ਤੂ ਕਰਿ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
too kar gat mayree parabhda-i-aar. ||1|| rahaa-o.
Save me, O my Merciful Lord God. ||1||Pause||
but O’ merciful God, please bless me with high spiritual state (of mind). ||1||Pause||
(ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
توُکرِگتِمیریِپ٘ربھدئِیار॥੧॥رہاءُ॥
گت ۔ بلند۔ روحانی حالت۔ دیار ۔ دیال ۔ مہربان ۔ رہاؤ۔
تو میری روحانی و اخلاقی حالت بلند و بہتر کر میرے مہربان خدا ۔ رہاؤ۔
ਜਾਪ ਨ ਤਾਪ ਨ ਕਰਮ ਕੀਤਿ ॥
jaap na taap na karam keet.
I have not practiced meditation, austerities or good actions.
“(O’ God), I have not done any worship, penance, or virtuous deed.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਕੋਈ ਜਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਤਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ, ਮੈਂ (ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ;
جاپنتاپنکرمکیِتِ॥
جاپ۔ تاپ۔ ریاضت و عبادتکرم کیت۔ نہ نیک اعمال کیے ۔
نہمیں نے ریاضت کی ہے نہ عبادت نہ کوئی نیک قابل قدر اعمال کیے ہیں
ਆਵੈ ਨਾਹੀ ਕਛੂ ਰੀਤਿ ॥
aavai naahee kachhoo reet.
I do not know the way to meet You.
I do not know any special way or (religious) custom.
ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਰੀਤ-ਰਸਮ ਕਰਨੀ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
آۄےَناہیِکچھوُریِتِ॥
ریب ۔ رسم۔ رواج۔
نہ مجھے مذہبی رسومات کی سمجھ ہے ۔
ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖਉ ਆਸ ਏਕ ॥
man meh raakha-o aas ayk.
Within my mind, I have placed my hopes in the One Lord alone.
But within my mind, I cherish one hope,that leaning on
ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਆਸ ਰੱਖੀ ਬੈਠਾ ਹਾਂ,
منمہِراکھءُآسایک॥
آس ۔ امید ۔
مگر مجھے تیرے نام ست سچ حق و حقیقت پر کامیابی ہونیکا نکیہ ہے ۔
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਤਰਉ ਟੇਕ ॥੨॥
naam tayray kee tara-o tayk. ||2||
The Support of Your Name shall carry me across. ||2||
-the support of Your Name, I will swim across (this worldly ocean and will be emancipated from the rounds of births and deaths).||2||
ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਮੈਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂਗਾ ॥੨॥
نامتیرےکیِترءُٹیک॥੨॥
ترؤ۔ کامیاب
تیرے نام کی تائید مجھے بھر لے گی
ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sarab kalaa parabhtumH parbeen.
You are the Expert, O God, in all powers.
“O‟ God, You are proficient in all arts,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਤਾਕਤਾਂ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਹੈਂ।
سربکلاپ٘ربھتُم٘ہ٘ہپ٘ربیِن॥
کالا ۔ ہنر ۔ پر بین ۔ ہنر مند۔ مکنن ۔
اےخدا تو ساری طاقتورں میں کامل ہے ۔
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਜਲਹਿ ਮੀਨ ॥
ant na paavahi jaleh meen.
The fish cannot find the limits of the water.
but just as a fish doesn‟t know the extent of water (in which it is swimming, similarly), I do not know Your limit.
(ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ (ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀਆਂ।
انّتُنپاۄہِجلہِمیِن॥
انت ۔ آخر ۔ جلیہہ مین ۔ پانی کی مچھلیاں ۔
پانی کی مچھلی تیرا کیا اندازہ لگا سکتی ہے ۔
ਅਗਮ ਅਗਮ ਊਚਹ ਤੇ ਊਚ ॥
agam agam oochah tay ooch.
You are Inaccessible and Unfathomable, the Highest of the High.
(O‟ God), You are inaccessible, unapproachable, and higher than the highest.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈਂ।
اگماگماوُچہتےاوُچ॥
اگم۔ رسائی سے بعید۔
اے خدا تو انسانی رسائی سے بعید بلند سے بلند ترا
ਹਮ ਥੋਰੇ ਤੁਮ ਬਹੁਤ ਮੂਚ ॥੩॥
ham thoray tum bahut mooch. ||3||
I am small, and You are so very Great. ||3||
(In short), we are very small, and You are extremely great. ||3||
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਥੋੜ-ਵਿਤੇ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੩॥
ہمتھورےتُمبہُتموُچ॥੩॥
تھورے ۔ کم ۔ بہت ۔ موچ۔ بھاری کھل۔ دل والے ۔ (3)
اور ہم کمر تر اور تو بھاری دل والا ہے ۔
ਜਿਨ ਤੂ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਗਨੀ ॥
jin too Dhi-aa-i-aa say ganee.
Those who meditate on You are wealthy.
“(O‟ God, truly) wealthy are those who have meditated on You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ (ਅਸਲ) ਧਨਾਢ ਹਨ।
جِنتوُدھِیائِیاسےگنیِ॥
غنی ۔ دولتمند۔
جنہوں نے کی تیری یاد ریاض تجھ میں دیا دھیان وہ دولتمند ہیں
ਜਿਨ ਤੂ ਪਾਇਆ ਸੇ ਧਨੀ ॥
jin too paa-i-aa say Dhanee.
Those who attain You are rich.
Prosperous are they who have obtained You.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਉਹ ਅਸਲ ਦੌਲਤਮੰਦ ਹਨ।
جِنتوُپائِیاسےدھنیِ॥
دھنی ۔ سرمایہ دار ۔
جنکا تجھ سے ہوا ملاپ وہ سرمایہ وار ہیں۔
ਜਿਨਿ ਤੂ ਸੇਵਿਆ ਸੁਖੀ ਸੇ ॥
jin too sayvi-aa sukhee say.
Those who serve You are peaceful.
Nanak says, in peace are they who serve You,
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਸਭ ਸੁਖੀ ਹਨ,
جِنِتوُسیۄِیاسُکھیِسے॥
سیویا۔ خدمت کی ۔
جنہوں نے کیتیری خدمت آرام و آسائش ملی ۔
ਸੰਤ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪਰੇ ॥੪॥੭॥
sant saran naanak paray. ||4||7||
Nanak seeks the Sanctuary of the Saints. ||4||7||
-because they remain in the shelter of the saint (Guru).||4||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੭॥
سنّتسرنھِنانکپرے॥੪॥੭॥
سرن پناہ ۔ زیر سایہ ۔
اے نانک۔ انہوں نے محبوبا ن کدا کی پناہ میں رہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥
ਤਿਸੁ ਤੂ ਸੇਵਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥
tis too sayv jin too kee-aa.
Serve the One who created You.
“(O’ man), serve that (God), who has created you.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰ।
تِسُتوُسیۄِجِنِتوُکیِیا॥
سیو ۔ خدمت کر ۔ جن تو کیا۔ جسنے تجھے پیدا کیا۔
اے انسان جس خدا نے تجھے پیدا کیا ہے
ਤਿਸੁ ਅਰਾਧਿ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ॥
tis araaDh jin jee-o dee-aa.
Worship the One who gave you life.
Meditate on Him who has given you this soul.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ।
تِسُارادھِجِنِجیِءُدیِیا॥
آرادھ ۔ یاد کر۔ جیؤ ۔ زندگی ۔
جس نے تجھے یہ زندگی عنائیت فرمائی ہے
ਤਿਸ ਕਾ ਚਾਕਰੁ ਹੋਹਿ ਫਿਰਿ ਡਾਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
tis kaa chaakar hohi fir daan na laagai.
Become His servant, and you shall never again be punished.
If you become servant of that (God), then you will not be subjected to any punishment (at the hands of the demon of death).
ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਦਾਸ ਬਣਿਆ ਰਹੇਂ, ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ (ਜਮ ਆਦਿਕ ਕਿਸੇ ਵਲੋਂ ਭੀ) ਡੰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ।
تِسکاچاکرُہوہِپھِرِڈانُنلاگےَ॥
چاکر۔ کدمتگار۔ ڈان ۔ سزا
اسکا خدمتگار رہننے پر سزا نہیں ملتی اسکی یا دوریاض کرؤ۔
ਤਿਸ ਕੀ ਕਰਿ ਪੋਤਦਾਰੀ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥
tis kee kar potdaaree fir dookh na laagai. ||1||
Become His trustee, and you shall never again suffer sorrow. ||1||
If you become the treasurer (of His Name), then no sorrow would afflict you.||1||
(ਬੇਅੰਤ ਭੰਡਾਰਿਆਂ ਦੇ ਮਾਲਕ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਰਫ਼ ਭੰਡਾਰੀ ਬਣਿਆ ਰਹੁ (ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਖੁੱਸ ਜਾਣ ਤੇ) ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪੇਗਾ ॥੧॥
تِسکیِکرِپوتداریِپھِرِدوُکھُنلاگےَ॥੧॥
۔ پوتر اری ۔ خزانچی ۔ دوکھ نہ لاگے ۔ عذاب یا مصیب نہیں آتی ۔
اس خدا کا خزانچی بن تجھے کوئی مصیبت نہ ستائے گی ۔ (1(
ਏਵਡ ਭਾਗ ਹੋਹਿ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
ayvad bhaag hohi jis paraanee.
That mortal who is blessed with such great good fortune,
“(O‟ my friends), the person, who is so fortunate (as described above), only that person obtains the state (of mind),
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬੜੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹੋਣ,
ایۄڈبھاگہوہِجِسُپ٘رانھیِ॥
بھاگ ۔ تقدیر ۔ مقدر ۔ قسمت۔
جسکی اتنی بلند قسمت ہو جس انسان کی
ਸੋ ਪਾਏ ਇਹੁ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so paa-ay ih pad nirbaanee. ||1|| rahaa-o.
attains this state of Nirvaanaa. ||1||Pause||
where no (worldly) desires can have any effect.||1||Pause||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوپاۓاِہُپدُنِربانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
پدناپانی ۔ بغیر خواہشات عادات کے بغیر رتبہ ۔ رہاؤں ۔
اسے خواہشات رہت روحانی رتبہ حاصل ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਦੂਜੀ ਸੇਵਾ ਜੀਵਨੁ ਬਿਰਥਾ ॥
doojee sayvaa jeevan birthaa.
Life is wasted uselessly in the service of duality.
“(O‟ my friends), by serving others (except God), one‟s life goes in vain,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਖ਼ਿਦਮਤ ਵਿਚ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
دوُجیِسیۄاجیِۄنُبِرتھا॥
جیون ۔ زندگی ۔ برتھا۔ بیکار ۔
دوسریخدمت ۔ بیکار ہے ۔ زندگی ضائع ہو جاتی ہے ۔
ਕਛੂ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਪੂਰਨ ਅਰਥਾ ॥
kachhoo na ho-ee hai pooran arthaa.
No efforts shall be rewarded, and no works brought to fruition.
and none of one‟s objectives are fully realized.
ਤੇ, ਲੋੜ ਭੀ ਕੋਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
کچھوُنہوئیِہےَپوُرنارتھا॥
کچھ ۔ کچھ بھی ۔ پورن ۔ مکمل۔ ارتھا۔ ضرورت۔
کوئی دنیاوی ضرورت پوری نہیں ہوتی ۔
ਮਾਣਸ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ॥
maanas sayvaa kharee duhaylee.
It is so painful to serve only mortal beings.
(In short), service of a human being is truly painful.
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਖ਼ਿਦਮਤ ਬਹੁਤ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।
مانھسسیۄاکھریِدُہیلیِ॥
مانس سیوا۔ انسانی کدمت ۔ کھری ۔ نہایت۔ دییلیدکھدائی ۔
انسانی خدمت عذاب عہندہ ہے ۔
ਸਾਧ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੀ ॥੨॥
saaDh kee sayvaa sadaa suhaylee. ||2||
Service to the Holy brings lasting peace and bliss. ||2||
(On the other hand), service of the saint (Guru) is always blissful.||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
سادھکیِسیۄاسداسُہیلیِ॥੨॥
سادھ کی سوا۔ خدمت مرشد یا پارسا۔ سہلی ۔آسان (2)
کدمت پارسایاں آم و آسائش پہچانے ولای ہے (2)
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਭਾਈ ॥
jay lorheh sadaa sukhbhaa-ee.
If you long for eternal peace, O Siblings of Destiny,
“O’ my brother, the Guru has told this thing, that if you are looking for eternal peace,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇ,
جےلوڑہِسداسُکھُبھائیِ॥
لوڑیہہ ۔ جاہے ۔
اگر ۔ آپ کو ہمیشہ آرام آسائش کی ضرورت ہے ۔
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਹਿ ਬਤਾਈ ॥
saaDhoo sangat gureh bataa-ee.
then join the Saadh Sangat, the Company of the Holy; this is the Guru’s advice.
then (join) the company of saints, one crosses over (this worldly ocean and obtains salvation).”
ਤਾਂ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਕਰਿਆ ਕਰ।
سادھوُسنّگتِگُرہِبتائیِ॥
سادہو سنگت۔ صحبت پارسایاں ۔
تو خدمت مرشد مرشد نے بتائی ہے
ਊਹਾ ਜਪੀਐ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥
oohaa japee-ai kayval naam.
There, the Naam, the Name of the Lord, is meditated on.
Because, there we meditate only on the (God‟s) Name.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੀਦਾ ਹੈ,
اوُہاجپیِئےَکیۄلنام॥
اہا۔ وہاں۔ کیوں نام۔ صرف الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔
وہاں صرف الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی خیال آرائی اور سوچ وچار ہونی چاہیے ۔
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਰਗਰਾਮ ॥੩॥
saaDhoo sangat paargraam. ||3||
In the Saadh Sangat, you shall be emancipated. ||3||
(Therefore, by joining the) company of saints ||3||
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سادھوُسنّگتِپارگرام॥੩॥
پارگرام۔ کامیاب بنا نیوالے ۔ـ(3)
مرشد کی صحبت دنیاوی زندگی کو کامیاب بنانے کی توفیق دیتی ہے ۔ (3)
ਸਗਲ ਤਤ ਮਹਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥
sagal tat meh tat gi-aan.
Among all essences, this is the essence of spiritual wisdom.
“(O‟ my friends), among all things, this is the essence of all wisdom,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਬਣਾਣੀ ਸਭ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਿਚਾਰ ਹੈ।
سگلتتمہِتتُگِیانُ॥
تت ۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔ گیان ۔علم و دانش۔
ساریحقیقتوںمیں سے اسل حقیقت علم و دانش ہے
ਸਰਬ ਧਿਆਨ ਮਹਿ ਏਕੁ ਧਿਆਨੁ ॥
sarab Dhi-aan meh ayk Dhi-aan.
Among all meditations, meditation on the One Lord is the most sublime.
that among all meditations, (the highest) is the meditation on the One (God).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਣੀ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮਾਧੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਸਮਾਧੀ ਹੈ।
سربدھِیانمہِایکُدھِیانُ॥
دھیان۔ توجہی ۔
سارے دھیانوں میں سے دھیان وحدت میں دھیان ہے ۔
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਊਤਮ ਧੁਨਾ ॥
har keertan meh ootam Dhunaa.
The Kirtan of the Lord’s Praises is the ultimate melody.
Singing of God‟s praises is best among all kinds of music.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੰਮ ਹੈ।
ہرِکیِرتنمہِاوُتمدھُنا॥
ہر کیر تن ۔ الہٰی حمدو ثناہ۔ دھنا۔ سر ۔ لگن ۔ محویت۔
الہٰی حمدوثناہ میںدھیان لگانا ۔ یکسوئی ۔ دھنا سرت و ہوش کو یکجا کرنا۔ گائے گنا۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗਾਇ ਗੁਨਾ ॥੪॥੮॥
naanak gur mil gaa-ay gunaa. ||4||8||
Meeting with the Guru, Nanak sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||8||
Therefore meeting with the Guru, Nanak sings praises (of God).||4||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ ॥੪॥੮॥
نانکگُرمِلِگاءِگُنا॥੪॥੮॥
گنا۔ رمل گائے گنا۔ مرشد سے ملکر حمدو ثناہ کرنی ۔
اے نانک۔ مرشد کے ملاپ خدا کی صفت صلاح کیا کر۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥
ਜਿਸੁ ਬੋਲਤ ਮੁਖੁ ਪਵਿਤੁ ਹੋਇ ॥
jis bolat mukh pavit ho-ay.
Chanting His Name, one’s mouth becomes pure.
“(O’ my friend, meditate on the Name), by uttering which, one‟s tongue is sanctified,
(ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਮੂੰਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِسُبولتمُکھُپۄِتُہوءِ॥
بولت ۔ کہنے ۔ بیان کرنسے ۔ مکھ ۔ منہہ ۔ زبان ۔ پوت ۔ پاک۔
جسکے بیان کرنے سے زبان پاک ہو جاتی ہے ۔
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਸੋਇ ॥
jis simrat nirmal hai so-ay.
Meditating in remembrance on Him, one’s reputation becomes stainless.
by meditating on whom one‟s reputation becomes immaculate,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,
جِسُسِمرتنِرملہےَسوءِ॥
سوئے ۔ شہرت ۔
جس کی یاد وریاض سے شہرت حاصل ہوتی ہے ۔
ਜਿਸੁ ਅਰਾਧੇ ਜਮੁ ਕਿਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥
jis araaDhay jam kichh na kahai.
Worshipping Him in adoration, one is not tortured by the Messenger of Death.
by worshipping whom the demon of death doesn‟t say anything (or bothers us at all),
ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਰਾਧਦਿਆਂ ਜਮ-ਰਾਜ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ (ਡਰਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ),
جِسُارادھےجمُکِچھُنکہےَ॥
جم ۔ موت۔
جس کی عبادت و بندگی سے موت مراد روحانی و اخالقی موت نزدیک نہیں پھتکتی ۔
ਜਿਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲਹੈ ॥੧॥
jis kee sayvaa sabh kichh lahai. ||1||
Serving Him, everything is obtained. ||1||
and by serving whom one obtains everything, (which one needs). ||1||
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ) ਹਰੇਕ (ਲੋੜੀਂਦੀ) ਚੀਜ਼ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جِسکیِسیۄاسبھُکِچھُلہےَ॥੧॥
لہے ۔ پائے ۔ (1)
جس کی خدمت سے ہر شے حاصل ہوتی ہے ۔(1)
ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲਿ ਰਾਮ ਰਾਮ ॥
raam raam bol raam raam.
The Lord’s Name – chant the Lord’s Name.
“(O’ man), renounce all the desires of your mind (for worldly things),
ਸਦਾ (ਉਸ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ।
رامرام’بولِ’رامرام॥
بول کہہ۔
اے انسانوں خدا خدا
ਤਿਆਗਹੁ ਮਨ ਕੇ ਸਗਲ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ti-aagahu man kay sagal kaam. ||1|| rahaa-o.
Abandon all the desires of your mind. ||1||Pause||
and utter only God‟s Name again and again. ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਛੱਡ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِیاگہُمنکےسگلکام॥੧॥رہاءُ॥
کام۔ کواہشات ۔ رہاؤ۔
اور دل کی تمام خواہشات چھوڑو ۔ رہاؤ۔
ਜਿਸ ਕੇ ਧਾਰੇ ਧਰਣਿ ਅਕਾਸੁ ॥
jis kay Dhaaray Dharan akaas.
He is the Support of the earth and the sky.
“(O‟ man meditate on the Name of that God), on whose support are standing earth and sky,
(ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ) ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਜਿਸ ਦੇ ਟਿਕਾਏ ਹੋਏ ਹਨ,
جِسکےدھارےدھرنھِاکاسُ॥
دھارے ۔ٹکائے ۔ دھرن۔ زمین۔ آکاس۔ آسمان ۔
جسنے اپنے بل بوتے زمین و آسمان لکائےہوئے ہیں ۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਜਿਸ ਕਾ ਹੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
ghat ghat jis kaa hai pargaas.
His Light illuminates each and every heart.
whose light is pervading in each and every heart,
ਜਿਸ ਦਾ ਨੂਰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹੈ,
گھٹِگھٹِجِسکاہےَپ٘رگاسُ॥
پرگاس۔ روشنی ۔
جسکا ہر دل مین نور ہے ہر دل جبکے نور سے منور ہے ۔
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਹੋਇ ॥
jis simrat patit puneet ho-ay.
Meditating in remembrance on Him, even fallen sinners are sanctified;
remembering whom, even a sinner is sanctified,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ (ਭੀ) ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِسُسِمرتپتِتپُنیِتہوءِ॥
پتت۔ بد اخلاق۔ بدکار۔ پنت ۔ پاک۔
جسکی یاد ور یاض سے بد اخلاق بد کردار پاک ہو جاتے ہیں
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਰੋਇ ॥੨॥
ant kaal fir fir na ro-ay. ||2||
in the end, they will not weep and wail over and over again. ||2||
-and in the end (at the time of death), one doesn‟t cry (in repentance). ||2||
(ਤੇ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਅੰਤ ਸਮੇ (ਮਨੁੱਖ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੨॥
انّتکالِپھِرِپھِرِنروءِ॥੨॥
انتکال۔ بوقت ۔ آخرت ۔ (2)
اور دوباری اکلاقی و روحانی موت نزدیک نہیں پھٹکتی ۔(2)
ਸਗਲ ਧਰਮ ਮਹਿ ਊਤਮ ਧਰਮ ॥
sagal Dharam meh ootam Dharam.
Among all religions, this is the ultimate religion.
“(O’ man), yoke yourself to the service of the society of saints,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ) ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ) ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਧਰਮ ਹੈ,
سگلدھرممہِاوُتمدھرم॥
اُتم ۔ اونچا۔ دھرم۔ انسانی فرض ۔
سارےفرائض سے جو اونچا مقدس فرض ہے
ਕਰਮ ਕਰਤੂਤਿ ਕੈ ਊਪਰਿ ਕਰਮ ॥
karam kartoot kai oopar karam.
Among all rituals and codes of conduct, this is above all.
which is the most supreme among all the deeds of righteousness,
ਇਹੀ ਕਰਮ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ।
کرمکرتوُتِکےَاوُپرِکرم॥
کرم کر توت۔ اعمال۔ چاہے ۔ چاہتے ہیں۔
اور تمام اعمال سے بلند اعمال ۔
ਜਿਸ ਕਉ ਚਾਹਹਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ॥
jis ka-o chaaheh sur nar dayv.
The angels, mortals and divine beings long for Him.
the best of all rituals and virtuous deeds,
(ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ) ਜਿਸ ਨੂੰ (ਮਿਲਣ ਲਈ) ਦੈਵੀ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਭੀ ਲੋਚਦੇ ਹਨ।
جِسکءُچاہہِسُرِنردیۄ॥
سر لز ۔ فرشتہ سیرت ۔ دیوتے ۔ ولی اللہ ۔
جسکی خواہش فرشتہ سیرت انسان اور دیوتے کرتے ہیں
ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਲਗਹੁ ਸੇਵ ॥੩॥
sant sabhaa kee lagahu sayv. ||3||
To find Him, commit yourself to the service of the Society of the Saints. ||3||
and for which crave all the angelic folks and gods. ||3||
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ॥੩॥
سنّتسبھاکیِلگہُسیۄ॥੩॥
سنت سبھا۔ عاشقان الہٰی محبوبان خدا۔ سیو ۔ خدمت(3)
وہ پارساؤں پاکدامن خدا رسیدہ بزرگان دین کی خدمت ہے ۔(3)
ਆਦਿ ਪੁਰਖਿ ਜਿਸੁ ਕੀਆ ਦਾਨੁ ॥
aad purakh jis kee-aa daan.
One whom the Primal Lord God blesses with His bounties,
“(O‟ my friends), upon whom the primal Being has bestowed this gift,
ਸਭ ਦੇ ਮੂਲ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ,
آدِپُرکھِجِسُکیِیادانُ॥
آو پرکھ ۔ پہال انسان ۔ آدم ۔ دان ۔ خیرا ت ۔
جسنے آدم اول کو خیرات دی ۔
ਤਿਸ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ॥
tis ka-o mili-aa har niDhaan.
obtains the treasure of the Lord.
that one alone has obtained the treasure of God‟s Name.
ਉਸ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਗਿਆ।
تِسکءُمِلِیاہرِنِدھانُ॥
ہر ندان ۔ الہٰی خزانہ ۔
اسے خدا جو خزانہ ہے ۔ حاصل ہوا ۔
ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
tis kee gat mit kahee na jaa-ay.
His state and extent cannot be described.
The state and limit of such (a fortunate person) cannot be described.
ਉਸ ਦੀ ਬਾਬਤ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ।
تِسکیِگتِمِتِکہیِنجاءِ॥
گت مت۔ حالت کا اندازہ
اسکے حالات کا اندازہ نہیں ہو سکتا۔
ਨਾਨਕ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੪॥੯॥
naanak jan har har Dhi-aa-ay. ||4||9||
Servant Nanak meditates on the Lord, Har, Har. ||4||9||
Because O‟ Nanak, a devotee (always) meditates on God again and again.||4||9||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ ॥੪॥੯॥
نانکجنہرِہرِدھِیاءِ॥੪॥੯॥
خدمتگار نانک کدا کو یاد کر دھیان لگا۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥
ਮਨ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਲਾਗੀ ਪਿਆਸ ॥
mantan bheetar laagee pi-aas.
My mind and body are gripped by thirst and desire.
“Within my mind and body was a thirst (for God).
(ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ) ਲਗਨ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।
منتنبھیِترِلاگیِپِیاس॥
من تن ۔ دل و جانمیں۔ بھیتر ۔ اندر۔ پیاس۔ تشنگی ۔ خواہش۔
میرا دماغ اور جسم پیاس اور خواہش کی لپیٹ میں ہے
ਗੁਰਿ ਦਇਆਲਿ ਪੂਰੀ ਮੇਰੀ ਆਸ ॥
gur da-i-aal pooree mayree aas.
The Merciful Guru has fulfilled my hopes.
The merciful Guru fulfilled this desire of mine.
ਦਇਆਵਾਨ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ (ਚਿਰਾਂ ਦੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
گُرِدئِیالِپوُریِمیریِآس॥
گرویال۔ مہربان مرشد۔ آس۔ اُمید ۔ مراد۔
مرشد کی مہربانی سے میری مراد اور امیر بر آور ہوئی ۔
ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥
kilvikh kaatay saaDhsang.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, all my sins have been taken away.
(Now), in the company of the saint (Guru), I have got rid of all my sins (my evil tendencies),
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਕੱਟੇ ਗਏ ਹਨ,
کِلۄِکھکاٹےسادھسنّگِ॥
کل وکھ ۔ گناہ ہر نام۔ رن گ۔ الہٰی نام کے پیار سے ۔ گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔
پار ساؤں کی صھبت سے گناہ مٹ گئے
ਨਾਮੁ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ॥੧॥
naam japi-o har naam rang. ||1||
I chant the Naam, the Name of the Lord; I am in love with the Name of the Lord. ||1||
-and imbued with the love of God, I meditate on His Name. ||1||
(ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੧॥
نامُجپِئوہرِنامرنّگِ॥੧॥
ہر نام رنگ۔ بسنت۔ب نا۔ بہار ہوئی ۔ خوشیان ملیں۔
اور نام کی یاد وریاض سے الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبتہوگئی ۔(1)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਬਸੰਤੁ ਬਨਾ ॥
gur parsaad basant banaa.
By Guru’s Grace, this spring of the soul has come.
“(O‟ my friends), by Guru‟s grace, I feel so happy, as if) within me has blossomed the season of spring,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਬਸੰਤ (ਰੁੱਤ ਵਾਲਾ ਖਿੜਾਉ) ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
گُرپرسادِبسنّتُبنا॥
اے دوست رحمت مرشد میرے دل میں بہار ہے خوشیاں نہیں دل کھلا ہوا ہے
ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal hirdai ur Dhaaray sadaa sadaa har jas sunaa. ||1|| rahaa-o.
I enshrine the Lord’s Lotus Feet within my heart; I listen to the Lord’s Praise, forever and ever. ||1||Pause||
-because I have enshrined the lotus feet (the immaculate Name of God) in my heart, and forever I am listening to God‟s praise. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਏ ਹਨ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چرنکملہِردےَاُرِدھارےسداسداہرِجسُسُنا॥੧॥رہاءُ॥
پر دے ۔ دل میں اردھارے ۔ بسائے ۔ ہر جس ۔ الہٰی حمد۔ رہاؤ۔
۔ میں اپنے دل میں رب کے ل پاؤں کو مضبوط کرتا ہوں۔ میں ہمیشہ ہمیشہ کے لئے رب کی حمد سنتا ہوں۔