسخ پاتے ہین ہ عذاب پاتے ہیں
ਸਜਣਮਿਲੇਨਵਿਛੁੜਹਿਜਿਅਨਦਿਨੁਮਿਲੇਰਹੰਨਿ॥
sajan milay na vichhurheh je an-din milay rahann.
Those pious people who always remain united with God, once united they are never separated from Him again. ਜੇਹੜੇਭਲੇਮਨੁੱਖਹਰਵੇਲੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਕੇਮੁੜਕਦੇਨਹੀਂਵਿਛੁੜਦੇ।
سجنھ مِلے ن ۄِچھُڑہِ جِ اندِنُ مِلے رہنّنِ ॥
اندن۔ ہروز۔
جو ہر روز ملاپ الہٰی پاتے ہیں ہوتے نہیں دوست جدا ۔
ਇਸੁਜਗਮਹਿਵਿਰਲੇਜਾਣੀਅਹਿਨਾਨਕਸਚੁਲਹੰਨਿ॥੩੪॥੧॥੩॥
is jag meh virlay jaanee-ahi naanak sach lahann. ||34||1||3||
O’ Nanak, only very rare people are known to have realized God in this world. ||34||1||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਇਸਜਗਤਵਿਚਅਜੇਹੇਵਿਰਲੇਬੰਦੇਹੀਉੱਘੜਦੇਹਨ, ਜੇਹੜੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦੇਹਨ॥੩੪॥੧॥੩॥
اِسُ جگ مہِ ۄِرلے جانھیِئہِ نانک سچُ لہنّنِ
سچ لہن۔ حقیقت یا خدا حاصل کرتے ہیں
مگر اے نانک۔ اس دنیا میں ہیں بہت کم جو ملاپ الہٰی سچ و حقیقت پاتے ہیں۔
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੩॥
soohee mehlaa 3.
Raag Soohee, Third Guru:
سوُہیِ مہلا ੩॥
ਹਰਿਜੀਸੂਖਮੁਅਗਮੁਹੈਕਿਤੁਬਿਧਿਮਿਲਿਆਜਾਇ॥
har jee sookham agam hai kit biDh mili-aa jaa-ay.
God is invisible and inaccessible, so how can one ever merge with Him? ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਹੈਅਪਹੁੰਚਹੈ, (ਫਿਰ) ਉਸਨੂੰਕਿਸਤਰੀਕੇਨਾਲਮਿਲਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ?
ہرِ جیِ سوُکھمُ اگمُ ہےَ کِتُ بِدھِ مِلِیا جاءِ ॥
سوکھم۔ نہایت ۔ باریک۔ اگم انسانی عقل و ہوش سے بعید ۔ کت بدھ ۔ کس طریقے سے ۔
خدا نا تو نظر آتا ہے اور نا ہی محسوس ہوتا ہے تو پھر ہم بھلا خدا سے کس طریقے سے مل سکتے ہیں۔
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਭ੍ਰਮੁਕਟੀਐਅਚਿੰਤੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥੧॥
gur kai sabadbharam katee-ai achint vasai man aa-ay. ||1||
When through the Guru’s word, the doubt is dispelled, then intuitively God’s presence in the mind is realized. ||1|| ਹੇਭਾਈ! ਜਦੋਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ (ਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂਉਸਦੇਮਨਦੀ) ਭਟਕਣਾਕੱਟੀਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਸਹਜਸੁਭਾਇ (ਆਪਹੀਮਨੁੱਖਦੇ) ਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ॥੧॥
گُر کےَ سبدِ بھ٘رمُ کٹیِئےَ اچِنّتُ ۄسےَ منِ آءِ ॥੧॥
بھرم ۔ شک و شبہات ۔ اچنت۔ بلا کوشش۔ بے فکر (1)
مرشد پاک کے کلام پر عمل کرنے سے جو شق ہوتا ہے وہ ختم ہو جات ہے اورکا ظہور سمجھ آنے لگتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਜਪੰਨਿ॥
gurmukh har har naam japann.
The Guru’s followers always lovingly remember God’s Name. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦੇਹਨ।
گُرمُکھِ ہرِ ہرِ نامُ جپنّنِ ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ جپن۔ یادوریاض ۔
مریدان مرشد ہمیشہ الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض کرتے ہیں