ਰਾਮਕਲੀ ਸਦੁ
raamkalee sadu
Raag Raamkalee, Sadd ~ summons from God:
ਰਾਗ ਰਾਮਕਲੀ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ ‘ਸਦੁ’ (ਮੌਤ ਦਾ ਬੁਲਾਵਾ)
رامکلیِسدُ
(In this hymn Sunder Ji, has recorded the events at the time of passing away of his great grandfather Guru Amar Das Ji).
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਜਗਿ ਦਾਤਾ ਸੋਇ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ਜੀਉ ॥
jag daataa so-ay bhagat vachhal tihu lo-ay jee-o.
That God alone is the beneficent of the Universe who is the lover of His devotional worship throughout the three worlds.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਦਾਤਾ ਕੇਵਲ ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جگِداتاسوءِبھگتِۄچھلُتِہُلوءِجیِءُ॥
جگ ۔ عالم ۔ دنیا ۔ داتا۔ سخی ۔ دینے والا۔ بھگت وچھل۔ بھگتوں کا پیارا پیار کرنے والا
خدا جو عالم کو اپنی نعمتیں عطا کرنے والا ہے جو اپنے عاشقوں پریمیوں کو پیار کرنے والا ہے
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਏ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
gur sabad samaav-ay avar na jaanai ko-ay jee-o.
Guru Amardas has remained merged in God through the Guru’s divine word and he does not know anyone else like Him.
ਉਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਲੀਨ (ਰਿਹਾ) ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
گُرسبدِسماۄۓاۄرُنجانھےَکوءِجیِءُ॥
گر سبد سماوئے ۔ کلام مرشد میں بستا ہے ۔ اور دوسرے ایک نام دھیاوئے ۔ واحد الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیانلگاتے ہیں۔
وہ کلام مرشدمیں مضمرکسی دوسرے کو اس کے علاوہنہیں سمجھتا۔
ਅਵਰੋ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਕੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੇ ॥in
avro na jaaneh sabad gur kai ayk naam Dhi-aavhay.
Yes, always remaining merged in the Guru’s divine word, Guru Amardas has not known anyone else like God, and he has been meditating on God’s Name.
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ (ਰਹੇ) ਹਨ, ਕੇਵਲ ਇੱਕ ‘ਨਾਮ’ ਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦੇ (ਰਹੇ) ਹਨ;
اۄرونجانھہِسبدِگُرکےَایکُنامُدھِیاۄہے॥
اسکا ثانی مرشد کےکلام کےع لاوہ کسی سے تعلق نہیں واحد الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں دھیان ہے ۔
ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਪਰਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹੇ ॥
parsaad naanak guroo angad param padvee paavhay.
By the grace of Guru Nanak and Guru Angad, he (Guru Amardas) has already attained the supreme spiritual status.
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਉੱਚੇ ਦਰਜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਚੁਕੇ ਹਨ।
پرسادِنانکگُروُانّگدپرمپدۄیِپاۄہے॥
پر ساد نانک گرونگد ۔ رحمت مرشد سے نانک و انگد ۔ پرم پدوی ۔ بلند رتبہ ۔ پاوہے ۔ پائیا۔ ہاکار ۔ بلاو ا
رحمت نانکوانگد مرشدوں کے الہٰی عشق و پیار کا بلند ترین رُتبہ حاصل ہوا ۔
ਆਇਆ ਹਕਾਰਾ ਚਲਣਵਾਰਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥
aa-i-aa hakaaraa chalanvaaraa har raam naam samaa-i-aa.
When Guru Amardas was absorbed in God’s Name, a message from God arrived for his departure from this world,
(ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਸੀ, (ਧੁਰੋਂ) ਉਸ ਦੇ ਚੱਲਣ ਦਾ ਸੱਦਾ ਆ ਗਿਆ;
آئِیاہکاراچلنھۄاراہرِرامنامِسمائِیا॥
رام نام سمائیا۔ الہٰی نام میں محو ومجذوب ہوگئے
جب اس عالم سے کوچ کرنے کا بلاو آئای جو الہٰی نام سچ حق و حقیقت مین محو ومجذوب تھا۔
ਜਗਿ ਅਮਰੁ ਅਟਲੁ ਅਤੋਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਭਗਤਿ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
jag amar atal atol thaakur bhagat tay har paa-i-aa. ||1||
While living in the world, through devotional worship Guru Amardas had received union with the eternal Master-God of unestimable virtues. ||1||
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਜਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦਿਆਂ) ਅਮਰ, ਅਟੱਲ, ਅਤੋਲ ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ॥੧॥
جگِامرُاٹلُاتولُٹھاکُرُبھگتِتےہرِپائِیا॥੧॥
امر۔ صدیوی ۔ا ٹل۔ قائم دائم ۔ اتول ۔ جسے تول نہ کیا جا سکے مراد اتنا زیادہ ۔ ٹھاکر ۔ مالک ۔ بھگت نے ہر پائیا۔ بھگتی کے ذریعے الہٰی وصل حاصل کیا۔
جو دنیا میں صدیوی قائم دائم اعداد و شمار سے بلند و بالا مالک عالم اپنے عشق و محبت کے وسیلے سے حاصل کر لیا تھا۔
ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ਗੁਰੁ ਜਾਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
har bhaanaa gur bhaa-i-aa gur jaavai har parabh paas jee-o.
God’s will was pleasing to the Guru Amar Das and he got ready to go and unite with God. ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ, ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਜੀ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋ ਪਏ।s
ہرِبھانھاگُربھائِیاگُرُجاۄےَہرِپ٘ربھپاسِجیِءُ॥
ہر بھانا۔ رضائے الہٰی۔ گربھائیا۔ مرشد کا پیار ا ہوا۔
رضائے الہٰی مرشد کو پیاری ہوئی کیونکہ مرشد نے خدا کے پاس جانا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਹਿ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
satgur karay har peh bayntee mayree paij rakhahu ardaas jee-o.
The true Guru Amardas humbly prayed to God and said: O’ God, save my honor.
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ, (ਹੇ ਹਰੀ!) ਮੇਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਰੱਖ।
ستِگُرُکرےہرِپہِبینتیِمیریِپیَجرکھہُارداسِجیِءُ॥
پیج ۔ عزت۔ ارداس۔ گذارش۔
مرشد نے خدا کے رو برو گذارش کی کہ میری عزت بچاییئے ۔
ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜਨਹ ਕੇਰੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥
paij raakho har janah kayree har dayh naam niranjano.
Yes, O’ God, save the honor of Your devotees and blesswith Your immaculate Name,
ਹੇ ਹਰੀ! ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਮੋਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼,
پیَجراکھہُہرِجنہکیریِہرِدیہُنامُنِرنّجنو॥
نام نرنجنو۔ پاک الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت ۔
اپنے خدمتگاروں کی عزت رکھیئے اور موت اورموت کے ملازموں کو ناکارہ بنا دینے والا
ਅੰਤਿ ਚਲਦਿਆ ਹੋਇ ਬੇਲੀ ਜਮਦੂਤ ਕਾਲੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ॥
ant chaldi-aa ho-ay baylee jamdoot kaal nikhanjano.
which becomes a companion at this time of final departure and eradicates the fear of the demon of death.
ਜਮਦੂਤਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਦੇਹ, ਜੋ ਅਖ਼ੀਰ ਚੱਲਣ ਵੇਲੇ ਸਾਥੀ ਬਣੇ।
انّتِچلدِیاہوءِبیلیِجمدوُتکالُنِکھنّجنو॥
انت چلدیاں۔ بوقت اخرت ۔ کوچ ۔ کرتے وقت ۔
والاالہٰی پاک نام سچ حق و حقیقت عنایت کیجیئے جوبوقت آخرت انسان دوست بنتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਪਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸੁਣੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
satguroo kee bayntee paa-ee har parabh sunee ardaas jee-o.
God listened and accepted this prayer of the true Guru Amardas.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਇਹ ਬੇਨਤੀ, ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸੁਣ ਲਈ,
ستِگُروُکیِبینتیِپائیِہرِپ٘ربھِسُنھیِارداسِجیِءُ॥
نکھجنو۔ جو بے حس و حرکت بنا دیتا ہے ۔ ستگرو ۔ سچا مرشد۔
خدا نےس چے مرشد کی گذارش جو اُس نے کی سنی
ਹਰਿ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਾਇਆ ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥
har Dhaar kirpaa satgur milaa-i-aa Dhan Dhan kahai saabaas jee-o. ||2||
Bestowing mercy, God united true Guru Amardas with Him and applauded himby saying well done again and again. ||2||
ਅਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ-ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ ॥੨॥
ہرِدھارِکِرپاستِگُرُمِلائِیادھنُدھنُکہےَساباسِجیِءُ॥੨॥
اور اپنی کرم و عنایت سے سچا مرشد ملائیا اور شاباش عنایت فرمائی ۔
ਮੇਰੇ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈਹੋ ਮੇਰੈ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਆਉ ਮੈ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
mayray sikh sunhu put bhaa-eeho mayrai har bhaanaa aa-o mai paas jee-o.
Listen O’ my disciples, sons and brothers, it is the will of my God that I must now go to Him.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਿੱਖੋ,ਪੁੱਤ੍ਰੋ, ਅਤੇ ਭਰਾਵੋ! ਸੁਣੋ; ਮੇਰੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ‘ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉ’।
میرےسِکھسُنھہُپُتبھائیِہومیرےَہرِبھانھاآءُمےَپاسِجیِءُ॥
میرے ہر بھانا۔ میرے خدا کی رضا و فرمان۔
اے میرے مریدوں۔ سکھو فرزندو اور بھائیوں خدا کی رضا و مرضی ہے
ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥
har bhaanaa gur bhaa-i-aa mayraa har parabh karay saabaas jee-o.
The will of God has appealed to the Guru and God is applauding him for that.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੀ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੈਨੂੰ) ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ہرِبھانھاگُربھائِیامیراہرِپ٘ربھُکرےساباسِجیِءُ॥
گر بھائیا۔ مرشد کو پیارا ہوا۔
مرشد کو رضائے الہٰی عزیز ہے خدا اس کی تعریف و ستائش کرتا ہے
ਭਗਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸੋਈ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥
bhagat satgur purakh so-ee jis har parabh bhaanaa bhaav-ay.
That person alone is a true devotee and a true Guru to whom God’s will is pleasing,
ਉਹੀ (ਮਨੁੱਖ) ਭਗਤ ਹੈ ਤੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਭਾਣਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
بھگتُستِگُرُپُرکھُسوئیِجِسُہرِپ٘ربھبھانھابھاۄۓ॥
ساباس۔ تعریف۔ سوئی۔ وہی ۔ ہر پربھ ۔ بھانا۔ بھاوئے ۔ جسےا لہٰی رضا و فرمان پیارا ہے ۔
وہی ہے الہٰی عاشق الہٰی پریمی اور سچا مرشد جسےا لہٰی رضا و فرمان سے رغبت ہے ۔
ਆਨੰਦ ਅਨਹਦ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਗਲਿ ਮੇਲਾਵਏ ॥
aanand anhad vajeh vaajay har aap gal maylaava-ay.aaaa
and he feels as if bliss producing musical instruments are continuously playing within him; God always keeps such a person in His presence.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਇੱਕ-ਰਸ ਵੱਜਦੇ ਹਨ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਗਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
آننّدانہدۄجہِۄاجےہرِآپِگلِمیلاۄۓ॥
آنند۔ روھانی خوشی ۔ ذہنی خوشی۔ انحد۔ لگاتار ۔ بلارُکے ۔ وجیہہ واجے ۔ شادیانے ۔ سنگیت ۔
اُس کے ذہن میں لگاتار روحانی خوشی و سکون کے ساز و سنگیت ہوتے رہتے ہیں
ਤੁਸੀ ਪੁਤ ਭਾਈ ਪਰਵਾਰੁ ਮੇਰਾ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਜਾਸਿ ਜੀਉ ॥
tusee put bhaa-ee parvaar mayraa man vaykhhu kar nirjaas jee-o.
You are my sons, my brothers and my family, think carefully in your mind and decide for yourself,
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਹੋ ਮੇਰਾ ਪਰਵਾਰ ਹੋ; ਮਨ ਵਿਚ ਕਿਆਸ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਹੁ,
تُسیِپُتبھائیِپرۄارُمیرامنِۄیکھہُکرِنِرجاسِجیِءُ॥
نرجاس۔ تحقیق۔ پروانا۔ تحریری فرمان حکم۔
آپ میرےبیٹے بھائی اور کنبہ ہو دل میں قیاس آرائی کر ہو کہ الہٰی فرمان
ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਵਾਣਾ ਫਿਰੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਜਾਇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥੩॥
Dhur likhi-aa parvaanaa firai naahee gur jaa-ay har parabh paas jee-o. ||3||
because the preordained command of God cannot be refused and Guru Amardas is going to go and unite with God. ||3||
ਕਿ ਧੁਰੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮ (ਕਦੇ) ਟਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ; (ਸੋ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੁਣ) ਗੁਰੂ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
دھُرِلِکھِیاپرۄانھاپھِرےَناہیِگُرُجاءِہرِپ٘ربھپاسِجیِءُ॥੩॥
پھرے نا ہی ۔ تبدیل نہیں ہوتا۔
الہٰی فرمان جو خدا کی طرف سے جاری ہوا ہے ۔ ملتوی نہیں ہو سکتا ۔ مرشد خدا کے پاس جا رہا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਬਹਿ ਪਰਵਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ॥
satgur bhaanai aapnai bahi parvaar sadaa-i-aa.
As per his own desire, the true Guru, Guru Amardas, called for his family,
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ (ਸਾਰੇ) ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਆ;
ستِگُرِبھانھےَآپنھےَبہِپرۄارُسدائِیا॥
سچے مرشد نے اپنی رضا مندی نال ساتھ بیٹھ کر اپنے اہل و عیال کو بلائیا
ਮਤ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੋਈ ਰੋਵਸੀ ਸੋ ਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਇਆ ॥
mat mai pichhai ko-ee rovsee so mai mool na bhaa-i-aa.
and proclaimed: no one should weep after I am gone; it would not be pleasing to me at all.
(ਤੇ ਆਖਿਆ-) ਮੇਰੇ ਪਿਛੋਂ ਕੋਈ ਰੋਵੇ ਨਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ (ਰੋਣ ਵਾਲਾ) ਉੱਕਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ।
متمےَپِچھےَکوئیِروۄسیِسومےَموُلِنبھائِیا॥
مول ۔ بالکل ۔ بھانے آپنے ۔ اپنی رضا و مرضی سے ۔
کہ میرے موت کے بعد کسی نے نہیں رونا رونے والا مجھے پسند نہ ہوگا۔
ਮਿਤੁ ਪੈਝੈ ਮਿਤੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਸੁ ਮਿਤ ਕੀ ਪੈਜ ਭਾਵਏ ॥
mit paijhai mit bigsai jis mit kee paij bhaav-ay.
One who feels pleased when his friend is glorified, and he is delighted when his friend is honored.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ (ਹੁੰਦੀ) ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ) ਉਸ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
مِتُپیَجھےَمِتُبِگسےَجِسُمِتکیِپیَجبھاۄۓ॥
مت ۔ پیجے ۔ جسے دوست کی عزت و آبرو۔ مت وگسے ۔ دوست ۔ خوش ہوتاہے ۔ مت کی پیج بھاوئے ۔ دوست کی عزت پیاری ہے ۔
جسے اپنے دوست کی عظمتاچھی لگتی ہےتو وہ خوش ہوتا ہے ۔
ਤੁਸੀ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੈਨਾਵਏ ॥
tusee veechaar daykhhu put bhaa-ee har satguroo painaava-ay.
Consider this and see, O’ my sons and brothers; God is honoring the true Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁਤਰੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ! (ਹੁਣ) ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀ ਭੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਵੋ)।
تُسیِۄیِچارِدیکھہُپُتبھائیِہرِستِگُروُپیَناۄۓ॥
ہر ستگر و ( پہناوئے ) خدا مرشد کو خلعت پہناتا ہے ۔
آپ بھی سوچ سمجھ کر دیکھ لیں خدا مرشد کو نواز رہا ہے
ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਤਖਿ ਹੋਦੈ ਬਹਿ ਰਾਜੁ ਆਪਿ ਟਿਕਾਇਆ ॥
satguroo partakh hodai bahi raaj aap tikaa-i-aa.
Then the true Guru (Guru Amardas), while still present in his physical form, appointed the successor to his spiritual throne.
ਫਿਰ) ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸਰੀਰਕ ਜਾਮੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪ ਗੁਰਿਆਈ ਦੀ ਗੱਦੀ (ਭੀ) ਥਾਪ ਦਿੱਤੀ,
ستِگُروُپرتکھِہودےَبہِراجُآپِٹِکائِیا॥
ستگرو ۔ سچا مرشد پرتکھ ۔ ظاہر۔
اس لئے خوشی مناؤ اس کے بعد زندہ ہوتے ہوئےوارثت مرشدی عنایت کی
ਸਭਿ ਸਿਖ ਬੰਧਪ ਪੁਤ ਭਾਈ ਰਾਮਦਾਸ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥
sabh sikh banDhap put bhaa-ee raamdaas pairee paa-i-aa. ||4||
(He anointed Ram Das as the next Guru) and made all the disciples, relatives, sons and brothers bow to Guru Ramdas. ||4||
(ਅਤੇ) ਸਾਰੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ, ਸਾਕਾਂ-ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ, ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥
سبھِسِکھبنّدھپپُتبھائیِرامداسپیَریِپائِیا॥੪॥
سکھ ۔مرید ۔ بندھپ ۔ رشتہ دار ۔
سارے مریدوں بیٹوں اور بھائیوں کو گردروامداس کےپاؤں لگائیا۔
ਅੰਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿਅਹੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥
antay satgur boli-aa mai pichhai keertan kari-ahu nirbaan jee-o.
Finally the true Guru (Guru Amardas) proclaimed: when I am gone, recite the divine words of praises of the immaculate God.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਿਰੋਲ ਕੀਰਤਨ ਕਰਿਓ,
انّتےستِگُرُبولِیامےَپِچھےَکیِرتنُکرِئہُنِربانھُجیِءُ॥
انتے ۔ بوقت اخرت ۔ کیرتن ۔ الہٰی حمدوچناہ۔ نربان ۔ پاک صفت صلاح۔
آخر کار سچو گرو (گرو امرداس) نے اعلان کیا: جب میں چلا جاتا ہوں تو بے ہودہ خدا کی حمد کے الٰہی کلام سنو۔
ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ ਪੰਡਿਤ ਸਦਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ਜੀਉ ॥
kayso gopaal pandit sadi-ahu har har kathaa parheh puraan jee-o.
Invite the devotees of God to reflect on the divine words of God’s praises.
ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਦੇ ਪੰਡਿਤਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਓ, ਜੋ (ਆ ਕੇ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਕਥਾ ਵਾਰਤਾ-ਰੂਪ ਪੁਰਾਣ ਪੜ੍ਹਨ।
کیسوگوپالپنّڈِتسدِئہُہرِہرِکتھاپڑہِپُرانھُجیِءُ॥
بیبان ۔ سیڑھی ۔ ہر رنگ ۔ الہٰیپیار۔
خدا کے بھکتوں کو خدا کی حمد کے الہی الفاظ پر غور کرنے کی دعوت دیں۔
ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਬੇਬਾਣੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੁਰ ਭਾਵਏ ॥
har kathaa parhee-ai har naam sunee-ai baybaan har rang gur bhaav-ay.
Yes, read the divine words and listen to God’s Name; the casket decorated only with God’s love is pleasing to the Guru.
(ਚੇਤਾ ਰੱਖਿਓ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਕਥਾ (ਹੀ) ਪੜ੍ਹਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਬੇਬਾਣ ਭੀ ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਕੇਵਲ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ہرِکتھاپڑیِئےَہرِنامُسُنھیِئےَبیبانھُہرِرنّگُگُربھاۄۓ॥
گر بھاوئے ۔ مرشد کو پیارا ہے ۔
ہاں ، آسمانی الفاظ پڑھیں اور خدا کا نام سنیں۔ صرف خدا کی محبت کے ساتھ سجایا ہوا تابوت گرو کو بھلا دیتا ہے۔
ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਫੁਲ ਹਰਿ ਸਰਿ ਪਾਵਏ ॥
pind patal kiri-aa deevaa ful har sar paav-ay.
Instead of performing rituals like offering rice-balls on leaves, lighting lamps, and putting the bones (left after cremation) in the Ganges; the Guru prefers singing God’spraises in the holy congregation.
ਗੁਰੂ (ਤਾਂ) ਪਿੰਡ ਪਤਲਿ, ਕਿਰਿਆ, ਦੀਵਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ-ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
پِنّڈُپتلِکِرِیادیِۄاپھُلہرِسرِپاۄۓ॥
پنڈ ۔ پنے ۔ پتل۔ پتوں کے بنائے برتن۔ کر یا دیوا۔ چراغ لگانے کا کام ۔ ہر سر ۔ الہٰی تالاب ۔
پتیوں پر چاولوں کی گیندیں پیش کرنے ، چراغ جلانے ، اور ہڈیوں (آخری رسوم کے بعد بائیں) گنگا میں ڈالنے جیسے رسومات ادا کرنے کے بجائے۔ گورو مقدس جماعت میں خدا کی حمد گانا گانا پسند کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥
har bhaa-i-aa satgur boli-aa har mili-aa purakh sujaan jee-o.
The true Guru, who was pleasing to God, proclaimed that he got united with the all pervading wise God.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਸ ਵੇਲੇ) ਇਉਂ ਆਖਿਆ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੁਜਾਣ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮਿਲ ਪਿਆ।
ہرِبھائِیاستِگُرُبولِیاہرِمِلِیاپُرکھُسُجانھُجیِءُ॥
ہر بھائیا۔ا لہٰی پیار ہوا۔ پرکھ ۔ سجان ۔ دانشمند ۔
سچے گرو ، جو خدا کو راضی کر رہے تھے ، نے اعلان کیا کہ وہ تمام وسیع عقلمند خدا کے ساتھ متحد ہو گیا ہے۔
ਰਾਮਦਾਸ ਸੋਢੀ ਤਿਲਕੁ ਦੀਆ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਜੀਉ ॥੫॥
raamdaas sodhee tilak dee-aa gur sabad sach neesaan jee-o. ||5||
Guru Amardas anointed Ram Das Sodhi as the Guru and bestowed upon him the true insignia of Guru’s divine word. ||5||
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਸੋਢੀ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ (ਗੁਰਿਆਈ ਦਾ) ਤਿਲਕ (ਅਤੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਰੂਪ ਸੱਚੀ ਰਾਹਦਾਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ॥੫॥
رامداسسوڈھیِتِلکُدیِیاگُرسبدُسچُنیِسانھُجیِءُ॥੫॥
بیدار مغتر۔ ذہن۔ گر سبد۔ سچ نیسان ۔ کلام مرشد کا سچا مقصد منز ل ۔
گرو امرداس نے رام داس سودھی کو گرو کی حیثیت سے مسح کیا اور انہیں گرو کے الہی کلام کی اصل نشانی عطا کی۔