Urdu-Raw-Page-773

ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੪ਛੰਤਘਰੁ੧
raag soohee mehlaa 4 chhantghar 1
Raag Soohee, Fourth Guru, Chhant, First Beat:
راگُ سوُہیِ مہلا ੪ چھنّت گھرُ ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਮਿਲਾਇਅਵਗਣਵਿਕਣਾਗੁਣਰਵਾਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
satgur purakh milaa-ay avgan viknaa gun ravaa bal raam jee-o.
O’ reverend God! unite me with the true Guru so that I may get rid of my vices by remembering Your virtues. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂਜੀ! ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਕੇਹਾਂ।ਮੈਨੂੰਗੁਰੂ-ਪੁਰਖਮਿਲਾ , ਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਯਾਦਕਰਾਂ, ਅਤੇਆਪਣੇਔਗੁਣਵੇਚਦਿਆਂ (ਦੂਰਕਰਦਿਆਂ)।
ستِگُرُ پُرکھُ مِلاءِ اۄگنھ ۄِکنھا گُنھ رۄا بلِ رام جیِءُ
ستگر پرکھ ۔ سچے مرشد انسان ۔ اوگن۔ بداوصاف۔ وکنا۔ فروخت کردوں ۔ گن روا۔ گن یاد رکھوں ۔ بلرام جیؤ۔ قربان جاوں ۔
اے اللہ پاک میرے خدا قربان ہوں تجھ پر مجھے مرشد ملا تاکہ تیرے وصف یاد کروں
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਇਗੁਰਬਾਣੀਨਿਤਨਿਤਚਵਾਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
har har naam Dhi-aa-ay gurbaanee nit nit chavaa bal raam jee-o.
I wish to always lovingly remember You by reciting the Guru’s divine words. ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਮੈਂਸਦਾਹੀਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਉਚਾਰਾਂ।
ہرِ ہرِ نامُ دھِیاءِ گُربانھیِ نِت نِت چۄا بلِ رام جیِءُ ॥
نام دھیائے ۔ نام میں دھیان۔
برائیاں چھوڑ تیرے نام سچ وحقیقت کو یاد کروں تیرا کلام کہوں
ਗੁਰਬਾਣੀਸਦਮੀਠੀਲਾਗੀਪਾਪਵਿਕਾਰਗਵਾਇਆ॥
gurbaanee sad meethee laagee paap vikaar gavaa-i-aa.
The soul-bride to whom the Guru’s divine words always seem pleasant, is able to eradicate all her sins and evil thoughts. ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਸਦਾਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਪਾਪਵਿਕਾਰਦੂਰਕਰਲੈਂਦੀਹੈ।
گُربانھیِ سد میِٹھیِ لاگیِ پاپ ۄِکار گۄائِیا ॥
گربانی۔ مرشد کا سبق۔ نت چواں ۔ بیا کروں۔ پاپ وکار ۔ گناہگاریاں۔ برائیاں
۔ کلام یا سبق مرشد ہمیشہ پیاری لگتی جس سے گناہگاریاں اور برائیاں دور ہوتی ہے
ਹਉਮੈਰੋਗੁਗਇਆਭਉਭਾਗਾਸਹਜੇਸਹਜਿਮਿਲਾਇਆ॥
ha-umai rog ga-i-aa bha-o bhaagaa sehjay sahj milaa-i-aa.
Her malady of ego and fear vanishes and intuitively she remains merged in a state of celestial peace and poise. ਉਸਦਾਹਉਮੈਦਾਰੋਗਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ, ਹਰੇਕਡਰ-ਸਹਿਮਭੱਜਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਸਦਾਹੀਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
ہئُمےَ روگُ گئِیا بھءُ بھاگا سہجے سہجِ مِلائِیا ॥
۔ ہونمے ۔ خودی ۔ بھو۔خوف۔ سہے سہج ۔ قدری طور پر ذہنی سکون ملا
خودی مٹی خوف دور ہوا اور قدرتی طور پر روحانی وذہنی سکون ملتاہے ۔
ਕਾਇਆਸੇਜਗੁਰਸਬਦਿਸੁਖਾਲੀਗਿਆਨਤਤਿਕਰਿਭੋਗੋ॥
kaa-i-aa sayj gur sabad sukhaalee gi-aan tat kar bhogo.
Her heart becomes blissfully delighted through the Guru’s word; understanding the essence of spiritual wisdom she enjoys her union with Godਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸੇਜਸੁਖਨਾਲਭਰਪੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ , ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦੇਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਕੇਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਦਾਸੁਖਮਾਣਦੀਹੈ।
کائِیا سیج گُر سبدِ سُکھالیِ گِیان تتِ کرِ بھوگو ॥
۔ کانیا۔ جسم۔ سہج ۔ دل ۔ذہن۔ گر سبد۔ کلام و سبق مرشد ۔ گیان ۔ علم ۔
کلام و سبق مرد سے جسمانی و ذہنی سکون وآرام و آسائش حاصل ہوتی ہے ۔ روحانیت کی بنیاد و حقیقت خدا سے وصل وملاپ کا لطف ملتا ہے ۔
ਅਨਦਿਨੁਸੁਖਿਮਾਣੇਨਿਤਰਲੀਆਨਾਨਕਧੁਰਿਸੰਜੋਗੋ॥੧॥
an-din sukh maanay nit ralee-aa naanak Dhur sanjogo. ||1||
O’ Nanak, one who is predestined to unite with God, she always enjoys celestial peace and revels in pleasures of union with God. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂਜਿਸਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਸੰਜੋਗਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਹਰਵੇਲੇਆਨੰਦਵਿਚਟਿਕੀਰਹਿਕੇਸਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪਦਾ) ਸੁਖਮਾਣਦੀਹੈ॥੧॥
اندِنُ سُکھِ مانھے نِت رلیِیا نانک دھُرِ سنّجوگو ॥੧॥
نت۔ اصلیت۔ بھوگو۔ زیر تصرف۔ اندن۔ ہر روز ۔ رلیاں۔ خوشیاں۔د ھر۔ الہٰی فربان۔ سنجوگو۔ملاپ
اے ناک۔ الہٰی حضور خدا کی طرف سے مقرر و تعین قسمت و تقدیر و مقدر ہر وقت الہٰی ملاپ کا لطف ھاصل ہوتا ہے اور سکون و آرام پاتے ہیں
ਸਤੁਸੰਤੋਖੁਕਰਿਭਾਉਕੁੜਮੁਕੁੜਮਾਈਆਇਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
sat santokh kar bhaa-o kurham kurhmaa-ee aa-i-aa bal raam jee-o.
O’ reverend God! the soul-bride who has acquired contentment, truth and love, the Guru has come to perform the ceremony to unite her with the Husband God. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂਜੀ! ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸੇਵਾਸੰਤੋਖਪ੍ਰੇਮਆਦਿਕਗੁਣਪੈਦਾਕਰਲਏਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲਮਿਲਾਣਵਾਸਤੇਵਿਚੋਲਾ-ਗੁਰੂਆਇਆਹੈ l
ستُ سنّتوکھُ کرِ بھاءُ کُڑمُ کُڑمائیِ آئِیا بلِ رام جیِءُ ॥
ست۔ سچ ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ بھاو۔ پریم۔ پیار۔ کڑم ۔ دو رشتوں کا آپسی ملاپ کرنے والا۔ کڑمائی ۔ ملاپ کے لئے ۔
اے خدا قربان ہوں تجھ پر تیرا ملاپ کرانے کے لئے مرشد آئیا اور اس نے انسان کو سچ صبر اور پریم دلمیں پیدا کرنے کی تلقین کی اور روحانی رہنماوں و رہبروں کے ملاپ کراکے کلام مرشد گانے کی نصیحت و تلقین کی ۔
ਸੰਤਜਨਾਕਰਿਮੇਲੁਗੁਰਬਾਣੀਗਾਵਾਈਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
sant janaa kar mayl gurbaanee gaavaa-ee-aa bal raam jee-o.
By uniting her with saintly persons, the Guru inspired her to sing the hymns of God’s praises. ਸਾਧਸੰਗਤਿਦਾ (ਉਸਨਾਲ) ਮੇਲਕਰਕੇਗੁਰੂਨੇ (ਉਸਨੂੰ) ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਗਾਵਣਦੀਪ੍ਰੇਰਨਾਕੀਤੀ।
سنّت جنا کرِ میلُ گُربانھیِ گاۄائیِیا بلِ رام جیِءُ ॥
سنت جان کرمیل۔ روحانی رہبروں یا رہنماوں کے ملاپ کرکے ۔
جب اس نے کلام مرشد گائی تو اسے بلند روحانی حالت پیدا ہوئے ۔

ਬਾਣੀਗੁਰਗਾਈਪਰਮਗਤਿਪਾਈਪੰਚਮਿਲੇਸੋਹਾਇਆ॥
banee gur gaa-ee param gat paa-ee panch milay sohaa-i-aa.
Singing the hymns of God’s praises, she attained the supreme spiritual status; meeting with the saints, the ceremony became beautiful.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਗਾਇਨਦੁਆਰਾ, ਉਸਨੇਸਭਤੋਂਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਈ।ਸੰਤਾਂਦੇਮਿਲਣਨਾਲਕਾਰਜਸੋਹਣਾਹੋਗਿਆ।
بانھیِ گُر گائیِ پرم گتِ پائیِ پنّچ مِلے سوہائِیا ॥
گربانی۔ کلام مرشد۔ پرم گت۔ نہایت بلند وروحانی حالت۔ پنچ ۔ پان اعضائے احساس یا علم ۔ سوہانا۔ خوبرو ہوا۔
بلند روحانی رتبہ پایا اورجسمانی اعضائے احساس نے ساتھ دیا مراد برائیونکے احساس کی بجائے نیکی نیکیوں کی طرف رجوع ہوا حالات اچھے ہوئے
ਗਇਆਕਰੋਧੁਮਮਤਾਤਨਿਨਾਠੀਪਾਖੰਡੁਭਰਮੁਗਵਾਇਆ॥
ga-i-aa karoDh mamtaa tan naathee pakhand bharam gavaa-i-aa.
Her anger vanished, undue worldly attachment went away from her body, and she got rid of hypocrisy and doubt. ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਕ੍ਰੋਧਦੂਰਹੋਗਿਆ, ਉਸਦੇਸਰੀਰਵਿਚਵੱਸਦੀਮਮਤਾਨੱਸਗਈ, ਉਸਦਾਪਖੰਡਦੂਰਹੋਗਿਆ, ਭਟਕਣਾਦੂਰਹੋਗਈ।
گئِیا کرودھُ ممتا تنِ ناٹھیِ پاکھنّڈُ بھرمُ گۄائِیا ॥
گیا کرودھ ۔ غصہ مٹا۔ ممتاتن ناٹھی۔ میں میری ختم ہوئی ۔ پاکھنڈ۔ دکھاوا۔ بھرم۔ شک ۔ شبہ ۔ بھٹکن ۔
کرودھ ۔ غصہ ۔ ممتا میری ناٹی ۔ دل سے میر۔ تیر کا احساس مٹا۔ پاکھنڈیا دکھاوا۔
ਹਉਮੈਪੀਰਗਈਸੁਖੁਪਾਇਆਆਰੋਗਤਭਏਸਰੀਰਾ॥
ha-umai peer ga-ee sukh paa-i-aa aarogatbha-ay sareeraa.
The pain of ego also went away, her body became free from all afflictions and she enjoyed spiritual peace. ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੀਪੀੜਚਲੀਗਈ, ਉਸਦਾਸਾਰਾਸਰੀਰਨਿਰੋਆਹੋਗਿਆ, ਤੇਉਸਨੂੰਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆ।
ہئُمےَ پیِر گئیِ سُکھُ پائِیا آروگت بھۓ سریِرا ॥
ہونمے پیر۔ خودی کا درد۔ آروگت۔ تندرست
اور وہم و گمان مٹائیا جسمانی تندرستی حاصل ہوئی خودی کا دردمٹا۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਬ੍ਰਹਮੁਪਛਾਤਾਨਾਨਕਗੁਣੀਗਹੀਰਾ॥੨॥gur parsaadee barahm pachhaataa naanak gunee gaheeraa. ||2||
O’ Nanak, by the Guru’s grace,she realized God, the ocean of virtues. ||2||ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਗੁਣਾਂਦੇਮਾਲਕਡੂੰਘੇਜਿਗਰੇਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ॥੨॥
گُر پرسادیِ ب٘رہمُ پچھاتا نانک گُنھیِ گہیِرا ॥੨॥
گر پرسادی۔ رحمت۔ مرشد سے ۔ برہم پچھاتا۔ خداکی پہچان یا شناخت ہوئی۔ گنی گہیرا۔ بھاری گہرے اوصاف کا مالک ۔
اے نانک۔ رحمت مرشد سے الہٰی پہچان حاصل ہوئی جو نہایت سنجیدہ اوصاف کا مالک ہے ۔
ਮਨਮੁਖਿਵਿਛੁੜੀਦੂਰਿਮਹਲੁਨਪਾਏਬਲਿਗਈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
manmukh vichhurhee door mahal na paa-ay bal ga-ee bal raam jee-o.
O’ reverend God! the self-willed soul bride remains separated, far away from God; she cannot realize Him and remains miserable in the fierce worldly desires.ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲੋਂਵਿਛੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, (ਉਸਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂ) ਦੂਰਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਕਰਸਕਦੀ, (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਅੱਗਵਿਚ) ਸੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
منمُکھِ ۄِچھُڑیِ دوُرِ مہلُ ن پاۓ بلِ گئیِ بلِ رام جیِءُ ॥
منھکہہ۔ خودی پسند۔ مرید من۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ منزل۔
خود ی پسند مرید من کی خدا سے جدائی اور دوری رہتی ہے منزل نہیں پاتا
ਅੰਤਰਿਮਮਤਾਕੂਰਿਕੂੜੁਵਿਹਾਝੇਕੂੜਿਲਈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
antar mamtaa koor koorh vihaajhay koorh la-ee bal raam jee-o.
O’ reverend God! egotism and falsehood are deep within her, she gathers false worldly wealth, and has been deceived by falsehood. ਉਸਦੇਅੰਦਰਝੂਠੀਮਮਤਾਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਹਸਦਾਨਾਸਵੰਤਮਾਇਆਹੀਇਕੱਠੀਕਰਦੀਹੈ, ਕੂੜਨੇਉਸਨੂੰਗ੍ਰਸਲਿਆਹੈ।
انّترِ ممتا کوُرِ کوُڑُ ۄِہاجھے کوُڑِ لئیِ بلِ رام جیِءُ ॥
انتر ۔دلمیں ۔ ممتا۔ میری ملکیتی ہوس۔ کور۔ جھوٹ کی وجہ سے ۔
دلمیں حسد و کینہ ررہتا ہے دلمیں جھوٹی ملکیت ہوس بنی رہتی ہے جھوٹ دہوکا فریب کرتا ہے
ਕੂੜੁਕਪਟੁਕਮਾਵੈਮਹਾਦੁਖੁਪਾਵੈਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਮਗੁਨਪਾਇਆ॥
koorh kapat kamaavai mahaa dukh paavai vin satgur mag na paa-i-aa.
Practicing fraud and falsehood, she endures immense misery; without the true Guru’s teachings, she cannot find the righteous way of life. ਉਹਸਦਾਝੂਠਠੱਗੀਦੀਕਾਰਕਰਦੀਹੈ, ਬੜਾਦੁੱਖਸਹਾਰਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਉਸਨੂੰਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਸਹੀਰਸਤਾਨਹੀਂਲੱਭਦਾ।
کوُڑُ کپٹُ کماۄےَ مہا دُکھُ پاۄےَ ۄِنھُ ستِگُر مگُ ن پائِیا ॥
کوڑ دیاجے ۔ جھوٹ خریدنے ۔ کوڑلئی۔ جھوٹ کے لئے ۔ کوڑ کپٹ۔ جھوٹ دہوکا۔ فریب۔ مہادکھ ۔ بھاری عذاب۔ مگ۔راستہ ۔
بھاری عذاب پاتا اور برداشت کرتا ہے بغیر سچے مرشد ٹھیک اور صحیح راہ نہیں پاتا گمراہی میں غلط راستے پر بھٹکتا رہتا ہے
ਉਝੜਪੰਥਿਭ੍ਰਮੈਗਾਵਾਰੀਖਿਨੁਖਿਨੁਧਕੇਖਾਇਆ॥
ujharh panth bharmai gaavaaree khin khin Dhakay khaa-i-aa.
The foolish soul-bride roams around in the wilderness of evil impulses, and keeps suffering spiritual setbacks at each step.
ਉਹਮੂਰਖਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਉਜਾੜਦੇਰਸਤੇਵਿਚ (ਜਿਥੇਕਾਮਾਦਿਕਲੁਟੇਰੇਲੁੱਟਲੈਂਦੇਹਨ) ਭਟਕਦੀਫਿਰਦੀਹੈ, ਤੇਹਰਵੇਲੇਧੱਕੇਖਾਂਦੀਹੈ।
اُجھڑ پنّتھِ بھ٘رمےَ گاۄاریِ کھِنُ کھِنُ دھکے کھائِیا ॥
اوجھڑپنتھ ۔ گمراہ ۔ جنگلی راستہ۔ سنسان راہ ۔ بھرمے ۔ بھٹکتا ۔ گاداری ۔ گنوار ۔جاہل۔ کھ کھن۔ ہر وقت۔ دیا۔ مہربانی ۔پردھ
جاہل پن میں اور ہر وقت بھٹکتا ہے ۔
ਆਪੇਦਇਆਕਰੇਪ੍ਰਭੁਦਾਤਾਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਮਿਲਾਏ॥
aapay da-i-aa karay parabhdaataa satgur purakh milaa-ay.
Those upon whom the beneficent God Himself bestows mercy, He unites them with the true Guru. ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਉਤੇਦਾਤਾਰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਦਇਆਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਮਰੱਥਗੁਰੂਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ।
آپے دئِیا کرے پ٘ربھُ داتا ستِگُرُ پُرکھُ مِلاۓ
داتا۔ سخی خدا
جب خدا خود ہی کرم و عنایت فرماتا ہے تو اسے رہبر و مرشد سےملاتا ہے
ਜਨਮਜਨਮਕੇਵਿਛੁੜੇਜਨਮੇਲੇਨਾਨਕਸਹਜਿਸੁਭਾਏ॥੩॥
janam janam kay vichhurhay jan maylay naanak sahj subhaa-ay. ||3||
O’ Nanak, through love and spiritual poise, the Guru unites them with God, even though they have been separated from Him for many many births. ||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦੇਵਿਛੁੜੇਹੋਇਆਂਨੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਪ੍ਰੇਮਵਿਚਟਿਕਾਕੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੩॥
جنم جنم کے ۄِچھُڑے جن میلے نانک سہجِ سُبھاۓ ॥੩॥
جنم جنم کے وچھڑے ۔ دیرنہ جدائی پائے ہوئے ۔ سہج سبھائے ۔سکون بھرلے پیار وپریم سے ۔
لہذا وہ ان دیرینہ جدائی پائےہوئے اشخاص کا ملاپ کرادیتا ہے ۔ اے نانک پر سکون پریم پیار سے
ਆਇਆਲਗਨੁਗਣਾਇਹਿਰਦੈਧਨਓਮਾਹੀਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
aa-i-aa lagan ganaa-ay hirdai Dhan omaahee-aa bal raam jee-o. When after finding an auspicious date, the groom comes to the bride, she feels delighted in her heart.
(ਜਿਵੇਂਜਦੋਂਲਾੜਾ) ਮੁਹੂਰਤਕਢਾਕੇ (ਜੰਞਲੈਕੇ) ਆਉਂਦਾਹੈ (ਤਾਂ,) ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਖ਼ੁਸ਼ਹੁੰਦੀਹੈ,
آئِیا لگنُ گنھاءِ ہِردےَ دھن اوماہیِیا بلِ رام جیِءُ ॥
آئیالگن۔ موقعہ آئیا۔ گنائے ہروے ۔ تشبیح دی ہے کہ بوقت شادی جب شادی کے آگاز یامہورت ۔ نجوم ک حساب سے سندائیا۔ وھن۔ عورت۔ وماہیا۔ جو ش یا خوشی محسوس کرنے لگی
ایک متبرک تاریخ تلاش کرنے کے بعد دولہا خوش ہو جاتا ہے۔ اور وہ اندر ہی اندر بڑی خوشی محسوس کرتا ہے۔
ਪੰਡਿਤਪਾਧੇਆਣਿਪਤੀਬਹਿਵਾਚਾਈਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
pandit paaDhay aan patee bahi vaachaa-ee-aa bal raam jee-o.
The Pandits and astrologers come together and reflect on their books to find the auspicious occasion for the wedding ceremony.ਪਾਂਧੇਪੰਡਿਤਪੱਤ੍ਰੀਲਿਆਕੇਬੈਠਕੇ (ਫੇਰੇਦੇਣਦਾਵੇਲਾ) ਵਿਚਾਰਦੇਹਨ।
پنّڈِت پادھے آنھِ پتیِ بہِ ۄاچائیِیا بلِ رام جیِءُ
۔ پتی ۔نجوم کی کتاب۔ واچائیا۔ غور سے پڑھوائی ۔
فاضل انسان بیٹھ کر فیصلہ کرتے ہیں اور فورا نکاح یا پھیرے کی رسم ادا کردیتے ہیں اس طرح سے مرشد کی مہربانی سے خدا انسان کے دلمیں بستا ہے
ਪਤੀਵਾਚਾਈਮਨਿਵਜੀਵਧਾਈਜਬਸਾਜਨਸੁਣੇਘਰਿਆਏ॥
patee vaachaa-ee man vajee vaDhaa-ee jab saajan sunay ghar aa-ay.
Upon hearing about the coming of the Groom, and the (almanacs) horoscope being studied, the bride’s heart feels delighted. (ਪਾਂਧੇਪੰਡਿਤ) ਪੱਤ੍ਰੀਵਿਚਾਰਦੇਹਨ (ਉਧਰ) ਜਦੋਂ (ਵਿਆਹਵਾਲੀਕੰਨਿਆ) ਸੱਜਣਘਰਵਿਚਆਏਸੁਣਦੀਹੈ, ਤਾਂਉਸਦੇਮਨਵਿਚਖ਼ੁਸ਼ੀਦੀਲਹਿਰਚੱਲਪੈਂਦੀਹੈ।
پتیِ ۄاچائیِ منِ ۄجیِ ۄدھائیِ جب ساجن سُنھے گھرِ آۓ ॥
وجی بدھائی۔مبارکبادی اور خوشی محسوسہوئی۔ ساجن۔ دوست۔ گھر ۔ دلمیں آئے ۔ بسے ۔
انسان کا دل و زہن انسان دوست خدا کے نور سے پر نور ہوجاتا ہے اور اس کے ذہن میں روحانی سنگیت کی لہریں چلنے لگتی ہیں
ਗੁਣੀਗਿਆਨੀਬਹਿਮਤਾਪਕਾਇਆਫੇਰੇਤਤੁਦਿਵਾਏ॥
gunee gi-aanee bahi mataa pakaa-i-aa fayray tatdivaa-ay.
Sitting together the virtuous and wise men decide to perform the wedding ceremony right away. ਗੁਣਵਾਨਤੇਦਾਨੇਬੰਦਿਆਂਬੈਠਕੇਫ਼ੈਸਲਾਕਰਦੇਹਨ, ਤੇ, ਤੁਰਤਫੇਰੇਦੇਣਦਾਫੈਸਲਾਕਰਦੇਂਦੇਹਨ
گُنھیِ گِیانیِ بہِ متا پکائِیا پھیرے تتُ دِۄاۓ ॥
گنی گیانی ۔ عالم و فاضلوں ۔متا پکائیا۔ فیصلہ کیا۔ پھیرے ۔ لواں۔ تت۔ فورا۔
اور اس بیوی خاوند کی مانند مرید مرشد سچے ساتھی اک خداوند کریم سے ملاپ کرا دیتا ہے ۔
ਵਰੁਪਾਇਆਪੁਰਖੁਅਗੰਮੁਅਗੋਚਰੁਸਦਨਵਤਨੁਬਾਲਸਖਾਈ॥
var paa-i-aa purakh agamm agochar sad navtan baal sakhaa-ee.
Similarly, the soul-bride unites with the inaccessible and incomprehensible Husband-God, who is always youthful and her friend from childhood. ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਜੋਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਜਿਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਜੋਸਦਾਨਵੇਂਪਿਆਰਵਾਲਾਹੈ, ਜੋਬਚਪਨਤੋਂਹੀਮਿੱਤਰਚਲਾਆਉਂਦਾਹੈ।
ۄرُ پائِیا پُرکھُ اگنّمُ اگوچرُ سد نۄتنُ بال سکھائیِ ॥
درپائیا۔ خاوند میلا۔ پرکھ ۔ مرو۔ اگم اگوچر۔ انسانی رسائ عقل و ہوش سے بلند جس کے بارے بیان ہو سکے ۔ صدنوتن۔ جو ہمیشہ نیا اورنوجوان ۔ بال سکھائی ۔ جو بچپن سے دوست ہے ۔
اس طرح سے انسان الہٰی ملاپ و وصل حاصل ہوجاتا ہے خدا جو انسانی عقل و ہوش و رسائی سے بلند اور بیان سے باہر ہے جو ہمیشہ نوجوان نیا نیئے پیار والا بچپن کا ساتھی اور دوست ہے
ਨਾਨਕਕਿਰਪਾਕਰਿਕੈਮੇਲੇਵਿਛੁੜਿਕਦੇਨਜਾਈ॥੪॥੧॥
naanak kirpaa kar kai maylay vichhurh kaday na jaa-ee. ||4||1||
O’ Nanak, the soul-bride on whom God bestows mercy and unites with Him, she never separates from Him. ||4||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਉਹਪ੍ਰਭੂਕਿਰਪਾਕਰਕੇਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮੁੜਕਦੇਉਸਤੋਂਨਹੀਂਵਿਛੁੜਦੀ॥੪॥੧॥
نانک کِرپا کرِ کےَ میلے ۄِچھُڑِ کدے ن جائیِ ॥੪॥੧॥
وچھڑ کدے نہجائی۔ جو کبھی جدا نہیں ہوتا۔
اے نانک جسے اپنے کرم وعنایت سے اپنے ساتھ ملا لیتا ہے اسے دوبارہ جدائی نہیں ہوتی ۔
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੪॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru
سوُہیِ مہلا ੪॥
ਹਰਿਪਹਿਲੜੀਲਾਵਪਰਵਿਰਤੀਕਰਮਦ੍ਰਿੜਾਇਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
har pahilarhee laav parvirtee karam drirh-aa-i-aa bal raam jee-o.
O’ reverend God! with Your grace, in the first round of the wedding ceremony, the Guru has impressed upon the soul-bride her duty of remembering You. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂਜੀ! ਵਿਆਹਦੀਪਹਿਲੀਲਾਂਵਦੁਆਰਾਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲਗੁਰੂਨੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਤੇਰਾਨਾਮਜਪਣਦੇਆਹਰਵਿਚਰੁੱਝਣਦੀਤਾਕੀਦਕੀਤੀਹੈ।
ہرِ پہِلڑیِ لاۄ پرۄِرتیِ کرم د٘رِڑائِیا بلِ رام جیِءُ ॥
لاو۔ پھیرا ۔ گیڑا۔ پروتی ۔ پہلا چھوڑ جسمیں پہلے ملوت ہے ۔ چھوڑ کر دوسرے میں داخل ۔ کرم۔ اعملا۔ درڑائیا۔ درڑھ کرائیا ۔ پختہ کرائیا۔ بلرام جیؤ۔ اے خدا قربان ہوں تجھ پر ۔
اے خدا قربان ہوں تجھ پر ۔ تو نے سب سے اول (فرض شناسی ) اعمال کی تاکید کی ہے یعنی نیک اعمال کی تلقین کی ہے ۔
ਬਾਣੀਬ੍ਰਹਮਾਵੇਦੁਧਰਮੁਦ੍ਰਿੜਹੁਪਾਪਤਜਾਇਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
banee barahmaa vaydDharam darirhHu paap tajaa-i-aa bal raam jee-o.
Instead of the Vedas of god Brahma, follow the Guru’s divine words and embrace the righteous conduct which will make you renounce sins.ਬ੍ਰਹਮਦੇਵੇਦਾਂਦੀਥਾਂਤੇਗੁਰਾਂਦੀਬਾਣੀਦਾਉਚਾਰਨਕਰੋਇਹੋਧਰਮਮੰਨੋ, ਇਹੋਤੁਹਾਥੋਂਪਾਪਾਛੁਡਾਵੇਗਾ।
بانھیِ ب٘رہما ۄیدُ دھرمُ د٘رِڑہُ پاپ تجائِیا بلِ رام جیِءُ ॥
بانی۔ کلام مرشد۔ برہما وید۔ وید جو برہمانے تحریر کئے ہیں۔
فرض ادا کرنے پختہ کرؤ گناہ چھوڑو الہٰی نام سچ وحقیقت یہی خداوند کریم کے ملاپ کے لئےپہلی کڑی اور سیڑھی ہے ۔کلما مرشد ہی برہما کا وید ہے
ਧਰਮੁਦ੍ਰਿੜਹੁਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵਹੁਸਿਮ੍ਰਿਤਿਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਇਆ॥
Dharam darirhHu har naam Dhi-aavahu simrit naam drirh-aa-i-aa.
Embrace the righteousness and remember God’s Name; even the Smritis (The Hindu sacred scriptures) stress upon remembering God. ਸੱਚਾਈਗ੍ਰਹਿਣਕਰਅਤੇਸਾਈਂਦੇਨਾਮਨੂੰਆਰਾਧ।ਸਿਮਰਤੀਆਭੀਨਾਮਨੂੰਹੀਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂਹਨ।
دھرمُ د٘رِڑہُ ہرِ نامُ دھِیاۄہُ سِم٘رِتِ نامُ د٘رِڑائِیا ॥
دھرم فرض زندگی ۔ پاپپ۔ گناہ ۔ برائی۔ ہر نام ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔
انسانی فرض پختہ بناؤ گناہگاری چھوڑو یہ الہی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض سے جو مرید مرشد کے لئے سمرتی اک سیتی ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਗੁਰੁਪੂਰਾਆਰਾਧਹੁਸਭਿਕਿਲਵਿਖਪਾਪਗਵਾਇਆ॥
satgur gur pooraa aaraaDhahu sabh kilvikh paap gavaa-i-aa.
Always remember and follow the teachings of the perfect Guru; it will eradicate all your sins and vices. ਪੂਰੇਗੁਰੂ (ਦੇਇਸਉਪਦੇਸ਼ਨੂੰ) ਹਰਵੇਲੇਚੇਤੇਰੱਖੋ, ਸਾਰੇਪਾਪਵਿਕਾਰ (ਇਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
ستِگُرُ گُرُ پوُرا آرادھہُ سبھِ کِلۄِکھ پاپ گۄائِیا ॥
گرپور ۔ کامل مرشد۔ سمرت۔ سمرتی ۔ کل وکھ ۔ جرم ۔گناہ ۔ دوس۔
۔ سچے کامل مرشد کو ہر وقت یاد رکھو ۔ اس کے سبق سے سارے گناہ اور برائیاں دور ہوجاتی ہے ۔
ਸਹਜਅਨੰਦੁਹੋਆਵਡਭਾਗੀਮਨਿਹਰਿਹਰਿਮੀਠਾਲਾਇਆ॥
sahj anand ho-aa vadbhaagee man har har meethaa laa-i-aa.
That fortunate person to whom God’s Name seems pleasantly sweet, a state of peaceful poise and bliss wells up in his mind. ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਨੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦਾਸੁਖਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سہج اننّدُ ہویا ۄڈبھاگیِ منِ ہرِ ہرِ میِٹھا لائِیا ॥
سہج انند۔ روحانی ۔ ذہنی حقیقی سکون ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ من ہر ہر میٹھا لائیا۔ دل کو خدا سے محبت ہوئی۔ ارنبھ ۔ شروعات ۔ آغاز ۔ کاج ۔ کام ۔
جس کے دلمیں الہٰی نام سچ وحقیقت سے محبت ہوجاتی ہے اس بلند قسمت کو روحانی وزہنی سکون ملتا ہے ۔

error: Content is protected !!