ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵਿ ਪਾਰਸ ਪਰਸ ਕਚ ਕੰਚਨਾ ਹੁਇ ਚੰਦਨਾ ਸੁਬਾਸੁ ਜਾਸੁ ਸਿਮਰਤ ਅਨ ਤਰ ॥
nal-y kav paaras paras kach kanchnaa hu-ay chandnaa subaas jaas simrat an tar.
So speaks NALL the poet: touching the Philosopher’s Stone, glass is transformed into gold, and the sandalwood tree imparts its fragrance to other trees; meditating in remembrance on the Lord, I am transformed.
Just as by coming into contact with the philosopher’s stone the raw (iron) becomes gold, and just as other trees obtain fragrance by being in the vicinity of the sandalwood tree, (similarly the touch of the Guru sanctifies a person).
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ (ਇਉਂ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਪਾਰਸ ਦੀ ਛੁਹ ਨਾਲ ਕੱਚ ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਚੰਦਨ ਦੀ ਛੁਹ ਨਾਲ) ਹੋਰ ਰੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
نل٘ز٘زکۄِپارسپرسکچکنّچناہوءِچنّدناسُباسُجاسُسِمرتانتر॥
نل۔ جس طرح سے پارس پر س کچ کنچنا ہوئے کچھ سونا ہو جاتا ہے ۔ چند ناسباس۔ چندن کی خوشبو سے ۔ چندن کی مانند۔ خوشبودار ہو جاتا ہے ۔
جسے کچ پارس کے چھونے سے سونا ہو جاتاہے جسے چندن کی قربت سے دوسرے درخت س خوشبودار ہو جاتے ہیں۔
ਜਾ ਕੇ ਦੇਖਤ ਦੁਆਰੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਹੀ ਨਿਵਾਰੇ ਜੀ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਪਰ ॥੩॥
jaa kay daykhat du-aaray kaam kroDh hee nivaaray jee ha-o bal bal jaa-o satgur saachay naam par. ||3||
Seeing His Door, I am rid of sexual desire and anger. I am a sacrifice, a sacrifice, to the True Name, O my True Guru. ||3||
By perceiving His door (listening to His sermon, all one’s evil impulses of) lust and anger are eradicated. I am a sacrifice again and again to the eternal Name of such a true Guru.||3||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ ਇਹ ਸਾਰੇ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਉਸ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ॥੩॥
جاکےدیکھتدُیارےکامک٘رودھہیِنِۄارےجیِہءُبلِبلِجاءُستِگُرساچےنامپر
دیکھت دو آرے ۔ آپ کے در کے دیدار سے شہوت اور غصہ دور ہوجاتے ہیں۔ میں قربان ہو ۔ ستگر اے سچے مرشد۔ سچے نام ست سچ حق و حقیقت پر ۔
جس گروہ رامداس جی کے در کے دیدار سے شوت اور غسہ وغیرہ ممٹ جاتے ہین میں قربان ہوں اسے سچے مرشد اور الہٰی نام پر۔
ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਤਖਤੁ ਦੀਅਨੁ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ॥
raaj jog takhat dee-an gur raamdaas.
Guru Raam Daas was blessed with the Throne of Raja Yoga.
O’ Guru Ram Das Ji, (God) has given you the throne of Raj Joag (worldly-kingdom, along with His union).
ਉਸ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ (ਜੀ) ਨੂੰ ਰਾਜ ਤੇ ਜੋਗ (ਵਾਲਾ) ਤਖ਼ਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
راجُجوگُتکھتُدیِئنُگُررامداس॥
راج۔ حکمرای۔حکومت۔ جوگ۔ الہٰی ملاپ کی قابلیت۔ علم و لیاقت یاداشن۔ دیئن دیا۔ گرو رامداس۔ مرشد رامداس کو
جس
تب خدا نے گرورامداس جی کو حکمرای اور قابلیت مراد روحانی علم سے سر فراز کیا ۔
ਪ੍ਰਥਮੇ ਨਾਨਕ ਚੰਦੁ ਜਗਤ ਭਯੋ ਆਨੰਦੁ ਤਾਰਨਿ ਮਨੁਖ੍ਯ੍ਯ ਜਨ ਕੀਅਉ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
parathmay naanak chand jagat bha-yo aanand taaran manukh-y jan kee-a-o pargaas.
First, Guru Nanak illuminated the world, like the full moon, and filled it with bliss. To carry humanity across, He bestowed His Radiance.
First like the moon (appearing in the sky), Nanak became manifest. To emancipate human beings, he illuminated the world (with spiritual wisdom), and the entire world was in bliss.
ਪਹਿਲਾਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (-ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ), ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਲਈ (ਆਪ ਨੇ) ਚਾਨਣਾ ਕੀਤਾ ਤੇ (ਸਾਰੇ) ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੋਈ।
پ٘رتھمےنانکچنّدُجگتبھزوآننّدُتارنِمنُکھ٘ز٘زجنکیِئءُپ٘رگاس॥
۔ پرتھمے ۔ پہلے ۔ نانک چند۔ چاند سانانک۔ جگت بھیؤ۔ انند۔ عالم کو سکون ملا۔ تارن منکھ جن ۔ لوگوں کو کامیاب بنانے کے لئے ۔ کیؤ پرگاس۔ لوگون روشنی دی ۔
پہلے چاند کی طرح پر سکون شخصیت خلقت کو روھانیت و انسانیت سے علمبردار کیا اور حقیقت اور سائی کا پیغام دیا اور لوگوں کو حقیقت کی روشنی پہنچائی دنیا نے خوشی محسوس کی
ਗੁਰ ਅੰਗਦ ਦੀਅਉ ਨਿਧਾਨੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਗਿਆਨੁ ਪੰਚ ਭੂਤ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ਜਮਤ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
gur angad dee-a-o niDhaan akath kathaa gi-aan panch bhoot bas keenay jamat na taraas.
He blessed Guru Angad with the treasure of spiritual wisdom, and the Unspoken Speech; He overcame the five demons and the fear of the Messenger of Death.
Then he gave the treasure of the knowledge of indescribable discourse of God to Guru Angad Dev Ji, with which he brought under control the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego), and he no longer had the fear of these demons (With the divine touch of Guru Angad Dev Ji),
(ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਹਰੀ ਦੀ ਅਕੱਥ ਕਥਾ ਦਾ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ, (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਨੇ) ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਵੈਰੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਏ, ਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਡਰ ਨਾਹ ਰਿਹਾ।
گُرانّگددیِئءُنِدھانُاکتھکتھاگِیانُپنّچبھوُتبسِکیِنےجمتنت٘راس॥
ندھان ۔ خزانہ ۔ اکتھ کتھا گیان ۔ نا قابل بیان کی کہانی کا علم ۔ بنچ بھوت۔ پانچ اخلاقی و روحانی دشمن احساسات بد۔ بس زہر کئے ۔
۔ اور گروانگددیوجی کو ناقابل بیان کہانی کے علم کا خزانہ بخشش کیا جس سے پانچوں احساسات جو انسانکے اخلاقی و روحانی دشمن بنیں دیر کئے اور روحانی موت کا خوف مٹائیا
ਗੁਰ ਅਮਰੁ ਗੁਰੂ ਸ੍ਰੀ ਸਤਿ ਕਲਿਜੁਗਿ ਰਾਖੀ ਪਤਿ ਅਘਨ ਦੇਖਤ ਗਤੁ ਚਰਨ ਕਵਲ ਜਾਸ ॥
gur amar guroo saree sat kalijug raakhee pat aghan daykhat gat charan kaval jaas.
The Great and True Guru, Guru Amar Daas, has preserved honor in this Dark Age of Kali Yuga. Seeing His Lotus Feet, sin and evil are destroyed.
the true Guru Amar Das became manifest, and he saved the honor of Kal Yug (the present age. By listening to his immaculate words) and seeing his lotus feet, the sins of humanity hastened away.
(ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਦੀ ਛੁਹ ਨਾਲ) ਸ੍ਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ), (ਉਸ ਨੇ) ਕਲਿਜੁਗ ਦੀ ਪਤਿ ਰੱਖੀ, ਆਪ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ (ਕਲਿਜੁਗ ਦੇ) ਪਾਪ ਭੱਜ ਗਏ।
گُرامرُگُروُس٘ریِستِکلِجُگِراکھیِپتِاگھندیکھتگتُچرنکۄلجاس॥
ست ۔ س صدیوی سچ ۔ پت۔ عزت۔ اگھن ۔ دیکھت گت ۔ پاپ۔ مٹ جاتے ہی۔ دیدار سے۔ چرن کول ۔پائے پاک ۔ ۔ جاس ۔ شہرت۔ جس
۔ گروانگدیوجیکی واعظ پاکر ستگر امرداس ظہور پذیر ہوئے اور اس کل کے دور کی عزت بچائی آپ کے دیدار سے گناہ مٹتے تھے دور ہوتے تھے ۔
ਸਭ ਬਿਧਿ ਮਾਨ੍ਯ੍ਯਿਉ ਮਨੁ ਤਬ ਹੀ ਭਯਉ ਪ੍ਰਸੰਨੁ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਤਖਤੁ ਦੀਅਨੁ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ॥੪॥
sabh biDh maani-ya-o man tab hee bha-ya-o parsann raaj jog takhat dee-an gur raamdaas. ||4||
When His mind was totally satisfied in every way, when He was totally pleased, He bestowed upon Guru Raam Daas the Throne of Raja Yoga. ||4||
When in every way Guru Amar Das Ji’s mind was convinced, only then did he become pleased and give Raj Joag (the seat of Guru ship) to Guru Ram Das Ji.||4||
(ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਮਨ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਪਤੀਜ ਗਿਆ, ਤਦੋਂ (ਉਹ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਉਤੇ) ਤ੍ਰੁੱਠੇ ਤੇ (ਉਹਨਾਂ) ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਨੂੰ ਰਾਜ ਜੋਗ ਵਾਲਾ ਤਖ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ॥੪॥
سبھبِدھِمان٘ز٘زِءُمنُتبہیِبھزءُپ٘رسنّنُراجُجوگُتکھتُدیِئنُگُررامداس
۔ سبھ بدھ۔ سارے طریقوں سے ۔ مانیؤ۔ ایمان لائیا۔ من تببھیو پرسن ۔ دل تب ہی خوش ہوآ۔
جب اپ کا دل مکمل طور پر پرا ایمان و یقین ہوا تو گرورامداس پر خوش ہوکر گرورامداس کو روحانی حکمرانی ارو الہٰی ملاپ تخت بخشش کیا۔
ਰਡ ॥
rad.
Radd:
رڈ॥
ਜਿਸਹਿ ਧਾਰ੍ਯ੍ਯਿਉ ਧਰਤਿ ਅਰੁ ਵਿਉਮੁ ਅਰੁ ਪਵਣੁ ਤੇ ਨੀਰ ਸਰ ਅਵਰ ਅਨਲ ਅਨਾਦਿ ਕੀਅਉ ॥
jisahi Dhaari-ya-o Dharat ar vi-um ar pavan tay neer sar avar anal anaad kee-a-o.
He established the earth, the sky and the air, the water of the oceans, fire and food.
(The one God’s Name), which supports the earth and the sky, and has created the air, the water of the oceans, and also the fire and the food;
ਜਿਸ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਟਿਕਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਪਵਣ, ਸਰੋਵਰਾਂ ਦੇ ਉਹ ਜਲ, ਅੱਗ ਤੇ ਅੰਨ ਆਦਿਕ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ,
جِسہِدھار٘ز٘زِءُدھرتِارُۄِئُمُارُپۄنھُتےنیِرسراۄرانلانادِکیِئءُ॥
دیوم ۔ جس نے زمین اور آسمان بنائیا۔ارپون ۔ ہوا۔ اتل ۔ آگ ۔ اناد۔ نااج وغیرہ۔ کیئے ۔ پیداکئے
:جس الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت نے زمین اور آسامن بنائے جس نے ہوا پانی اور دیرا بہائے جس نے آگ اور طرح طرح کے کئے اناج پیدا
ਸਸਿ ਰਿਖਿ ਨਿਸਿ ਸੂਰ ਦਿਨਿ ਸੈਲ ਤਰੂਅ ਫਲ ਫੁਲ ਦੀਅਉ ॥
sas rikh nis soor din sail taroo-a fal ful dee-a-o.
He created the moon, the starts and the sun, night and day and mountains; he blessed the trees with flowers and fruits.
by whose virtue the moon and the stars light the night, and the sun rises in the day, (that Name, which) has created the mountains and has laden the trees with flowers and fruits;
(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਸੂਰਜ (ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ), ਜਿਸ ਨੇ ਪਹਾੜ ਰਚੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਫਲ ਫੁੱਲ ਲਾਏ ਹਨ।
سسِرِکھِنِسِسوُردِنِسیَلتروُءپھلپھُلدیِئءُ॥
۔سس۔ چاند۔ رکھ ۔ تارے ۔ تس۔ رات۔ سور۔ سورج ۔ ون ۔ روز ۔ سیل ۔ پتھر ۔ پہاڑ۔ ترو ۔ ترور ۔ شجر۔ پھل ۔ اور پھول۔
جسنے رات کو چاند اور ستارے کئے پیدا دن کو سورج سے روشنائیا جس نے اونچے اونچے پہاڑ پتھر کے لئے پدیا شجر پھول اور پھل بنائے
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਪਤ ਸਮੁਦ੍ਰ ਕਿਅ ਧਾਰਿਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਾਸੁ ॥
sur nar sapat samudar ki-a Dhaari-o taribhavan jaas.
He created the gods, human beings and the seven seas; He established the three worlds.
who has created the angelic beings, the seven seas, and upholds all the three worlds,
ਜਿਸ ਨੇ ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤਿੰਨੇ ਭਵਣ ਟਿਕਾ ਰੱਖੇ ਹਨ,
سُرِنرسپتسمُد٘رکِءدھارِئوت٘رِبھۄنھجاسُ
سسر۔ دیوتے ۔ نر انسان۔ سپت سمندر۔ سات سمندر بنائے ۔ دھاریؤ۔ تربھون جاس۔ جس نے تینوں علام پیدا کئے
۔ جس نے فرشتے اور انسان بنائے اور سات سمندر بنائے اور تین عالم بنائے
ਸੋਈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਪਾਇਓ ਗੁਰ ਅਮਰ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧॥੫॥
so-ee ayk naam har naam sat paa-i-o gur amar pargaas. ||1||5||
Guru Amar Daas was blessed with the Light of the One Name, the True Name of the Lord. ||1||5||
that same one Name is eternal, (Guru Ram Das Ji) has obtained the light of that same Name from Guru Amar Das Ji.||1||5||
ਉਹੀ ਇਕ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਉਹੀ ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਚਾਨਣਾ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਤੋਂ ਲੱਭਾ ਹੈ ॥੧॥੫॥
سوئیِایکُنامُہرِنامُستِپائِئوگُرامرپ٘رگاسُ
۔ سوئی ۔ وہی ایک نام۔ واحد نام ۔ ہر ۔ خدا۔ نام ست۔ صدیوی نام۔ سچ ۔ سچ و حقیقت۔ پائیو گراما پرگاس۔ وہی نور۔ روشنی مرشد امرداس کو حاصل ہوئی ۔
وہی خدا اور اسکا نام صدیوی قائم دائم اور جاویداں ہے ۔ یہ روشنی یہ علم گرو رامداس نے گرور رامداس سے پائی ۔
ਕਚਹੁ ਕੰਚਨੁ ਭਇਅਉ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਸ੍ਰਵਣਹਿ ਸੁਣਿਓ ॥
kachahu kanchan bha-i-a-o sabad gur sarvaneh suni-o.
Glass is transformed into gold, listening to the Word of the Guru’s Shabad.
One who has listened to the Guru’s word with (the full attention of) one’s ears, has (obtained such virtues, as if) from glass one has become gold.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਕੱਚ ਤੋਂ ਸੋਨਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
کچہُکنّچنُبھئِئءُسبدُگُرس٘رۄنھہِسُنھِئو॥
: کچہو۔ کچ یا خام سے ۔ کنچن ۔ سونا۔ بھیئیا۔ ہوا۔ سبد گر سرونیہہ۔ کلام مرشد سنکو۔ کانوں سے ۔
جس نے کانوں سے کلام سبق و واعظ مرشد دھیان سے کانوں سے سنا کچ یا خام سےسونا ہوئے ۔
ਬਿਖੁ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੁਯਉ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਖਿ ਭਣਿਅਉ ॥
bikh tay amrit hu-ya-o naam satgur mukh bhani-a-o.
Poison is transformed into ambrosial nectar, speaking the Name of the True Guru.
One who has uttered the true Guru’s Name from one’s tongue, (that one’s speech becomes so sweet, as if) from poison it has turned to nectar.
ਜਿਸ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੂੰਹੋਂ ਉਚਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਵਿਹੁ ਤੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
بِکھُتےانّم٘رِتُہُزءُنامُستِگُرمُکھِبھنھِئءُ॥
وکھ ۔ زہر۔ انمرت ہیؤ۔آبحیات ہوئی۔ نام ستگر مکھ بھنیؤ۔ سچے مرشد نے جب منہ گہا الہٰی نام
زہر آبحیات میں بدل گئیجس نے الہٰی نام ست و شفقت ہوجائے
ਲੋਹਉ ਹੋਯਉ ਲਾਲੁ ਨਦਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਦਿ ਧਾਰੈ ॥
loha-o ho-ya-o laal nadar satgur jad Dhaarai.
Iron is transformed into jewels, when the True Guru bestows His Glance of Grace.
If the true Guru casts his glance of grace (one becomes so meritorious, as if from) iron, one is turned to ruby.
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਮਿਹਰ ਦੀ) ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ, ਤਾਂ (ਜੀਵ) ਲੋਹੇ ਤੋਂ ਲਾਲ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
لوہءُہوزءُلالُندرِستِگُرُجدِدھارےَ॥
لوہؤ۔ ہویؤ للع۔ لوہے سے قیمتی لعل ہوگیا۔ ندر ستگر جد دھارے ۔ جب کرے نظر عنایت و شفقت مرشد سچا۔
تو لوہے سے لعل ہو جاتا ہے ۔ پتھر موتی بن جاتا ہے۔
ਪਾਹਣ ਮਾਣਕ ਕਰੈ ਗਿਆਨੁ ਗੁਰ ਕਹਿਅਉ ਬੀਚਾਰੈ ॥
paahan maanak karai gi-aan gur kahi-a-o beechaarai.
Stones are transformed into emeralds, when the mortal chants and contemplates the spiritual wisdom of the Guru.
When a person reflects upon the (divine) wisdom uttered by the Guru, (one’s intellect is so elevated, as if) from a stone, one has become a gem.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਜਪਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ (ਮਾਨੋ) ਪੱਥਰਾਂ ਤੋਂ ਮਾਣਕ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
پاہنھمانھککرےَگِیانُگُرکہِئءُبیِچارےَ॥
پاہن مانک کردے ۔ پتھر کو بھیموتی بنا دے ۔ اگیان گر کیؤ ویچارے ۔ جو سبق ۔ واعظ پند مرشد کو سچتا اور سمجھتا ہے ۔
جنہوں درس مرشد کو سوچا سمجھا اور عمل کیا پتھر مراد سنگدل سے موتی کی مانند مقبول ہوئے
ਕਾਠਹੁ ਸ੍ਰੀਖੰਡ ਸਤਿਗੁਰਿ ਕੀਅਉ ਦੁਖ ਦਰਿਦ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਗਇਅ ॥
kaathahu sareekhand satgur kee-a-o dukh daridar tin kay ga-i-a.
The True Guru transforms ordinary wood into sandalwood, eradicating the pains of poverty.
(and humbly acted upon his advice have been so sanctified by the true Guru, as if from ordinary) wood, they have turned them into (fragrant) sandal, their pain and penury has disappeared
ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦਰਦ੍ਰਿ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਨੋ) ਕਾਠ ਤੋਂ ਚੰਦਨ ਬਣਾ ਦਿਤਾ ਹੈ,
کاٹھہُس٘ریِکھنّڈستِگُرِکیِئءُدُکھدرِد٘رتِنکےگئِء॥
کاٹھہو۔ لکڑی سے ۔ سر بکھنڈ ۔ چندن۔ ستگر کیؤ۔ معمولی لکڑی سے ۔ خوشبودار چندن ۔ دکھ ۔ درد ۔ عذآبومصائب۔ غربت و ناداری ۔ تنکے گئے ۔ خم ہوئے ۔
سچ مرشد اسے جیسے لکڑی قربت و صحبت چندن سے چندن ہو جاتی ہے ایسے ہی سچے مرشد کی صحبت و قربت معمولی سے معلوی انسان کو مقبول انسان بنا دیتی ہے ۔ انکے عذآب و مصائب غربت و ناداری ختم ہو جاتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੂ ਚਰਨ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਰਸਿਆ ਸੇ ਪਸੁ ਪਰੇਤ ਸੁਰਿ ਨਰ ਭਇਅ ॥੨॥੬॥
satguroo charan jinH parsi-aa say pas parayt sur nar bha-i-a. ||2||6||
Whoever touches the Feet of the True Guru, is transformed from a beast and a ghost into an angelic being. ||2||6||
they who have touched the feet of the true Guru and from animals and ghosts (brute-like persons), they have become (such decent) human beings, as if they have become angels.||2||6||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਪਰਸੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਸੂ ਤੇ ਪਰੇਤਾਂ ਤੋਂ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥੬॥
ستِگُروُچرنجِن٘ہ٘ہپرسِیاسےپسُپریتسُرِنربھئِء
ستگر رن جن پرسیا۔ جنہون نے سچے مرشد کی پاؤں کی خدمت کی ۔ سے پس پریت سرنربھیئیا۔ وہ حیوان و بدرروح سے ۔ انسان اور فرشتہ ہوا۔
جو سچے مرشد کا گرویدہ ہوجاتا ہے ۔ وہ حیوان و بد روح سے فرشتہ و انسان ہو جاتا ہے ۔
ਜਾਮਿ ਗੁਰੂ ਹੋਇ ਵਲਿ ਧਨਹਿ ਕਿਆ ਗਾਰਵੁ ਦਿਜਇ ॥
jaam guroo ho-ay val dhaneh ki-aa gaarav dij-ay.
One who has the Guru on his side – how could he be proud of his wealth?
When the Guru is on one’s side, one doesn’t feel proud of one’s wealth.
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਪੱਖ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਧਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
جامِگُروُہوءِۄلِدھنہِکِیاگارۄُدِجءِ॥
جام گرو ہوئے ۔ دل ۔ جب مرشد ہمدرد ہوجائے ۔ دھنیہہ کیا گار ۔ تو دؤلت کا غرور کیا۔
جسکا ہمدرد و ساتھی ہو مرشد تو علم اور توجہ کی وجہ سے کسی دوسرے س پیار نہیں کرتا مرید جب مرشد ہو مددگار کسی کا وٹے ساتھ اسے وہ دولت کا غرور گھنڈ نہیں کرتا
ਜਾਮਿ ਗੁਰੂ ਹੋਇ ਵਲਿ ਲਖ ਬਾਹੇ ਕਿਆ ਕਿਜਇ ॥
jaam guroo ho-ay val lakh baahay ki-aa kij-ay.
One who has the Guru on his side – what would hundreds of thousands of supporters do for him?
When the Guru is on one’s side, then even millions of (armed) hands cannot do one any (harm).
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਪੱਖ ਤੇ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲੱਖਾਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਕੀਹ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ?
جامِگُروُہوءِۄلِلکھباہےکِیاکِجءِ॥
لکھ باہے کیا کیجئے ۔ تو لاکھوں افواج کی ضرورت کیا۔
۔ جسکا ساتھ ویئے مرشد لاکھوں لشکر کچھ وگاڑ سکتےنہیں۔
ਜਾਮਿ ਗੁਰੂ ਹੋਇ ਵਲਿ ਗਿਆਨ ਅਰੁ ਧਿਆਨ ਅਨਨ ਪਰਿ ॥
jaam guroo ho-ay val gi-aan ar Dhi-aan anan par.
One who has the Guru on his side, does not depend on anyone else for spiritual wisdom and meditation.
When the Guru is on one’s side, then one doesn’t depend on any other (except the true Guru) for (divine) wisdom or meditation.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਪੱਖ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਦਾਤ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਹਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ।
جامِگُروُہوءِۄلِگِیانارُدھِیاناننپرِ॥
گیان اردھیان انن پر ۔ علم اور دھیان ہونے کی جوہ سے کسی دوسرے سے پیار کیا۔
جسکا ساتھی مرشد ہوجائے اسکی علم اور دھیان خدا میں ہو جاتا ہے ۔
ਜਾਮਿ ਗੁਰੂ ਹੋਇ ਵਲਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਸੁ ਸਚਹ ਘਰਿ ॥
jaam guroo ho-ay val sabad saakhee so sachah ghar.
One who has the Guru on his side contemplates the Shabad and the Teachings, and abides in the Home of Truth.
When the Guru helps a person, then the (divine) word becomes manifests in one’s heart and one abides in the true abode (of God),
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਸਹੈਤਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਸਾਖਿਆਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ) ਹੈ।
جامِگُروُہوءِۄلِسبدُساکھیِسُسچہگھرِ॥
سبد ساکھی۔ سو پیہہ گھر۔ کلام ۔ سبق یا پندو نصائج یا واعظ مرشد ظاہر۔ گواہ وہ سے خدا کے گھر بستا ہے
جسکا محدور مرشد ہوجائے سبق و کلام خدا اسکے دل میں گھر کر جاتا ہے وہ سچ و حقیقت میں بس جاتا ہے
ਜੋ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੈ ਦਾਸੁ ਭਟੁ ਬੇਨਤਿ ਕਹੈ ॥
jo guroo guroo ahinis japai daas bhat baynat kahai.
The Lord’s humble slave and poet utters this prayer: whoever chants to the Guru night and day,
the servant bard submits that the one who day and night utters the Guru’s Name
ਦਾਸ (ਨਲ੍ਯ੍ਯ) ਭੱਟ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ‘ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ’ ਜਪਦਾ ਹੈ,
جوگُروُگُروُاہِنِسِجپےَداسُبھٹُبینتِکہےَ॥
۔ اہنس روز و شب۔ داس بھٹ۔ غلام خدمتگار بھٹ۔ بنتی ۔ عرض ۔ جو گرونام
۔ جو ہر روز یاد مرشد کو کرتا ہے ۔ غلام بھٹ گذارتا ہے
ਜੋ ਗੁਰੂ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਮਹਿ ਧਰੈ ਸੋ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹ ਥੇ ਰਹੈ ॥੩॥੭॥
jo guroo naam rid meh Dharai so janam maran duh thay rahai. ||3||7||
whoever enshrines the Name of the Guru within his heart, is rid of both birth and death. ||3||7||
and enshrines the Guru’s Name in one’s heart, is rid of both birth and death.||3||7||
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੭॥
جوگُروُنامُرِدمہِدھرےَسوجنممرنھدُہتھےرہےَ
دوھ میہہ دھرے ۔ جومرشد کو دلمیں بساتا ہے ۔ سو جنم مرن۔ وہ موت و پیدائش ۔ دوہؤ تھے رہے ۔ دونوں سے بچ جاتا ہے ۔ مرادخدا میں مجذوب ہوجاتا ہے ۔
جو الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بساتا ہے نجات موت و پیدائش سے پاتا ہے ۔
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੁ ਗੁਰੂ ਬਿਨੁ ਸਮਝ ਨ ਆਵੈ ॥
gur bin ghor anDhaar guroo bin samajh na aavai.
Without the Guru, there is utter darkness; without the Guru, understanding does not come.
Without the (guidance of the) Guru, there is pitch darkness (in one’s mind). Without the Guru, one cannot obtain true understanding (of life).
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ) ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
گُربِنُگھورُانّدھارُگُروُبِنُسمجھنآۄےَ॥
گربن ۔ مرشد کے بگیر۔ علم و دانش کے بغیر۔ گھور اندھار۔ گہرا اندھیرا ۔ بھاری نادانی بے علمی ۔
سچے مرشد کی رہنمائ کے بغیر زندگیراہیں اندھری راتوں سنسنا اورویراج ہیں۔ مرشد کے بغیر زندگی گذارنے کے سلیقے و طریقے اور ویران ہں۔
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਨ ਸਿਧਿ ਗੁਰੂ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
gur bin surat na siDh guroo bin mukat na paavai.
Without the Guru, there is no intuitive awareness or success; without the Guru, there is no liberation.
Without the Guru, one doesn’t obtain success in contemplation, and without the Guru one doesn’t obtain salvation.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਰਤ (ਉੱਚੀ) ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਤੇ (ਜੀਵਨ-ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਵਿਚ) ਸਫਲਤਾ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
گُربِنُسُرتِنسِدھِگُروُبِنُمُکتِنپاۄےَ॥
سرت نہ سدھ ۔ ہوش و کامیابی ۔ مکت۔ نجات
مرشد کے بغیر زندگی گذارنے کے سلیقے و طریقے سے انسان محروم رہتا ہے ۔ اسے سمجھ نہیں آتی مرشد کے بغیر نہ عقل و ہوئیں نہ راہ نجات حاصل ہوتا ہے
ਰੁ ਕਰੁ ਸਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ਗੁਰੂ ਕਰੁ ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
gur kar sach beechaar guroo kar ray man mayray.
So make Him your Guru, and contemplate the Truth; make Him your Guru, O my mind.
Therefore O’ my mind, seek (the guidance) of the Guru: this is the right thought.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, ਇਹੀ ਉੱਤਮ ਵਿਚਾਰ ਹੈ।
گُرُکرُسچُبیِچارُگُروُکرُرےمنمیرے॥
۔ گر کر ۔ مرشد اپنا ۔ سچ بیچار۔ نیک صحیح خیال۔ اپنا۔ ۔
۔ سچے مرشد کے بغیر اے دل سچے مرشد کی پناہ اختیار کریہی بلند خیالی ہے ۔
ਗੁਰੁ ਕਰੁ ਸਬਦ ਸਪੁੰਨ ਅਘਨ ਕਟਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥
gur kar sabad sapunn aghan kateh sabh tayray.
Make Him your Guru, who is embellished and exalted in the Word of the Shabad; all your sins shall be washed away.
Seek the guidance of the Guru who is brimming with (the divine) word,so that all your sins may be washed off.
ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਕੱਟੇ ਜਾਣਗੇ।
گُرُکرُسبدسپُنّناگھنکٹہِسبھتیرے॥
مرشد کے سبق واعظ پر عمل کر جو تیرے سارے گناہ کاٹ دینگے
۔ کلام کے ماہر مرشد کی پناہ سارے گناہ کاٹ دیتی ہے
۔
ਗੁਰੁ ਨਯਣਿ ਬਯਣਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਗੁਰੂ ਸਤਿ ਕਵਿ ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਕਹਿ ॥
gur na-yan ba-yan gur gur karahu guroo sat kav nal-y kahi.
So speaks NALL the poet: with your eyes, make Him your Guru; with the words you speak, make Him your Guru, your True Guru.
Poet Nallh says that the Guru is eternal; therefore, with your eyes (see) the Guru, and with your tongue utter the Guru’s Name.
ਕਵੀ ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿਚ, ਆਪਣੇ ਬੋਲ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵਸਾਓ, ਗੁਰੂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
گُرُنزنھِبزنھِگُرُگُرُکرہُگُروُستِکۄِنل٘ز٘زکہِ॥
نیئن ۔ آنکھون ۔ بیئن ۔ بچن ۔ کلام۔ ست۔ صدیوی
شاعر نل بیان کرتا ہے ۔ اپنی نظر میں اپنے کلام میں مرشد بساؤ مرشد سچ ہے
ਜਿਨਿ ਗੁਰੂ ਨ ਦੇਖਿਅਉ ਨਹੁ ਕੀਅਉ ਤੇ ਅਕਯਥ ਸੰਸਾਰ ਮਹਿ ॥੪॥੮॥
jin guroo na daykhi-a-o nahu kee-a-o tay akyath sansaar meh. ||4||8||
Those who have not seen the Guru, who have not made Him their Guru, are useless in this world. ||4||8||
They who have neither seen the Guru nor have sought the shelter of the Guru, they have come (to this world) in vain.||4||8||
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ, ਤੇ ਜੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਹੀਂ ਪਿਆ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨਿਸਫਲ (ਹੀ ਆਏ) ॥੪॥੮॥
جِنِگُروُندیکھِئءُنہُکیِئءُتےاکزتھسنّسارمہِ
۔ دیکھؤ ۔ دیدار کیا۔ نیہہ کیؤ۔ نہ اپنائیا۔ اکئتھ سنسار۔ منہ ۔ تمام عالم میں بیکار ہے
۔ جس نے مرشد کا دیدار کیا ہے ۔ نہ اپنائیا ہے اسکی زندگی فضول اور بیکار ہے ۔
ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਕਰੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
guroo guroo gur kar man mayray.
Dwell upon the Guru, the Guru, the Guru, O my mind.
O’ my mind, utter again and again the Guru’s (Name).
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਜਪ।
گُروُگُروُگُرُکرُمنمیرے
اے دل گرو گرو جپ جس کے کلام کو سنکر خدا میں دھیان لگتا ہے