Urdu-Raw-Page-496

ਹਰਿ ਧਨ ਮੇਰੀ ਚਿੰਤ ਵਿਸਾਰੀ ਹਰਿ ਧਨਿ ਲਾਹਿਆ ਧੋਖਾ ॥
har Dhan mayree chint visaaree har Dhan laahi-aa Dhokhaa.
The wealth of Naam has banished my anxiety and has dispelled all my delusion.
ਹੇ ਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਨੇ ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਹਰੇਕ ਫ਼ਿਕਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ہرِ دھن میریِ چِنّت ۄِساریِ ہرِ دھنِ لاہِیا دھوکھا
چنت ۔ فکر۔ تشویش ۔ لاہیا۔
) الہٰی سرمائے نے میرے تمام تشویش و فکریات ختم کر دیئے ہیں
ਹਰਿ ਧਨ ਤੇ ਮੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਹਾਥਿ ਚਰਿਓ ਹਰਿ ਥੋਕਾ ॥੩॥
har Dhan tay mai nav niDh paa-ee haath chari-o har thokaa. ||3||
With the wealth of God’s Name, I feel as if I have obtained all the nine treasures of the world; I have found the most rare commodity of Naam. ||3||
ਹੇ ਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਤੋਂ (ਮੈਂ ਇਉਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ-ਧਨ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ ॥੩॥
ہرِ دھن تے مےَ نۄ نِدھِ پائیِ ہاتھِ چرِئو ہرِ تھوکا ॥੩॥
مٹائیا۔ ہاتھ چر یؤ۔ حاصل ہوا ۔ ۔ تھوکا۔ ذخیرہ بھاری تعداد میں (3)
الہٰی نام ہی میرے لئے دنیاوی نو خزانے ہیں جو میں نے پا لئے ہیں جو مجھے بھاری ذخیرہ حاصل ہو گیا ہے (3)

ਖਾਵਹੁ ਖਰਚਹੁ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਹਲਤ ਪਲਤ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
kaavahu kharchahu tot na aavai halat palat kai sangay.
This Treasure of Naam is inexhaustible, I can spend as much I want and can distribute it freely and it will remain with me both here and hereafter.
(ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ ਧਨ ਬਖ਼ਸ਼ ਕੇ ਆਖਿਆ ਹੈ) ਇਹ ਧਨ ਆਪ ਵਰਤੋ, ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਵਰਤਾਵੋ; ਇਹ ਧਨ ਕਦੇ ਘਟਦਾ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਸਦਾ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کھاۄہُ کھرچہُ توٹِ ن آۄےَ ہلت پلت کےَ سنّگے ॥
توٹ ۔ کمی ۔ ہلت ۔ پلت ۔ ہر دو عالموں میں۔ ہر رنگ رنگے ۔ الہٰی پیار کے اثرات و تاثر
اسے کتنا ہی کھاو خرچو اس میں کمی واقع نہ ہو گی اور ہر دو عالموں میں ساتھی ہے

ਲਾਦਿ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਆ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇ ॥੪॥੨॥੩॥
laad khajaanaa gur naanak ka-o dee-aa ih man har rang rangay. ||4||2||3||
The Guru has loaded Nanak with this treasure of God’s Name and blessed him with the intellect to imbue his mind with God’s Love.||4||2||3|
ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ (ਇਹ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਦ ਕੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਸੁਮਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਕਿ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਵੋ ॥੪॥੨॥੩॥
لادِ کھجانا گُرِ نانک کءُ دیِیا اِہُ منُ ہرِ رنّگِ رنّگے
۔ خدا نے یہ خزانہ بھاری تعداد میں مرشد نانک کو عنایت کیا ہے کہ اسے خود اپنے من اور دوسروں کو اس کے تاثرات سے محظوظ کر ؤ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
goojree mehlaa 5.
Raag Goojree, Fifth Guru:

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸਹਿ ਪਿਤਰੀ ਹੋਇ ਉਧਾਰੋ ॥
jis simrat sabh kilvikh naaseh pitree ho-ay uDhaaro.
Remembering whom, all sins are erased and even the ancestors are emancipated.
ਹੇ ਪੁੱਤਰ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ) ਪਿਤਰਾਂ ਦਾ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِسُ سِمرت سبھِ کِلۄِکھ ناسہِ پِتریِ ہوءِ اُدھارو ॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ برائیاں۔ نا سیہہ ۔ مٹ جائیں۔ ادھار ۔ آسرا۔ پتری ۔ فوت ہوئے ہوئے بزرگ۔ بوند یہہچاترک مولا۔ جیسے پپیہے کو بوند سے خوشی ملتی ہے
۔ جس کی یاد سے برائیاں اور گناہ ختم ہوجاتے ہیں اور موت ہو چکے بزرگوں کو سہارا ملتا ہے

ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਹੀ ਜਾਪਹੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੋ ॥੧॥ so har har tumH sad hee jaapahu jaa kaa ant na paaro. ||1|| Meditate continually on that God who has no end or limitation. ||1||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹੁ ॥੧॥
سو ہرِ ہرِ تُم٘ہ٘ہ سد ہیِ جاپہُ جا کا انّتُ ن پارو ॥੧॥
۔ جاکا ۔ جسکا انت ۔ آخر ۔ شمار ۔ پارو ۔ لا محدود ۔ کنارہ ۔
اور لا محدود خدا کو ہمیشہ یاد کرؤ

ਪੂਤਾ ਮਾਤਾ ਕੀ ਆਸੀਸ ॥
pootaa maataa kee aasees.
O’ my son, this is your mother’s blessing,
ਹੇ ਪੁੱਤਰ! (ਤੈਨੂੰ) ਮਾਂ ਦੀ ਇਹ ਅਸੀਸ ਹੈ-
پوُتا ماتا کیِ آسیِس ॥
۔ اسیس ۔ نیک خواہش ۔
ماں کی اپنے بیٹے کو دعا دیتی ہے

ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਭਜਹੁ ਜਗਦੀਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nimakh na bisara-o tumH ka-o har har sadaa bhajahu jagdees. ||1|| rahaa-o.
that you may not forget God even for one moment and you may always remember God, the master of the universe.||1||Pause||
ਤੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਨਾਹ ਭੁੱਲੇ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نِمکھ ن بِسرءُ تُم٘ہ٘ہ کءُ ہرِ ہرِ سدا بھجہُ جگدیِس ॥
نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کا عرصہ ۔ جگدیس ۔ دنیا کے مالک
تاکہ آپ خدا کو ایک لمحہ کے لئے بھی فراموش نہ کریں اور کائنات کے مالک خدا کو ہمیشہ یاد رکھیں

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਹੋਇ ਦਇਆਲਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
satgur tumH ka-o ho-ay da-i-aalaa satsang tayree pareet.
May the Guru be kind to you and may you be imbued with the love for the Guru.
ਹੇ ਪੁੱਤਰ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਰਹੇ, ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ ਰਹੇ,
ستِگُرُ تُم٘ہ٘ہ کءُ ہوءِ دئِیالا سنّتسنّگِ تیریِ پ٘ریِتِ ॥
دیالا۔ مہربان۔ سنت ۔ خدا رسیدہ پاکدامن
سچا مرشد مہربان ہو خدا رسیدہ پاکدامن کی صحبت و قربت حاصل ہو

ਕਾਪੜੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਰਾਖੀ ਭੋਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨੀਤਿ ॥੨॥
kaaparh pat parmaysar raakhee bhojan keertan neet. ||2||
May God preserve your honor just as clothes cover the body and singing God’s praise may be your spiritual food.||2||
(ਜਿਵੇਂ) ਕੱਪੜਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਰਦਾ ਢੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖੇ, ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਤੇਰੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣੀ ਰਹੇ ॥੨॥
کاپڑُ پتِ پرمیسرُ راکھیِ بھوجنُ کیِرتنُ نیِتِ
۔ کاپڑ ۔ کپڑا۔ پت ۔ عزت۔ پر میسور ۔ خدا
جیسے کپڑا جیسے انسان کا پردہ ڈھانپتا ہے ایسے ہی خدا انسان کی عزت کی حفاظت کرتا ہے ۔ ہر روز الہٰی حمدوثناہ روح کی خوراک ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹੁ ਸਦਾ ਚਿਰੁ ਜੀਵਹੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਅਨੰਤਾ ॥
amrit peevhu sadaa chir jeevhu har simrat anad anantaa.
Drink in forever the Ambrosial Nectar of Naam; forever live the highest spiritual life, and keep enjoying the bliss of remembering the infinite God.
ਹੇ ਪੁੱਤਰ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਸਦਾ ਪੀਂਦਾ ਰਹੁ, ਸਦਾ ਲਈ ਤੇਰਾ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਣਿਆ ਰਹੇ। ਹੇ ਪੁੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਅਮੁੱਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُ پیِۄہُ سدا چِرُ جیِۄہُ ہرِ سِمرت اند اننّتا ॥
چر جیو یہو ۔ لمبی عمر ہوئے ۔ا نداننتا ۔ بیشمار آرام ملے
اے بھائی ہمیشہ آب حیات الہٰی نام پیو مراد سچ اور حقیقت اپناؤ اس سے صدیوی روحانی زندگی اور روحانی سکون پاؤ گے

ਰੰਗ ਤਮਾਸਾ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ਕਬਹਿ ਨ ਬਿਆਪੈ ਚਿੰਤਾ ॥੩॥
rang tamaasaa pooran aasaa kabeh na bi-aapai chintaa. ||3||
May spiritual joy and pleasure be yours; and you may never be afflicted by any worry.||3||
ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਭ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਚਿੰਤਾ ਕਦੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ ॥੩॥
رنّگ تماسا پوُرن آسا کبہِ ن بِیاپےَ چِنّتا ॥
۔ رنگ تماشہ ۔ خوشیاں اور کھیل۔ پورن آسا۔ خواہشات پوری ہوں
اور یاد خد ا سے نا ختم ہونے والی خوشی ملتی ہے اور فکر مٹ جاتا ہے

ਭਵਰੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਵਉ ਹਰਿ ਚਰਣਾ ਹੋਹੁ ਕਉਲਾ ॥
bhavar tumHaaraa ih man hova-o har charnaa hohu ka-ulaa.
O’ my son, may your mind be imbued with the love of God’s Name like the bumblebee to the lotus flower.
ਹੇ ਪੁੱਤਰ! ਤੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਭੌਰਾ ਬਣਿਆ ਰਹੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ (ਤੇਰੇ ਮਨ-ਭੌਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਬਣੇ ਰਹਿਣ।
بھۄرُ تُم٘ہ٘ہارا اِہُ منُ ہوۄءُ ہرِ چرنھا ہوہُ کئُلا ॥
بھور ۔ بھورا۔ کولا ۔ کنول کا پھول
اے بیٹا تیرا یہ دل خدا الہٰی عشق کا بھورا رہے اور پائے الہٰی کا گرویدہ رہے اور تجھے اسی طرح کی خوشی ملتی رہے

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਉਨ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇਓ ਜਿਉ ਬੂੰਦਹਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਮਉਲਾ ॥੪॥੩॥੪॥
naanak daas un sang laptaa-i-o ji-o booNdeh chaatrik ma-ulaa. ||4||3||4||
O’ Nanak, the God’s devotee remains attuned to Naam, like the songbird, yearn for the rain-drop. ||4||3||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਉਹਨਾਂ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਇਉਂ ਲਪਟਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਜਿਵੇਂ ਪਪੀਹਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਪੀ ਕੇ ਖਿੜਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੪॥
نانک داسُ اُنِ سنّگِ لپٹائِئو جِءُ بوُنّدہِ چات٘رِکُ مئُلا
۔ بوند یہہچاترک مولا۔ جیسے پپیہے کو بوند سے خوشی ملتی ہے
جتنی پپیہے کو آسمانی بوند ملنے سے ملتی ہے ۔ خادم نانک ان کے ساتھ اس طرح گرویدہ رہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag goojree Fifth Guru.
Goojree, Fifth Mehl:

ਮਤਾ ਕਰੈ ਪਛਮ ਕੈ ਤਾਈ ਪੂਰਬ ਹੀ ਲੈ ਜਾਤ ॥
mataa karai pachham kai taa-ee poorab hee lai jaat.
One decides to go to the west, but God leads him away to the east.
ਮਨੁੱਖ ਪੱਛਮ ਵਲ ਜਾਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਲੈ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।
متا کرےَ پچھم کےَ تائیِ پوُرب ہیِ لےَ جات ॥
متا۔ ارادہ
انسان ارادہ کچھ کرتا ہے اور ہوتا کچھ اور ہے ۔

ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ਆਪਨ ਹਾਥਿ ਮਤਾਤ ॥੧॥
khin meh thaap uthaapanhaaraa aapan haath mataat. ||1||
In an instant, He establishes and disestablishes; everything is under His command. ||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਫ਼ੈਸਲਾ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کھِن مہِ تھاپِ اُتھاپنہارا آپن ہاتھِ متات ॥੧॥
۔ کھن مینہہ۔ تھوڑے سے وقفے میں۔ چند لمحوں میں۔ تھاپ ۔ پیدا کرکے ۔ بنا کے ۔ اتھاپ ۔ مٹانا۔ آپن ہاتھ تات ۔ الہٰی طاقت اس کے ہاتھ میں ہے (1)
۔ جو ایک لمحے میں پیدا کرکے مٹادیتا ہے لہذا ہر فیصلہ اس کے ہاتھ میں ہے

ਸਿਆਨਪ ਕਾਹੂ ਕਾਮਿ ਨ ਆਤ ॥
si-aanap kaahoo kaam na aat.
One’s own cleverness is of no use at all.
(ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਪਣੀ) ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
سِیانپ کاہوُ کامِ ن آت ॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ کاہو ۔ کسے
انسانی دانشمندی اور چالا کی کسی کام نہیں آتی ۔

ਜੋ ਅਨਰੂਪਿਓ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਰੈ ਹੋਇ ਰਹੀ ਉਹ ਬਾਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo anroopi-o thaakur mayrai ho-ay rahee uh baat. ||1|| rahaa-o.
Whatever God has preordained, that alone comes to pass. ||1||Pause||
ਜੋ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਨੇ ਮਿਥੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹੀ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جو انروُپِئو ٹھاکُرِ میرےَ ہوءِ رہیِ اُہ بات ॥
۔ انر و پیو ۔ ارادہ کر لیا منصوبہ بنا لیا
جو منظور خدا ہوتا ہے وہی ہوتا ہے

ਦੇਸੁ ਕਮਾਵਨ ਧਨ ਜੋਰਨ ਕੀ ਮਨਸਾ ਬੀਚੇ ਨਿਕਸੇ ਸਾਸ ॥
days kamaavan Dhan joran kee mansaa beechay niksay saas.
In his desire to domain and accumulate wealth, he breathes his last,
(ਵੇਖ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਹੋਰ ਦੇਸ ਮੱਲਣ ਤੇ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
دیسُ کماۄن دھن جورن کیِ منسا بیِچے نِکسے ساس ॥
۔ دیس گماون ۔ ملک حاصل کرنا ۔ دھن جورن ۔ دولت اکھٹی کرنے ۔ منسا۔ ارادہ ۔ نکسے ماس۔ سانس ختم ہوجاتے ہیں
انسان کا ارادہ سلطنت اور ملک فتح کرنیگا اور دولت جمع کرنے کا ہوتا ہے مگر سانس ختم ہوجاتے ہیں۔

ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸ ਸਭ ਤਿਆਗੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਊਠਿ ਸਿਧਾਸ ॥੨॥
laskar nayb khavaas sabh ti-aagay jam pur ooth siDhaas. ||2||
and forsaking all his armies, advisors and servants he departs to the city of death. ||2||
ਫ਼ੌਜਾਂ ਅਹਿਲਕਾਰ ਚੋਬਦਾਰ ਆਦਿਕ ਸਭ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਪਰਲੋਕ ਵਲ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। (ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਧਰੀ ਦੀ ਧਰੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੨॥
لسکر نیب کھۄاس سبھ تِیاگے جم پُرِ اوُٹھِ سِدھاس
۔ لشکر ۔ فوج ۔ نیب ۔ نائب
افواج اہلکار اور چوبدار وغیرہ سب کچھ چھوڑ کر راہ ملک عدم چلا جاتا ہے

ਹੋਇ ਅਨੰਨਿ ਮਨਹਠ ਕੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਆਪਸ ਕਉ ਜਾਨਾਤ ॥
ho-ay annan manhath kee darirh-taa aapas ka-o jaanaat.
With the obstinacy of his mind, a person may become a renouncer of the world, and make himself known as a person of will power, and sacrifice
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਦੀ ਪਕਿਆਈ ਦੇ ਆਸਰੇ ਮਾਇਆ ਵਾਲਾ ਪਾਸਾ ਛੱਡ ਕੇ (ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਬੜਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੰਮ ਸਮਝ ਕੇ ਤਿਆਗੀ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਜਤਾਂਦਾ ਹੈ।
ہوءِ اننّنِ منہٹھ کیِ د٘رِڑتا آپس کءُ جانات ॥
انن۔ طارق ۔ من ہتھ ۔ دلی ضد۔ درڑتا ۔ پختگی ۔ پختہ ارادہ ۔ آپس کو ؤ جانات ۔ اپنی نمائش کرتا ہے ۔
چارق الدنیا ہوکر اپنی پختہ دلی ضد کی وجہ سے اپنے آپ کی نمائش کرتا ہے ۔

ਜੋ ਅਨਿੰਦੁ ਨਿੰਦੁ ਕਰਿ ਛੋਡਿਓ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਖਾਤ ॥੩॥
jo anind nind kar chhodi-o so-ee fir fir khaat. ||3||
He repeatedly goes to the same world for food which he has renounced as unworthy. ||3||
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਨੂੰ ਨਿੰਦਣ-ਜੋਗ ਮਿਥ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਛੱਡ ਕੇ ਭੀ) ਮੁੜ ਮੁੜ (ਗ੍ਰਿਹਸਤੀਆਂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਲੈ ਲੈ ਕੇ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جو انِنّدُ نِنّدُ کرِ چھوڈِئو سوئیِ پھِرِ پھِرِ کھات ॥
انند۔ برا نہ کہنے کے لائق ۔ نند۔ برا کہنا
جو برا کہنے سے لائق نہیں ہے ۔ اسے برا کہہ چھوڑتا ہے اور آخر اسے ہی زیر تصرف لاتا ہے ۔ مراد اس قبیلہ داری اور خانہ داری زندگی کو برا خیال کرکےا سے چھوڑ کر طار ق بنتا ہے مگر اخر کھانے پینے کے لئے خانہ داروں کے پاس آتا ہے (

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਕਾਟੀ ਫਾਸ ॥
sahj subhaa-ay bha-ay kirpaalaa tis jan kee kaatee faas.
Only when God becomes gracious, the noose of worldly attachment is cut off.
ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਭਾਵਿਕ ਪਿਆਰ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سہج سُبھاءِ بھۓ کِرپالا تِسُ جن کیِ کاٹیِ پھاس ॥
سہج سبھائے ۔ قدرتا ۔ بلا جہدو ترو کوشش وکاوش۔ کر پالا۔ مہربان۔ پھاس۔ پھندہ ۔ جال
خدا جب اپنے مہربان ہونے کی عادات کی مطابق مہربان ہوتا ہے تو اس کے زندگی کے پھندے کاٹ دیتا ہے الجھاؤ ختم کر دیا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਗਿਰਸਤ ਉਦਾਸ ॥੪॥੪॥੫॥
kaho naanak gur pooraa bhayti-aa parvaan girsat udaas. ||4||4||5||
Nanak says, he who has met the perfect Guru and followed his teachings, becomes detached from the worldly attractions even while living as a housholder and is approved in God’s presence. ||4||4||5||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਨਿਰਮੋਹ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥੫॥
کہُ نانک گُرُ پوُرا بھیٹِیا پرۄانھُ گِرست اُداس
۔ بھیٹیا ۔ ملا۔
اے نانک بتادے کہ جسے کامل مرشد مل جاتا ہے وہ خانہ دار ہوتے ہوئے بھی طارق الدنیا ہوجاتا ہےا ور منظور خدا ہوجاتا ہے ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
goojree mehlaa 5.
Raag Goojaree, Fifth Guru:

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਜਪਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ॥
naam niDhaan jin jan japi-o tin kay banDhan kaatay.
Those who meditate on the treasure of Naam, their bonds of worldly attachments are cut off.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਕੱਟੇ ਗਏ।
نامُ نِدھانُ جِنِ جنِ جپِئو تِن کے بنّدھن کاٹے ॥
نام ندھان۔ سچ اور حقیقت ایک خزانہ الہٰی نام ۔ بندھن کاٹے ۔ ان کی غلامی ختم ہو ئی ۔
۔ جنہوں نے تمام طرح کے آرام و آسائش کے خزانے خدا کو یاد کیا ان کی غلامی کی زنجیریں کٹ گئیں

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਮਮਤਾ ਇਹ ਬਿਆਧਿ ਤੇ ਹਾਟੇ ॥੧॥
kaam kroDh maa-i-aa bikh mamtaa ih bi-aaDh tay haatay. ||1||
They escape from afflictions such as lust, anger and the love of Maya. ||1||
ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਮਤਾ-ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
کام ک٘رودھ مائِیا بِکھُ ممتا اِہ بِیادھِ تے ہاٹے ॥
وکہہ۔ زیر ۔ ممتا۔ میری ۔ خودی ۔ بیادھ ۔ ذہنی بیماری
۔ شہرت ۔ غصہ اور دولت دنیاوی کی ملکیت کی زہر کی ہنی کوفت بیماری ختم ہوئی

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਗਾਇਓ ॥
har jas saaDhsang mil gaa-i-o.
By joining the congregation of saintly persons, one who has sung God’s praises,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਇਆ,
ہرِ جسُ سادھسنّگِ مِلِ گائِئو ॥
جس نے صحبت و قربت پاکدامن میں مل کر الہٰی حمدوثناہ کی

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਇਓ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਅਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad bha-i-o man nirmal sarab sukhaa sukh paa-i-a-o. ||1|| rahaa-o.
by the Guru’s Grace his mind became immaculate and he received all kinds of comforts and spiritual peace. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਤੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُر پرسادِ بھئِئو منُ نِرملُ سرب سُکھا سُکھ پائِئءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ سرب سکھا۔ ہر طرح کے آرام و آسائش
ان کا رحمت مرشد من پاک ہوا اور ہر طرح کے آرام و آسائش حاصل کیا
۔
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਓ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਐਸੀ ਭਗਤਿ ਕਮਾਨੀ ॥
jo kichh kee-o so-ee bhal maanai aisee bhagat kamaanee.
Whatever God does, he sees that good for all; such is his devotional service to God.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਜੇਹੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਭਲਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ,
جو کِچھُ کیِئو سوئیِ بھل مانےَ ایَسیِ بھگتِ کمانیِ ॥
بھل۔ اچھا۔ بھگت کمانی ایسا پیار کماؤ۔
۔ ایسا پریم پیار کرؤ کہ جو کچھ ہو رہا ہے اسے اچھا سمجھو۔

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਭ ਏਕ ਸਮਾਨੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਨੀਸਾਨੀ ॥੨॥
mitar satar sabh ayk samaanay jog jugat neesaanee. ||2||
To him, friends and enemies seem the same, this is the way and the sign of union with God. ||2||
ਉਸ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਤੇ ਵੈਰੀ ਸਾਰੇ ਇਕੋ ਜਿਹੇ (ਮਿੱਤਰ ਹੀ) ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ। ਇਹੀ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਤਰੀਕਾ, ਤੇ ਇਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ॥੨॥
مِت٘ر ست٘رُ سبھ ایک سمانے جوگ جُگتِ نیِسانیِ ॥
میتر ستر ۔ دوست دشمن۔ ایک سمانے ۔ ایک سے برابر ۔ جوگ جگت نیسانی ۔ الہٰی ملاپ کے طریقے کا نشان
الہٰی ملاپ کی یہ نشانی ہے کہ وہ دوست اور دشمن کو برابر سمجھتا ہے
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਤਾ ॥
pooran poor rahi-o sarab thaa-ee aan na katahooN jaataa.
He believes that the perfect God is pervading everywhere; he did not deem anyone else living everywhere.
ਉਸ ਨੇ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਕਿ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭਨਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ।
پوُرن پوُرِ رہِئو س٘رب تھائیِ آن ن کتہوُنّ جاتا ॥
) پورن پورا رہیو سرب تھائی۔ ہر جگہ مکمل طور پر بستا ہے ۔ کتہو ۔ کہیں
جسے یہ علم ہو گیا کہ خدا ہر جگہ موجود ہے اسکا خیال کہیں نہیں جاتا نہ بھٹکتا ہے

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਵਿਓ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥
ghat ghat antar sarab nirantar rang ravi-o rang raataa. ||3||
For him, God is permeating in every heart; imbued in the love of God, he enjoys His love. ||3||
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ, ਇਕ-ਰਸ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گھٹ گھٹ انّترِ سرب نِرنّترِ رنّگِ رۄِئو رنّگِ راتا ॥
۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ سرب ۔ سب میں۔ نرنتر ۔ لگاتار ۔ رنگ راتا۔ پیار میں محو
اسے ہر دل میں لگاتار بستا معلوم ہوتا ہے وہ الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲਾ ਤਾ ਨਿਰਭੈ ਕੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
bha-ay kirpaal da-i-aal gupaalaa taa nirbhai kai ghar aa-i-aa.
When God, the Master of the earth, becomes gracious on someone then that person becomes absorbed in the fearless God.
ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨਿਰਭੈ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھۓ ک٘رِپال دئِیال گُپالا تا نِربھےَ کےَ گھرِ آئِیا ॥
کر پال۔ دیال۔ مہربان۔ گوپالا۔ مالک زمین۔ نربھے ۔ بیخوف
جب رحمان الرحیم مہربان ہوتا ہے تو بیخوفی ہوجاتا ہے ۔ تمام دکھ تکلیفیں مٹ جاتی ہیں فورا اے نانک انسان روحانی سکون پاتا ہے

error: Content is protected !!