Urdu-Raw-Page-958

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥

ਵਿਣੁ ਤੁਧੁ ਹੋਰੁ ਜਿ ਮੰਗਣਾ ਸਿਰਿ ਦੁਖਾ ਕੈ ਦੁਖ ॥
vin tuDh hor je mangnaa sir dukhaa kai dukh.
O’ God, to ask for anything other than Your Name is to invite the worst pains and sorrows for ourselves,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਤੈਥੋਂ) ਕੁਝ ਹੋਰ ਮੰਗਣਾ ਭਾਰੇ ਦੁੱਖ ਸਹੇੜਨੇ ਹਨ।
ۄِنھُتُدھُہورُجِمنّگنھاسِرِدُکھاکےَدُکھ॥
سر دکھا کے دکھ ۔ بھاری عذاب
اے خدا تیرے سوا کسی دوسرے سے کچھ مانگنا بھاری عذاب کا سبب ہے

ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਉਤਰੈ ਮਨ ਕੀ ਭੁਖ ॥
deh naam santokhee-aa utrai man kee bhukh.
therefore please bless me with Your Name, which may make me content and the yearning of my mind for the love of worldly pleasures goes away.
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇਹ ਤਾਂ ਜੁ ਮੈਨੂੰ ਸੰਤੋਖ ਆ ਜਾਏ ਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏ।
دیہِنامُسنّتوکھیِیااُترےمنکیِبھُکھ॥
۔ سنتوکھیا۔ صابر
۔ مجھے اپنا نام سچ حق و حقیقت عنایت کر تاکہ میںصابر ہو جاؤں۔ اور دلی خواہشات کی بھوک مٹ جائے

ਗੁਰਿ ਵਣੁ ਤਿਣੁ ਹਰਿਆ ਕੀਤਿਆ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਨੁਖ ॥੨॥
gur van tin hari-aa keeti-aa naanak ki-aa manukh. ||2||
O’ Nanak, the Guru who has the power to turn the dried up forest into green, how difficult is it for him to spiritually awaken human beings? ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਜੰਗਲ ਤੇ ਜੰਗਲ ਦਾ ਸੁੱਕਾ ਘਾਹ ਹਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾ ਕਰਨਾ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਕੇਹੜੀ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਹੈ? ॥੨॥
گُرِۄنھُتِنھُہرِیاکیِتِیانانککِیامنُکھ
۔ ون تن۔ جنگل اور تنکا۔ کیا منکھ ۔ انسان کیا ہے
۔ اے نانک ۔ مرشد جنگل ہی نہیں بلکہ تنکے تک ہرا بھرا کر دیتا ہے اس کے لئے انسان تو کونسی بات ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਸੋ ਐਸਾ ਦਾਤਾਰੁ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥
so aisaa daataar manhu na veesrai.
We should not forsake such a benefactor God from our mind,
ਅਜੇਹਾ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁੱਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ,
سوایَساداتارُمنہُنۄیِسرےَ॥
منہو نہ وسرے ۔ دل سے نہ بھولے مہت۔ 47منٹ کا وقفہ
ایسا نعمتیں عنایت کر نے والا سخی دل سے نہیں بھلانا چاہیے

ਘੜੀ ਨ ਮੁਹਤੁ ਚਸਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾ ਸਰੈ ॥
gharhee na muhat chasaa tis bin naa sarai.
without whom we cannot survive even for an instant.
ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਪਲ ਆਦਿਕ (ਥੋੜਾ ਭੀ ਸਮਾ) ਸੌਖਾ ਨਹੀਂ ਗੁਜ਼ਰਦਾ।
گھڑیِنمُہتُچساتِسُبِنُناسرےَ॥
۔ چنسا ۔ 5 منٹ۔ نہ سرے نہیں نبھتی ۔ گذارہ نہیں ہوتا
۔ جس کے بغیر معمولی تھوڑے سےوقتبھی گذر ا نہیں ہو سکتا

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਿਆ ਕੋ ਲੁਕਿ ਕਰੈ ॥
antar baahar sang ki-aa ko luk karai.
God is with the human being both inside and out; so what can anybody hide from Him?
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵ ਦੇ ਸਦਾ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਬਾਹਰ ਭੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੋਈ ਜੀਵ ਕੋਈ ਕੰਮ ਉਸ ਤੋਂ ਲੁਕਾ-ਛਿਪਾ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
انّترِباہرِسنّگِکِیاکولُکِکرےَ॥
۔ انتر ۔ باہر ۔ اندرونی و بیرونی ۔ سنگ ۔ ساتھ۔ لک ۔ چھپ کر ۔
۔ جو ہر وقت انسان کے ساتھ بستا ہے اندر بھی ہے اور باہر بھی تو اس سے کیا چھپا ئیا جا سکتا ہے

ਜਿਸੁ ਪਤਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ਸੋ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥
jis pat rakhai aap so bhavjal tarai.
The person alone, whose honor God Himself saves, swims across the dreadful worldly ocean of vices.
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦਾ ਹੈਜਿਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جِسُپتِرکھےَآپِسوبھۄجلُترےَ॥
پت ۔ عزت۔ سو۔ وہ۔ بھوجل ترے ۔ سمندر پار کرے
۔ جس کے خدا بچائے عزت وہ کامیاب بناتا ہے ۔ اس زندگی کے خوفناک سمندرمیں رہتے ہوئے

ਭਗਤੁ ਗਿਆਨੀ ਤਪਾ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
bhagat gi-aanee tapaa jis kirpaa karai.
One on whom God bestows mercy, is a devotee, spiritually wise and an ascetic.
ਉਹੀ ਭਗਤ ਹੈ, ਉਹੀ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ, ਉਹੀ ਤਪੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھگتُگِیانیِتپاجِسُکِرپاکرےَ॥
۔ بھگت ۔ الہٰی پریمی ۔ عاشق ۔ گیانی ۔ عالم ۔ تپ ۔ تپسوی ۔ ریاضت کرنے والا۔
ہوی عالم فاضل وہی عابد اور ریاض کار جس پر مہربان خدا

ਸੋ ਪੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਜਿਸ ਨੋ ਬਲੁ ਧਰੈ ॥
so pooraa parDhaan jis no bal Dharai.
He alone is a perfect and eminent whom God blesses the power against vices.
ਜਿਸ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ) ਪ੍ਰਭੂ (ਆਤਮਕ) ਤਾਕਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪੂਰਨ ਤੇ ਵਡਾ ਹੈ।
سوپوُراپردھانُجِسنوبلُدھرےَ॥
پورا ۔ کامل۔ پردھان۔ مانا ہا با وقار۔ ۔ بل دھرے ۔ طاقت ۔ بخشے ۔
جسے خدا عنایت کرتا ہے اخلاقی و روحانی طاقت وہ کامیابی پاتا ہے اور شوشل و سماجک بلندی پاتا ہے

ਜਿਸਹਿ ਜਰਾਏ ਆਪਿ ਸੋਈ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ॥
jisahi jaraa-ay aap so-ee ajar jarai.
That person alone is able to contain within himself the spiritual wisdom, whom God Himself enables to do it.
(ਉਂਞ ਮਾਨਸਕ ਤਾਕਤ ਭੀ ਇਕ ਐਸੀ ਅਵਸਥਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੇ ਸੰਭਲਣ ਦੀ ਬੜੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਰਿੱਧੀਆਂ-ਸਿੱਧੀਆਂ ਵਲ ਪਰਤ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ਇਸ ਡੁਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸੰਭਲਣ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਦੇਵੇ।
جِسہِجراۓآپِسوئیِاجرُجرےَ॥
اجر۔ نا قابل برداشت ۔ جرے ۔ برداشت کرتا ہے ۔
۔ جسے برداشت کا مادہ عنایت کرتاوہی برداشت کرتا ہے ۔ ایسی طاقت و قوت جو اس نے کی ہے بخشش

ਤਿਸ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਮਨਿ ਧਰੈ ॥੩॥
tis hee mili-aa sach mantar gur man Dharai. ||3||
One who enshrines the Guru’s divine word in his mind, realizes God. ||3||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تِسہیِمِلِیاسچُمنّت٘رُگُرمنِدھرےَ
۔ سچ منتر ۔ سچا واعظ۔ نصیحت۔ من دھرے ۔ دلمیں بسائے
۔ اسے ہی صدیوی خدا ملتا ہے ۔ جس کے دلمیں واعظ مرشد بستا ہے

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکُم:5 ॥

ਧੰਨੁ ਸੁ ਰਾਗ ਸੁਰੰਗੜੇ ਆਲਾਪਤ ਸਭ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
Dhan so raag surangrhay aalaapat sabh tikh jaa-ay.
Blessed are those beautiful Ragas (divine melodious), singing which the longings for the love for the worldly desires vanishes.
ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਰਾਗ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਾਂਵਿਆਂ (ਮਨ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏ।
دھنّنُسُراگسُرنّگڑےآلاپتسبھتِکھجاءِ॥
راگ۔ گانے ۔ سر نگڑے ۔ سریلے ۔ آلاپت ۔ گانے سے ۔ سبھ بکھ جائے ۔ ساری پیاس مٹ جاتی ہے مراد خواہش باقی نہیں رہتی ۔
وہ راگ یا گانے مبارکباد کے مستحق ہیں جن کے گانے سے خواہشات کی پیاس بجھ جاتی ہے

ਧੰਨੁ ਸੁ ਜੰਤ ਸੁਹਾਵੜੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਦੇ ਨਾਉ ॥
Dhan so jant suhaavrhay jo gurmukh japday naa-o.
Blessed are those virtuous beings who follow the Guru’s teachings and meditate on God’s Name.
ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ।
دھنّنُسُجنّتسُہاۄڑےجوگُرمُکھِجپدےناءُ॥
وہ انسان نیک ہیں اچھے ہیں جو مرید مرشد ہوکر نام خدا کا لیتے یہں

ਜਿਨੀ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jinee ik man ik araaDhi-aa tin sad balihaarai jaa-o.
I am always dedicated to those who with single-minded devotion have lovingly remembered God,
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਕ-ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ,
جِنیِاِکمنِاِکُارادھِیاتِنسدبلِہارےَجاءُ॥
جن اک من اک ارادھیا۔ جس نے یکسو ہرکر یاد وریاض کی
۔ جنہوںنے یکسو ہوکر یاد خدا کو کرتے ہیں قربان ہوں ان پر

ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਹਮ ਬਾਛਦੇ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
tin kee Dhoorh ham baachh-day karmee palai paa-ay.
I yearn for their humble service, but one is blessed with it only by God’s grace.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਧੂੜ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
تِنکیِدھوُڑِہمباچھدےکرمیِپلےَپاءِ॥
دہوڑ۔ دہول ۔ خاک پا ۔ یا چھدے ۔ چاہتے ہین۔ کرمی ۔ بخشش سے ۔ پلے ۔ دامن ۔ جھولی
۔ کرم و عنایت ملتی ہے ان کے قدموں کی دہول

ਜੋ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਗੋਵਿਦ ਕੈ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jo ratay rang govid kai ha-o tin balihaarai jaa-o.
I am dedicated to those who are imbued with the love of God.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ।
جورتےرنّگِگوۄِدکےَہءُتِنبلِہارےَجاءُ॥
۔ بلہارے ۔ قربان۔۔ رتے ۔ متاثر ۔ رنگ گو بند ۔ الہٰی عشق ۔
۔ جو متا تر ہیں عشق خدا سے قربان ہوں

ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਮੇਲਹੁ ਰਾਇ ॥
aakhaa birthaa jee-a kee har sajan maylhu raa-ay.
I share with them the pangs of separation from God in my mind, and I ask them to unite me with my beloved God, the sovereign king.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ (ਤੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਮਿਲਾਓ।
آکھابِرتھاجیِءکیِہرِسجنھُمیلہُراءِ॥
برتھا جیئہ کی ۔ ذہنی حالت ۔ہر سجنمیلو ائے ۔ اے شہنشاہ پیارے خدا سے ملاؤ
۔ ان پر ان کے ساہمنے اپنے دل کی حالت کہوں کہ میرے پیارے دوست خدا کو ملاؤ میرے شہنشاہ

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਲਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
gur poorai maylaa-i-aa janam maran dukh jaa-ay.
The person to whom the perfect Guru has united with God, his sorrow of the entire life vanishes.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرِپوُرےَمیلائِیاجنممرنھدُکھُجاءِ॥
۔ گر پورے ۔ کامل مرشد
۔ کامل مرشدکے ملاپ سے تاحیات عذاب مٹ جاتے ہیں

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਰੂਪੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ॥੧॥
jan naanak paa-i-aa agam roop anat na kaahoo jaa-ay. ||1||
O’ Nanak, he realizes the incomprehensible God of unfathomable beauty, and does not wander anywhere else. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥
جننانکپائِیااگمروُپُانتنکاہوُجاءِ
۔ اگم روپ ۔ اس انسانی عقل و ہوش سے بعد شکل وصورتوالے انت ۔ اخر۔
۔ خادم نانک۔ اسے اس انسانی عقل وہوش سے بعد خدا مل جاتا ہے ۔ تب اس کی بھٹکن مٹ جاتی ہے ۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥

ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਘੜੀ ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਮੂਰਤੁ ਪਲੁ ਸਾਰੁ ॥
Dhan so vaylaa gharhee Dhan Dhan moorat pal saar.
Blessed is that time, the hour, the moment, and sublime is that instant,
ਉਹ ਵੇਲਾ ਉਹ ਘੜੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁਹੂਰਤ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹੈ, ਉਹ ਪਲ ਸੋਹਣਾ ਹੈ,
دھنّنُسُۄیلاگھڑیِدھنّنُدھنُموُرتُپلُسارُ॥
وہ موقعہ گھڑی پل اور وقت مبارک ہے وہ دن وقت مبارک ہے

ਧੰਨੁ ਸੁ ਦਿਨਸੁ ਸੰਜੋਗੜਾ ਜਿਤੁ ਡਿਠਾ ਗੁਰ ਦਰਸਾਰੁ ॥
Dhan so dinas sanjogrhaa jit dithaa gur darsaar.
and blessed is that day and occasion, when one beholds the Guru.
ਉਹ ਦਿਨ ਤੇ ਉਹ ਸੋਹਣਾ ਸੰਜੋਗ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹਨ ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
دھنّنُسُدِنسُسنّجوگڑاجِتُڈِٹھاگُردرسارُ॥
سنجوگڑا۔ اچھا موقعہ ۔ جت ۔ جس وقت۔ گر درسار۔ دیدارمرشد۔
جب دیدار مرشد کا موقہ ملا

ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ॥
man kee-aa ichhaa pooree-aa har paa-i-aa agam apaar.
One’s wishes of the mind are fulfilled and he realizes the infinite and incomprehensible God. ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਂਘਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨਤੇ ਅਗੰਮ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
منکیِاِچھاپوُریِیاہرِپائِیااگماپارُ॥
اچھا۔ خواہشات ۔ اگم اپار۔ نہایت ہی انسانی عقل و دانش سے اوپر۔
جب دلی خواہشاتبرآور ہوئیں جب وصل خدا نصیب ہوا۔ ۔

ਹਉਮੈ ਤੁਟਾ ਮੋਹੜਾ ਇਕੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
ha-umai tutaa mohrhaa ik sach naam aaDhaar.
Egotism and emotional attachment are eradicated, and the Name of the eternal God becomes his only support in life.
ਹਉਮੈ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਚੰਦਰਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਹੀ (ਜੀਵਨ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَتُٹاموہڑااِکُسچُنامُآدھارُ॥
ہونمے ۔ خودی ۔ موہڑا۔ دنیاوی دولت سے محبت۔ سچ نام ادھار۔ صدیوی الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت کا سہارا۔ آدھار۔ اسرا۔ ۔
خودی مٹی دنیاوی محبت سے چھٹکاراہ نصیب ہوا اور سچا الہٰی نام سچ حق وحقیقت آسرا ہوا ۔ زندگی کا ۔

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਲਗਾ ਸੇਵ ਹਰਿ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
jan naanak lagaa sayv har uDhri-aa sagal sansaar. ||2||
Devotee Nanak is absorbed in remembering God; the entire world gets liberated from the vices by remembering God with adoration. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਲੀਨਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਵਿਕਾਰਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جنُنانکُلگاسیۄہرِاُدھرِیاسگلسنّسارُ
ادھریا۔ کامیاب ہوا۔ سگل سنسار۔ سارا عالم
خادم نانک خدمت خڈا میں مصروف ہوا جس سے سارے عالم کو چھٹکارا حاصل ہوتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਦਿਤੀਅਨੁ ॥
sifat salaahan bhagat virlay ditee-an.
It is only a very rare fortunate person, whom God has blessed with the honor of singing His praises and the devotional worship.
ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਅਤੇ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ) ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
سِپھتِسلاہنھُبھگتِۄِرلےدِتیِئنُ॥
بھگت ۔ عشق پیار۔درے ۔ کسی کو ہی
الہٰی عبادت و حمدوثناہ کی نعمت نصیب ہوئی کسی کسی کو۔

ਸਉਪੇ ਜਿਸੁ ਭੰਡਾਰ ਫਿਰਿ ਪੁਛ ਨ ਲੀਤੀਅਨੁ ॥
sa-upay jis bhandaar fir puchh na leetee-an.
One whom God has blessed with the treasure of His praises, he has never been asked the account of his deeds,
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਸੌਂਪੇ ਹਨ; ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਫਿਰ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ,
سئُپےجِسُبھنّڈارپھِرِپُچھنلیِتیِئنُ॥
۔ سئوپے ۔ بخشے ۔ بھنڈار ۔ خزانے ۔ پچھ ۔ جواب طلبی ۔ تحقیق
جسے بخشا ہے یہ خزانہ پھر جواب طلب نہیں ہوئی

ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਰੰਗੁ ਸੇ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ॥
jis no lagaa rang say rang rati-aa.
because He knows that whosoever is imbued once with His love, always remains imbued with that love.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ) ਇਸ਼ਕ-ਪਿਆਰ ਲੱਗ ਗਿਆ, ਉਹ ਉਸੇ ਰੰਗ ਵਿਚ (ਸਦਾ ਲਈ) ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جِسنولگارنّگُسےرنّگِرتِیا॥
۔ رنگ پریم ۔ پیار۔ رنگ رتیا۔ پریم پیار سے متاثر ہوئے۔
جسکا ہوا پریم وہ پریم سے متاثر ہوا انہیں

ਓਨਾ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਇਕਾ ਉਨ ਭਤਿਆ ॥
onaa iko naam aDhaar ikaa un bhati-aa.
God’s Name becomes the support of the life of such people and Naam is the only sustenance for their spiritual life.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਹੀ ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖੁਰਾਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اونااِکونامُادھارُاِکااُنبھتِیا॥
اونا ۔ انہیں۔ نام ادھار۔ نام کا آسرا۔ من بھتہا۔ دل کا پیارا
نام سچ حق وحقیقت کا سہارا دل کی خوراک ہوا۔ ان کی پائے روی

ਓਨਾ ਪਿਛੈ ਜਗੁ ਭੁੰਚੈ ਭੋਗਈ ॥
onaa pichhai jag bhunchai bhog-ee.
By following their lead, the rest of the world enjoys and depends on singing God’s praises as the spiritual sustenance.
ਅਜੇਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਪੂਰਨਿਆਂ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਸਾਰਾ) ਜਗਤ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਖਾਂਦਾ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
اوناپِچھےَجگُبھُنّچےَبھوگئیِ॥
۔ بھنچے ۔ بھوگتا ہے ۔ کھاتا ہے
۔ اختیار کرکے سارا علام کھاتا پیتا ہے

ਓਨਾ ਪਿਆਰਾ ਰਬੁ ਓਨਾਹਾ ਜੋਗਈ ॥
onaa pi-aaraa rab onaahaa jog-ee.
They love God so much, as if He belongs to them only.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ (ਇਤਨਾ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਰੱਬ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اوناپِیاراربُاوناہاجوگئیِ॥
۔ اوناہاجوگئی ۔ ان کے پیار مین بس جاتا ہے ۔
۔ ان کے خدا سے عشق سے ان کے پیار میں خدا محصور ہوجاتا ہے

ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਿਆ ॥
jis mili-aa gur aa-ay tin parabh jaani-aa.
But only he, whom the Guru has met, has realized God.
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ (ਸਿਰਫ਼) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਈ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ।
جِسُمِلِیاگُرُآءِتِنِپ٘ربھُجانھِیا॥
جسے مرشد کا ملاپ نصیب ہوا اس نے خدا پہچانا ۔
جسے نصیب ہوتا ہے ۔ ملاپمرشد اسے ہی پہچان خدا کی ہوتی ہے ۔

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਜਿ ਖਸਮੈ ਭਾਣਿਆ ॥੪॥
ha-o balihaaree tin je khasmai bhaani-aa. ||4||
I am dedicated to those who are pleasing to the Master-God. ||4||
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ (ਸੁਭਾਗ) ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਜੋ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗ ਗਏ ਹਨ ॥੪॥
ہءُبلِہاریِتِنجِکھسمےَبھانھِیا
قربان ہوں جو پیار خدا ہوا
قربان ہوں ان پر جو پیارے خدا کی ہوگئے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥

ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਦੋਸਤੀ ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਰੰਗੁ ॥
har iksai naal mai dostee har iksai naal mai rang.
My friendship is with God alone, and I am in love with Him only.
ਮੇਰੀ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਤ੍ਰਤਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਹੈ।
ہرِاِکسےَنالِمےَدوستیِہرِاِکسےَنالِمےَرنّگُ॥
رنگ۔ پیار
واحد خدا سےہی دوستی ہے وہی ہے میرا ساتھی ۔

ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਸਜਣੋ ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਸੰਗੁ ॥
har iko mayraa sajno har iksai naal mai sang.
God alone is my well-wisher and I keep company with Him alone.
ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਸਾਥ ਹੈ,
ہرِاِکومیراسجنھوہرِاِکسےَنالِمےَسنّگُ॥
۔ سنگ۔ ساتھ ۔ اشتراک
واحد خدا ہی دوست ہے وہی ہے میرا ساتھی ۔

ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਗੋਸਟੇ ਮੁਹੁ ਮੈਲਾ ਕਰੈ ਨ ਭੰਗੁ ॥
har iksai naal mai gostay muhu mailaa karai na bhang.
I converse only with God, because He never gets estranged from me.
ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰੀ ਗਲਬਾਤ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਦੇ ਮੂੰਹ ਮੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਕਦੇ ਮੱਥੇ ਵੱਟ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ।
ہرِاِکسےَنالِمےَگوسٹےمُہُمیَلاکرےَنبھنّگُ॥
۔ گوشٹے ۔ تبادلہ خیالات۔ سوہو میلا۔ پیشانی پر ( بل ) مراد گصے ۔ دیدن ۔ حالت۔ بھنگ ۔ توڑنا
واحد خدا ہی سے تبادلہ خیالات جو کبھی بد ظن نہیں ہوتا نہ پیشانی پر شکن لاتاہے

ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਕਦੇ ਨ ਮੋੜੈ ਰੰਗੁ ॥
jaanai birthaa jee-a kee kaday na morhai rang.
He always knows the state of my mind and never shows indifference to my feelings of love.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਹਾਲਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਨਹੀਂ ਲਾਂਦਾ।
جانھےَبِرتھاجیِءکیِکدےنموڑےَرنّگُ॥
۔ مصلی ۔ صلاحکار۔
۔ خدا ہی میرا صلاحکار ہے

ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਮਸਲਤੀ ਭੰਨਣ ਘੜਨ ਸਮਰਥੁ ॥
har iko mayraa maslatee bhannan gharhan samrath.
God alone is my counselor who is powerful to destroy or create all beings.
(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੇ ਮਾਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਹੈ।
ہرِاِکومیرامسلتیِبھنّننھگھڑنسمرتھُ॥
بھننگھڑن ۔ سمرتھ ۔ بنانے اور مٹانے کی توفیق رکھتا ہے
جو پیدائش و فناہ کی توفیق رکھتا ہے

ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਸਿਰਿ ਦਾਤਿਆ ਜਗ ਹਥੁ ॥
har iko mayraa daataar hai sir daati-aa jag hath.
God alone is my benefactor who is the giver to all the benefactors of the world.
ਜਗਤ ਦੇ ਸਭ ਦਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੱਥ ਹੈ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਮੈਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِاِکومیراداتارُہےَسِرِداتِیاجگہتھُ॥
۔ داتار ۔ دینے والا سخی ۔ سیر و اتیاجگہتھ ۔ جو دنیا کے سنجیوں کے سر پر دست عنایت رکھتا ہے ۔
۔ وہ دنیا سنچو ں سے بھاری سخی جس پر خدا کا سایہ ہے ۔ صرف وہی نعمتیں عنایت کرنے والا ہے

ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਦੀ ਮੈ ਟੇਕ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਸਮਰਥੁ ॥
har iksai dee mai tayk hai jo sir sabhnaa samrath.
I depend on the support of God alone who is the omnipotent above all.
ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਬਲੀ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ہرِاِکسےَدیِمےَٹیکہےَجوسِرِسبھناسمرتھُ॥
ٹیک ۔ اسرا۔ سمرتھ ۔ با توفیق۔
۔ مجھے صرف اسی کا آسرا ہے جو سب سے زیادہ توفیق رکھنے والابلند حیثیت ہے

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ॥
satgur sant milaa-i-aa mastak Dhar kai hath.
By extending his support, as if placing his hand on my forehead, the true Guru has united me with God, who is the source of all peace.
ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ।
ستِگُرِسنّتُمِلائِیامستکِدھرِکےَہتھُ॥
مستک دھرکےہتھ۔
۔ سچے مرشد نے پیشانی پر ہاتھ ٹکا کر چشمہ سکون خدا سے ملائیا

error: Content is protected !!