Urdu-Raw-Page-694

ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
pinDhee ubhkalay sansaaraa.
O’ God, just as the pots of Persian wheel keep going down and coming up, similarly the worldly creatures keep going around in different forms. (ਹੇ ਭਾਈ! ਜੀਵ-) ਟਿੰਡਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁਬਕੀਆਂ ਲੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
پِنّدھیِ اُبھکلے سنّسارا ॥
) ابھکلے ڈبکیاں۔ سنسار۔ دنیا
اے خدا ، جس طرح فارسی پہیے کے برتن نیچے جاتے اور اوپر آتے رہتے ہیں ، اسی طرح دنیاوی مخلوق بھی مختلف شکلوں میں گھومتی رہتی ہے
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥
bharam bharam aa-ay tum chay du-aaraa.
O’ God, after wandering through many births, I have come to Your refuge. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਾ ਹਾਂ।
بھ٘رمِبھ٘رمِآۓتُمچےدُیارا ॥
۔ بھرم بھرم۔ بھٹک بھٹک ۔ تم جے ۔تیرے ۔ دارا۔ ذریعے ۔ راہیں۔
اب بھٹک بھٹک تیرے در پر تیری بناہ آئیا ہوں
ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥
too kun ray.
O’ God, if You asks me: Who are you? ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, (ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੇਂ-) ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ?
توُ کُنُ رے
کن۔ کون۔ ۔
اگر تو مجھ سے دریافت کرے کہ تو کون ہے ॥

ਮੈ ਜੀ ॥ ਨਾਮਾ ॥ ਹੋ ਜੀ ॥
mai jee. naamaa. ho jee.
O’ God, I am Naama. ਤਾਂ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੈਂ ਨਾਮਾ ਹਾਂ।
مےَ جیِ ॥ ناما ॥ ہو جیِ ॥
ہوجی ۔ اے خدا۔
تو اے جی میں ناما ہوں

ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥
aalaa tay nivaarnaa jam kaarnaa. ||3||4||
O’ God, save me from the worldly bonds, the cause of spiritual death. ||3||4|| ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਜਗਤ ਦੇ ਜੰਜਾਲ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਮਾਂ ਦੇ ਡਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ (ਜੋ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ),॥੩॥੪॥
آلا تے نِۄارنھاجمکارنھا
۔ آلا۔ گھر نوارنا۔ بچالے ۔ جم کارنا۔ موت کے خوف سے
۔ مجھے دنیا کے اس الجھنوں (جنجال) موت کے خوف کا سبب ہے اے خدا بچالو۔

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਮਾਧਉ ਬਿਰਦੁ ਤੇਰਾ ॥
patit paavan maaDha-o birad tayraa.
O’ God, to purify even the worst sinners is Your innate nature. ਹੇ ਮਾਧੋ! (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਮੁੜ) ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨਾ ਤੇਰਾ ਮੁੱਢ ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੈ।
پتِت پاۄنمادھءُبِردُتیرا॥
پتت۔ بد اخلاق۔ چال چلن سے گرے ہوئے ۔ پاون۔ پاک بنانے والا۔ مادہو ۔ خدا۔ بردھ ۔ عادت
اے خدا ناپاک بداخلاق بد چلن کو پاک خوش اخلاق نیک چلن بنانے والی تیری قدیمی عادت اور سبھاؤ ہے

۔ ਧੰਨਿ ਤੇ ਵੈ ਮੁਨਿ ਜਨ ਜਿਨ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥
Dhan tay vai mun jan jin Dhi-aa-i-o har parabh mayraa. ||1||
Blessed are those sages who lovingly remember my Master-God. ||1|| ਉਹ ਮੁਨੀ ਲੋਕ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ,ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ॥੧॥
دھنّنِ تے ۄےَمُنِجن جِندھِیائِئوہرِپ٘ربھُمیرا
سبھاؤ۔ خاصہ ۔ خاصیت ۔ وے وہ ۔ من جن۔ خدا پرست۔ ولی اللہ ۔ دھیایؤ۔ ریاضت کی دھیان لگائیا ۔
۔ وہ خدا پرست خادمان خدا قابل ستائش و شاباش و خوش قسمت ہیں جنہون نے میرے پیارے خدا کی عبادت وریاضت کی اور دھیان لگائیا

ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਲੇ ਧੂਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕੀ ॥ mayrai maathai laagee lay Dhoor gobind charnan kee. I received the blessings from God to lovingly meditate on His Name, ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਭੀ) ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੱਗੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਲਾਉਣੀ ਨਸੀਬ ਹੋਈ ਹੈ);
میرےَ ماتھےَ لاگیِ لے دھوُرِ گوبِنّد چرنن کیِ ॥
ماتھے ۔ پیشانی ۔دہور ۔ خاک پا۔ گوبند چرنن کی ۔ پائے الہٰی
مجھے خداوند کریم کے خا ک پا اپنی پیشانی پر لگانا نصیب ہوا
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਿਨਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sur nar mun jan tinhoo tay door. ||1|| rahaa-o.
which is very difficult to obtain even by the angels, adepts, and sages. ||1||Pause|| ਜੋ ਕਿ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮੁਨੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭੀ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُرِ نر مُنِ جن تِنہوُ تے دوُرِ
۔ سر۔ فرشتے ۔ من ۔ خادم خدا۔ تن ہوتے دور۔ جو انہیں بھی نصیب نہیں
جس سے فرشتے انسان اور خدا پرست ولی اللہ خادمان خدا کو بھی نصیب نہیں ہوئے دور رہے

ਦੀਨ ਕਾ ਦਇਆਲੁ ਮਾਧੌ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ॥
deen kaa da-i-aal maaDhou garab parhaaree.
O’ God, You are merciful to the meek and destroyer of ego, ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੂੰ ਦੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ,
دیِن کا دئِیالُ مادھوَ گرب پرہاریِ ॥
۔ دین کا دیال۔ غریب پرور۔ غریبوں پر مہربان ۔ گربھ پر ہاری ۔ غرور دور کرنے والا۔
۔ غریب پرور غریبوں پر مہربان غرور اور تکبر دور کرنے والا ناما

ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
charan saran naamaa bal tihaaree. ||2||5||
I, Namdev have come to Your refuge and I am dedicated to You. ||2||5|| ਮੈਂ ਨਾਮਦੇਵ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ॥੨॥੫॥
چرن سرن ناما بلِ تِہاریِ
بل تہاری ۔ تیرے صدقے ۔ تجھ پر قربان ہوں۔
اسکے پاؤں کی پناہ میں آئیا ہے اور تجھ پر قربان و صدقے ہے

ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
Dhanaasree bhagat ravidaas jee kee
Raag Dhanaasaree, hymns of Devotee Ravidass Ji:
دھان سری بھگت رویداس جی کی
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
ham sar deen da-i-aal na tum sar ab patee-aar ki-aa keejai.
O’ God, there is none as helpless as I am and there is none as merciful as You are; there is no need to test my helplessness any more testing. (ਹੇ ਮਾਧੋ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਨਿਮਾਣਾ ਨਹੀਂ, ਤੇ, ਤੇਰੇ, ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੀ ਕੰਗਾਲਤਾ ਦਾ) ਹੁਣ ਹੋਰ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।
ہم سرِ دیِنُ دئِیالُ ن تُم سرِ اب پتیِیارُ کِیا کیِجےَ ॥
ہم سر دین ۔ ہمارے برابر کمینہ بے غیرت۔ دیال نہ تم سر ۔ تیرے برابر مہربان نہیں۔ پتیار۔ آزمائش ( امتہاں ) امتحآن ۔ کیجے ۔ کرؤ گے
اے خدا:- میرے جیسا کمینہ ۔ غریب ناتواں نہین کوئی ۔ تمہارے جیسا رحمان الرحیم نہیں کوئی اب مزید امتحان آزمائش کیا لوگے

ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
bachnee tor mor man maanai jan ka-o pooran deejai. ||1||
Bless me, Your devotee, with this conviction that my mind may obey Your divine words. ਮੈਨੂੰ ਦਾਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪੂਰਨ ਸਿਦਕ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚ ਜਾਵੇ ॥੧॥
بچنیِ تور مور منُ مانےَ جن کءُ پوُرنُ دیِجےَ ॥੧
۔ بچنی تور۔ تیرے کلام۔ مور من مانے ۔ میرےد ل کو یقین ہو جاتا ہے ۔ دل پسند کرتا ہے جن۔ خادم۔ پورن ۔ مکمل
۔ تیرا کلام میرا دل سپند ہے ۔ اسمیں محو ومجذوب رہوں مجھ خدمتگار کو یہصدق عنایت فرما

ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥ ha-o bal bal jaa-o rama-ee-aa kaarnay. O’ my all pervading God, I am dedicated to You forever, ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ;
ہءُ بلِ بلِ جاءُ رمئیِیا کارنے ॥
بل بل ۔ قربان ۔ صدقے ۔ رمیئیا۔ رام ۔ خدا۔ کارنے ۔ پر
میں تجھ پر قربان ہوں صدقے ہوں

ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
kaaran kavan abol. rahaa-o.
but please tell me why are You not speaking to me?||Pause|| ਤੂੰ ਕਿਸ ਗੱਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ? ਰਹਾਉ॥
کارن کۄنابول॥
۔ کارن ۔ سبب۔ کون ۔ کونسا۔ ابول۔ نہیں بوکتا
اے خدا:- کیا وجہ ہے کس وجہ سے میرے ساتھ نہیں بولتا
ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥
bahut janam bichhuray thay maaDha-o ih janam tumHaaray laykhay.
O’ God, since many births, I have remained separated from You; bestow mercy so that my this life passes in remembering You. ਹੇ ਮਾਧੋ! ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ (ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੇਰਾ) ਇਹ ਜਨਮ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਬੀਤੇ;
بہُت جنم بِچھُرے تھے مادھءُ اِہُ جنمُ تُم٘ہ٘ہارےلیکھے॥
۔ بچھرے ۔ جدا ہوئے ۔ ایہہ جنم۔ یہ زندگی ۔ تمہارے لیکھے ۔ تیرے لئے
۔ اے خدا:- بہت سے زندگیاں تیری جدائی میں گذر دی ۔ جدا رہے ۔ اب یہ زندگی تیرے لئے تیری خاطر ہے

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥
kahi ravidaas aas lag jeeva-o chir bha-i-o darsan daykhay. ||2||1||
Ravidas says, it has been a long time since I saw Your sight, now I am living in the hope of realizing You. ||2||1|| ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਬੜਾ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, (ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ) ਆਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੧॥
کہِ رۄِداسآسلگِجیِۄءُچِربھئِئودرسنُدیکھ
۔ کہہ رویداس۔ اے رویداس بتادے ۔ آس لگ ۔ امید میں۔ جیوؤ۔ زندہ ہوں۔ چر ۔ دیر۔ بھیؤ ۔ ہوگئی ۔ درشن دیکھے ۔ دیدار کئے ۔
۔ اے رویداس بتادے کہ اس امید میں زندہ ہوں۔ کہ تیرے دیدار کو بہت دیر ہوگئی ۔

ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥
chit simran kara-o nain avilokano sarvan baanee sujas poor raakha-o.
I wish that my mind may remember God, my eyes may behold Him, and my ears may only listen to the immaculate words of His sublime praises. ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਬਾਣੀ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਜਸ ਭਰੀ ਰੱਖਾਂ,
چِت سِمرن کرءُ نیَن اۄِلوکنوس٘رۄنبانیِسُجسُپوُرِراکھءُ॥
دل و ذہن تیری یادوریاض کے لئے ۔ چت سمرن سیؤ۔ نین اولوکنو۔ آنکھیں۔ دیدار کے لئے ۔ سرون ۔ کان۔ بانی سجس ۔ کلام سننے کے لئے ۔ پور راکھیؤ۔ بھر رکھوں
۔ دل میں یادوریاض ہے ۔ آنکھوں سے دیدار کرتا رہوں کانوں سے کلام الہٰی سنتا رہوں اور بھرا رہے

ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥
man so maDhukar kara-o charan hirday Dhara-o rasan amrit raam naam bhaakha-o. ||1||
I wish my mind may love God like a honey-bee loves flowers, enshrine God’s Name in my heart and recite the ambrosial Name of God with my tongue. ||1|| ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭੌਰਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਾਂ, ਉਸ ਦੇ (ਚਰਨ-ਕਮਲ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਰੱਖਾਂ, ਤੇ, ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥
منُ سُ مدھُکرُ کرءُ چرن ہِردے دھرءُ رسن انّم٘رِترامنامبھاکھءُ॥
۔ مدتھکر ۔ بھور۔ چرن۔ پاؤں۔ پروے ودھرو۔ دل میں بساؤں۔ رسن۔ زبان۔ انمرت رام نام ۔ الہٰی نام جو ابحیات ۔ روحای واخلاقی زندگی عنایت کرنے والا۔ بھا کھیؤ۔کہوں
۔ دل بھنور رہے پاؤں دل میں بسیں زبان ( پر ) سے الہٰی نام کہوں جس سے ملتی ہے روحانی واخلاقی زندگی ایک انمرت با آب حیات

ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥
mayree pareet gobind si-o jin ghatai.
I wish that my love for God may not decrease. ਰੱਬ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਨਾਂ ਹੋਵੇ।
میریِ پ٘ریِتِگوبِنّدسِءُجِنِگھٹےَ॥
پریت ۔ پریم ۔ پیار۔ گوبند سیؤ۔ ۔ خدا سے ۔ جن گھٹے ۔ کبھی نہ کم ہو
کہیں میرا پیار میری محبت کم نہ ہوجائے

ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai ta-o mol mahgee la-ee jee-a satai. ||1|| rahaa-o.
because I have received this love at a very dear price; I have exchanged for my life for the love of God. ||1||Pause|| ਮੈਂ ਤਾਂ ਬੜੇ ਮਹਿੰਗੇ ਮੁੱਲ (ਇਹ ਪ੍ਰੀਤ) ਲਈ ਹੈ, ਜਿੰਦ ਦੇ ਕੇ (ਇਹ ਪ੍ਰੀਤ) ਵਿਹਾਝੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مےَ تءُ مولِ مہگیِ لئیِ جیِء سٹےَ ॥
۔ مول ۔ قیمتاً ۔ قیمت سے ۔ جیئہ سٹے ۔ زندگی کے عوض
میں نے یہ بھاری قیمت ادا کرکے حآصل کی ہے اپنی زندگی کے عوض

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥
saaDhsangat binaa bhaa-o nahee oopjai bhaav bin bhagat nahee ho-ay tayree.
O’ God, without the saintly congregation, the love for You does not well up, and without love Your worship can not be performed. (ਪਰ ਇਹ) ਪ੍ਰੀਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਤੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਪ੍ਰੀਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਆਉਂਦੀ।
سادھسنّگتِ بِنا بھاءُ نہیِ اوُپجےَ بھاۄبِنُ بھگتِ نہیِہوءِتیریِ॥
۔ سادھ سنگت۔ صحبت و قربت خدا رسیدہ پاکدماناں ۔ بنا ۔ بغیر۔ بھاؤ۔ پریم پیار۔ اپجے ۔ پیدا۔ بھاوبن ۔ پریم بغیر۔ بھگت۔ الہٰی محبت ۔ عبادت وریاضت
صحبت و قربت پاکدامن خدا رسیدگان الہٰی محبت پیدا نہیں ہوتی اور پریم کے بغیر الہٰی عبادت وریاضت یاد خڈا نہیں ہو سکتی

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥
kahai ravidaas ik bayntee har si-o paij raakho raajaa raam mayree. ||2||2||
Ravidas offers this one prayer before God: O’ sovereign God please protect my honor. ||2||2|| ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਰਾਜਨ! ਜੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਰੱਖੀਂ ॥੨॥੨॥
کہےَ رۄِداسُ اِک بینتیِ ہرِ سِءُ پیَج راکھہُ راجا رام میریِ
۔ بینتی ۔ گزارش ۔ عرض۔ ہر سیؤ۔ خدا سے ۔ پیج ۔ عزت۔ راکھہو۔ بچاؤ۔ راجا رام ۔ خدا۔
۔ اے خدا تیری رویداس خدا سے گذارتا ہے ۔ عرض ایک اے خدا میری عزت بچا۔ لاچ رکھ

ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
naam tayro aartee majan muraaray.
O’ God, recitation of Your Name is my ablution and adoration for You. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ।
نامُ تیرو آرتیِ مجنُ مُرارے ॥
آرتی ۔ پرستش کا ایک خاص طریقہ جس میں ایک تھال میں پھول اور چراغ جلا کر اور چندن وغیرہ کی خوشبوئیں رکھ اسکو مورتی کے آگرے لہرانا اور اسکی تعریف میں گانے گا نا آرتی کہلاتا ہے ۔ نام تیرو۔ اے خدا تیرا نام ۔ سچ حق و حقیقت ہی آرتی ہے ۔
اے خدا تیرا نام ہی آرتی یا تیری دعا و حمد ہے اور زیارت ہے
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kay naam bin jhoothay sagal paasaaray. ||1|| rahaa-o.
Without God’s Name, all ostentatious displays are useless. ||1||Pause||. ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ کے نام بِنُ جھوُٹھے سگل پاسارے ॥
سگل پسارے ۔ سار ے پھیلاؤ
۔ الہٰی نام کے بغیر سارا دنیاوی پھیلاؤ دکھاوا جھوٹا اور مٹنے والا ہے

ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥
naam tayro aasno naam tayro ursaa naam tayraa kaysro lay chhitkaaray.
Your Name is like my prayer mat, Your Name is like the stone to grind the sandalwood and Your Name is like the saffron which I sprinkle in offering to You. ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਸਨ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਚੰਦਨ ਘਸਾਉਣ ਲਈ ਸਿਲ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਛਿੜਕਾਓ ਲਈ ਕੇਸਰ ਹੈ।
نامُ تیرو آسنو نامُ تیرو اُرسا نامُ تیرا کیسرو لے چھِٹکارے ॥
۔ آستو۔ پرستش کی جگہ ۔ ارسا۔ کیسر گرنے والا پتھر
۔ تیرا نام ہی پرستش کرنے والی جگہ ہے ۔ تیرا نام ہی ارسا مراد چندن ۔ گھسانے والا پتھر ہے ۔ تیرا نام ہی کیسر چھڑکتا ہے ۔ اور میرے لئے کیسر ہے

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥
naam tayraa ambhulaa naam tayro chandno ghas japay naam lay tujheh ka-o chaaray. ||1||
O’ God, Your Name is like the water, Name is like sandalwood, and repetition of Your Name is like making the paste, which I apply on You. ||1|| ਹੇ ਮੁਰਾਰਿ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪਾਣੀ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਚੰਦਨ ਹੈ, (ਇਸ ਨਾਮ-ਚੰਦਨ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਪਾਣੀ ਨਾਲ) ਘਸਾ ਕੇ, ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ ਚੰਦਨ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
نامُ تیرا انّبھُلا نامُ تیرو چنّدنو گھسِ جپے نامُ لے تُجھہِ کءُ چارے
۔ انبھلا۔ پانی ۔ چند نو ۔ چندن۔ چھٹکارے ۔ چھڑکنا ۔ گھس ۔ جچے ۔ چندن گھسانا۔ چارے ۔ چاڑھے
۔ تیرا نام ہی پانی ہے ۔ نام ہی چندن ہے ۔ جو گھسا کر بھینٹ کیا جاتا ہے

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥
naam tayraa deevaa naam tayro baatee naam tayro tayl lay maahi pasaaray.
O’ God, for me Your Name is like the lamp, Your Name is like the wick, and Your Name is like the oil which I have put in the lamps. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਦੀਵਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ (ਦੀਵੇ ਦੀ) ਵੱਟੀ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਤੇਲ ਹੈ, ਜੋ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਨਾਮ-ਦੀਵੇ ਵਿਚ) ਪਾਇਆ ਹੈ;
نامُ تیرا دیِۄانامُتیروباتیِنامُتیروتیلُلےماہِ پسارے ॥
دیوا۔ چراغ۔ باقی ۔ چراغ میں بنتی ۔ تیل ئے ماہے پسارے ۔ اس چراغ میں ڈالا ہوا تیل
تیرا نام ہی چراغ اور نام ہی چراغ میں ڈالنے والی بنتی نام ہی تیل ہے جو دئیے میں ڈالا ہے
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥
naam tayray kee jot lagaa-ee bha-i-o uji-aaro bhavan saglaaray. ||2||
I have lighted the lamps of Your Name, by virtue of which all the worlds have been illuminated. ||2|| ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥
نام تیرے کیِ جوتِ لگائیِ بھئِئو اُجِیارو بھۄنسگلارے॥
۔ جوت۔ روشنی ۔ بھیؤ احیارو۔ روشنی ہوئی ۔ بھون سگلارے ۔ سارےعالم میں
۔ تیرے نام کی جوت یا روشنی سے ہی سارا عال روشن ہے

ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥
naam tayro taagaa naam fool maalaa bhaar athaarah sagal joothaaray.
Your Name is like the thread, and Your Name is like a garland of flowers; the entire vegetation of the world is impure to offer You. ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਧਾਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪੁਸ਼ਪਾਂ ਦਾ ਹਾਰ। ਬਨਾਸਪਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਠਾਰਾਂ ਭਾਰ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਭੇਟਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ।
نامُ تیرو تاگا نامُ پھوُل مالا بھار اٹھارہ سگل جوُٹھارے ॥
تاگا۔ دھاگا۔ پھول مالا۔ پھولوں کا ہار۔ بھار اھارہ ۔ ٹھاراں لدھے ۔ جبکہ 5 من کچے کا ایک لدھا اور کچامن 17 سیر کا ہوتا ہے ۔ سگل جو ٹھارے ۔ ساری بناسپتی یا سبزہ زار جھوٹھا ہے
تیرا نام ہی ایک دھاگا ۔ اور تیرا نام ہی پھولوں کی مالا ہے ۔ سار سبزہ زار اور بناسپتی جھوٹھی ہے ۔ یہ سب قائنات تیری پیدا کی ہوئی ہ
ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥
tayro kee-aa tujheh ki-aa arpa-o naam tayraa tuhee chavar dholaaray. ||3||
O’ God, why should I offer You anything out of Your own creation? Your Name is like a fan, which I wave over You . ||3|| ਤੇਰੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਕੁਦਰਤਵਿਚੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂ?(ਸੋ,) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਚੌਰ ਹੀ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਝਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ॥੩॥
تیرو کیِیا تُجھہِ کِیا ارپءُ نامُ تیرا تُہیِ چۄرڈھولارے
۔ ارپؤ۔ بھینٹ ۔ تو ہی ۔ تیرے اوپر ۔ چور ڈہولارے۔ چور کرتا ہوں
تیرا کیا ہوا تجھے کیا میں بھینٹ کرؤں۔ تیری پیدا کی ہوئی ہے تیرا کیا ہوا تجھے کیا میں بھینٹ کرؤں۔ تیرے نام کا ہی تجھ پر چور پھیرتا ہوں

ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥
das athaa athsathay chaaray khaanee ihai vartan hai sagal sansaaray.
The entire world is engaged in the eighteen Puranas, sixty-eight pilgrimage places, and is wandering in the births of all the four sources of creation. ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਣਾਂ, ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨਾ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁੰਨ-ਕਰਮ ਸਮਝ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਤੇ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਰ ਖਾਣੀਆਂ ਦੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕ ਰਇਆ ਹੈ।
دس اٹھا اٹھسٹھے چارے کھانھیِ اِہےَ ۄرتنھِہےَسگل سنّسارے॥
دس اٹھا۔ اٹھاراں ۔ پران۔ اٹھ سٹھے ۔ اڑسٹھ (68) زیارت گاہیں۔ چارے کھانی ۔ چاروں کانیں۔ درتن۔ روزہ مرہ کا کام۔ سگل سنارے ۔ سارےع ال میں
) سارےعالم کا روز مرہ کا کام یہ ہے کہ اٹھاراں پرانوں کی کہانیاں پڑھنے سننے میں محو ہیں۔ اڑسٹھ تیرتھوں کی زیارت ثواب سمجھتے ہیں اس طرح چاروں کانوں کی زندگی میں بھٹک رہے ہیں

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥
kahai ravidaas naam tayro aartee sat naam hai har bhog tuhaaray. ||4||3||
Says Ravidas, Your Name is my Aartee ( lamp-lit worship) and Your eternal Name is the food which I offer to You. ||4||3|| ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਰਤੀ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਭੋਗ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥
کہےَ رۄِداسُنامُتیروآرتیِستِنامُ ہےَ ہرِ بھوگ تُہارے
۔ نام تیرو آرتی ۔ اے خدا تیرا نام ہی آرتی ہے ۔ ست نام۔ سچ ۔ صدیوی ۔ حق حقیقت ہے ۔ ہر بھوگ تہارے ۔ تیرا کھانا ہے
۔ رویداس کہتا ہے ۔ کہ خدا تیرا نام ہی تیری آرتی یا حمدوثناہ ہے تیرا سچا صدیوی نام (سچ حق و حقیقت ہی تیرا کھانا اور پرشاد ہے ۔

error: Content is protected !!