ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥
sach sachaa ras jinee chakhi-aa say taripat rahay aaghaa-ee.
Those who have tasted the essence of the eternal God’s Name, remain satiated from the worldly desires.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਕੇ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ l
سچُسچارسُجِنیچکھِیاسےت٘رِپتِرہےآگھائی ॥
وہ جنہوں نے دائمی خدا کے نام کا جوہر چکھا ، وہ دنیاوی خواہشات سے تسکین حاصل کرتے ہیں۔
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥
ih har ras say-ee jaanday ji-o gooNgai mithi-aa-ee khaa-ee.
Only such persons know this taste of the elixir of God’s Name, but they cannot describe it, like the mute cannot describe the taste of the sweet candy.
ਇਸ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਭੀ ਉਹੀ ਹਨ, ਪਰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜਿਵੇਂ ਗੂੰਗਾ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ।
اِہُہرِرسُسیئیجاݨدےجِءُگۄُنّگےَمِٹھِیائیکھائی ॥
صرف ایسے افراد ہی خدا کے نام کے امرت کے ذائقے کو جانتے ہیں ، لیکن وہ اس کی وضاحت نہیں کرسکتے ہیں ، جیسے گونگا میٹھی کینڈی کا ذائقہ بیان نہیں کرسکتا۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥
gur poorai har parabh sayvi-aa man vajee vaaDhaa-ee. ||18||
They, who have meditated on God’s Name through the teachings of the perfect Guru, remain in high spirits with delighted mind. ||18||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਤਸ਼ਾਹ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਖਿੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
گُرِپۄُرےَہرِپ٘ربھُسیوِیامنِوجیوادھائی ॥ 18 ॥
وہ ، جنہوں نے کامل گرو کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کے نام پر غور کیا ہے ، وہ خوش دماغ کے ساتھ بلند حوصلوں میں رہتے ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥
jinaa andar umarthal say-ee jaanan soolee-aa.
As only they who have a chronic ulcer within, know the sharpness of its pain,
ਜਿਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਗੱਦਹੁਧਾਣਾ ਫੋੜਾ ਹੈ ਉਹੋ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਪੀੜਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
جِناانّدرِاُمرتھلسیئیجاݨنِسۄُلیِیا ॥
صرفکے طور پر ح سےہے جو ایک دائمی السر ، کے اندر اندر اس کے درد کی تیکشنتا کو معلوم ہے،
ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ ॥
har jaaneh say-ee birahu ha-o tin vitahu sad ghum gholee-aa.
similarly only the true devotees of God understand the pain of separation from their beloved God, and I dedicate myself to them forever.
ਤਿਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਸੱਲ ਹੈ ਉਹੋ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਪੀੜਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ।
ہرِجاݨہِسیئیبِرہُہءُتِنوِٹہُسدگھُمِگھۄلیِیا ॥
وہ جو خداوند سے جدائی کا درد جانتے ہیں۔ میں ہمیشہ کے لئے ان کی قربانی ہوں۔۔
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥
har maylhu sajan purakh mayraa sir tin vitahu tal rolee-aa.
O’ God, unite me with such God loving person so that I may serve him with utmost humility.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਅਜੇਹਾ ਹੀ ਸੱਜਣ ਮਰਦ ਮਿਲਾ, ਅਜੇਹੇ ਬੰਦਿਆਂ (ਦੇ ਦੀਦਾਰ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਰੁਲੇ।
ہرِمیلہُسجݨُپُرکھُمیراسِرُتِنوِٹہُتلرۄلیِیا ॥
اے خدا مجھے ایسے خدا سے محبت کرنے والے کے ساتھ جوڑ دو تاکہ میں اس کی بندگی نہایت عاجزی کے ساتھ کروں۔
ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥
jo sikh gur kaar kamaaveh ha-o gulam tinaa kaa golee-aa.
I am a humble servant of those disciples of the Guru who follow his teachings.
ਜੋ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗ਼ੁਲਾਮਾਂ ਦਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਾਂ।
جۄسِکھگُرکارکماوہِہءُگُلمُتِناکاگۄلیِیا ॥
میں گرو کے ان شاگردوں کا ایک عاجز بندہ ہوں جو ان کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں۔
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥
har rang chaloolai jo ratay tin bhinee har rang cholee-aa.
They whose minds are imbued with God’s love, their bodies are also imbued in the love for God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚੋਲੇ (ਭੀ, ਭਾਵ, ਸਰੀਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ہرِرنّگِچلۄُلےَجۄرتےتِنبھِنیہرِرنّگِچۄلیِیا ॥
وہ جن کے ذہن خدا کی محبت سے رنگین ہیں ، ان کے جسم بھی خدا کی محبت میں رنگے ہوئے ہیں۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥
kar kirpaa naanak mayl gur peh sir vaychi-aa molee-aa. ||1||
O’ Nanak, bestowing mercy, God has united them with the Guru and they have unconditionally surrendered themselves to the Guru. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
کرِکِرپانانکمیلِگُرپہِسِرُویچِیامۄلیِیا ॥1॥
اے نانک ، مجھے عافیت عطا کرتے ہوئے ، خدا نے انہیں گرو کے ساتھ جوڑ دیا ہے اور انہوں نے غیر مشروط طور پر اپنے آپ کو گرو کے حوالے کردیا ہے۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
a-uganee bhari-aa sareer hai ki-o santahu nirmal ho-ay.
O’ saints, this body is full of vices: how can it be purified?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਇਹ) ਸਰੀਰ ਅਉਗਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਾਫ਼ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ائُگݨیبھرِیاسریِرُہےَکِءُسنّتہُنِرملُہۄءِ ۔ ॥
اے اولیاء اللہ ، یہ جسم بری طرح سے بھرا ہوا ہے: اسے کیسے پاک کیا جاسکتا ہے؟
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
gurmukh gun vayhaajhee-ah mal ha-umai kadhai Dho-ay.
By following Guru’s teachings, virtues are enshrined in the mind, and in this way one can wash out the dirt of egotism from within.
(ਉੱਤਰ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਗੁਣ ਖ਼ਰੀਦੇ ਜਾਣ, ਤਾਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ) ਹਉਮੈ-ਰੂਪ ਮੈਲ ਕੋਈ ਧੋ ਕੇ ਕੱਢ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِگُݨویہاجھیِئہِملُہئُمےَکڈھےَدھۄءِ ॥
گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، خوبیوں کو ذہن میں سمایا جاتا ہے ، اور اس طرح سے انسان اپنے اندر سے غرور کی گندگی کو دھو سکتا ہے۔
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥
sach vanaNjahi rang si-o sach sa-udaa ho-ay.
They who gather the wealth of God’s Name with love realize that it lasts forever.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸੱਚ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਸੱਚੇ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ) ਖ਼ਰੀਦਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਸੌਦਾ ਸਦਾ ਨਾਲ ਨਿਭਦਾ ਹੈ।
سچُوݨنّجہِرنّگسِءُسچُسئُداہۄءِ ॥
جو لوگ خدا کے نام کی دولت کو محبت کے ساتھ جمع کرتے ہیں انہیں احساس ہوتا ہے کہ یہ ہمیشہ کے لئے رہتا ہے۔
ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥
totaa mool na aavee laahaa har bhaavai so-ay.
They never lose this wealth of Naam, but their profit is that God seems pleasing to them.
ਇਸ ਸੌਦੇ ਵਿਚ ਘਾਟਾ ਕਦੇ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ; ਤੇ, ਸੌਦੇ ਵਿਚੋਂ ਲਾਭ ਇਹ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
تۄٹامۄُلِنآوئیلاہاہرِبھاوےَسۄءِ ॥
وہ نام کی اس دولت کو کبھی نہیں کھوتے ہیں ، لیکن ان کا نفع یہ ہے کہ خدا انہیں خوش کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak tin sach vananji-aa jinaa Dhur likhi-aa paraapat ho-ay. ||2||
O Nanak, they alone amass the true wealth of Naam , who are blessed with such preordained destiny. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਿਹਾਝਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਮੁੱਢ ਦੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਐਸੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਹੈ।
نانکتِنسچُوݨنّجِیاجِنادھُرِلِکھِیاپراپتِہۄءِ ॥2॥
نانکا ، وہ تنہا ہی حق کی خریداری کرتے ہیں ، جنہیں اس طرح کی تقدیر نصیب ہوتی ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥
saalaahee sach salaahnaa sach sachaa purakh niraalay.
I wish to only praise that unique eternal God who is worthy of praise.
(ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਜੋ ਨਿਰਾਲਾ ਪੁਰਖ ਸੱਚਾ ਹਰੀ ਹੈ, ਉਸ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ ਕਰਾਂ l
سالاحیسچُسالاحݨاسچُسچاپُرکھُنِرالے ॥
میں صرف اس انوکھے ابدی خدا کی تعریف کرنا چاہتا ہوں جو قابل تعریف ہے۔
ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥
sach sayvee sach man vasai sach sachaa har rakhvaalay.
I wish to meditate on the eternal God, who is the guardian of all, so that He dwells in my mind forever.
(ਚਿੱਤ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਜੋ ਸੱਚਾ ਹਰੀ ਸਭ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂ, ਤੇ ਸੱਚਾ ਹਰੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰੇ।
سچُسیویسچُمنِوسےَسچُسچاہرِرکھوالے ॥
میری خواہش ہے کہ ابدی خدا کا ذکر کریں ، جو سب کا نگہبان ہے ، تاکہ وہ ہمیشہ میرے دماغ میں آباد رہے۔
ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥
sach sachaa jinee araaDhi-aa say jaa-ay ralay sach naalay.
Those who have truly remembered God with love, have merged with Him.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚ-ਮੁਚ ਸੱਚਾ ਹਰੀ ਸੇਵਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਸੱਚੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾ ਰਲੇ ਹਨ।
سچُسچاجِنیارادھِیاسےجاءِرلےسچنالے ॥
جن لوگوں نے خدا کو واقعتاپیار سے یاد کیا ، وہ اسی میں مل گئے۔
ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥
sach sachaa jinee na sayvi-aa say manmukh moorh baytaalay.
Those who have not meditated on God are foolish self-conceited demons.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੇਵਿਆ, ਉਹ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਖ ਤੇ ਭੂਤਨੇ ਹਨ,
سچُسچاجِنینسیوِیاسےمنمُکھمۄُڑبیتالے ॥
جن لوگوں نے خدا کا دھیان نہیں کیا وہ بے وقوف خود غرض شیطان ہیں۔
ਓਹ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ਮੁਹਹੁ ਬੋਲਦੇ ਜਿਉ ਪੀਤੈ ਮਦਿ ਮਤਵਾਲੇ ॥੧੯॥
oh aal pataal muhhu bolday ji-o peetai mad matvaalay. ||19||
Like intoxicated drunkards, they utter meaningless prattle.||19||
ਮੂੰਹੋਂ ਅਜਿਹਾ ਬਕਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤਿਆਂ ਸ਼ਰਾਬੀ (ਬਕਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ)
اۄہآلُپتالُمُہہُبۄلدےجِءُپیِتےَمدِمتوالے ॥ 19 ॥
نشے میں شرابی کی طرح ، وہ بے معنی پراٹیل بولتے ہیں۔
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Salok, Third Guru:
سلۄکمحلا 3॥
سالوک ، تیسرا گرو :
ਗਉੜੀ ਰਾਗਿ ਸੁਲਖਣੀ ਜੇ ਖਸਮੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥
ga-orhee raag sulakh-nee jay khasmai chit karay-i.
The message of Gauree ragini (musical measure) is that a bride soul is good mannered only if she enshrines the Master-God in her mind.
(ਜੀਵ-ਰੂਪੀ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਗਉੜੀ ਰਾਗਣੀ ਦੁਆਰਾ ਤਾਂ ਹੀ ਚੰਗੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਏ;
گئُڑیراگِسُلکھݨیجےخصمےَچِتِکرےءِ ॥
گوری راگ اچھا ہے ، اگر اس کے ذریعہ ، کوئی اپنے رب اور آقا کے بارے میں سوچتا ہے
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇਇ ॥
bhaanai chalai satguroo kai aisaa seegaar karay-i.
Her adornment should be appropriate to conduct herself in accordance with the true Guru’s will.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਤੁਰੇ-ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੇ;
بھاݨےَچلےَستِگُرۄُکےَایَساسیِگارُکرےءِ ॥
اسے سچے گرو کی مرضی کے مطابق چلنا چاہئے۔ یہ اس کی سجاوٹ ہونی چاہئے۔
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰਾਵੇਇ ॥
sachaa sabad bhataar hai sadaa sadaa raavay-ay.
The divine Word is the Master-God and she should ravish (meditate on) it, forever and ever
ਸੱਚਾ ਸ਼ਬਦ (ਰੂਪ ਜੋ) ਖਸਮ (ਹੈ) ਉਸ ਦਾ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਲਏ (ਭਾਵ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਜਪੇ)।
سچاسبدُبھتارُہےَسداسداراوےءِ ॥
سچا کلام ہمارے شریک حیات ہیں۔ ہمیشہ کے لئے اور ہمیشہ لطف اندوز.
ਜਿਉ ਉਬਲੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਗਹਗਹਾ ਤਿਉ ਸਚੇ ਨੋ ਜੀਉ ਦੇਇ ॥
ji-o ublee majeethai rang gahgahaa ti-o sachay no jee-o day-ay.
As the color of the dye becomes deep on boiling, simillarly when the soul-bride totally surrenders herself to the Master-God,
ਜਿਵੇਂ ਮਜੀਠ ਉਬਾਲਾ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰੰਗ ਗੂੜ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ (ਜੀਵ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਆਪਣਾ ਆਪ ਖਸਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕਰੇ,
جِءُاُبلیمجیِٹھےَرنّگُگہگہاتِءُسچےنۄجیءُدےءِ ॥
مدہوشی والے پودے کی طرح گہرا سرخ رنگ کی طرح – یہ رنگ ہے جو آپ کو رنگ دے گا ، جب آپ اپنی روح کو سچے کے لئے وقف کردیں گے
ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਅਤਿ ਰਤੀ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥
rang chaloolai at ratee sachay si-o lagaa nayhu.
then she is deeply in love with God as if she is imbued with deep color of Naam.
ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਨਾਮ ਦੇ) ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
رنّگِچلۄُلےَاتِرتیسچےسِءُلگانیہُ ॥
پھر وہ خدا سے اتنی محبت میں مبتلا ہے جیسے اسے نام کے گہرے رنگ میں رنگ دیا گیا ہو ۔
ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਮੁਲੰਮਾ ਪਲੇਟਿ ਧਰੇਹੁ ॥
koorh thagee gujhee naa rahai koorh mulammaa palayt Dharayhu.
Falsehood and deception doesn’t remain hidden, even if covered with false coating of truth.
ਕੂੜ ਰੂਪ ਮੁਲੰਮਾ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸੱਚ ਨਾਲ ਲਪੇਟ ਕੇ ਰਖੋ, ਫਿਰ ਭੀ ਜੋ ਝੂਠ ਤੇ ਠੱਗੀ ਹੈ ਉਹ ਲੁਕੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ।
کۄُڑُٹھگیگُجھینارہےَکۄُڑُمُلنّماپلیٹِدھریہُ ॥
جھوٹ اور دھوکہ دہی پوشیدہ نہیں رہتی ہے ، چاہے وہ سچ کے جھوٹے کوٹنگ سے ڈھانپ جائے۔
ਕੂੜੀ ਕਰਨਿ ਵਡਾਈਆ ਕੂੜੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥
koorhee karan vadaa-ee-aa koorhay si-o lagaa nayhu.
False is the uttering of praises by those who love falsehood.
ਝੂਠ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਨੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਝੂਠ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ।
کۄُڑیکرنِوڈائیِیاکۄُڑےسِءُلگانیہُ ॥
جھوٹ تعریف کی باتیں کرنا ہے ، ان لوگوں کی جو باطل کو پسند کرتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
naanak sachaa aap hai aapay nadar karay-i. ||1||
O Nanak, He alone is True; and He Himself casts His Glance of Grace. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।
نانکسچاآپِہےَآپےندرِکرےءِ ॥1॥
نانک ، وہ تنہا سچا ہے ۔ اور وہ خود اپنے فضل کا نظارہ کرتا ہے۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥
satsangat meh har ustat hai sang saaDhoo milay pi-aari-aa.
The praises of God are sung in the holy congregation because there the saintly persons meet the Guru.
ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਓਥੇ) ਪਿਆਰੇ ਗੁਰਸਿੱਖ, ਸੰਤ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
ستسنّگتِمہِہرِاُستتِہےَسنّگِسادھۄُمِلےپِیارِیا ॥
خدا کی حمد مقدس جماعت میں گائے جاتے ہیں کیوں کہ وہاں سنت پرست لوگ گرو سے ملتے ہیں۔
ਓਇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧੰਨਿ ਜਨ ਹਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰਿਆ ॥
o-ay purakh paraanee Dhan jan heh updays karahi par-upkaari-aa.
Blessed are those human beings, who preach the teachings of the Guru for the good and welfare of others.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪਰਉਪਕਾਰ ਲਈ ਉਹ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ) ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اۄءِپُرکھپ٘راݨیدھنّنِجنہہِاُپدیسُکرہِپرئُپکارِیا ॥
مبارک ہیں وہ انسان ، جو دوسروں کی بھلائی اور فلاح و بہبود کے لئے گرو کی تعلیمات کی تبلیغ کرتے ہیں۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
har naam darirhaaveh har naam sunaaveh har naamay jag nistaari-aa.
By preaching they make them firmly believe in God’s Name, and thus, they emancipate the world.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਿਦਕ ਬੰਨ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਤਾਰਦੇ ਹਨ.
ہرِنامُد٘رِڑاوہِہرِنامُسُݨاوہِہرِنامےجگُنِستارِیا ॥
تبلیغ کرکے وہ انھیں خدا کے نام پر مضبوطی سے یقین کرنے پر مجبور کرتے ہیں اور اس طرح وہ دنیا کو نجات دلاتے ہیں۔
ਗੁਰ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਨਵ ਖੰਡ ਜਗਤਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
gur vaykhan ka-o sabh ko-ee lochai nav khand jagat namaskaari-aa.
Everyone longs to see the Guru; and the entire universe bows before him.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨਵਾਂ ਖੰਡਾਂ (ਦੇ ਜੀਵ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرویکھݨکءُسبھُکۄئیلۄچےَنوکھنّڈجگتِنمسکارِیا ॥
ہر ایک گرو کو دیکھنے کے خواہاں ہے۔ دنیا اور نو براعظم ، اس کے آگے سجدہ ریز ہوں
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
tuDh aapay aap rakhi-aa satgur vich gur aapay tuDh savaari-aa.
O’ the Creator of the true Guru, You have hidden Yourself in the Guru, and You Yourself have embellished the Guru.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਲੁਕਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਤੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
تُدھُآپےآپُرکھِیاستِگُروِچِگُرُآپےتُدھُسوارِیا ॥
اے سچے گورو کے خالق ، آپ نے اپنے آپ کو گرو میں پوشیدہ رکھا ہے ، اور آپ نے خود ہی گرو کو آراستہ کیا ہے۔
ਤੂ ਆਪੇ ਪੂਜਹਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
too aapay poojeh pooj karaaveh satgur ka-o sirjanhaari-aa.
O’ Creator, You Yourself adore the True Guru; and You inspire others to worship and adore him as well.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਹੋਰਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
تۄُآپےپۄُجہِپۄُجکراوہِستِگُرکءُسِرجݨہارِیا ॥
آپ خود سچے گورو کی پوجا کرتے ہیں اور سجدہ کرتے ہیں۔ اے خالق خداوند ، آپ دوسروں کو بھی اسی کی عبادت کرنے کی ترغیب دیتے ہیں۔
ਕੋਈ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਤਿਸੁ ਕਾਲਾ ਮੁਹੁ ਜਮਿ ਮਾਰਿਆ ॥
ko-ee vichhurh jaa-ay satguroo paashu tis kaalaa muhu jam maari-aa.
If someone departs away from the true Guru, he is disgraced in the worldand he lives under the fear of death.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੋਲੋਂ ਵਿੱਛੜ ਜਾਏ, ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਤਾਂ ਮੁਕਾਲਖ ਖੱਟਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਮੌਤ ਆਦਿਕ ਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਹਿਮ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کۄئیوِچھُڑِجاءِستِگُرۄُپاسہُتِسُکالامُہُجمِمارِیا ॥
اگر کوئی اپنے آپ کو سچے گرو سے الگ کرتا ہے تو ، اس کا چہرہ سیاہ ہوجاتا ہے ، اور وہ موت کے مسیح کے ذریعہ تباہ ہوجاتا ہے۔