ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is of Eternal Existence. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self-revealed. He is realized by the true Guru’s grace
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک ہی خدا ہے جس کا نام ابدی وجود ہے۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت کے چکر سے پرے اور خود ظاہر ہے۔ اسے سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا ہے
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧
raag soohee mehlaa 1 cha-upday ghar 1
Raag Soohee, First Guru, Four stanzas, First Beat:Mom i
راگُسوُہیِمہلا੧چئُپدےگھرُ੧
ਭਾਂਡਾ ਧੋਇ ਬੈਸਿ ਧੂਪੁ ਦੇਵਹੁ ਤਉ ਦੂਧੈ ਕਉ ਜਾਵਹੁ ॥
bhaaNdaa Dho-ay bais Dhoop dayvhu ta-o dooDhai ka-o jaavhu.
Just as a container is thoroughly washed and disinfected to receive milk, similarly to receive the nectar of Naam, the heart needs to be cleansed of all evils.
ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਂਡਾ ਧੋ ਕੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਸ ਭਾਂਡੇ ਨੂੰ ਧੂਪ ਦੇ ਕੇ ਤਦੋਂ ਦੁੱਧ ਲੈਣ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੇ l
بھاںڈادھوءِبیَسِدھوُپُدیۄہُتءُدوُدھےَکءُجاۄہُ॥
بھانڈہ۔ برتن۔ دہوئے ۔ دہوکر صاف کرکے ۔ دہوپدیو ہو۔ دہوپ میں سکھاؤ۔ تؤ دہو دیہہ گؤ جاوہو۔ تب دود دہونے کے لئے قابل ہوتا ہے ۔
برتن دہوکر صاف کرکے دہوپ سکھا کر دہوپ دیکر تب دودھ دیونے کے لئے جاتے ہو ۔
ਦੂਧੁ ਕਰਮ ਫੁਨਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇਣੁ ਹੋਇ ਨਿਰਾਸ ਜਮਾਵਹੁ ॥੧॥
dooDh karam fun surat samaa-in ho-ay niraas jamaavahu. ||1||
As yeast converts milk to yogurt, similarly staying attuned to Naam keeps us detached from the worldly allurements. ||1||.
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਵਿੱਚ ਜੁੜੀ ਸੁਰਤ ਦੀ ਜਾਗ ਲਾਉੱਣ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮਤਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧ ॥
دوُدھُکرمپھُنِسُرتِسمائِنھُہوءِنِراسجماۄہُ॥੧॥
کرم ۔ اعمال۔ روزمرہ کا کام۔ سرت۔ ہوش۔ سمائ ۔ جاگ یا بیدایر ۔ نراس۔ نا اُمید ۔ جمادہو ۔ زیر کار لاؤ (1)
لہذا روز مرہ کا کام اس دودھ کی مانند ہے الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں اپنے آپ کو منسوب کرنا اس دودھ میں جاگ لگانا ہے ۔ا ور بلا غرض و عائت کسی غرض کو مد نظر نہ رکھ کر ۔
ਜਪਹੁ ਤ ਏਕੋ ਨਾਮਾ ॥
japahu ta ayko naamaa.
O’ brother, Meditate only on God’s Name,
ਹੇ ਭਾਈ!ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਹੀ ਜਪੋ।
جپہُتایکوناما॥
جپہو۔ ریاض کیجیئے ۔ ایکو ناما۔ واحد الہٰینام۔ سچ حق وحقیقت۔
صرف خدا واحد کی حمدوثناہ کرؤ
ਅਵਰਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar niraafal kaamaa. ||1|| rahaa-o.
as all other deeds (rituals or austerities) are useless efforts. ||1||Pause||
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਉੱਦਮ ਵਿਅਰਥ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اۄرِنِراپھلکاما॥੧॥رہاءُ॥
نرافل۔ بغیر پھل۔ بیکار (1) رہاؤ۔
دوسرے تمام کا بیسود اور بیکارہیں۔ رہاؤ۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਈਟੀ ਹਾਥਿ ਕਰਹੁ ਫੁਨਿ ਨੇਤ੍ਰਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
ih man eetee haath karahu fun naytara-o need na aavai.
Control your mind and don’t let it fall into the slumber of worldly allurements, like you control the churning spindle with rope and its wooden handles.
ਨੇਤਰੇ ਦਿਆਂ ਈਟੀਆਂ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜ ਕੇ ਮਧਾਣੀ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰਨ ਵਾਂਗਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਈਟੀਆਂ ਵਾਂਗ ਫੜ ਕੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰੋ ਤਾਂਕਿ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਮਨ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨ ਪਾਏ ।
اِہُمنُایِٹیِہاتھِکرہُپھُنِنیت٘رءُنیِدنآۄےَ॥
ایہہ من ۔ اس دل کو ۔ ایٹی ہاتھ ۔ ہاتھ پکڑنے ولای ڈھینڈی ۔ فن ۔ بعد میں۔ نیند ۔ غفلت۔ سستی
اس من کو نیترے یا دودھ رڑکنے والے رسے کی ڈھنڈیب ناو۔
ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਬ ਮਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹੁ ॥੨॥
rasnaa naam japahu tab mathee-ai in biDh amrit paavhu. ||2||
As butter is obtained by churning yogurt, likewise recite Naam with your tongue while doing daily chores, this way you would attain ambrosial Naam. ||2||
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਇਂਝ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ-ਰੂਪ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕੀਂਦਾ ਰਹੇਗਾ, ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਂਗਾ॥੨॥
رسنانامُجپہُتبمتھیِئےَاِنبِدھِانّم٘رِتُپاۄہُ॥੨॥
رسنا۔ زبان۔ نام جپہو۔ سچ ۔ حق وحقیقت دلمیں بساؤ۔ متھیئے ۔ اسطرح سے رڑکو ۔ مراد جہد کیجیئے ۔ ان اس طریقے سے ۔ انمرت پاوہؤ۔ اس طرح سے آب حیات یا مکھن حاصل ہوتا ہے ۔
زبان سے الہٰی عبادت ور یاضت کرنا اسے دودھ کا رڑ کنا ہے ۔ س طرح سے انسان کا رابطہ خدا سے رہتا ہے اور آب حیات مراد روحانی واخلاقی زندیگ حاصل ہوتی ہے (2)
ਮਨੁ ਸੰਪਟੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਭਾਵਨ ਪਾਤੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰੇ ॥
man sampat jit sat sar naavan bhaavan paatee taripat karay.
Just as a priest keeps the god’s idol in a box and bathes it with water, similarly if one lets his mind be the abode for God, bathes his mind in the pool of the holy congregation and pleases God with the leaves of his love.
(ਪੁਜਾਰੀ ਮੂਰਤੀ ਨੂੰ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਜੀਵ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਡੱਬਾ ਬਣਾਏ (ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾ ਕੇ ਰੱਖੇ) ਉਸ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ, (ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭੂ-ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ) ਸਰਧਾ ਦੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੇ।
منُسنّپٹُجِتُستسرِناۄنھُبھاۄنپاتیِت٘رِپتِکرے॥
سنپٹ ڈبہ ۔ ست سر ۔ سات سمندر ۔ ناون۔ اشنان۔ گصل۔ بھاون۔ ایمان۔ یقین ۔ پانی ۔ پتے ۔ ترپت۔ خوشنودی۔
اس من کو ایک پجاری کے ڈبے جیسا بناو جس میں پجاری مورتی بند رکھت اہے ۔ جس کی توفیق سے سات سمندروں کا شنان یا غسل ایمان اور یقین اور پنوں کے چڑھاوے سے اس کی خوشنودی حاصل کرے
ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਾਣ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸੇਵੇ ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਬਿਧਿ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੩॥
poojaa paraan sayvak jay sayvay inH biDh saahib ravat rahai. ||3||
In this way, the devotee who lovingly remembers God with the breath of his life, keeps enjoying His love. ||3||
ਜੇ ਜੀਵ ਸੇਵਕ ਬਣ ਕੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ (ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਠਾਕੁਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਸੇਵਾ (ਸਿਮਰਨ) ਕਰੇ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਜੀਵ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
پوُجاپ٘رانھسیۄکُجےسیۄےاِن٘ہ٘ہبِدھِساہِبُرۄتُرہےَ॥੩॥
پوجا ۔ پرستش۔ پران۔ زندگی۔ سیوک ۔ خدمتگارخادم۔ سیوے ۔ خدمت کرے ۔ ان بدھ ۔ ان طریقے سے ۔ مراد اس طرح خودی وخود پسندی چھوڑے ۔ روت رہے ۔ اس طرح سے رابطہبنائے (3)
اور خودی و خود پسندی چھوڑ کر خدمت کرے اس طرح سے انسان کا ملاپ و رابطہ خدا سے ہمیشہ کے لئے بنا رہتا ہے (3)
ਕਹਦੇ ਕਹਹਿ ਕਹੇ ਕਹਿ ਜਾਵਹਿ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
kahday kaheh kahay kahi jaaveh tum sar avar na ko-ee.
People who just talk, they talk about Your praises and waste their life away, but O’ God! there is no parallel to recitation of your Name with adoration.
ਕਹਿਣ ਵਾਲੇਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ-ਕਹਿੰਦੇ ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਸਿਮਰਨ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਹੈ!
کہدےکہہِکہےکہِجاۄہِتُمسرِاۄرُنکوئیِ॥
کہدے کہے ۔ کہنے والے کہتے ہیں۔ کہے کہہ جاوے ۔ کہتے کہتے چ لے جاتے ہیں۔ تم سر۔ نیرے جیسا۔ تیرا ثانی ۔ تیرے برابر۔ اور ۔ اور ۔ دیگر۔
کہنے والے کہتےاس عالم سے رخصت ہوجاتے ہیں ۔
ਭਗਤਿ ਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਜੰਪੈ ਹਉ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥੪॥
bhagat heen naanak jan jampai ha-o saalaahee sachaa so-ee. ||4||1||
Devotee Nanak who is devoid of devotional worship prays that I may keep singing the praises of the eternal God. ||4||1||
ਭਾਵੇਂ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਦਾ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੪॥੧॥
بھگتِہیِنھُنانکُجنُجنّپےَہءُسالاہیِسچاسوئیِ॥੪॥੧॥
بھگت ہین۔ پریم پیار سے خالی ۔ جن جنپے ۔ خادم عرض گذارتا ہے ۔ ہوں صالاحیمیں ستائش کرتا ہوں ۔ صفت صلاح یا حمدوثناہ کرتا ہوں ۔ سچا سوئی۔ اس صدیوی سچے کی ۔
اے نانک۔ الہٰی پریم پیار سے خالی منکر انسان عرض گذارتا ہے کہ میں اس ہمیشہ صدیوی سچے خدا کی حمدوثناہ کرتاہوں
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
soohee mehlaa 1 ghar 2
Raag Soohee, First Guru, Second Beat:
ਰਾਗ ਸੂਹੀ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
سوُہیِمہلا੧گھرُ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is only one God who is realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਨ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ ॥
antar vasai na baahar jaa-ay.
One who understands that God is within, does not get engrossed in the unnecessary worldly desires.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਏ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਸਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦਾ l
انّترِۄسےَنباہرِجاءِ॥
انترو سے ۔ خدا دل میں بستا ہے ۔
خدا دل میں بستا اے انسان باہر تلاش نہ کر ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੧॥
amrit chhod kaahay bikh khaa-ay. ||1||
Why should he forsake the ambrosial nectar of Naam and expose himself to the poison of worldly evils? ||1||
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਕਿਉਂ ਖਾਂਏੇ? ॥੧॥
انّم٘رِتُچھوڈِکاہےبِکھُکھاءِ॥੧॥
انمرت ۔ آب حیات۔ وکھ ۔ زہر (1)
اب حیات چھوڑ کر جس سے زندگی روحانی واخلاقی بنتیہے دنیاوی نعمتوں کا مزہ نہ لے جو ایک زہر ہے کیوں کھاتا ہے
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
aisaa gi-aan japahu man mayray.
O’ my mind, contemplate on such divine knowledge,
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਨ! ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਰੱਬੀ ਵੀਚਾਰ ਧਾਰਨ ਕਰ,
ایَساگِیانُجپہُمنمیرے॥
گیان۔ علم ۔ جیہو۔ ریاض کر۔
ایسا علم و دانائی اختیار کر
ਹੋਵਹੁ ਚਾਕਰ ਸਾਚੇ ਕੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hovhu chaakar saachay kayray. ||1|| rahaa-o.
so that you can be the true devotee of the eternal God. ||1||Pause||
ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਸੱਚਾ) ਸੇਵਕ ਬਣ ਸਕੇਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہوۄہُچاکرساچےکیرے॥੧॥رہاءُ॥
ہو دہو ۔ ہوجاؤ۔ چاکر۔ خدمتگار ۔ سچے کیرے ۔ سچے خدا کی (1) رہاؤ۔
کہ تو الہٰی خدمت گار ہو جائے (1) رہاؤ
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਭੁ ਕੋਈ ਰਵੈ ॥
gi-aan Dhi-aan sabh ko-ee ravai.
Everyone talks as if he knows everything about divine knowledge or meditation,
ਹਰ ਕੋਈ ਬ੍ਰਹਿਮਬੋਧ ਤੇ ਬੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گِیانُدھِیانُسبھُکوئیِرۄےَ॥
گیان ۔ دھیان۔ علم و توجہی ۔ روے ۔ مشغول ہے ۔
دانشمندی علم توجہ اور دھیان تو سب لگاتے ہیں
ਬਾਂਧਨਿ ਬਾਂਧਿਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਵੈ ॥੨॥
baaNDhan baaNDhi-aa sabh jag bhavai. ||2||
but the reality is that almost the entire world is roaming around tied in the bonds of Maya, the worldly riches and power. ||2||
ਪਰ (ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਇਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
باںدھنِباںدھِیاسبھُجگُبھۄےَ॥੨॥
باندھن۔ بندھا ہوا۔ غلامی میں۔ جگ ۔ جہان ۔ دنیا۔ بھوے ۔ بھٹکتا ہے (2)
مگر دنیاوی غلامی میں سارا عالم بھٹکتا پھر رہتا ہے (2)
ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸੁ ਚਾਕਰੁ ਹੋਇ ॥
sayvaa karay so chaakar ho-ay.
One who always remembers God with adoration becomes His true devotee,
ਜੋ ਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ,
سیۄاکرےسُچاکرُہوءِ॥
سیو۔ خدمت۔ چاکر۔ خدمتگار۔
جو خدمت کرتا ہے وہی خدمتگار بنتا ہے ۔
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਇ ॥੩॥
jal thal mahee-al rav rahi-aa so-ay. ||3||
and experiences God pervading the water, the land, and the sky. ||3||
ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਜਲ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جلِتھلِمہیِئلِرۄِرہِیاسوءِ॥੩॥
جل۔ پانی مراد۔ سمندر۔ تھل۔ زمین ۔ مہئیل۔ آسمان۔ خلا۔ پولاڑ (3)
زمین ۔آسمان خلا اور سمندر ہر جابستا ہے (3)
ਹਮ ਨਹੀ ਚੰਗੇ ਬੁਰਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
ham nahee changay buraa nahee ko-ay.
One who understands that he is not better than anyone else and no one is worse than him,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਹਉਮੈ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਕੋਈ ਮੈਥੋਂ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ,
ہمنہیِچنّگےبُرانہیِکوءِ॥
چنگے ۔ نیک ۔ پارسا۔ برا۔ بد۔
جو انسان اپنے آپ پر مغرور نہیں اپنے کو نیک ہونے کا غرور نہیں کرتا اور دوسروں کو برا نہیں کہتا اور سمجھتا
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਤਾਰੇ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੨॥
paranvat naanak taaray so-ay. ||4||1||2||
Nanak submits, God ferries such a devotee across the worldly ocean of vices. ||4||1||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਅਜੇਹੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰ-ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੨॥
پ٘رنھۄتِنانکُتارےسوءِ॥੪॥੧॥੨॥
پرنوت۔ عرض۔ سوئے ۔ وہی ۔
اے نانک گذارش ہے کہ ایسےا نسان کو کامیابی عنایت کرتاہے