ਕਾਨੜਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫
kaanrhaa chhant mehlaa 5
Kaanraa, Chhant, Fifth Mehl:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਛੰਤ’ (ਛੰਦ)।
کانڑاچھنّتمہلا੫
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸੇ ਉਧਰੇ ਜਿਨ ਰਾਮ ਧਿਆਏ ॥
say uDhray jin raam Dhi-aa-ay.
They alone are saved, who meditate on the Lord.
(O’ my friends), they who have meditated on God have been saved.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਗਏ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ)।
سےاُدھرےجِنرامدھِیاۓ॥
سے ۔ وہ ۔ ادھرے ۔ ادھار ہوآ۔ بچ ۔ دھیائے ۔ دھیان لگائیا۔
گناہوں اور براہوں سے وہی بچتے ہیں جو خدا میں بھیان لگاتے ہیں۔
ਜਤਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਏ ॥
jatan maa-i-aa kay kaam na aa-ay.
Working for Maya is useless.
But the efforts made (by people) to amass Maya (the worldly riches and power) didn’t serve (any) purpose (in the end).
ਮਾਇਆ (ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ) ਦੇ ਜਤਨ (ਤਾਂ) ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ (ਮਾਇਆ ਇਥੇ ਹੀ ਧਰੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
جتنمائِیاکےکامِنآۓ॥
جتن ۔ کوشش۔
دنیاوی دولت کی کوشش کام نہیں آتیں۔
ਰਾਮ ਧਿਆਏ ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਬਡਭਾਗੀਆ ॥
raam Dhi-aa-ay sabh fal paa-ay Dhan Dhan tay badbhaagee-aa.
Meditating on the Lord, all fruits and rewards are obtained. They are blessed, blessed and very fortunate.
They who have meditated on God have obtained all the fruits (they desired. Therefore), blessed are those fortunate ones.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੋਭਾ ਖੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
رامدھِیاۓسبھِپھلپاۓدھنِدھنّنِتےبڈبھاگیِیا॥
سبھ ۔ سارے ۔ دھن دھن ۔ شاباش ۔ قابل تعریف و ستائش ۔ وڈبھاگیا۔ بلند قسمت۔
شاباش ہے انکو بلند قسمت ہیں وہ ۔ جو یاد خدا کو کرتا ہے ساری مرادیں پاتا ہے
ਸਤਸੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਏਕ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਗੀਆ ॥
satsang jaagay naam laagay ayk si-o liv laagee-aa.
They are awake and aware in the True Congregation; attached to the Naam, they are lovingly attuned to the One.
They who in the company of the saints have awakened (to the false worldly allurements) and have yoked themselves to God’s Name, their minds are attuned to the one (God.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤ ਰਹੇ, ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਸਦਾ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਹੀ ਸੁਰਤ ਜੁੜੀ ਰਹੀ।
ستسنّگِجاگےنامِلاگےایکسِءُلِۄلاگیِیا॥
ست سنگت۔ پاک صحبت۔ جاگے ۔ بیدار ۔ ہویار۔ چوکس۔ ایک ۔ واحد ۔ لولاگیا۔ محبت پیار۔
بلند قسمت ہیں وہ خوش قسمت ہیں وہ ۔ وہ پاک صحبت و قربت میں بیدار رہ کر الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اخیتا ر کرکے وحدت و واحد سے پیارکرتے ہیں۔
ਤਜਿ ਮਾਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਸਾਧੂ ਲਗਿ ਤਰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ॥
taj maan moh bikaar saaDhoo lag tara-o tin kai paa-ay.
I have renounced pride, emotional attachment, wickedness and corruption; attached to the Holy, I am carried across at their feet.
I wish that), shedding my ego, worldly attachment, and evil tendencies, I may also be emancipated by seeking the shelter of the saint (Guru).
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਣ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਉੱਚੇ ਆਚਰਣ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਣੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਮੈਂ (ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਾਂ।
تجِمانموہبِکارسادھوُلگِترءُتِنکےَپاۓ॥
تجچھوڑ کر ۔ ترک کرے ۔ مان موہ ۔ وقار ۔ محبت۔ عزت۔ سادہو۔ جس نے طرز زندگی راہ راست پر لگالی ۔ لگ ۔ پڑ۔ پائے ۔ پاؤں ۔
وقار غرور اور عزت کا خیال ترک کرکے محبت و برائیاں چھوڑ کر بلند اخلاق ہوجاتے ہیں۔ انکے قدموں پڑنے سے کامیابی حاصل ہوتی ہے
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਡਭਾਗਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ॥੧॥
binvant naanak saran su-aamee badbhaag darsan paa-ay. ||1||
Prays Nanak, I have come to the Sanctuary of my Lord and Master; by great good fortune, I obtain the Blessed Vision of His Darshan. ||1||
Nanak prays for the shelter of His Master and begs for the good fortune of obtaining the sight (of the saint Guru).||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਸਰਨ ਵਿਚ (ਰੱਖ। ਪਰ) ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ (ਅਜਿਹੇ ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بِنۄنّتِنانکسرنھِسُیامیِبڈبھاگِدرسنُپاۓ॥੧॥
بنونت نانک۔ نانک عرض گذارتا ہے ۔ سرن سوامی ۔ پناہ آقا۔ درسن ۔ دیدار (1)
نانک عرض گذارتا ہے کہ پناہ خدا و دیدار بلند قسمت سے حاصل ہوتی ہے (1)
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਨਿਤ ਭਜਹ ਨਾਰਾਇਣ ॥
mil saaDhoo nit bhajah naaraa-in.
The Holy meet together, and continually vibrate and meditate on the Lord.
Come (O’ my friends), let us join with the saints and meditate on God,
ਆਓ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰੀਏ,
مِلِسادھوُنِتبھجہنارائِنھ॥
سادہو۔ عاشقان الہٰی ۔ محبوب خدا۔ پاکدامن ۔ جس نے زندگی کا راہ راست پالیا ہو۔ بھیہہ ۔ یاد کریں۔ نارائن ۔ خدا۔
سادہو سے ملکر ہر روز خدا کے گن گاو۔
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਸੁਆਮੀ ਗੁਣ ਗਾਇਣ ॥
rasak rasak su-aamee gun gaa-in.
With love and excitement, they sing the Glorious Praises of their Lord and Master.
and with relish sing praises of our Master.
ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰੀਏ।
رسکِرسکِسُیامیِگُنھگائِنھ॥
رسک رسک ۔ مزلے لیکر۔ لطف سے ۔ گن گائے ۔ حمدؤثناہ کرکے ۔
اور پر سکون پر لطف حمدوثناہ کریں۔
ਗੁਣ ਗਾਇ ਜੀਵਹ ਹਰਿ ਅਮਿਉ ਪੀਵਹ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਭਾਗਏ ॥
gun gaa-ay jeevah har ami-o peevah janam marnaa bhaag-ay.
Singing His Praises they live, drinking in the Lord’s Nectar; the cycle of birth and death is over for them.
One who sings praises of God, lives (eternally), drinks the (immortalizing) nectar of God, and that person’s (round) of birth and death vanishes.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਅਸੀਂ ਪੀਂਦੇ ਰਹੀਏ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰੀਏ। (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُنھگاءِجیِۄہہرِامِءُپیِۄہجنممرنھابھاگۓ॥
امیؤ ۔ انمرت۔ آب حیات۔ ۔ ایسا پانی جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک و پائس بنا دیتا ہے ۔جنم مرنا۔ آواگون ۔ تناسخ۔ بھاگیئے ۔ مٹ جاتا ہے ۔
حمدوثناہ سے زندگی روحانی واخلاقی طور پر پاکہوجاتی ہے اور آب حیات پینے سے تناسخ مٹ جاتا ہے
ਸਤਸੰਗਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਬਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗਏ ॥
satsang paa-ee-ai har Dhi-aa-ee-ai bahurh dookh na laag-ay.
Finding the True Congregation and meditating on the Lord, one is never again afflicted with pain.
Now let us also join the company of saints and meditate on God, so that we may not suffer the pain (of birth and death) again.
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ستسنّگِپائیِئےَہرِدھِیائیِئےَبہُڑِدوُکھُنلاگۓ॥
نیک سچی صحبت اختیار کرنے سے عذاب متاثر نہیں کرتا۔
ਕਰਿ ਦਇਆ ਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸੰਤ ਸੇਵ ਕਮਾਇਣ ॥
kar da-i-aa daatay purakh biDhaatay sant sayv kamaa-in.
By the Grace of the Great Giver, the Architect of Destiny, we work to serve the Saints.
O’ Benefactor and Creator (of the universe), please show mercy (and bless me that) I may earn the service of the saints (Guru).
ਹੇ ਦਾਤਾਰ! ਹੇ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅਵਸਰ ਦੇਹ।
کرِدئِیاداتےپُرکھبِدھاتےسنّتسیۄکمائِنھ॥
داتے ۔ دینے والے ۔ خدا۔ پرکھ بدھاتے ۔ تدبیر ساز۔ سیو کمائن ۔موقہ خدمت۔
اے مہربان رازق تدبیر ساز سنتوں کی خدمت کا موقہ مہیا کرے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਜਨ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਣ ॥੨॥
binvant naanak jan Dhoor baaNchheh har daras sahj samaa-in. ||2||
Prays Nanak, I long for the dust of the feet of the humble; I am intuitively absorbed in the Blessed Vision of the Lord. ||2||
Nanak submits that they who crave for the dust of the feet (the humble service) of (God’s) devotees easily merge in God’s vision. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
بِنۄنّتِنانکجندھوُرِباںچھہِہرِدرسِسہجِسمائِنھ॥੨॥
دہور بانچھے ۔ دہول چاہتا ہے ۔ رس دیدار۔ سبق۔ سہج ۔ روحانی وذہنی سکون۔ سمائن ۔ محو ومجذوب۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ خادم پاؤں کی دہول چاہتا ہے کہ دیدار سے روحانی وذہنی سکون میں محو ومجذوب رہے ۔
ਸਗਲੇ ਜੰਤ ਭਜਹੁ ਗੋਪਾਲੈ ॥
saglay jant bhajahu gopaalai.
All beings vibrate and meditate on the Lord of the World.
O’ all mortals, meditate on the Master of the universe,
ਹੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰੋ।
سگلےجنّتبھجہُگوپالےَ॥
سگلے ۔ سارے ۔ جنت ۔ مخلوق۔ بھجہو۔ یاد کرؤ۔ گوپائے ۔ خدا۔
ساری خلعت کو کدا کی بندگی کرنی چاہیے ۔
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੂਰਨ ਘਾਲੈ ॥
jap tap sanjam pooran ghaalai.
This brings the merits of chanting and meditation, austere self-discipline and perfect service.
because in this perfect effort (are the merits of all) worships, penances and austerities.
(ਇਹ ਭਜਨ ਹੀ) ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਆਦਿਕ ਸਾਰੀ ਮਿਹਨਤ ਹੈ।
جپتپسنّجمپوُرنگھالےَ॥
جپ تب ۔ عبادت و ریاضت۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ ضبط ۔ گھائے ۔ محنت و مشقت ۔
(دنیاوی دولت ) عبادت وریاضت اور پرہیز گاری مکمل محنت و مشقت ہے ۔
ਨਿਤ ਭਜਹੁ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥
nit bhajahu su-aamee antarjaamee safal janam sabaa-i-aa.
Vibrating and meditating continuously on our Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, one’s life becomes totally fruitful.
Yes, daily sing praises of the Master, the inner knower of all hearts, (in this way the) entire (human) life becomes fruitful.
نِتبھجہُسُیامیِانّترجامیِسپھلجنمُسبائِیا॥
نت ۔ ہر روز۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جانیوالا ۔ سبائیا۔ سارا ہی ۔
ہر روز پوشیدہ اندرونی راز جاننے والے خدا کی یاد وریاض کرؤ۔ اس سے زندگی کامیاب ہوتی ہے ۔
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਸਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰੋ (ਭਜਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਈਐ ਨਿਤ ਧਿਆਈਐ ਪਰਵਾਣੁ ਸੋਈ ਆਇਆ ॥
gobid gaa-ee-ai nit Dhi-aa-ee-ai parvaan so-ee aa-i-aa.
Those who sing and meditate continually on the Lord of the Universe – their coming into the world is blessed and approved.
We should sing praises of the Master of the universe and meditate on Him daily; approved is the advent of such a person alone.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਜਿਹੜਾ ਸਿਮਰਨ-ਭਜਨ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਉਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਕਬੂਲ ਸਮਝੋ।
گوبِدُگائیِئےَنِتدھِیائیِئےَپرۄانھُسوئیِآئِیا॥
پروان ۔ منظور۔ قبول۔
جو ہر روز یاد خدا کو کرتا ہے اور دھیان لگاتا ہے اسکی اس دنیا میں جنم لینا منظور ہے
ਜਪ ਤਾਪ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਰੰਜਨ ਗੋਬਿੰਦ ਧਨੁ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
jap taap sanjam har har niranjan gobind Dhan sang chaalai.
The Immaculate Lord, Har, Har, is meditation and chanting, and austere self-discipline; only the Wealth of the Lord of the Universe shall go along with you in the end.
(O’ my friends), meditation of the immaculate God is (true) worship, penance, and self-discipline. It is only the wealth of God’s (Name), which accompanies (us after death.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਹਰੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ (ਆਦਿਕ ਉੱਦਮ) ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ (ਨਾਮ-) ਧਨ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جپتاپسنّجمہرِہرِنِرنّجنگوبِنّددھنُسنّگِچالےَ॥
نرنجن۔ بیداگ۔ پاے ۔
زہر عبادت و ریاضت بیداغ پاک خدا کا بوقت آخرت ساتھ دیتا ہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਦਇਆ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਬਾਧਉ ਪਾਲੈ ॥੩॥
binvant naanak kar da-i-aa deejai har ratan baaDha-o paalai. ||3||
Prays Nanak, please grant Your Grace, O Lord, and bless me with the Jewel, that I may carry it in my pocket. ||3||
O’ God), Nanak begs You to show mercy and give me the jewel of Your Name, (so that I may) enshrine it in my heart (to take it along with me). ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ-ਰਤਨ ਦੇਹ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵਾਂ ॥੩॥
بِنۄنّتِنانککرِدئِیادیِجےَہرِرتنُبادھءُپالےَ॥੩॥
پلے ۔ دامن (3)
نانک عرض گزارتا ہے کہ کرم فرمائی کیجیئے تاکہ الہٰی ہیرا نام دامن باندھ لوں (3)
ਮੰਗਲਚਾਰ ਚੋਜ ਆਨੰਦਾ ॥
mangalchaar choj aanandaa.
His Wondrous and Amazing Plays are blissful
(O’ my friends, that bride soul) revels in bliss and songs of joy
(ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
منّگلچارچوجآننّدا॥
سگلچار۔ خوشی کے گیت ۔ چوج ۔ خوشی۔
ہیں اسکے ذہن اور روحن میں روحانی وذہنی سکون اور خوشی پیدا ہو جاتی ہے
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮਿਲੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥
kar kirpaa milay parmaanandaa.
– granting His Grace, He bestows supreme ecstasy.
-whom showing His mercy, God the embodiment of bliss
(ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਆਨੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
کرِکِرپامِلےپرماننّدا॥
پر مانند۔ بھاری خوشیوں بھرے سکون کا مالک ۔
سب سے بلند خوشیوں کے مالک خدا جسے اپنی کرم و عنایت سے ملجاتے
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹਗਾਮੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥
parabh milay su-aamee sukhhagaamee ichh man kee punnee-aa.
God, my Lord and Master, the Bringer of peace, has met me, and the desires of my mind are fulfilled.
and Giver of all comforts comes to meet. All the desires of her heart are fulfilled.
ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ (ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, (ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਦੀ (ਹਰੇਕ) ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
پ٘ربھمِلےسُیامیِسُکھہگامیِاِچھمنکیِپُنّنیِیا॥
سکھہگامی ۔ آرام و آسائش پہنچانے والا۔ پنیئیا۔ پوریاں ہوئیں۔ چھ ۔ خواہش۔
۔ اسکی دلی مرادیں پوری ہو جاتی ہیں اسکے دلمیں خوشیوں کی لہریں اُٹھتی ہیں
ਬਜੀ ਬਧਾਈ ਸਹਜੇ ਸਮਾਈ ਬਹੁੜਿ ਦੂਖਿ ਨ ਰੁੰਨੀਆ ॥
bajee baDhaa-ee sehjay samaa-ee bahurh dookh na runnee-aa.
Congratulations pour in; I am intuitively absorbed in the Lord. I shall never again cry out in pain.
(Her heart is in such a state of bliss, as if she is being) continuously congratulated and she imperceptibly merges (in the union of her beloved Master). After that, she doesn’t have to suffer or cry in pain.
ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਹੁਲਾਰਾ ਜਿਹਾ ਆਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਿਰ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਦੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਘਬਰਾਂਦੀ ਨਹੀਂ।
بجیِبدھائیِسہجےسمائیِبہُڑِدوُکھِنرُنّنیِیا॥
اور وہ دوبارہ مصائب سے گبھراتا نہیں۔
ਲੇ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਸੁਖ ਦਿਖਾਏ ਬਿਕਾਰ ਬਿਨਸੇ ਮੰਦਾ ॥
lay kanth laa-ay sukh dikhaa-ay bikaar binsay mandaa.
He hugs me close in His Embrace, and blesses me with peace; the evil of sin and corruption is gone.
All the sins and evils (in her mind) get destroyed; (God) embraces her to His bosom, and lets her experience the bliss (of His company).
(ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ) ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੂੰ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨੂੰ (ਸਾਰੇ) ਸੁਖ ਵਿਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਸਾਰੇ ਭੈੜ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
لےکنّٹھِلاۓسُکھدِکھاۓبِکاربِنسےمنّدا॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ مندا۔ برائیاں۔
اپنے گلے لگاتے ہیں اسے سارے آرام و آسائش دکھاتے ہیں۔ اسکے ذہن دل و دماغ سے ساری برائیاں اور بدکاریاں مٹا دیتے ہیں۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਪੁਰਖ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੪॥੧॥
binvant naanak milay su-aamee purakh parmaanandaa. ||4||1||
Prays Nanak, I have met my Lord and Master, the Primal Lord, the Embodiment of Bliss. ||4||1||
Nanak submits, (this is the kind of joy a person enjoys) whom that Master of supreme bliss comes to meet. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਉਂ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਆਨੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
بِنۄنّتِنانکمِلےسُیامیِپُرکھپرماننّدا॥੪॥੧॥
نانک عرض گذارتا ہے ۔ کہ سب سے اونچے سکون کا مالک خدا جسے ملجاتے ہیں
ਕਾਨੜੇ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਮੂਸੇ ਕੀ ਵਾਰ ਕੀ ਧੁਨੀ
kaanrhay kee vaar mehlaa 4 moosay kee vaar kee Dhunee
Vaar Of Kaanraa, Fourth Mehl, Sung To The Tune Of The Ballad Of Musa:
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਇਸ ਵਾਰ ਨੂੰ ਮੂਸੇ ਦੀ ਵਾਰ ਦੀ ਸੁਰ ਤੇ ਗਾਉਣਾ ਹੈ।
کانڑےکیِۄارمہلا੪ موُسےکیِۄارکیِدھُنیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Mehl:
سلوکمਃ੪॥
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਰਖੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
raam naam niDhaan har gurmat rakh ur Dhaar.
Follow the Guru’s Teachings, and enshrine the Treasure of the Lord’s Name within your heart.
(O’ my friends), God’s Name is the (real) treasure. Following Guru’s instruction, keep it enshrined in your heart.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਅਸਲ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (ਹੈ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ।
رامنامُنِدھانُہرِگُرمتِرکھُاُردھارِ॥
ندھان خزانہ ۔ گرمت۔ سبق و واعظ مرشد۔ رکھ اردھار۔ دلمیں بسا۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ایک خزانہ ہے ۔ سب مرشد کے مطابق دلمیں بساؤ۔
ਦਾਸਨ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਹਉਮੈ ਬਿਖਿਆ ਮਾਰਿ ॥
daasan daasaa ho-ay rahu ha-umai bikhi-aa maar.
Become the slave of the Lord’s slaves, and conquer egotism and corruption.
Dispelling the poison of ego (from within you), remain (so humble, as if) you are the servant of the servants (of God.
(ਇਸ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਉਮੈ (-ਰੂਪ) ਮਾਇਆ (ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁਕਾ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਰਹੁ।
داسنداساہوءِرہُہئُمےَبِکھِیامارِ॥
دامن داسا۔ غلاموں کا غلام۔ ہونمے دکھیا۔ خودی دنیاوی دولت کی ۔ مار ۔ ختم کر ۔
خدمتگاروں غلاموں کا خدمتگار اور غلام بن خودی اور دنیاوی دولت کی محبت ترک کرکے ۔
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿਆ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
janam padaarath jeeti-aa kaday na aavai haar.
You shall win this treasure of life; you shall never lose.
One who has done that) has won the objective of life and never comes (home) losing (the battle of life).
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਉੱਦਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਕੀਮਤੀ ਮਨੋਰਥ ਹਾਸਲ ਕਰ ਕੇ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ) ਹਾਰ ਕੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
جنمُپدارتھُجیِتِیاکدےنآۄےَہارِ॥
جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت۔ ہار۔ شکست ۔
انسانی زندگی کی نعمت کا مقصد حاصل کرنے سے کبھی زندگی میں شکست نہ ہوگی ۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਰਿ ॥੧॥
Dhan Dhan vadbhaagee naankaa jin gurmat har ras saar. ||1||
Blessed, blessed and very fortunate are those, O Nanak, who savor the Sublime Essence of the Lord through the Guru’s Teachings. ||1||
O’ Nanak, blessed are they who, following Guru’s instruction, have cherished the relish of God’s essence in their hearts. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਧੰਨ ਹਨ ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ॥੧॥
دھنُدھنُۄڈبھاگیِنانکاجِنگُرمتِہرِرسُسارِ॥੧॥
ہر رس۔ الہٰی لطف۔ سار ۔ سنبھالا۔
اے نانک۔ بلند قسمت ہیں وہ انسان سبق مرشد پر عمل پیرا ہو کر الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا لطف اُٹھائیا ہے ۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥
ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿਦੁ ਗੋਵਿਦੁ ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
govind govid govid har govid gunee niDhaan.
Govind, Govind, Govind – the Lord God, the Lord of the Universe is the Treasure of Virtue.
(O’ my friends), God of the universe is the treasure of all merits.
ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ।
گوۄِنّدُگوۄِدُگوۄِدُہرِگوۄِدُگُنھیِنِدھانُ॥
گنی ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔
خدا اوصاف کا خزانہ ہے
ਗੋਵਿਦੁ ਗੋਵਿਦੁ ਗੁਰਮਤਿ ਧਿਆਈਐ ਤਾਂ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥
govid govid gurmat Dhi-aa-ee-ai taaN dargeh paa-ee-ai maan.
Meditating on Govind, Govind, the Lord of the Universe, through the Guru’s Teachings, you shall be honored in the Court of the Lord.
When through Guru’s instruction we meditate on God, we obtain honor in His court.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਏ ਤਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گوۄِدُگوۄِدُگُرمتِدھِیائیِئےَتادرگہپائیِئےَمانُ॥
گرمت دھیایئے ۔ مرشد کے سبق کے مطابق۔ درگیہہ۔ الہیی دربار و عدالت ۔ مان۔ وقار۔ عظمت وعزت۔
اگر سبق مرشد پر عمل کرکے اسمیں توجہ و بجائے دھیان لگائیا جائے توا لہٰی دربار میں توقیر عظمت و حشمت حاصل ہوتی ہے ۔