ਕੁੰਗੂਚੰਨਣੁਫੁਲਚੜਾਏ॥
kungoo channan ful charhaa-ay.
You offer saffron, sandalwood and flowers.
He applies saffron and sandal mark, offers flowers,
ਕੇਸਰਚੰਦਨਤੇਫੁੱਲ (ਉਸਮੂਰਤੀਦੇਅੱਗੇ) ਭੇਟਧਰਦਾਹੈ,
کُنّگوُچنّننھُپھُلچڑاۓ॥
وہ بھگوا اور سندل کا نشان لگاتا ہے ، پھول پیش کرتا ہے
ਪੈਰੀਪੈਪੈਬਹੁਤੁਮਨਾਏ॥
pairee pai pai bahut manaa-ay.
Falling at their feet, you try so hard to appease them.
-and falling at their feet again and again, tries to please (these statues).
ਉਸਦੇਪੈਰਾਂਉਤੇਸਿਰਰੱਖਰੱਖਕੇਉਸਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਦਾਜਤਨਕਰਦਾਹੈ;
پیَریِپےَپےَبہُتُمناۓ॥
اور بار بار ان کے پیروں پر گرتا ہے ، خوش کرنے کی کوشش کرتا ہے
ਮਾਣੂਆਮੰਗਿਮੰਗਿਪੈਨ੍ਹ੍ਹੈਖਾਇ॥
maanoo-aa mang mang painHai khaa-ay.
Begging, begging from other people, you get things to wear and eat.
However he begs human beings for his food and clothing.
(ਪਰਰੋਟੀਕੱਪੜਾਹੋਰ) ਮਨੁੱਖਾਂਤੋਂਮੰਗਮੰਗਕੇਖਾਂਦਾਤੇਪਹਿਨਦਾਹੈ।
مانھوُیامنّگِمنّگِپیَن٘ہ٘ہےَکھاءِ॥
بھیک مانگنا ، دوسرے لوگوں سے بھیک مانگنا ، آپ کو پہننے اور کھانے کی چیزیں مل جاتی ہیں
ਅੰਧੀਕੰਮੀਅੰਧਸਜਾਇ॥
anDhee kammee anDh sajaa-ay.
For your blind deeds, you will be blindly punished.
Naturally blind (and severe) is the punishment of such blind deeds.
ਅਗਿਆਨਤਾਵਾਲੇਕੰਮਕੀਤਿਆਂ (ਇਹੀ) ਸਜ਼ਾਮਿਲਦੀਹੈਕਿਹੋਰਅਗਿਆਨਤਾਵਧਦੀਜਾਏ,
انّدھیِکنّمیِانّدھسجاءِ॥
تمہارے اندھے اعمال کی وجہ سے ، تمہیں آنکھیں بند کر کے عذاب دیا جائے گا
ਭੁਖਿਆਦੇਇਨਮਰਦਿਆਰਖੈ॥
bhukhi-aa day-ay na mardi-aa rakhai.
Your idol does not feed the hungry, or save the dying.
(The fact is that a statue) can neither give (food) to the hungry, nor save a dying person.
(ਮੂਰਖਇਹਨਹੀਂਜਾਣਦਾਕਿਇਹਮੂਰਤੀ) ਨਾਹਭੁੱਖੇਨੂੰਕੁਝਦੇਸਕਦੀਹੈਨਾਹ (ਭੁੱਖ-ਮਰਦੇਨੂੰ) ਮਰਨੋਂਬਚਾਸਕਦੀਹੈ।
بھُکھِیادےءِنمردِیارکھےَ॥
آپ کا بت بھوکے کو کھانا نہیں کھلاتا ، نہ مرنے والوں کو بچاتا ہے
ਅੰਧਾਝਗੜਾਅੰਧੀਸਥੈ॥੧॥
anDhaa jhagrhaa anDhee sathai. ||1||
The blind assembly argues in blindness. ||1||
(But to argue against such practices is like starting) a blind (ignorant) conflict in a blind (ignorant) society. ||1||
(ਫਿਰਭੀਮੂਰਤੀ-ਪੂਜਕ) ਅਗਿਆਨੀਆਂਦੀਸਭਾਵਿਚਅਗਿਆਨਤਾਵਾਲਾਇਹਲੰਮਾਗੇੜਤੁਰਿਆਹੀਜਾਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਫਿਰਭੀਲੋਕਅੱਖਾਂਮੀਟਕੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇਮੂਰਤੀ-ਪੂਜਾਕਰਦੇਹੀਜਾਰਹੇਹਨ) ॥੧॥
انّدھاجھگڑاانّدھیِستھےَ॥੧॥
نابینا اندھا پن میں بحث کرتا ہے۔
ਮਹਲਾ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مہلا੧॥
ਸਭੇਸੁਰਤੀਜੋਗਸਭਿਸਭੇਬੇਦਪੁਰਾਣ॥
sabhay surtee jog sabh sabhay bayd puraan.
All intuitive understanding, all Yoga, all the Vedas and Puraanas.
“(O’ my friends), all meditations, all yogas, all (readings of) Vedas and Puranas,
ਜੋਗ-ਮਤਅਨੁਸਾਰਬ੍ਰਿਤੀਜੋੜਨੀ; ਵੇਦਪੁਰਾਨ (ਆਦਿਕਾਂਦੇਪਾਠ);
سبھےسُرتیِجوگسبھِسبھےبیدپُرانھ॥
تمام بدیہی فہم ، سارے یوگا ، تمام وید اور پوران۔
ਸਭੇਕਰਣੇਤਪਸਭਿਸਭੇਗੀਤਗਿਆਨ॥
sabhay karnay tap sabh sabhay geet gi-aan.
All actions, all penances, all songs and spiritual wisdom.
doing of all kinds of penances, or singing of hymns and their discourses,
ਤਪਸਾਧਣੇ; (ਭਜਨਾਂਦੇ) ਗੀਤਤੇ (ਉਹਨਾਂਦੀਆਂ) ਵਿਚਾਰਾਂ;
سبھےکرنھےتپسبھِسبھےگیِتگِیان॥
تمام افعال ، تمام ترقیاں ، تمام تر گانے ، اور روحانی دانشمندی
ਸਭੇਬੁਧੀਸੁਧਿਸਭਿਸਭਿਤੀਰਥਸਭਿਥਾਨ॥
sabhay buDhee suDh sabh sabhtirath sabh thaan.
All intellect, all enlightenment, all sacred shrines of pilgrimage.
All intellect and intuition, all holy places and pilgrimage stations,
ਉੱਚੀਬੁੱਧਤੇਚੰਗੀਅਕਲ; ਤੀਰਥ-ਅਸਥਾਨ (ਆਦਿਕਾਂਦੇਇਸ਼ਨਾਨ);
سبھےبُدھیِسُدھِسبھِسبھِتیِرتھسبھِتھان॥
تمام عقل و فہم ، تمام مقدس مقامات اور زیارت گاہیں ،
ਸਭਿਪਾਤਿਸਾਹੀਆਅਮਰਸਭਿਸਭਿਖੁਸੀਆਸਭਿਖਾਨ॥
sabh paatisaahee-aa amar sabh sabhkhusee-aa sabhkhaan.
All kingdoms, all royal commands, all joys and all delicacies.
All kingdoms, all commands, all revelries and feasts,
ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀਆਂਤੇਹਕੂਮਤਾਂ; ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਤੇ (ਚੰਗੇ) ਖਾਣੇ;
سبھِپاتِساہیِیاامرسبھِسبھِکھُسیِیاسبھِکھان॥
تمام سلطنتیں ، تمام شاہی احکامات ، تمام خوشیاں اور تمام پکوان۔
ਸਭੇਮਾਣਸਦੇਵਸਭਿਸਭੇਜੋਗਧਿਆਨ॥
sabhay maanas dayv sabh sabhay jog Dhi-aan.
All mankind, all divinites, all Yoga and meditation.
All human beings and gods, all kinds of yogic meditations,
ਮਨੁੱਖਤੇਦੇਵਤੇ; ਜੋਗਦੀਆਂਸਮਾਧੀਆਂ;
سبھےمانھسدیۄسبھِسبھےجوگدھِیان॥
تمام بنی نوع انسان ، تمام الہامیات ، تمام یوگا اور مراقبہ۔
ਸਭੇਪੁਰੀਆਖੰਡਸਭਿਸਭੇਜੀਅਜਹਾਨ॥
sabhay puree-aa khand sabh sabhay jee-a jahaan.
All worlds, all celestial realms; all the beings of the universe.
all the regions of world and their parts, all the beings of the universe,
ਧਰਤੀਆਂਦੇਮੰਡਲਤੇਹਿੱਸੇ; ਸਾਰੇਜਗਤਦੇਜੀਆਜੰਤ-
سبھےپُریِیاکھنّڈسبھِسبھےجیِءجہان॥
تمام جہانیں ، تمام آسمانی دائرے۔ کائنات کے تمام مخلوقات۔
ਹੁਕਮਿਚਲਾਏਆਪਣੈਕਰਮੀਵਹੈਕਲਾਮ॥
hukam chalaa-ay aapnai karmee vahai kalaam.
According to His Hukam, He commands them. His Pen writes out the account of their actions.
(God) administers as per His writ. It is on the basis of (one’s past) deeds that (His) pen moves (and one’s future is determined by God).
ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇਹੁਕਮਵਿਚਤੋਰਦਾਹੈ, ਪਰਉਸਦੇਹੁਕਮਦੀਕਲਮਜੀਵਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਵਗਦੀਹੈ।
ہُکمِچلاۓآپنھےَکرمیِۄہےَکلام॥
اپنے حکم کے مطابق ، وہ ان کو حکم دیتا ہے۔ اس کا قلم ان کے اعمال کا حساب لکھتا ہے
ਨਾਨਕਸਚਾਸਚਿਨਾਇਸਚੁਸਭਾਦੀਬਾਨੁ॥੨॥
naanak sachaa sach naa-ay sach sabhaa deebaan. ||2||
O Nanak, True is the Lord, and True is His Name. True is His Congregation and His Court. ||2||
O’ Nanak, eternal is the Name of the eternal God, eternal is His court and true is His justice. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦਾਦਰਬਾਰਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਿਆਂਉਸਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਹੁੰਦੀਹੈ।ੳ (ਭਾਵ, ਕਈਜੀਵਜੋਗਦੀਰਾਹੀਂਸੁਰਤਜੋੜਦੇਹਨ, ਕਈਵੇਦਪੁਰਾਨਾਂਦੇਪਾਠਕਰਦੇਹਨ, ਕੋਈਤਪਸਾਧਦੇਹਨ, ਕੋਈਭਜਨਗਾਉਂਦੇਹਨ, ਕੋਈਗਿਆਨਚਰਚਾਕਰਦੇਹਨ, ਕੋਈਉੱਚੀਆਂਅਕਲਾਂਦੁੜਾਂਦੇਹਨ, ਕੋਈਤੀਰਥਾਂਤੇਇਸ਼ਨਾਨਕਰਰਹੇਹਨ, ਕੋਈਪਾਤਸ਼ਾਹਬਣਕੇਹਕੂਮਤਾਂਕਰਰਹੇਹਨ, ਕੋਈਮੌਜਾਂਮਾਣਰਹੇਹਨ, ਕੋਈਵਧੀਆਖਾਣੇਖਾਰਹੇਹਨ, ਕੋਈਮਨੁੱਖਹਨ, ਕੋਈਦੇਵਤੇ, ਕੋਈਸਮਾਧੀਆਂਲਾਰਹੇਹਨ-ਸਾਰੇਜਗਤਦੇਜੀਅ-ਜੰਤਵਖੋ-ਵਖਆਹਰੇਲੱਗੇਹੋਏਹਨ।ਇਹਜੋਕੁਝਹੋਰਿਹਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹੋਰਿਹਾਹੈ, ਪਰਜੀਵਾਂਦੀਇਹਵਖੋ-ਵਖਕਿਸਮਦੀਰੁਚੀਉਹਨਾਂਦੇਆਪੋਆਪਣੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਹੈ, ਫਲਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਮਿਲਰਿਹਾਹੈ) ॥੨॥
نانکسچاسچِناءِسچُسبھادیِبانُ॥੨॥
نانک ، سچ ہے خداوند ، اور سچ ہے اس کا نام۔ سچ ہے اس کی جماعت اور اس کا عدالت۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਨਾਇਮੰਨਿਐਸੁਖੁਊਪਜੈਨਾਮੇਗਤਿਹੋਈ॥
naa-ay mani-ai sukh oopjai naamay gat ho-ee.
With faith in the Name, peace wells up; the Name brings emancipation.
“(O’ my friends), it is by believing in (God’s) Name that peace wells up (in our mind), and it is through the Name that we obtain the supreme state (of salvation).
ਜੇਮਨਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਗਿੱਝਜਾਏਤਾਂ (ਮਨਵਿਚ) ਸੁਖਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਨਾਮਵਿਚ (ਗਿੱਝਿਆਂ) ਹੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਬਣਦੀਹੈ;
ناءِمنّنِئےَسُکھُاُپجےَنامےگتِہوئیِ॥
نام پر یقین کے ساتھ ، امن قائم ہوجاتا ہے۔ نام سے نجات ملتی ہے۔
ਨਾਇਮੰਨਿਐਪਤਿਪਾਈਐਹਿਰਦੈਹਰਿਸੋਈ॥
naa-ay mani-ai pat paa-ee-ai hirdai har so-ee.
With faith in the Name, honor is obtained. The Lord is enshrined in the heart.
By believing in Name we obtain honor and that God comes to reside in our heart.
ਜੇਮਨਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਗਿੱਝਜਾਏਤਾਂਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈਤੇਹਿਰਦੇਵਿਚਉਹਪ੍ਰਭੂ (ਆਵੱਸਦਾਹੈ);
ناءِمنّنِئےَپتِپائیِئےَہِردےَہرِسوئیِ॥
نام پر یقین کے ساتھ ، عزت حاصل کی جاتی ہے۔ خداوند قلب میں بسا ہوا ہے
ਨਾਇਮੰਨਿਐਭਵਜਲੁਲੰਘੀਐਫਿਰਿਬਿਘਨੁਨਹੋਈ॥
naa-ay mani-ai bhavjal langhee-ai fir bighan na ho-ee.
With faith in the Name, one crosses over the terrifying world-ocean, and no obstructions are ever again encountered.
By having faith in (God’s) Name we cross over the dreadful (worldly) ocean and no obstruction comes our way.
ਜੇਮਨਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਗਿੱਝਜਾਏਤਾਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਈਦਾਹੈ, ਤੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਰਾਹਵਿਚ) ਕੋਈਰੋਕਨਹੀਂਪੈਂਦੀ;
ناءِمنّنِئےَبھۄجلُلنّگھیِئےَپھِرِبِگھنُنہوئیِ॥
نام پر یقین کے ساتھ ، ایک خوفناک عالمی بحر عبور کرتا ہے ، اور پھر کبھی کسی رکاوٹ کا سامنا نہیں کرنا پڑتا ہے۔
ਨਾਇਮੰਨਿਐਪੰਥੁਪਰਗਟਾਨਾਮੇਸਭਲੋਈ॥
naa-ay mani-ai panth pargataa naamay sabh lo-ee.
With faith in the Name, the Path is revealed; through the Name, one is totally enlightened.
” Guru Ji adds: “By believing in Name the path (of life) becomes clear, It is the Name through which the light (of divine wisdom spreads).
ਜੇਮਨਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਗਿੱਝਜਾਏਤਾਂਜੀਵਨਦਾਰਸਤਾਪ੍ਰਤੱਖਸਾਫ਼ਦਿੱਸਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿਨਾਮਵਿਚਸਾਰਾਚਾਨਣਹੈ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਹੈ)।
ناءِمنّنِئےَپنّتھُپرگٹانامےسبھلوئیِ॥
نام پر یقین کے ساتھ ، راستہ کھلا؛ نام کے ذریعہ ، ایک شخص مکمل طور پر روشن ہے۔
ਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰਿਮਿਲਿਐਨਾਉਮੰਨੀਐਜਿਨਦੇਵੈਸੋਈ॥੯॥
naanak satgur mili-ai naa-o mannee-ai jin dayvai so-ee. ||9||
O Nanak, meeting with the True Guru, one comes to have faith in the Name; he alone has faith, who is blessed with it. ||9||
But, O’ Nanak only it is when we meet the true Guru that we believe in the Name (and only those obtain it) whom that (God) Himself gives.||9||
(ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲੇਤਾਂਹੀਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾ (‘ਪਰਗਟਪੰਥ’) ਮੰਨਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ (ਤੇਇਹਦਾਤਉਹਨਾਂਨੂੰਮਿਲਦੀਹੈ) ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਹਪ੍ਰਭੂਆਪਦੇਂਦਾਹੈ॥੯॥
نانکستِگُرِمِلِئےَناءُمنّنیِئےَجِندیۄےَسوئیِ॥੯॥
نانک ، سچے گرو سے ملنے کے بعد ، نام پر یقین آتا ہے۔ وہ تنہا ایمان رکھتا ہے ، جو اس سے برکت والا ہے۔
ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥
ਪੁਰੀਆਖੰਡਾਸਿਰਿਕਰੇਇਕਪੈਰਿਧਿਆਏ॥
puree-aa khanda sir karay ik pair Dhi-aa-ay.
The mortal walks on his head through the worlds and realms; he meditates, balaced on one foot.
“(O’ my friends), one may walk around all the lands and continents on one’s head and meditate (on God standing) on one leg,
ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਸਿਰ-ਪਰਨੇਹੋਕੇਸਾਰੀਆਂਧਰਤੀਆਂਤੇਧਰਤੀਦੇਸਾਰੇਹਿੱਸਿਆਂਤੇਫਿਰੇ; ਜੇਇਕਪੈਰਦੇਭਾਰਖਲੋਕੇਧਿਆਨਧਰੇ;
پُریِیاکھنّڈاسِرِکرےاِکپیَرِدھِیاۓ॥
بشر اس کے سر پر ساری دنیاوں اور دائروں سے چلتا ہے۔ وہ غور کرتا ہے ، ایک پیر پر متوازن ہے۔
ਪਉਣੁਮਾਰਿਮਨਿਜਪੁਕਰੇਸਿਰੁਮੁੰਡੀਤਲੈਦੇਇ॥
pa-un maar man jap karay sir mundee talai day-ay.
Controlling the wind of the breath, he meditates within his mind, tucking his chin down into his chest.
worship while controlling the breath, put one’s head below the body (in other words stand on one’s head,
ਜੇਪ੍ਰਾਣਰੋਕਕੇਮਨਵਿਚਜਪਕਰੇ; ਜੇਆਪਣਾਸਿਰਧੌਣਦੇਹੇਠਰੱਖੇ (ਭਾਵ, ਜੇਸ਼ੀਰਸ਼-ਆਸਣਕਰਕੇਸਿਰ-ਭਾਰਖੜਾਰਹੇ)-
پئُنھُمارِمنِجپُکرےسِرُمُنّڈیِتلےَدےءِ॥
سانسوں کو کنٹرول کرتے ہوئے عبادت کریں ، اپنے سر کو جسم کے نیچے رکھیں دوسرے لفظوں میں کسی کے سر پر کھڑے ہوں ،
ਕਿਸੁਉਪਰਿਓਹੁਟਿਕਟਿਕੈਕਿਸਨੋਜੋਰੁਕਰੇਇ॥
kis upar oh tik tikai kis no jor karay-i.
What does he lean on? Where does he get his power?
but the question still arises) on what is one focusing (the mind) and which of these does one consider as one’s source of power?
(ਤਾਂਭੀਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਕਿਸਸਾਧਨਉਤੇਉਹਟੇਕਰੱਖਦਾਹੈ? ਕਿਸਉੱਦਮਨੂੰਉਹਆਪਣਾਤਾਣਬਣਾਂਦਾਹੈ? (ਭਾਵ, ਇਹਹਰੇਕਟੇਕਤੁੱਛਹੈ, ਇਹਨਾਂਦਾਆਸਰਾਕਮਜ਼ੋਰਹੈ)।
کِسُاُپرِاوہُٹِکٹِکےَکِسنوجورُکرےءِ॥
وہ کسے جھکائے گا؟ اسے اپنی طاقت کہاں سے ملتی ہے
ਕਿਸਨੋਕਹੀਐਨਾਨਕਾਕਿਸਨੋਕਰਤਾਦੇਇ॥
kis no kahee-ai naankaa kis no kartaa day-ay.
What can be said, O Nanak? Who is blessed by the Creator?
Because O’ Nanak, we cannot say whom the Creator blesses (with honor).
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਹਗੱਲਕਹੀਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀਕਿਕਰਤਾਰਕਿਸਨੂੰਮਾਣਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
کِسنوکہیِئےَنانکاکِسنوکرتادےءِ॥
کیا کہا جاسکتا ہے ، اے نانک؟ جو خالق کی طرف سے برکت ہے
ਹੁਕਮਿਰਹਾਏਆਪਣੈਮੂਰਖੁਆਪੁਗਣੇਇ॥੧॥
hukam rahaa-ay aapnai moorakh aap ganay-ay. ||1||
God keeps all under His Command, but the fool shows off himself. ||1||
He runs the (world) as per His command, but a fool (unnecessarily) takes pride in him or herself (thinking that his or her austerity brought the particular blessing or power). ||1||
(ਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਆਪਣੇਹੁਕਮਵਿਚਤੋਰਦਾਹੈ, ਪਰਮੂਰਖਆਪਣੇਆਪਨੂੰ (ਵੱਡਾ) ਸਮਝਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
ہُکمِرہاۓآپنھےَموُرکھُآپُگنھےءِ॥੧॥
خدا سب کو اپنے حکم میں رکھے ، لیکن بے وقوف اپنے آپ کو ظاہر کرتا ہے
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਹੈਹੈਆਖਾਂਕੋਟਿਕੋਟਿਕੋਟੀਹੂਕੋਟਿਕੋਟਿ॥
hai hai aakhaaN kot kot kotee hoo kot kot.
He is, He is – I say it millions upon millions, millions upon millions of times.
“Even if millions upon millions of times I say that God is there.
ਜੇਮੈਂਕ੍ਰੋੜਾਂਕ੍ਰੋੜਾਂਵਾਰਆਖਾਂਕਿਪਰਮਾਤਮਾਸੱਚ-ਮੁੱਚਹੈ, ਜੇਮੈਂਕ੍ਰੋੜਾਂਵਾਰੀਤੋਂਭੀਕ੍ਰੋੜਾਂਵਾਰੀਵਧੀਕ (ਇਹੀਗੱਲ) ਆਖਾਂ;
ہےَہےَآکھاںکوٹِکوٹِکوٹیِہوُکوٹِکوٹِ॥
وہ ہے ، وہ ہے – میں لاکھوں بار ، لاکھوں بار لاکھوں بار کہتا ہوں
ਆਖੂੰਆਖਾਂਸਦਾਸਦਾਕਹਣਿਨਆਵੈਤੋਟਿ॥
aakhooN aakhaaN sadaa sadaa kahan na aavai tot.
With my mouth I say it, forever and ever; there is no end to this speech.
I may keep saying this forever and there never is any lessening in my saying that.
ਜੇਮੈਂਇਹੀਗੱਲਸਦਾਹੀਆਪਣੇਮੂੰਹਨਾਲਆਖਦਾਰਹਾਂ, ਮੇਰੇਆਖਣਵਿਚਤ੍ਰੋਟਨਾਹਆਵੇ;
آکھوُنّآکھاںسداسداکہنھِنآۄےَتوٹِ॥
میں ہمیشہ کے لئے اپنے منہ سے یہ کہتا ہوں۔ اس تقریر کی کوئی انتہا نہیں ہے
ਨਾਹਉਥਕਾਂਨਠਾਕੀਆਏਵਡਰਖਹਿਜੋਤਿ॥
naa ha-o thakaaN na thaakee-aa ayvad rakheh jot.
I do not get tired, and I will not be stopped; this is how great my determination is.
(Even if God may) bless me with such energy that I never feel tired or stop saying this upon anybody’s asking me to stop,
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇਤੂੰਮੇਰੇਵਿਚਇਤਨੀਸੱਤਿਆਪਾਦੇਵੇਂਕਿਮੈਂਆਖਦਾਆਖਦਾਨਾਹਹੀਥੱਕਾਂਤੇਨਾਹਹੀਕਿਸੇਦਾਰੋਕਿਆਂਰੁਕਾਂ,
ناہءُتھکاںنٹھاکیِیاایۄڈرکھہِجوتِ॥
میں تھکتا نہیں ، اور مجھے نہیں روکا جائے گا۔ میرا عزم کتنا بڑا ہے۔
ਨਾਨਕਚਸਿਅਹੁਚੁਖਬਿੰਦਉਪਰਿਆਖਣੁਦੋਸੁ॥੨॥
naanak chasi-ahu chukh bind upar aakhandos. ||2||
O Nanak, this is tiny and insignificant. To say that it is more, is wrong. ||2||
still O’ Nanak this is just an iota and trice (of Your praise). To claim any more than this is sin. ||2||
ਤਾਂਭੀ, ਹੇਨਾਨਕ! ਇਹਸਾਰਾਜਤਨਤੇਰੀਰਤਾਭਰਸਿਫ਼ਤਦੇਹੀਬਰਾਬਰਹੁੰਦਾਹੈ; ਜੇਮੈਂਆਖਾਂਕਿਏਦੂੰਵਧੀਕਸਿਫ਼ਤਮੈਂਕੀਤੀਹੈਤਾਂ (ਇਹਮੇਰੀ) ਭੁੱਲਹੈ॥੨॥
نانکچسِئہُچُکھبِنّداُپرِآکھنھُدوسُ॥੨॥
نانک ، یہ چھوٹا اور معمولی ہے۔ یہ کہنا کہ یہ زیادہ ہے ، غلط ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਨਾਇਮੰਨਿਐਕੁਲੁਉਧਰੈਸਭੁਕੁਟੰਬੁਸਬਾਇਆ॥
naa-ay mani-ai kul uDhrai sabh kutamb sabaa-i-aa.
With faith in the Name, all one’s ancestors and family are saved.
“(O’ my friends), by believing in (the power of God’s) Name our entire lineage and family is emancipated.
ਜੇਮਨਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਗਿੱਝਜਾਏਤਾਂ (ਅਜੇਹੇਮਨੁੱਖਦੀ) ਸਾਰੀਕੁਲਸਾਰਾਪਰਵਾਰ (ਭਵਜਲਵਿਚੋਂ) ਬਚਜਾਂਦਾਹੈ।
ناءِمنّنِئےَکُلُاُدھرےَسبھُکُٹنّبُسبائِیا॥
نام پر یقین کے ساتھ ، سب کے آباؤ اجداد اور کنبہ بچ گئے ہیں
ਨਾਇਮੰਨਿਐਸੰਗਤਿਉਧਰੈਜਿਨਰਿਦੈਵਸਾਇਆ॥
naa-ay mani-ai sangat uDhrai jin ridai vasaa-i-aa.
With faith in the Name, one’s associates are saved; enshrine it within your heart.
By believing in (God’s) Name in the company of those who have enshrined (God) in their heart, the entire congregation is saved.
ਨਾਮਵਿਚਮਨਪਤੀਜਿਆਂਜਿਨ੍ਹਾਂਬੰਦਿਆਂਨੇਨਾਮਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਲਿਆਹੈਉਹਨਾਂਦੀਸਾਰੀਸੰਗਤ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਉਤਰਜਾਂਦੀਹੈ।
ناءِمنّنِئےَسنّگتِاُدھرےَجِنرِدےَۄسائِیا॥
نام پر یقین کے ساتھ ، کسی کے ساتھی بچ جاتے ہیں۔ اسے اپنے دل میں داخل کرو۔
ਨਾਇਮੰਨਿਐਸੁਣਿਉਧਰੇਜਿਨਰਸਨਰਸਾਇਆ॥
naa-ay mani-ai sun uDhray jin rasan rasaa-i-aa.
With faith in the Name, those who hear it are saved; let your tongue delight in it.
Believing in Name, who have listened to it or uttered it with relish with their tongues, they all have been emancipated.
ਨਾਮਵਿਚਗਿੱਝਕੇਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਜੀਭਨੂੰਨਾਮਨਾਲਇਕ-ਰਸਕਰਲਿਆਉਹਨਾਮਸੁਣਕੇ (ਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂ) ਬਚਜਾਂਦੇਹਨ।
ناءِمنّنِئےَسُنھِاُدھرےجِنرسنرسائِیا॥
نام پر یقین کے ساتھ ، جو سنتا ہے وہ بچ جاتا ہے۔ اپنی زبان کو اس میں خوش کرنے دو۔
ਨਾਇਮੰਨਿਐਦੁਖਭੁਖਗਈਜਿਨਨਾਮਿਚਿਤੁਲਾਇਆ॥
naa-ay mani-ai dukhbhukh ga-ee jin naam chit laa-i-aa.
With faith in the Name, pain and hunger are dispelled; let your consciousness be attached to the Name.
They who have attuned their mind to (God’s) Name by believing in the Name all their thirst and hunger (for worldly things) has gone away.
ਨਾਮਵਿਚਗਿੱਝਕੇਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਨਾਮਵਿਚਮਨਜੋੜਲਿਆਉਹਨਾਂਦੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨਉਹਨਾਂਦੀ (ਮਾਇਆਵਾਲੀ) ਭੁੱਖਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ।
ناءِمنّنِئےَدُکھبھُکھگئیِجِننامِچِتُلائِیا॥
نام پر یقین کے ساتھ ، درد اور بھوک مٹ جاتی ہے۔ اپنا ہوش نام سے منسلک ہونے دیں۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਤਿਨੀਸਾਲਾਹਿਆਜਿਨਗੁਰੂਮਿਲਾਇਆ॥੧੦॥
naanak naam tinee salaahi-aa jin guroo milaa-i-aa. ||10||
O Nanak, they alone Praise the Name, who meet with the Guru. ||10||
But O’ Nanak, only they have praised the Name (and meditated on it, whom God) has united with the Guru. ||10||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਬੰਦੇਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈ॥੧੦॥
نانکنامُتِنیِسالاہِیاجِنگُروُمِلائِیا॥੧੦॥
نانک ، وہ اکیلے ہی اس نام کی تعریف کرتے ہیں ، جو گرو سے ملتے ہیں۔
ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥
ਸਭੇਰਾਤੀਸਭਿਦਿਹਸਭਿਥਿਤੀਸਭਿਵਾਰ॥
sabhay raatee sabhdih sabh thitee sabh vaar.
All nights, all days, all dates, all days of the week;
“(O’ my friends, it is not possible to say about) all the nights, all (solar) days, all (lunar) days, all week days,
ਰਾਤਾਂ, ਦਿਹਾੜੇ, ਥਿੱਤਾਂ, ਵਾਰ,
سبھےراتیِسبھِدِہسبھِتھِتیِسبھِۄار॥
تمام راتیں ، تمام دن ، تمام تاریخیں ، ہفتے کے تمام دن
ਸਭੇਰੁਤੀਮਾਹਸਭਿਸਭਿਧਰਤੀਸਭਿਭਾਰ॥
sabhay rutee maah sabh sabhDharteeN sabhbhaar.
All seasons, all months, all the earth and everything on it.
All seasons, all months, all earths, and all the loads on the earths.
ਰੁੱਤਾਂ, ਮਹੀਨੇ; ਧਰਤੀਆਂਤੇਧਰਤੀਆਂਉਤੇਪੈਦਾਹੋਏਸਾਰੇਪਦਾਰਥ,
سبھےرُتیِماہسبھِسبھِدھرتیِسبھِبھار॥
سارے سیزن ، سارے مہینے ، ساری زمین اور اس کی ہر چیز۔
ਸਭੇਪਾਣੀਪਉਣਸਭਿਸਭਿਅਗਨੀਪਾਤਾਲ॥
sabhay paanee pa-un sabh sabh agnee paataal.
All waters, all winds, all fires and underworlds.
(Similarly it is not possible to describe) all waters, all airs, all fires and nether worlds, all the cities,
ਹਵਾ, ਪਾਣੀ, ਅੱਗ, ਧਰਤੀਦੇਹੇਠਲੇਪਾਸੇ (ਦੇਪਦਾਰਥ);
سبھےپانھیِپئُنھسبھِسبھِاگنیِپاتال॥
تمام پانی ، تمام ہواؤں ، تمام آگ
ਸਭੇਪੁਰੀਆਖੰਡਸਭਿਸਭਿਲੋਅਲੋਅਆਕਾਰ॥
sabhay puree-aa khand sabh sabh lo-a lo-a aakaar.
All solar systems and galaxies, all worlds, people and forms.
All the continents, all the worlds, and the forms (of creatures) in those worlds.
ਧਰਤੀਆਂਦੇਮੰਡਲ, ਬ੍ਰਹਮੰਡਦੇਬੇਅੰਤਹਿੱਸੇ, ਹਰੇਕਲੋਕਦੇ (ਬੇਅੰਤਕਿਸਮਾਂਦੇ) ਜੀਅਜੰਤ-
سبھےپُریِیاکھنّڈسبھِسبھِلوءلوءآکار॥
تمام شمسی نظام اور کہکشائیں ، تمام جہان ، لوگ اور شکلیں۔
ਹੁਕਮੁਨਜਾਪੀਕੇਤੜਾਕਹਿਨਸਕੀਜੈਕਾਰ॥
hukam na jaapee kayt-rhaa kahi na sakeejai kaar.
No one knows how great the Hukam of His Command is; no one can describe His actions.
It cannot be estimated how vast is (His) command and it cannot be said how vast is His creation.
ਇਹਸਾਰੀਰਚਨਾ (ਕੇਡੀਕੁਹੈ) ਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ, (ਇਸਰਚਨਾਨੂੰਬਣਾਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਹੁਕਮਕਿਤਨਾਵੱਡਾਹੈ-ਇਹਭੀਪਤਾਨਹੀਂਲੱਗਸਕਦਾ।
ہُکمُنجاپیِکیتڑاکہِنسکیِجےَکار॥
کوئی نہیں جانتا کہ اس کے حکم کا حکم کتنا بڑا ہے۔ کوئی بھی اس کے اعمال بیان نہیں کرسکتا۔
ਆਖਹਿਥਕਹਿਆਖਿਆਖਿਕਰਿਸਿਫਤੀਵੀਚਾਰ॥
aakhahi thakeh aakh aakh kar sifteeN veechaar.
Mortals may utter, chant, recite and contemplate His Praises until they grow weary.
Again and again people get exhausted uttering His praises by reflecting on His qualities.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਆਂਸਿਫ਼ਤਾਂਦਾਵਿਚਾਰਕਰਕੇਲੋਕਮੁੜਮੁੜਬੇਅੰਤਵਾਰੀ (ਉਸਦੀਆਂਵਡਿਆਈਆਂ) ਬਿਆਨਕਰਦੇਹਨਤੇ (ਬਿਆਨਕਰਕੇ) ਥੱਕਜਾਂਦੇਹਨ;
آکھہِتھکہِآکھِآکھِکرِسِپھتیِۄیِچار॥
بار بار لوگ اس کی خوبیوں پر غور کرتے ہوئے اس کی تعریفیں کرتے تھک جاتے ہیں
ਤ੍ਰਿਣੁਨਪਾਇਓਬਪੁੜੀਨਾਨਕੁਕਹੈਗਵਾਰ॥੧॥
tarin na paa-i-o bapurhee naanak kahai gavaar. ||1||
The poor fools, O Nanak, cannot find even a tiny bit of the Lord. ||1||
But Nanak says that the poor foolish (world) hasn’t been able to say even an iota of God’s (limit).||1||
ਪਰ, ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ, ਵਿਚਾਰੇਗੰਵਾਰਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਰਤਾਭਰਭੀਅੰਤਨਹੀਂਲੱਭਾ॥੧॥
ت٘رِنھُنپائِئوبپُڑیِنانکُکہےَگۄار॥੧॥
ننگے بے وقوف ، نانک ، رب کا ایک چھوٹا سا بھی نہیں پا سکتے ہیں۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਅਖੀਪਰਣੈਜੇਫਿਰਾਂਦੇਖਾਂਸਭੁਆਕਾਰੁ॥
akheeN parnai jay firaaNdaykhaaN sabh aakaar.
If I were to walk around with my eyes wide open, gazing at all the created forms;
“(O’ my friends), even if I were to roam around walking on my eyes (and try to cover all the spheres with my sight alone), see all the forms,
ਜੇਮੈਂਅੱਖਾਂਦੇਭਾਰਹੋਕੇਫਿਰਾਂਤੇਸਾਰਾਜਗਤ (ਫਿਰਕੇ) ਵੇਖਲਵਾਂ
اکھیِپرنھےَجےپھِراںدیکھاںسبھُآکارُ॥
اگرمیں اسکی ساری کائنات آنکھوں کے بل چل کر دیکھ لوں
ਪੁਛਾਗਿਆਨੀਪੰਡਿਤਾਂਪੁਛਾਬੇਦਬੀਚਾਰ॥
puchhaa gi-aanee pandhitaaN puchhaa bayd beechaar.
I could ask the spiritual teachers and religious scholars, and those who contemplate the Vedas;
ask all the wise men and the pundits who reflect on the Vedas,
ਜੇਮੈਂਗਿਆਨਵਾਨਪੰਡਿਤਾਂਨੂੰਵੇਦਾਂਦੇਡੂੰਘੇਭੇਤਪੁੱਛਲਵਾਂ;
پُچھاگِیانیِپنّڈِتاںپُچھابیدبیِچار॥
گیانیوں اور پنڈتوں سے پوچھ پوچھ کر ویدوں کے تصورات سن لوں