Urdu-Raw-Page-596

ਬੰਨੁ ਬਦੀਆ ਕਰਿ ਧਾਵਣੀ ਤਾ ਕੋ ਆਖੈ ਧੰਨੁ ॥
bann badee-aa kar Dhaavnee taa ko aakhai Dhan.
Make the restraint on sinful activities as your effort, only then people would praise you and call you blessed.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਦੀ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਾਸਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਆਉਣੋਂ) ਰੋਕ ਦੇ, (ਜੇ ਇਹ ਉੱਦਮ ਕਰੇਂਗਾ) ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਆਖੇਗਾ।
بنّنُبدیِیاکرِدھاۄنھیِتاکوآکھےَدھنّنُ॥
بن بدیاں ۔ برائیوں کو باندھ ۔ برائیوں کو ضبطمین رکھ ۔ رکو ۔ دھاونی۔دوڑ دہوپ ۔ جہدو ترود ۔ تا کو آکھے دھن ۔ تاکہ لوگ تیری ستائشکریں ۔ صلاحیں۔
برائیوں و گنگاہگاریوں کو قابو کر پرہیز گار بن اور اس کے لئے جہدو ترود کرتا کہ تجھے خوشنودی حاصل ہو عوام کی ۔

ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਚੜੈ ਚਵਗਣ ਵੰਨੁ ॥੪॥੨॥
naanak vaykhai nadar kar charhai chavgan vann. ||4||2||
O’ Nanak, God shall look upon you with His glance of Grace, and you shall be blessed with great honor. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇੰਜ ਕਰਨ ਨਾਲਪ੍ਰਭੂ ਤੈਨੂੰ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖੇਗਾ ਤੇ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਉਤੇ ਚੌ-ਗੁਣਾਂ ਆਤਮਕ ਰੂਪ ਚੜ੍ਹੇਗਾ ॥੪॥੨॥
نانکۄیکھےَندرِکرِچڑےَچۄگنھۄنّنُ॥੪॥੨॥
چوگن۔ چارگنا۔ ون ۔ رنگت۔
اے نانک۔ اس خدمت سے خدا تجھ پر اپنی نظر عنایت و شفقت سے تجھے دیکھے گا جس سے تجھ پر چار گناہ زیادہ روحانی سرخروئی حاصل ہوگی ۔

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥
sorath mehlaa 1 cha-utukay.
Raag sorath, First Guru, Four-Liners:
سورٹھِمਃ੧چئُتُکے॥

ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥
maa-ay baap ko baytaa neekaa sasurai chatur javaa-ee.
That person who was a dear son to his mother and father and a wise son-in-law to his father-in-law.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ, ਕਦੇ ਸਹੁਰੇ ਦਾ ਸਿਆਣਾ ਜਵਾਈ ਸੀ,
ماءِباپکوبیٹانیِکاسسُرےَچتُرُجۄائیِ॥
نیکا ۔ پیارا۔ سسرے ۔ سہورے ۔ چتر۔ دانشمند ۔
ماں باپ کے لئے بیٹا پیار ا ہے سسرے کو اپنا لڑکی کا خاوند اگر دانشمند ہو۔

ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥
baal kanniaa kou baap pi-aaraa bhaa-ee kou atbhaa-ee.
The same man was a father loved by his son and daughter and was very dear to his brother.
ਕਦੇ ਪੁੱਤਰ ਧੀ ਵਾਸਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪਿਉ ਸੀ, ਅਤੇ ਭਰਾ ਦਾ ਬੜਾ (ਸਨੇਹੀ) ਭਰਾ ਸੀ,
بالکنّنِیاکوَباپُپِیارابھائیِکوَاتِبھائیِ॥
بال کنیا۔ لڑکے لڑکی
بچے بچی کو باپ پیار ا بھائی کو بھائی نہایت پیارا ۔

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥
hukam bha-i-aa baahar ghar chhodi-aa khin meh bha-ee paraa-ee.
But by God’s Command, he forsakes his house and leaves, and in an instant, everything became alien to him.
ਜਦੋਂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਘਰ ਬਾਰ (ਸਭ ਕੁਝ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਇੰਜ ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ ਸਭ ਕੁਝ ਓਪਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।
ہُکمُبھئِیاباہرُگھرُچھوڈِیاکھِنمہِبھئیِپرائیِ॥
۔حکم بھیا۔ فرمان ہوا۔
جب فرامن و پیغام خدا آئیا تو تمام گھر بار چھوٹ گیا اور آنکھ جھپکنے کی دیر میں سب کچھ دوسروں کا ہوگیا۔

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥
naam daan isnaan na manmukhtittan DhoorhDhumaa-ee. ||1||
The self-willed person neither has done any meditation on Naam, nor any act of charity, did not cleanse his consciousness, and through this human body he has been doing evil deeds as if rolling in dust. ||1||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਨੇ ਨਾਹ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਨਾਹ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਚਰਨ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਖੇਹ-ਖ਼ੁਆਰੀ ਹੀ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ॥੧॥
نامُدانُاِسنانُنمنمُکھِتِتُتنِدھوُڑِدھُمائیِ॥੧॥
نامدنا اسنان ۔ نہ الہٰی عبادت کی نہ کسی کو خیرات نہ خود کوپاکیزہ بنائیا ۔ تت تن دہوڑ۔ دھمائی ۔ اس خودی پسند کے تن بدن پر خاک اڑ اڑ پرتی ہے مراد ذلیل وخوار ہوتا ہے
نہ الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بسائیا نہ کچھ خیرات میں دیا نہ اخلاق پاک بنائیا خود پسندی نے اس تن بند کے ذریعے برائیاں بدیاں اور گناہگاریاں کیں

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
man maani-aa naam sakhaa-ee.
My mind is convinced that only Naam is one’s true friend and companion.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
منُمانِیانامُسکھائیِ॥
من مانی ۔ جب دل نے تسلیم کیا ۔ نام سکھائی ۔ کہ سچ و حقیقت الہٰی نام مددگار ہے ۔
نام کو راحت بخش کرنے والے کے ذریعہ ذہن کو سکون ملتا ہے

ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
paa-ay para-o gur kai balihaarai jin saachee boojh bujhaa-ee. rahaa-o.
Therefore, I bow to the Guru and dedicate myself to Him, who has given me this true understanding. ||Pause||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸੱਚੀ ਮੱਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਅਸਲ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ) ॥ ਰਹਾਉ॥
پاءِپرءُگُرکےَبلِہارےَجِنِساچیِبوُجھبُجھائیِ॥رہاءُ॥
ساچی بوجھ بجھائی ۔ سچی سمجھ دی سمجھائیا۔ رہاؤ۔ جگ ۔
میں گرو کے قدموں پر گرتا ہوں – میں اس کے لئے قربانی ہوں۔ اس نے مجھے صحیح فہم سمجھنے کے لئے دیا ہے

ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥
jag si-o jhooth pareet man bayDhi-aa jan si-o vaad rachaa-ee.
The mind of a self-conceited person is impressed with the false love of the world; he develops a strife with God’s devotees.
ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਜਗਤ ਨਾਲ ਝੂਠੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
جگسِءُجھوُٹھپ٘ریِتِمنُبیدھِیاجنسِءُۄادُرچائیِ॥
جگ ۔ دنیا۔ من بیدھیا۔ دل لگائیا۔ جن۔ خادم کدا۔ داد۔ جھگرا۔
خودی پسند جھوٹے پریم پیار میں گرفتار رہا اور خادماں خدا سے جھگڑا کرتا رہا

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
maa-i-aa magan ahinis mag johai naam na layvai marai bikhkhaa-ee.
Infatuated with Maya, night and day, he sees only the path of worldly wealth; he does not meditate on Naam, and he suffera spiritual deathby cosuming the posionous Maya.
ਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਮਸਤ ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਮਾਇਆ ਦਾ ਰਾਹ ਹੀ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਜ਼ਹਿਰ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مائِیامگنُاہِنِسِمگُجوہےَنامُنلیۄےَمرےَبِکھُکھائیِ॥
مائیا مگن ۔ دولت کی مستی ۔ مگ جوہے ۔ دولت حاصل کرنے کا طریقہ نہیںسوچتا ہے ۔ نام نہ لیوے ۔ حقیقت اور سچ کی طرف دھیان نہیں ۔ وکھ کھائی ۔ بدیوں ، برائیوں اور گناہگاریوں میں مصروف
رات اور دن مایا سے متاثر ہوکر ، وہ صرف دنیاوی راستہ دیکھتا ہے۔ وہ نام نہیں مناتا ، اور زہر پیتا ہے ، وہ مر جاتا ہے۔

ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਆਈ ॥
ganDhan vain rataa hitkaaree sabdai surat na aa-ee.
He is infatuated with dirty songs and dances, which give rise to sinful thoughts, but he hasn’t obtained any consciousness through the teachings of the Guru.
ਉਹ ਗੰਦੇ ਗੀਤਾਂ (ਗਾਵਣ ਸੁਣਨ) ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਗੰਦੇ ਗੀਤ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
گنّدھنھۄیَنھِرتاہِتکاریِسبدےَسُرتِنآئیِ॥
خودی پسند گندے گانوں میں محو اور پریمی ہے ۔ اصل کلاماور الہٰی حمدوثناہ میں عقل و ہوش نہیں ۔

ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥
rang na raataa ras nahee bayDhi-aa manmukh pat gavaa-ee. ||2||
Without being imbued with God’s love, and without being pierced with the relish of Naam, a self-willed person loses honor. ||2||
ਨਾਹ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਖਿੱਚ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਮਨਮੁਖ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
رنّگِنراتارسِنہیِبیدھِیامنمُکھِپتِگۄائیِ॥੨॥
رنگنہ راتا ۔ نہ الہٰی پیار میں محو ہوا۔ رس نہیں بیدھیا۔ نہ اسکا لطف اتھائیا۔ پت گوائی ۔ عزت گوائی
اسے خدا سے محبت نہ پیار نہ لطف سے محظوظ ہوا خودی پسند نے عزت گنوائی (2)

ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
saaDh sabhaa meh sahj na chaakhi-aa jihbaa ras nahee raa-ee.
He does not enjoy celestial peace in the company of the holy, and there is not even a bit of sweetness on his tongue.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਮਨਮੁਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਆਨੰਦ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦਾ, ਉਸ ਦੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦਾ ਸੁਆਦ ਕਦੇ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
سادھسبھامہِسہجُنچاکھِیاجِہبارسُنہیِرائیِ॥
سادھ سبھا ۔نیک پاکدامنوں کی صحبت و قربت۔ سہج نہ چاکھیا۔ روحانی سکون کا لطف و مزہ نہ لیا۔ جہیا ۔ زبان۔ رس۔ لطف ۔ رائی ۔ ذرہ بھر۔
خدا رسیدہ پاکدامنون کی صحبت و قربت میں روانی سکون کا لطف نہیں اتھائیا زبان میں رتی بھرمٹھاس نہیں۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥
mantan Dhan apunaa kar jaani-aa dar kee khabar na paa-ee.
He calls his mind, body and wealth as his own; he has no knowledge of the Presence of God.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਤਨ ਨੂੰ ਧਨ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਸਮਝੀ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ-ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
منُتنُدھنُاپُناکرِجانِیادرکیِکھبرِنپائیِ॥
من جسم اور دولت کو اپنا سمجھیا خدائی عدالت سےبےخبر ہے ۔

ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥
akhee meet chali-aa anDhi-aaraa ghar dar disai na bhaa-ee.
O brother, he walks in spiritual darkness with closed eyes; he cannot perceive his true home,
ਉਹ ਆਤਮਕ-ਸੂਝ ਤੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਜੀਵਨ ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਮੀਟ ਕੇ ਹੀ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਤੇ ਦਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਦਿੱਸਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
اکھیِمیِٹِچلِیاانّدھِیاراگھرُدرُدِسےَنبھائیِ॥
اکھی مٹ ۔ آنکھیں بند کرکے ۔ لا پرواہی اور غفلت میں۔ چلیا اندھیارا ۔ غاٖل ہوش و حواس سے بے بہرہ ۔ عقل و ہوش سے نابینا (انجام )
زندگی کے سفر میں آنکھیں بند کرکے مراد بغیر عقل و ہوش و بیداری غفلت و لاپروائی میں الہٰی عدالت سے بے بہرہ بیخبر گزر اوقات کر رہا ہے

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥
jam dar baaDhaa tha-ur na paavai apunaa kee-aa kamaa-ee. ||3||
So bound at the door of the demon of death, he reaps what he has sown and finds no place to escape.||3||
ਆਖ਼ਰ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਇਹ ਨਫ਼ਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ (ਚੋਟਾਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ॥੩॥
جمدرِبادھاٹھئُرنپاۄےَاپُناکیِیاکمائیِ॥੩॥
جم دربادھا ۔ موت کے فرشتے کی جب گرفت میں آئیا۔ ٹھور ۔ ٹھکانہ
۔ آخر اپنے کئے اعمال کی بدولت الہٰی کوتوال کا بندھا ہوا سزا پاتا ہے کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
nadar karay taa akhee vaykhaa kahnaa kathan na jaa-ee.
When God casts His Glance of Grace, then I see Him everywhere with my own eyes; this is a sublime feeling which cannot be described.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
ندرِکرےتااکھیِۄیکھاکہنھاکتھنُنجائیِ॥
کہنا کتھن نہ جائی۔ بیان نہیں ہو کستا
اگر الہٰی عنایت و شفقت ہو تو آنکھوں سے نظارہ کروں ورنہ بیان کرنے اور بیان سے باہر ہے

ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥
kannee sun sun sabad salaahee amrit ridai vasaa-ee.
With my ears, I continually listen to the teachings of the Guru, and I praise Him; His Heavenly Naam is enshrined within my heart.
ਤਾਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਮੈਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
کنّنیِسُنھِسُنھِسبدِسلاہیِانّم٘رِتُرِدےَۄسائیِ॥
انمرت۔ آب حیات ۔ روحانییا اخلاقی زندگی عنیات کرنے والا پانی ۔ روھے وسائی ۔ دل میں بسانا ۔
کلام کانوں سے سنکر اس کیصفت کروں اور اس روحانی زندگی عطا کرنے والے کو دلمین بساؤں۔

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥
nirbha-o nirankaar nirvair pooran jot samaa-ee.
He is fearless, formless and absolutely without vengeance; His light is fully pervading in the entire world.
ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਰਭਉ ਹੈ ਨਿਰ-ਆਕਾਰ ਹੈ ਨਿਰਵੈਰ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
نِربھءُنِرنّکارُنِرۄیَرُپوُرنجوتِسمائیِ॥
نربھو۔ بیخوف۔ نرنکار ۔ بلا آکار۔ بلا حجم ۔ و وجود جسم۔ نرویر ۔ بلا دشمنی ۔ پورن جوت ۔ مکمل نور ۔ نورانی ۔
اے نانک بیخوف بلا آکار حجم بلادشمنو دشمنی جس کا نور سارے عالم کو پر نور کر رہا ہے اور سب میں سمائیا ہوا ہے

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥
naanak gur vinbharam na bhaagai sach naam vadi-aa-ee. ||4||3||
O’ Nanak, without the Guru, doubt is not dispelled; through the True Naam, glorious honor is obtained. ||4||3||
(ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਕੇਵਲ ਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆਂ ਹੀ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
نانکگُرۄِنھُبھرمُنبھاگےَسچِنامِۄڈِیائیِ॥੪॥੩॥
گربن ۔ بگیر مرشد۔ بھرم نہ بھاگے ۔ وہم و گمان نہیں مٹتا ۔ سچ نام وڈیائی ۔ سچے سچ الہٰی نام سچ و حقیقت سے عطمت و شہرت حاصل ہوتی ہے ۔
مگر بغیر مرشد وہم وگمان مٹتانہیں سچے الہٰی نام سچ و حقیقت سے ہی عطمت و شہرت حاصل ہوتی ہے ۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਤੁਕੇ ॥
sorath mehlaa 1 dutukay.
Raag Sorath, First Guru, Couplets:
سورٹھِمہلا੧دُتُکے॥

ਪੁੜੁ ਧਰਤੀ ਪੁੜੁ ਪਾਣੀ ਆਸਣੁ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥
purhDhartee purh paanee aasan chaar kunt cha-ubaaraa.
O’ God, this whole creation is your lofty mansion – the surrounding universe is like the four walls of the mansion, the earth is the floor, the sky is the roof.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰਾ ਚੁਬਾਰਾ ਹੈ, ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੰਧਾਂ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਦਾ (ਹੇਠਲਾ) ਪੁੜ ਹੈ (ਫ਼ਰਸ਼ ਹੈ), ਆਕਾਸ਼ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਦਾ (ਉਪਰਲਾ) ਪੁੜ ਹੈ (ਛੱਤ ਹੈ)।
پُڑُدھرتیِپُڑُپانھیِآسنھُچارِکُنّٹچئُبارا॥
پڑ ۔ حصہ ۔ مثال طور پر چکی کے دوپڑ ۔ دوحصے ۔ مراد ایک حصہ۔ پاپر۔ زمین۔پڑپانی۔ دوسرا پانی ۔ چار کنٹ۔ چار طرفین ۔ چو بارہ ۔ آسمان
اے میرے آقاتیرے کھیل حیران کرنے والے ہیں زمین سمندر آسمان ہر جگہ موجود ہے ۔ اسمیں تیری رہائش اور ٹھکانہ ہے

ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥
sagal bhavan kee moorat aykaa mukhtayrai taksaalaa. ||1||
Your eternal throne is in this mansion and all the living beings are created in Your eternal mint. ||1||
ਇਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ। ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਜੀਆਂ ਜੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਟਕਸਾਲ ਵਿਚ ਘੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ॥੧॥
سگلبھۄنھکیِموُرتِایکامُکھِتیرےَٹکسالا॥੧॥
سگل بھون ۔ سارا عالم ۔ مورت ۔ شکل ۔ مکھ تیرے ٹکسالا۔ تیری زبان شکلیں بنانے والا کار خانہ ہے
سارے عالم کے جانداروں کی شکل و صورت تیری ٹکسالمیں گھڑی ہوئی ہیں

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥
mayray saahibaa tayray choj vidaanaa.
O’ God, wonderful are Your astonishing plays.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਤੇਰੇ ਕੌਤਕ ਅਚਰਜ ਹਨ।
میرےساہِباتیرےچوجۄِڈانھا॥
چوج۔ کھیل۔ وڈانا ۔ حیران کرنے والے ۔
اے میرے آقاتیرا کھیل بہت حیران کن ہے

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jal thal mahee-al bharipur leenaa aapay sarab samaanaa. rahaa-o.
You are pervading all the waters, lands, and the sky, and You are pervading everywhere. ||Pause||
ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਪਰ (ਸਾਰੇ ਪੁਲਾੜ ਵਿਚ) ਭਰਪੂਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ॥ ਰਹਾਉ॥
جلِتھلِمہیِئلِبھرِپُرِلیِنھاآپےسربسمانھا॥رہاءُ॥
جل ۔ سمندر ۔ تھل ۔ زمین مہی۔ خلا۔ آسمان ۔ بھر یر ۔ مکمل طورپر بھرا ہوا ۔ سرب سمانا۔ سب میں بسا ہوا۔ سمائیا ہوا۔ رہاؤ۔ جوت تمہارے ۔ تمہارا نور روپ کینہار۔ تیری شکل و صورت کیسی ہے
آپ پانی ، زمین اور آسمان کو گھیر رہے ہیں۔ آپ خود ہی سب میں شامل ہیں

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਕਿਨੇਹਾ ॥
jah jah daykhaa tah jottumaaree tayraa roop kinayhaa.
Wherever I look, I see Your Light, but I wonder, what is Your form?
ਮੈਂ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ) ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਸਰੂਪ ਕੈਸਾ ਹੈ l
جہجہدیکھاتہجوتِتُماریِتیراروُپُکِنیہا॥
جوت تمہارے ۔ تمہارا نور روپ کینہار۔ تیری شکل و صورت کیسی ہے
جدھر دیکھتا ہوں دکھائی دیتا ہے نور تیرا

ਇਕਤੁ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥੨॥
ikat roop fireh parchhannaa ko-ay na kis hee jayhaa. ||2||
Although You are just one, yet still You appear in so many different forms and none of these forms resemble each other. ||2||
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਲੁਕ ਕੇ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂਕੋਈ ਇਕ ਜੀਵ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥
اِکتُروُپِپھِرہِپرچھنّناکوءِنکِسہیِجیہا॥੨॥
پرچھنا ۔ پوشیدہ
تیری شکل و صورت ایک شکل ہے تیری سب جانداروں کے اندر پوشیدہجس کی ایک دوسرے سے ملتی نہیں شکل وصور ت

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥
andaj jayraj ut-bhuj saytaj tayray keetay jantaa.
All these different creatures and species whether born through eggs, placenta, earth, or sweat are Your created beings.
ਅੰਡੇ ਵਿਚੋਂ, ਜਿਓਰ ਵਿਚੋਂ, ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ, ਮੁੜ੍ਹਕੇ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਏ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
انّڈججیرجاُتبھُجسیتجتیرےکیِتےجنّتا॥
انڈج ۔ انڈے سے پیدار ہونے والے ۔ جرج ۔ چیرے سے پیدا ہونے والے ۔ اتبھج ۔ پانی کے ذریعے زمین سے پیدا ہونے والے ۔ سیح ۔ ۔ سینے سے پیدا ہونے والے
انڈے سے پیدا ہونے والے جانور ، رحم سے پیدا ہوئے ، زمین سے پیدا ہوئے اور پسینے سے پیدا ہوئے ، سب آپ کے ذریعہ پیدا ہوئے ہیں۔

ਏਕੁ ਪੁਰਬੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥੩॥
ayk purab mai tayraa daykhi-aa too sabhnaa maahi ravantaa. ||3||
The one astonishing play of Yours which I have seen is that You are pervading in all creation. ||3||
ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ॥੩॥
ایکُپُربُمےَتیرادیکھِیاتوُسبھناماہِرۄنّتا॥੩॥
پرب۔ عظمت ۔ رونتا۔ بسا ہوا۔
میں نے آپ کی ایک شان دیکھی ہے ، کہ آپ سب میں پھیل رہے ہیں

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛੁ ਦੀਜੈ ॥
tayray gun bahutay mai ayk na jaani-aa mai moorakh kichhdeejai.
Your glories and virtues are so many, and I have not realized even one. Please bless me, the fool, with some wisdom.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗੁਣ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦੀ ਭੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਅਕਲ ਦੇਹ!
تیرےگُنھبہُتےمےَایکُنجانھِیامےَموُرکھکِچھُدیِجےَ॥
پر نومت ۔ عرض کرتا ہے
آپ کی شان بہت زیادہ ہے ، اور میں ان میں سے ایک کو بھی نہیں جانتا ہوں۔ میں ایسا بے وقوف ہوں۔ براہ کرم مجھے ان میں سے کچھ دو!

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡੁਬਦਾ ਪਥਰੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥੪॥
paranvat naanak sun mayray saahibaa dubdaa pathar leejai. ||4||4||
Prays Nanak, listen, O my Master: save me, I am sinking like a stone in this worldly ocean of vices. ||4||4||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਸੁਣ! ਮੈਨੂੰ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਰਹੇ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ! ॥੪॥੪॥
پ٘رنھۄتِنانکسُنھِمیرےساہِباڈُبداپتھرُلیِجےَ॥੪॥੪॥
نانک دعا کرتا ہےاے میرے رب: میں پتھر کی طرح ڈوب رہا ہوں۔ براہ کرم مجھے بچائیں

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sorath mehlaa 1.
Raag Sorath, First Guru:
سورٹھِمہلا੧॥

ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਤਿਤੁ ਪਰਮ ਪਾਖੰਡੀ ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥
ha-o paapee patit param paakhandee too nirmal nirankaaree.
I am a sinner, an apostate, and a great hypocrite; You are immaculate and formless.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ!) ਮੈਂ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਂ, (ਸਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ) ਡਿਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਬੜਾ ਹੀ ਪਖੰਡੀ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੈਂ।
ہءُپاپیِپتِتُپرمپاکھنّڈیِتوُنِرملُنِرنّکاریِ॥
پاپی ۔ دوشی ۔ گناہگار ۔ پتت۔ بد اخلاق۔ بد چال چلن والا۔ پرم پاکھنڈی ۔ بھاری دکھاوا کرنے والا۔ نرمل۔ پاک۔ پوتر۔ نہ نکار ۔ بلا آکار خدا
میں شریر گنہگار اور بڑا منافق ہوں۔ آپ بے عیب اور با اختیار رب ہیں۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਪਰਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
amrit chaakh param ras raatay thaakur sarantumaaree. ||1||
Those who come to Your refuge, by tasting the nectar of Naam, they remain elated with the supreme relish of Your Love. ||1||
ਜੇਹੜੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆ ਕੇ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਰਸ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
انّم٘رِتُچاکھِپرمرسِراتےٹھاکُرسرنھِتُماریِ॥੧॥
انّمرت ۔ آب حیات۔ روحانی واکلاقی زندگی عنایت کرنے والا پای ۔پرم رس۔ بھاری لطف میں
حیرت انگیز امرت چکھنے ، میں بڑی خوشی میں مبتلا ہوں۔ اے خداوند ، میں تیری حرمت کو تلاش کرتا ہوں۔

ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥
kartaa too mai maan nimaanay.
O my Creator, for me without any honor, You are my honor.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ! ਮੈਂ ਨਿਮਾਣੇ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਣ ਹੈਂ (ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਮਾਣ ਹੈ, ਆਸਰਾ ਹੈ)।
کرتاتوُمےَمانھُنِمانھے॥
ماتے ۔ محو۔ مست (1) کرتا نو۔ اکے کرتار ۔کرنے والے ۔ کارساز۔ میں مان نمانے مجھ بے وقار۔ کانو وقار۔ اور عزت ہے
اے خالق خداوند ، تم بے عزتوں کی شان ہو۔

ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
maan mahat naam Dhan palai saachai sabad samaanay. rahaa-o.
Honored are those who have the glory and wealth of Naam and who remain absorbed in the teachings of the Guru. ll Pause ll
ਮਾਣ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥ ਰਹਾਉ॥
مانھُمہتُنامُدھنُپلےَساچےَسبدِسمانھے॥رہاءُ॥
محت ۔ عظمت۔ نام وھن سچ وحقیقت الہٰی نام کی دولت۔ ساچے سبد سمانے ۔ سچے کلام میں محو ہونے سے ۔ رہاو
میری گود میں نام کی دولت کی شان و شوکت ہے۔ میں سچ کے کلام میں ضم ہوجاتا ہوں۔

ਤੂ ਪੂਰਾ ਹਮ ਊਰੇ ਹੋਛੇ ਤੂ ਗਉਰਾ ਹਮ ਹਉਰੇ ॥
too pooraa ham ooray hochhay too ga-uraa ham ha-uray.
You are perfect, while I am worthless and imperfect. You are profound, while I am trivial.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਊਣੇ ਹਾਂ ਤੇ ਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤੇ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਗੰਭੀਰ ਹੈਂ ਤੇ ਅਸੀਂ ਹੌਲੇ ਹਾਂ।
توُپوُراہماوُرےہوچھےتوُگئُراہمہئُرے॥
اورے ۔ اونے ۔ خالی ۔ ہوچھے ۔ غیر سنجیدہ
اے خدا تو کامل ہے اور ہم ادھورے اور غیر سنجیدہ ،تو گھنبیر مستقل مزاج اور ہم غیر سنجیدہ اور غیر مستقل

error: Content is protected !!