ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥
mukat padaarath paa-ee-ai thaak na avghat ghaat. ||231||
He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231||
(But once we are blessed with such company), we obtain the commodity of salvation and face no obstruction in any difficult or treacherous path (of life). ||231||
ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਫਲ ਇਹ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦੇ “ਬਾਦ ਬਿਬਾਦ” ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਵਿਕਾਰ ਇਸ ਔਖੇ ਸਫ਼ਰ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ॥੨੩੧॥
مُکتِپدارتھُپائیِئےَٹھاکناۄگھٹگھاٹ॥੨੩੧॥
مکت پدارتھ۔ نعمت نجات۔ للاٹ۔ پیشانی۔ خوش قسمتی ۔ ٹھاک۔ رکاوٹ۔
اُسے نجات و آزادی حاصل ہوتی ہے غرض یہ کہ زندگی کے دشوار گذار راستوں میں کوئی رکاوٹ نہیں پڑتی ۔
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥
kabeer ayk gharhee aaDhee gharee aaDhee hooNtay aaDh.
Kabeer, whether is is for an hour, half an hour, or half of that,
O’ Kabir, whether it is just one gharri, half gharri, or even half of that,
ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਚੂੰਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦੇ “ਬਾਦ ਬਿਬਾਦ” ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਸਾਧੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਇੱਕ ਘੜੀ, ਅੱਧੀ ਘੜੀ, ਘੜੀ ਦਾ ਚੌਥਾ ਹਿੱਸਾ-
کبیِرایکگھڑیِآدھیِگھریِآدھیِہوُنّتےآدھ॥
اےکبیر ایک گھڑی یا آدھی گھڑی یا اس سے بھی آدھی جتنی دیر صحبت و قربت
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥
bhagtan saytee gostay jo keenay so laabh. ||232||
whatever it is, it is worthwhile to speak with the Holy. ||232||
whatever time one converses with the (saints or) devotees, that is all profitable (because by conversing with the saints we learn something good and it is never a waste of time). ||232||
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤੀ ਜਾਏ, ਇਸ ਤੋਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਨਫ਼ਾ ਹੀ ਨਫ਼ਾ ਹੈ ॥੨੩੨॥
بھگتنسیتیِگوسٹےجوکیِنےسولابھ॥੨੩੨॥
گوسٹے ۔ تبادلہ خیالات ۔ لابھ ۔ فائدہ مند۔
اور تبادلہ خیالات ہو سکے بہترہے اور منافع بخشش ہے ۔
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥
kabeer bhaaNg maachhulee suraa paan jo jo paraanee khaaNhi.
Kabeer, those mortals who consume marijuana, fish and wine
O’ Kabir, all those who indulge in such things as eating hemp, fish, (drinking) alcohol (or other intoxicants);
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਲੋਕ ‘ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ’ ਕਰ ਕੇ ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਵਰਤ-ਨੇਮ ਆਦਿਕ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਸ਼ਰਾਬੀ ਲੋਕ ਭੰਗ ਮੱਛੀ ਭੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਭੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ-ਕਬਾਬ ਭੀ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹਨ, ਵਿਕਾਰ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ)
کبیِربھاںگماچھُلیِسُراپانِجوجوپ٘رانیِکھاںہِ॥
سرا۔ شراب۔ بھانگ۔ بھتنگ ۔ سکھا۔ پرانی ۔ شخص۔ آدمی ۔
اے کبیربھنگ مچھلی شراب وغیرہ منشی اشیا استعمال کرتے ہیں
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥
tirath barat naym kee-ay tay sabhai rasaatal jaaNhi. ||233||
– no matter what pilgrimages, fasts and rituals they follow, they will all go to hell. ||233||
whatever pilgrimages, fasts, and daily worships they might have done, all go to hell (and are a total waste. In other words it is no use doing worships, observing fasts or performing other faith rituals, if at the same time we keep giving a boost to our evil passions by having parties and indulging in eating meat, drinking alcohol, or taking other intoxicants). ||233||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਹ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਆਦਿਕ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਕਰਮ ਬਿਲਕੁਲ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩੩॥
تیِرتھبرتنیمکیِۓتےسبھےَرساتلِجاںہِ॥੨੩੩॥
تیرتھ ۔ زیارت ۔ ورت۔ پرہیز گاری ۔ نیم ۔ روز مرہ۔ رساتل۔ بیفائدہ ۔
اان کی زیارت پرہیز گاری روزہمرہ کی یادالہٰی بیفائدہ ہوجاتی ہے ۔
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
neechay lo-in kar raha-o lay saajan ghat maahi.
Kabeer, I keep my eyes lowered, and enshrine my Friend within my heart.
(O’ my friend), enshrining the beloved (God) in my heart, I keep my eyes down (and don’t look towards other men at all).
(ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਤ-ਸੰਗਣ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ‘ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੀ’ ਹੋਈ ਹੈ, ਮੈਂ ‘ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ’ ਹੀ ਕਰਦੀ ਹਾਂ, ਇਸ ‘ਸਾਧੂ ਸੰਗ’ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ‘ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ’ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਵੀਆਂ ਕਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹਾਂ,
نیِچےلوئِنکرِرہءُلےساجنگھٹماہِ॥
لوئن ۔ آنکھیں۔ ساجن گھٹ ماہے ۔ دوست کو دلمین بسا کر۔
اے کبیر خدا کو دل میں بسا کر آنکھیں نیچی کرکے رہو مراد ظاہر نہ کرؤ۔
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥
sabh ras khayla-o pee-a sa-o kisee lakhaava-o naahi. ||234||
I enjoy all pleasures with my Beloved, but I do not let anyone else know. ||234||
I enjoy all kinds of pleasing sports with my Spouse, but I don’t show off (this love) to any body ||234||
(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਇਹਨਾਂ ਰਸਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਮਾਣਦੀ ਹਾਂ; ਪਰ ਮੈਂ (ਇਹ ਭੇਤ) ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੀ ॥੨੩੪॥
سبھرسکھیلءُپیِءسءُکِسیِلکھاۄءُناہِ॥੨੩੪॥
سبھ رس کھیلو پیئہ سؤ۔ پیارے سے پر لطف کھلو۔ لکھا وہونا ہے کسی کو نہ بتاؤ۔
و ہر طرح کے لطفوں کا مالک ہے اُس کے ساتھ کھیلوپیار کا لطف لو مگر کسی سے ظاہر نہ کرؤ۔
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥
aath jaam cha-usathgharee tu-a nirkhat rahai jee-o.
Twenty-four hours a day, every hour, my soul continues to look to You, O Lord.
O’ my Beloved, for all the eight pehars, and sixty four gharries (all day and night) my soul keeps looking at You.
(ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਆਖਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਹੇ ਪਤੀ!) ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਹਰ ਘੜੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਤੱਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
آٹھجامچئُسٹھِگھریِتُءنِرکھترہےَجیِءُ॥
جام پہر۔ ایک پہہ میں آٹھ گھڑیاں۔ توء ۔ تجھے ۔ نرکھت رہے ۔ دیدار کرتا ہوں۔ جیؤ ۔ اے میری جان ۔
آٹھوں پہرا اور جو سٹھ گھڑی تیرا کرتا ہوں دیدار اے خدا ۔
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥
neechay lo-in ki-o kara-o sabhghat daykh-a-u pee-o. ||235||
Why should I keep my eyes lowered? I see my Beloved in every heart. ||235||
Why should I cast down my eyes when in all hearts I see my Beloved? ||235||
(ਹੇ ਸਖੀ!) ਮੈਂ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ-ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨੩੫॥
نیِچےلوئِنکِءُکرءُسبھگھٹدیکھءُپیِءُ॥੨੩੫॥
سبھ گھٹ ۔ ہر دلمیں ۔ دیکھؤ پیؤ پیارے کا دیدار ۔
آنکھیں نیچی کیوں کرؤ جب ہر دلمیں دیکھتا ہوں دیدار تیرا۔
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥
sun sakhee pee-a meh jee-o basai jee-a meh basai ke pee-o.
Listen, O my companions: my soul dwells in my Beloved, and my Beloved dwells in my soul.
Listen O’ my mate, (my condition is such that I don’t know) whether my soul lives in my Beloved or my Beloved lives in my soul.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (‘ਸਾਧੂ ਸੰਗ’ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਬਣ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਕਿ) ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿੰਦ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ।
سُنُسکھیِپیِءمہِجیِءُبسےَجیِءمہِبسےَکِپیِءُ॥
میری جان خدا میں ہے مراد میرا دل خدا میں بستا ہے اور میری دلمیں خدا بستا ہے مراد میں عاشق ہوں خدا کا
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥
jee-o pee-o boojha-o nahee ghat meh jee-o ke pee-o. ||236||
I realize that there is no difference between my soul and my Beloved; I cannot tell whether my soul or my Beloved dwells in my heart. ||236||
I cannot discriminate between the Beloved and my soul. (In short, I don’t know) whether it is my soul in my heart, or my beloved (God)? ||236||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਤੂੰ ਹੁਣ ਇਹ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ॥੨੩੬॥
جیِءُپیِءُبوُجھءُنہیِگھٹمہِجیِءُکِپیِءُ॥੨੩੬॥
اور محبوب خدا ہوگیا ہوں اے دوست اب تو سمجھ نہیں سکتا اب میری دلمیں میری روح ہے یا خود خدا ۔
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥
kabeer baaman guroo hai jagat kaa bhagtan kaa gur naahi.
Kabeer, the Brahmin may be the guru of the world, but he is not the Guru of the devotees.
O’ Kabir, a Brahmin is (considered) the Guru of the (Hindu) world, but he is not the Guru of devotees.
ਪਰ, ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਆਖ-ਮੈਨੂੰ ਜੋ ਇਹ ਜੀਵਨ- ਦਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਜੀਵਨ-ਦਾਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਭੀ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੈ; ਜਨੇਊ ਆਦਿਕ ਦੇ ਕੇ ਤੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸ ਕੇ) ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸਿਰਫ਼ ਦੁਨੀਆਦਾਰਾਂ ਦਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼-ਦਾਤਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ,
کبیِربامنُگُروُہےَجگتکابھگتنکاگُرُناہِ॥
اے کبیر۔ برہمن دنیاوی لوگوں کے مرشد ہو سکتا ہے
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥
arajh urajh kai pach moo-aa chaara-o baydahu maahi. ||237||
He rots and dies in the perplexities of the four Vedas. ||237||
Because by remaining involved and entangled in (the intricate philosophies of) four Vedas, (he hasn’t achieved true enlightenment), and has been consumed (in spiritual) death. ||237||
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਚਹੁੰਆਂ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਜੱਗ ਆਦਿਕ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦੀਆਂ ਉਲਝਣਾਂ ਨੂੰ ਸੋਚ ਸੋਚ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਪ ਖਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਮਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ (ਇਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਾਣ ਸਕੀ, ਇਹ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਆਦ ਕਿਵੇਂ ਦੇ ਦਿਵਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?) ॥੨੩੭॥
ارجھِاُرجھِکےَپچِموُیاچارءُبیدہُماہِ॥੨੩੭॥
ارجھ ۔ ارجھ ۔ کی گرفت میں آکر۔ چاروں دیدوں میں تحریر رسم و رواجات مذہبی ۔ پچ موآ۔ ذلیل وخوآر ہوکر روحانی وخلاقی موت واقع ہوگی ہے ۔
وہ چاروں ویدوں کی پریشانیوں میں چکرا کر ہلاک ہوجاتا ہے۔
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
har hai khaaNd rayt meh bikhree haathee chunee na jaa-ay.
The Lord is like sugar, scattered in the sand; the elephant cannot pick it up.
(O’ my friends), God’s Name is like sugar, which is scattered in sand. (But if a person is egoistic like an) elephant it cannot be picked up by him.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ, ਮਾਨੋ, ਖੰਡ ਹੈ ਜੋ ਰੇਤ ਵਿਚ ਖਿੱਲਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹਾਥੀ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਖੰਡ ਰੇਤ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
ہرِہےَکھاںڈُریتُمہِبِکھریِہاتھیِچُنیِنجاءِ॥
ہرہے کھانڈ ۔ خدایا خدا کا نام کھانڈ کی مانند ہے ۔ جوریت میں بکھر گئی۔ ہاتھی۔ مراد غرور۔ چنی نہیں جائے ۔ حاصل نہیں ہوسکتی
الہٰی نام کو کھانڈ سمجھو جوریت میں بکھری ہوئی جو غرور و تکبر سے حاصل نہیں ہوسکتا ۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥
kahi kabeer gur bhalee bujhaa-ee keetee ho-ay kai khaa-ay. ||238||
Says Kabeer, the Guru has given me this sublime understanding: become an ant, and feed on it. ||238||
But Kabir says, the Guru has given him such a sublime understanding (that by becoming humble like an) ant, one could eat it. ||238||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹੀ ਇਹ ਭਲੀ ਮੱਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਕੀੜੀ ਬਣ ਕੇ ਇਹ ਖੰਡ ਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨੩੮॥
کہِکبیِرگُرِبھلیِبُجھائیِکیِٹیِہوءِکےَکھاءِ॥੨੩੮॥
کیٹی ۔ کیڑی۔مراد عاجزی وانکساری ۔ بھلی بجھائی۔ سمجھائیا ۔ کیٹی ۔ چیونٹی ۔ کیڑی مراد عاجزی انسکاری ۔
کبیر جی فرماتے ہیں کامل سچے مرشد نے فرمائیا ہے کہ یہ کھانڈ مراد الہٰی نام غیربی عاجزی وانکساری سے مل سکتا ہے ۔
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥
kabeer ja-o tuhi saaDh piramm kee sees kaat kar go-ay.
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, then cut off your head, and make it into a ball.
O’ Kabir, if you have a real craving to play the game of (divine) love, then chopping off your head make it into a ball
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਟ ਕੇ ਗੇਂਦ ਬਣਾ ਲੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕਿ ਲੋਕ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਠੇਡੇ ਪਏ ਮਾਰਨ ‘ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ, ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ, ਅਭਿਮਾਨੁ’)
کبیِرجءُتُہِسادھپِرنّمکیِسیِسُکاٹِکرِگوءِ॥
سادھ ۔ سدھر۔ خوآہش ۔ پرم ۔ پریم۔ گوئے ۔ گیند۔ حال کر مست یا محو ہو جا۔
اے کبیر الہٰی محبت یا عشق کا کھیل کھیلنے کی خوآہش ہے تو اپنا سرکاٹ کا اسکی گیند بنانے مراد ہر طرح کا غرور دور کر خوآہ کوئی تجھے برا کہتا ہے
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥
khaylatkhaylat haal kar jo kichh ho-ay ta ho-ay. ||239||
Lose yourself in the play of it, and then whatever will be, will be. ||239||
and play so intensely (with it that you don’t worry about its condition) and let happen whatever happens. (In other words, shedding your self- conceit you should get so absorbed in meditating on God’s Name that you don’t care how others are pushing you around or hurting you). ||239||
ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਖੇਡਦਾ ਇਤਨਾ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾ ਕਿ (ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਜੋ (ਸਲੂਕ ਤੇਰੇ ਨਾਲ) ਹੋਵੇ ਉਹ ਪਿਆ ਹੋਵੇ ॥੨੩੯॥
کھیلتکھیلتہالکرِجوکِچھُہوءِتہوءِ॥੨੩੯॥
مراد برداشت کا مادہ پیدا کر روڑہ ہوجا وات کا ۔ جو سلوک تیرے ساتھ ہو پیا ہو تو محو ہو جا۔
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥
kabeer ja-o tuhi saaDh piramm kee paakay saytee khayl.
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, play it with someone with committment.
O’ Kabir, if you have a craving to play the game of (divine) love, then play it (under the guidance) of a perfect (Guru.
ਪਰ, ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦੀ ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦੀ ਸਿੱਕ ਹੈ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਖੇਡ; (ਕਰਮ-ਕਾਂਡੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਪਾਸ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
کبیِرجءُتُہِسادھپِرنّمکیِپاکےسیتیِکھیلُ॥
کبیر ، اگر آپ خداوند کے ساتھ محبت کا کھیل کھیلنا چاہتے ہیں تو ، کسی کو اس کے ساتھ کمٹمنٹ کے ساتھ کھیلیں۔
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥
kaachee sarsa-uN payl kai naa khal bha-ee na tayl. ||240||
Pressing the unripe mustard seeds produces neither oil nor flour. ||240||
Because, if you seek the guidance of an imperfect guru, your condition would be like) pressing the unripe mustard (in an oil press), which yields neither oil, nor oil-cake (and you would neither become a saint, nor remain an ordinary person). ||240||
ਕੱਚੀ ਸਰਹੋਂ ਪੀੜਿਆਂ ਨਾਹ ਤੇਲ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਖਲ ਬਣਦੀ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਜਨੇਊ ਆਦਿਕ ਦੇ ਕੇ ਬਣੇ ਕੱਚੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦਾ ਹੈ) ॥੨੪੦॥
کاچیِسرسئُںپیلِکےَناکھلِبھئیِنتیلُ॥੨੪੦॥
بغیر سرسوں کے بیجوں کو دبانے سے نہ تو تیل ملتا ہے اور نہ آٹا۔
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥
dhooNdhat doleh anDh gat ar cheenat naahee sant.
Searching, the mortal stumbles like a blind person, and does not recognize the Saint.
(O’ my friends, they who follow the imperfect gurus), keep wandering like blind persons and cannot recognize the (true) saints.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਭਾਲ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਟਟੌਲੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ।
ڈھوُنّڈھتڈولہِانّدھگتِارُچیِنتناہیِسنّت॥
۔ ڈولیہہ ۔ ڈگمگاتے ۔ بھٹکتے ۔ ٹٹوے ۔ ڈہونڈتے ۔ گت۔ حالت۔
وہ جستجو تو کرتے ہیں مگر اندھو کی طرح نہ تو حقیقت سمجھتے نہ عاشق الہٰی ومحبوب خدا کی پہچان کرتے ہیں۔
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥
kahi naamaa ki-o paa-ee-ai bin bhagtahu bhagvant. ||241||
Says Naam Dayv, how can one obtain the Lord God, without His devotee? ||241||
Nam Dev says, how can we find God without (the guidance of His true) devotees? ||241||
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ (ਦੀ ਸੰਗਤ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭਗਵਾਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ॥੨੪੧॥
کہِناماکِءُپائیِئےَبِنُبھگتہُبھگۄنّتُ॥੨੪੧॥
اندھ گت۔ جیسے اندھوں کی حالت ہوتی ہے۔ چینت۔ پہچانتے نہیں۔۔ بن بھگیہہ بھگونت ۔ بغیر بھگتی کے خدا۔
نامدیوں کہا ہے کہ الہٰی خدمت و عبادت کے بغیر الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہوسکتا
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥
har so heeraa chhaad kai karahi aan kee aas.
Forsaking the Diamond of the Lord, the mortals put their hopes in another.
forsaking the diamond like God, they who pin their hopes in any other (lesser gods or goddesses),
(ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਹਨ, ਪਰ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਹੀਰਾ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
ہرِسوہیِراچھاڈِکےَکرہِآنکیِآس॥
ہرسوہیرا ۔ ہیرے کی مانند ۔ خدا۔ آن ۔ اور ۔ دوسرے کی ۔ آس۔اُمید ۔
جو شخص الہٰی نام کا ہیرا چھوڑ کر دوسروں سے اُمیدیں باندھتا ہے ۔
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥
tay nar dojak jaahigay satbhaakhai ravidaas. ||242||
Those people shall go to hell; Ravi Daas speaks the Truth. ||242||
those human beings (would suffer severely, like) going to hell. (O’ my friends), Ravi Das utters this truth ||242||
ਉਹ ਲੋਕ ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ-ਇਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਰਵਿਦਾਸ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨੪੨॥
تےنردوجکجاہِگےستِبھاکھےَرۄِداس॥੨੪੨॥
نے نر وہ شخص۔ دوجک۔ دوزخ۔ ست۔ سچ۔ بھاکھے ۔ کہتا ہے ۔
اُسے دوزخ نصیب ہوگا یہ سچ وحقیقت رامداس کہتاہے ۔
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥
kabeer ja-o garihu karahi ta Dharam kar naahee ta kar bairaag.
Kabeer, if you live the householder’s life, then practice righteousness; otherwise, you might as well retire from the world.
O’ Kabir, if want to be a householder, then practice righteousness (by honestly discharging your family and worldly duties while keeping your mind attuned to God). Otherwise become a detached person.
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੇ ਤੂੰ ਘਰ-ਬਾਰੀ ਬਣਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਘਰ-ਬਾਰੀ ਵਾਲਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਭੀ ਨਿਬਾਹ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹੁ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਨਾਹ ਕਰ। ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਜੇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਗ਼ਰਕੇ ਰਹਿਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣਾ ਹੀ ਭਲਾ ਹੈ।
کبیِرجءُگ٘رِہُکرہِتدھرمُکرُناہیِتکرُبیَراگُ॥
گریہہ کریہہ۔ گھریلو یا خانہ داری ۔ اپنانا چاہتا ہے ۔ دھرم۔ فرائض۔ انسانیت کی انجام دہی ۔
اے کبیر۔ اگر خانہ داری یا گھریلو زندگی بسر کرنی ہے خانہ دار بننا ہے فرائض خانگی ادا کرؤ۔
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥
bairaagee banDhan karai taa ko bado abhaag. ||243||
If someone renounces the world, and then gets involved in worldly entanglements, he shall suffer terrible misfortune. ||243||
But if a renouncer (entangles him or herself) in bonds (such as having many disciples, becoming head of a cult etc.), then that is a big misfortune. ||243||
ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਕੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਫਿਰ ਭੀ ਨਾਲ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਜੰਜਾਲ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਬੜੀ ਬਦ-ਕਿਸਮਤੀ ਸਮਝੋ (ਉਹ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਜੋਗਾ ਨਾਹ ਰਿਹਾ) ॥੨੪੩॥
بیَراگیِبنّدھنُکرےَتاکوبڈوابھاگُ॥੨੪੩॥
بیراگ ۔ طارق۔ بندھن۔غلامی ۔ وڈابھاگ ۔ بھاری ۔ بدقسمتی۔
اور اگر طارق ہوتے ہوئے غلامی کرتا ہے تو بھاری بد قسمت ہے ۔
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
salok saykh fareed kay
Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:
ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੇ ਸਲੋਕ।
سلوکسیکھپھریِدکے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥
jitdihaarhai Dhan varee saahay la-ay likhaa-ay.
The day of the bride’s wedding is pre-ordained.
The day on which the bride is to be married has already been written. (In other words before a person comes to the world his or her time of death has already been fixed.
ਜਿਸ ਦਿਨ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਿਆਹੀ ਜਾਇਗੀ, ਉਹ ਸਮਾ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ) ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੀਵ ਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾ ਮਿਥਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
جِتُدِہاڑےَدھنۄریِساہےلۓلِکھاءِ॥
جت وہاڑے ۔ جسدن ۔ دھن۔عورت۔ وری ۔ شادی ہوگی ۔ ساہے ۔ وقت مغرر۔
جس دن انسان پیدا ہوتا ہے موت کا وقت پہلے مقرر ہو جاتا ہے ۔
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
malak je kannee suneedaa muhu daykhaalay aa-ay.
On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.
On that day) the angel of death about whom one has heard before makes his appearance.
ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰਿਸਤਾ ਜੋ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੀ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਆ ਕੇ ਮੂੰਹ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਸਮੇ ਸੁਣਿਆ ਸੀ, ਹੁਣ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆ ਮੂੰਹ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਵਾਰੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
ملکُجِکنّنیِسُنھیِدامُہُدیکھالےآءِ॥
ملک ۔ ملک المیت۔ موت کا فرشتہ ۔ نہ چلتی ۔ نہیں ٹل سکتے ۔
موت کا فرشتہ جا کانوں سے سنتے تھے آجاتا ہے حاضر ہو جاتا ہے ۔
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥
jind nimaanee kadhee-ai hadaa koo karhkaa-ay.
It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.
(Then giving utmost pain to the body, as if) breaking the bones, he pulls out the poor soul out of it.
ਹੱਡਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਭੰਨ ਕੇ (ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਰੋਗ ਆਦਿਕ ਨਾਲ ਨਿਤਾਣਾ ਕਰ ਕੇ) ਵਿਚਾਰੀ ਜਿੰਦ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِنّدُنِمانھیِکڈھیِئےَہڈاکوُکڑکاءِ॥
چند نمانی ۔ عاجز روح۔ ہڈا کر گڑکائے ۔ ہڈیا توڑ توڑ ۔ انسان کو کمزور ار دبلا کرکے ۔
اور اس عاجز روح کو انسانی بے حس وحرکت کرکے روح قبض کر کے لیجاتا ہے
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥
saahay likhay na chalnee jindoo kooN samjhaa-ay.
That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.
(O’ man), make your soul understand that this prewritten command of death cannot be changed.
ਜਿੰਦ ਨੂੰ (ਇਹ ਗੱਲ) ਸਮਝਾ ਕਿ (ਮੌਤ ਦਾ) ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾ ਟਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ساہےلِکھےنچلنیِجِنّدوُکوُنّسمجھاءِ॥
ساہے لیکھ نہ چلنی ۔ مقررہ وقت ٹل نہیں سکتا۔ جندوکو سمجھائے ۔ روح کو سمجھائی۔
روح کو سمجھاؤ کہ موت کا مقررہ وقت مکمل نہیں سکتا۔
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥
jind vahutee maran var lai jaasee parnaa-ay.
The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.
Your soul is (like) the bride whom the groom (death) would wed and take away.
ਜਿੰਦ, ਮਾਨੋ, ਵਹੁਟੀ ਹੈ, ਮੌਤ (ਦਾ ਫ਼ਰਿਸਤਾ ਇਸ ਦਾ) ਲਾੜਾ ਹੈ (ਜਿੰਦ ਨੂੰ) ਵਿਆਹ ਕੇ ਜ਼ਰੂਰ ਲੈ ਜਾਇਗਾ,
جِنّدُۄہُٹیِمرنھُۄرُلےَجاسیِپرنھاءِ॥
جند۔ روح۔ بہوٹی ۔ بیوی۔ مرن۔ موت۔ در ۔ خاوند۔ پرنائے ۔ شادی کراکر ۔
روح کو عورت سمجھو موت کا فرشتہ لاڑا۔ وہ روح کو اپنی بیوی بناکر شادی کرکے لیجائیگا۔
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
aapan hathee jol kai kai gal lagai Dhaa-ay.
After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?
(Then imagine, after) personally seeing (the soul off) on whose shoulder (the body) would cry (and to whom it would go for solace.
ਇਹ (ਕਾਂਇਆਂ ਜਿੰਦ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਹੱਥੀਂ ਤੋਰ ਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਗਲ ਲੱਗੇਗੀ? (ਭਾਵ ਨਿਆਸਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗੀ)।
آپنھہتھیِجولِکےَکےَگلِلگےَدھاءِ॥
جول ۔ کے ۔ تور کے ۔ کے گل کے گلے ل۔ لگے دھایئے ۔ دوڑکر لگوگوے ۔
تو یہ لاڑی کس گلے دوڑ کرلگے گی۔
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥
vaalahu nikee puraslaat kannee na sunee aa-ay.
The bridge to hell is narrower than a hair; haven’t you heard of it with your ears?
O’ man) haven’t you heard with your own ears that Purslaat (the bridge over the sea of fire, which as per Muslim belief every soul has to cross after death) is narrower even than a hair?
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਕਦੇ ‘ਪੁਲ ਸਿਰਾਤ’ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਵਾਲ ਤੋਂ ਭੀ ਬਰੀਕ ਹੈ?
ۄالہُنِکیِپُرسلاتکنّنیِنسُنھیِآءِ॥
پر سلالت ۔پل صراط ۔ بہشت کی طرف جانےوالے راستے کا پل جو آگ کی ندی پربنا ہوا ہے ۔ گی نہ سنیائے ۔ کانوں سے نہیں سنا۔
اے روح اے روح جس پر ہے تیرا سفر وہاں بال سے باریک ہے آگ کی ندی کا پل ہے جسکا نام کانوں سے نہیں سنا۔
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
fareedaa kirhee pavaNdee-ee kharhaa na aap muhaa-ay. ||1||
Fareed, the call has come; be careful now – don’t let yourself be robbed. ||1||
O’ Farid, (understand that you could also die any moment, as if) call of your death is already being made. Therefore, don’t just keep standing (and ignoring it) and let yourself be deceived, (and remain involved in worldly affairs. Instead use whatever little time is available to you in meditating on God’s Name). ||1||
ਕੰਨੀਂ ਵਾਜਾਂ ਪੈਂਦਿਆਂ ਭੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਟਾਈ ਨਾ ਜਾਹ (ਭਾਵ, ਜਗਤ ਵਿਚ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉੱਠ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਸਹੀ ਸਲਾਮੱਤ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ‘ਦਰਵੇਸ਼ੀ’, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਪੁਲ ਹੈ, ਜੋ ਹੈ ਬਹੁਤ ਸੌੜਾ ਤੇ ਬਾਰੀਕ, ਭਾਵ, ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਕਮਾਣੀ ਬੜੀ ਹੀ ਔਖੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਰਸਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਹੈ। ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ-ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਤੈਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਖ਼ਤਰੇ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਵਾਜਾਂ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ; ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣ ਤੇ ਜੀਵਨ ਅਜ਼ਾਈਂ ਨਾਹ ਗਵਾ) ॥੧॥
پھریِداکِڑیِپۄنّدیِئیِکھڑانآپُمُہاءِ॥੧॥
فیردا۔ انے ۔ آواذ۔پوندئی ۔ پڑتی ہے ۔ آپ مہائے ۔ دہوکے میں نہ آ۔
اے فرید آوازیں رہی ہیں کہ اے انسان مذہبی کتابیں پیر مرشد پیغمبر اولئے کہ براہون اور بدیوں سے بچو زندگی نہ لٹاؤ بیکارنہ گنوآ۔
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥
fareedaa dar darvaysee gaakh-rhee chalaaNdunee-aaNbhat.
Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord’s Door.
O’ Farid, it is a very difficult job to be a dervish (beggar) at God’s door,
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਦਰ ਦੀ ਫ਼ਕੀਰੀ ਔਖੀ (ਕਾਰ) ਹੈ, ਤੇ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆਦਾਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ,
پھریِدادردرۄیسیِگاکھڑیِچلاںدُنیِیابھتِ॥
دروازہ ۔ درویشی ۔ فقیریگاکھڑی ۔ نہایت دشوار ہے ۔ چلاں۔ چلتا ہوں۔ دنیا بجھت ۔ دنیاوی لوگوں کی طرح۔
فرید ، رب کے دروازے پر ایک شائستہ سینٹ بننا اتنا مشکل ہے۔