Urdu-Raw-Page-1319

ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪
raag kali-aan mehlaa 4
Raag Kalyaan, Fourth Mehl:
ਰਾਗ ਕਲਿਆਨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُکلِیانمحلا 4

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گرو کی مہربانی سے

ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
raamaa ram raamai ant na paa-i-aa.
The Lord, the Beauteous Lord – no one has found His limits.
O’ all-pervading God, while uttering God’s Name nobody has obtained Your limit.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਦਾ ਅੰਤ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਪਾਸੋ) ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
رامارمرامےَانّتُنپائِیا॥
خدا جو ہرجائی اور سب کے اندر بسا ہآس اسکی آخرت کا کسی کو پتہ نہیں۔

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ਤੁਮਰੇ ਤੂ ਬਡ ਪੁਰਖੁ ਪਿਤਾ ਮੇਰਾ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham baarik partipaaray tumray too bad purakh pitaa mayraa maa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
I am a child – You cherish and sustain me. You are the Great Primal Being, my Mother and Father. ||1||Pause||
(O’ God), we Your children are sustained by You, and You are the most sublime being, our father and mother. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਬੱਚੇ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਪਾਲੇ ਹੋਏ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਪੁਰਖ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਮਾਂ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہمبارِکپ٘رتِپارےتُمرےتوُبڈپُرکھُپِتامیرامائِیا॥੧॥رہاءُ॥
پرتپارے ۔ پردر دہ۔ وڈپرکھ ۔ بلند ستی ۔ مائیا۔ ماتا ۔
ہم تیرے پروردہ بچے ہیں تو بلند عظمت اور سب سے عالی ہے تو ہی ہمارا ماتا پتا ہے

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਅਸੰਖ ਅਗਮ ਹਹਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
har kay naam asaNkh agam heh agam agam har raa-i-aa.
The Names of the Lord are Countless and Unfathomable. My Sovereign Lord is Unfathomable and Incomprehensible.
(O’ my friends), countless and mysterious are the names of God, and beyond the reach of our senses is God the king.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਕ) ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਕਦੇ ਭੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
ہرِکےناماسنّکھاگمہہِاگماگمہرِرائِیا॥
اسنکھ ۔ بیشمار ۔ اگم ۔ رسائی سے باہر۔ رائیا۔ حکمران۔
خدا بیشمارناموں وال اہے ۔ اس تک انسان رسائی حاصل نہیں کر سکتا۔

ਗੁਣੀ ਗਿਆਨੀ ਸੁਰਤਿ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
gunee gi-aanee surat baho keenee ik til nahee keemat paa-i-aa. ||1||
The virtuous and the spiritual teachers have given it great thought, but they have not found even an iota of His Value. ||1||
The men of merits and wisdom have reflected upon Him a lot, but they have not obtained even an iota of His worth. ||1||
ਅਨੇਕਾਂ ਗੁਣਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ ॥੧॥
گُنھیِگِیانیِسُرتِبہُکیِنیِاِکُتِلُنہیِکیِمتِپائِیا॥੧॥
گیانی ۔ اوصاف والے دانشمند۔
بہت سے عالم فاضل بہت خیال آرائی اور سوچ وچار کرتے ہیں مگر ذراسی قدرومنزلت نہیں پاسگا۔

ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਗੋਬਿਦ ਸਦ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਗੋਬਿਦ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gobid gun gobid sad gaavahi gun gobid ant na paa-i-aa.
They sing the Glorious Praises of the Lord, the Lord of the Universe forever. They sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe, but they do not find His limits.
(O’ my friends, myriad of creatures) always sing praises of the Master of the universe, but they haven’t found the limit of God’s praises.
(ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜੀਵ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਸਦਾ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
گوبِدگُنھگوبِدسداگاۄہِگُنھگوبِدانّتُنپائِیا॥
گن گوبند انت۔ گو بند مراد خدا کے اوصاف کے شمار کی آخر
ہمیشہ الہٰی حمدوچناہ کرتے ہیں مگر کسی کو اسکے اوصاف کی تعداد انازہ نہیں لگا سکا

ਤੂ ਅਮਿਤਿ ਅਤੋਲੁ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਬਹੁ ਜਪੀਐ ਥਾਹ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
too amit atol aprampar su-aamee baho japee-ai thaah na paa-i-aa. ||2||
You are Immeasurable, Unweighable, and Infinite, O Lord and Master; no matter how much one may meditate on You, Your Depth cannot be fathomed. ||2||
(O’ God) the Master, You are beyond limit and Your worth cannot be assessed, even by meditating on You, no one has obtained the depth (of Your merits). ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਨੂੰ ਮਿਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਨੂੰ ਤੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ। ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਬਹੁਤ ਜਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਪਰ ਤੂੰ ਇਕ ਐਸਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀ) ਡੂੰਘਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੨॥
توُامِتِاتولُاپرنّپرسُیامیِبہُجپیِئےَتھاہنپائِیا॥੨॥
امت۔ جسکی پیمائش نہ کی جاسکے ۔ اتول ۔وزن نہ کیا جاسکے ۔ اپنپر۔ پرے سے پرے مراد اتنا وسیع کہ کنارہ نہ ہو۔
اے خدا تیری ہستی کی پیمائش نہیں ہوسکتی وز ن نہیں کیا جاسکتا تو نہایت وسیع ہے تیرا نام کی بہت یا د وریاض ہو رہی ہے ۔ مگر تیری قوتوں کی گہرائی کا پتہ نہیں چلا

ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਤੁਮਰੀ ਜਨ ਮਾਧੌ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
ustat karahi tumree jan maaDhou gun gaavahi har raa-i-aa.
Lord, Your humble servants praise You, singing Your Glorious Praises, O Sovereign Lord.
O’ Master of Laxami (the goddess of wealth), Your slaves praise You and sing about the virtues of God the King.
ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اُستتِکرہِتُمریِجنمادھوَگُنگاۄہِہرِرائِیا॥
استت ۔ تعریف ۔
اے خدا تیرے خادم تیری حمدوثناہ کرتے ہیں

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜਲ ਨਿਧਿ ਹਮ ਮੀਨੇ ਤੁਮਰੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਤਹੂ ਪਾਇਆ ॥੩॥
tumH jal niDh ham meenay tumray tayraa ant na kathoo paa-i-aa. ||3||
You are the ocean of water, and I am Your fish. No one has ever found Your limits. ||3||
But You are (like) the ocean, and we are (like) the fish (in this ocean, and just as the fish don’t know the extent of the ocean, similarly), we have not been able to find Your end (or limit). ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਮਾਨੋ, ਇਕ) ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਾਂ (ਮੱਛੀ ਨਦੀ ਵਿਚ ਤਾਰੀਆਂ ਤਾਂ ਲਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਨਦੀ ਦੀ ਹਸਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦੀ)। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਤੇ ਭੀ ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ ॥੩॥
اُستتِکرہِتُمریِجنمادھوَگُنگاۄہِہرِرائِیا॥
مگر آپ ایک سمندر کی مانند ہو اور انسان ایک مچھلی کوئی بھی تیری ہستی اور قوت کا اندازہ نہں لگا سکا۔

ਜਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮਧਸੂਦਨ ਹਰਿ ਦੇਵਹੁ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
jan ka-o kirpaa karahu maDhsoodan har dayvhu naam japaa-i-aa.
Please be Kind to Your humble servant, Lord; please bless me with the meditation of Your Name.
O’, the Slayer of demons, show mercy on Your slave and bless him with the meditation of Your Name.
ਹੇ ਦੈਂਤ-ਦਮਨ ਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕ (ਨਾਨਕ) ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ। ਹੇ ਹਰੀ! (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਦੇਹ (ਮੈਂ ਨਿਤ) ਜਪਦਾ ਰਹਾਂ।
تُم٘ہ٘ہجلنِدھِہممیِنےتُمرےتیراانّتُنکتہوُپائِیا॥੩॥
اے ظالموں کو ختم کرنے والے خدا الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت یادوریاضکے لئے عنایت فمراؤ

ਮੈ ਮੂਰਖ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਟੇਕ ਹੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧॥
mai moorakh anDhulay naam tayk hai jan naanak gurmukh paa-i-aa. ||4||1||
I am a blind fool; Your Name is my only Support. Servant Nanak, as Gurmukh, has found it. ||4||1||
For a foolish person (like) me, Your Name is (the only) support, and slave Nanak says that through Guru’s grace he has obtained (Your Name). ||4||1||
ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਾਸਤੇ (ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਸਹਾਰਾ ਹੈ। ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
جنکءُک٘رِپاکرہُمدھسوُدنہرِدیۄہُنامُجپائِیا॥
مجھ عقل و دانش سے بہرے نادان کو نام کا ہی آسرا ہے اے خدمتگار نانک مرید مرشد ہونے سے ملتا ہے ۔

ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانُمحلا 4॥

ਹਰਿ ਜਨੁ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਹਸਿਆ ॥
har jan gun gaavat hasi-aa.
The humble servant of the Lord sings the Lord’s Praise, and blossoms forth.
(O’ my friends), while singing (God’s) praises, His servant remains happy.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ہرِجنُگُنگاۄتہسِیا॥
ہبیا ۔ خوش ہوا۔
خادم خدا خدا کی حمدوچناہ کرکے خوشی محسوس کرتا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਨੀ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਪ੍ਰਭਿ ਲਿਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har bhagat banee mat gurmat Dhur mastak parabh likhi-aa. ||1|| rahaa-o.
My intellect is embellished with devotion to the Lord, Har, Har, through the Guru’s Teachings. This is the destiny which God has recorded on my forehead. ||1||Pause||
Through Guru’s instruction God’s worship seems pleasant (to the devotee). From the beginning God has written this in devotee’s destiny. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਹੀ) ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِبھگتِبنیِمتِگُرمتِدھُرِمستکِپ٘ربھِلِکھِیا॥੧॥رہاءُ॥
گرمت۔ سبق ۔ واعظ مرشد۔ مستک ۔ پیشانی ۔
سبق مرشد پر عمل پیرا ہوکر الہٰی خدمت یادوریاض اسے پیاری محسوس ہوتی ہے ۔ خدا نے پہلے سے ہی اسکی پیشانی پر کندہ کی ہوتی ہے ۔

ਗੁਰ ਕੇ ਪਗ ਸਿਮਰਉ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਸਿਆ ॥
gur kay pag simra-o din raatee man har har har basi-aa.
I meditate in remembrance on the Guru’s Feet, day and night. The Lord, Har, Har, Har, comes to dwell in my mind.
(O’ my friends), day and night I worship the feet of my Guru (and reflect on his immaculate words. By doing so) God has come to reside in my mind.
ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹਾਂ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ।
گُرکےپگسِمرءُدِنُراتیِمنِہرِہرِہرِبسِیا॥
مرشد میں دن رات دھیان لگاتا ہوں ۔ جس کی برکت و عنایت سے خدا میرے دل میں بس گیا ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਜਗਿ ਸਾਰੀ ਘਸਿ ਚੰਦਨੁ ਜਸੁ ਘਸਿਆ ॥੧॥
har har har keerat jag saaree ghas chandan jas ghasi-aa. ||1||
The Praise of the Lord, Har, Har, Har, is Excellent and Sublime in this world. His Praise is the sandalwood paste which I rub. ||1||
Just as by rubbing sandal wood (we spread its fragrance), similarly the praise of God spreads (fragrance and peace) throughout the entire world. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਸਭ ਤੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਪਦਾਰਥ) ਹੈ, (ਜਿਵੇਂ) ਚੰਦਨ ਰਗੜ ਖਾ ਕੇ (ਸੁਗੰਧੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਜਸ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ) ਰਗੜ ਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਨਾਮ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਖਿਲਾਰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
ہرِہرِہرِکیِرتِجگِساریِگھسِچنّدنُجسُگھسِیا॥੧॥
چندن گھسنے کے بعد
الہٰی حمدوثناہ دنیا میں ایک قیمتی نعمت ہے یسے چندن خوشبوں دیتا ہے

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਖੋਜਿ ਪਇਆ ॥
har jan har har har liv laa-ee sabh saakat khoj pa-i-aa.
The humble servant of the Lord is lovingly attuned to the Lord, Har, Har, Har; all the faithless cynics pursue him.
(O’ my friends), the devotees of God remain attuned to the love of God, but the (the egocentrics) worshippers of power, keep looking for the ways to harm them.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ہرِجنہرِہرِہرِلِۄلائیِسبھِساکتکھوجِپئِیا॥
ہرجن۔ خادم خدا۔ ہر لوخدا سے محبت ۔ ساکت مادہ پرست ۔
خادم خدا خدا سے پیار کرتے ہیں اور منکر و منافق قدرورت و حسد کرتے ہیں ۔

ਜਿਉ ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗਿ ਚਲਿਓ ਨਰ ਨਿੰਦਕੁ ਪਗੁ ਨਾਗਨਿ ਛੁਹਿ ਜਲਿਆ ॥੨॥
ji-o kirat sanjog chali-o nar nindak pag naagan chhuhi jali-aa. ||2||
The slanderous person acts in accordance with the record of his past deeds; his foot trips over the snake, and he is stung by its bite. ||2||
As pre-ordained, the slanderer keeps burning in the poison of jealousy throughout life, (like the one) who burns in pain when one’s foot accidentally comes in contact with a serpent. ||2||
(ਪਰ ਸਾਕਤ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ (ਨਿੰਦਾ ਵਾਲੀ) ਜੀਵਨ ਤੋਰ ਤੁਰਦਾ ਹੈ (ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਈਰਖਾ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ) ਛੁਹ ਕੇ ਸੜਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਪੈਰ ਸਪਣੀ ਨਾਲ ਛੁਹ ਕੇ (ਸਪਣੀ ਦੇ ਡੰਗ ਮਾਰਨ ਤੇ ਉਸ ਦੀ) ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جِءُکِرتسنّجوگِچلِئونرنِنّدکُپگُناگنِچھُہِجلِیا॥੨॥
جیؤ کرت ۔ سنجوگی ۔ جیسے کئے اعمالات کے تاثرات کے مطابق نند ک بدگوئی کرنے والا ۔ ناگن ۔ سانپنی
جیسے جیسے پہلے کئے ہوئے اعمال کے تاثرات کے مطابق بد گوئی کی طرف بڑھتا ہے ویسےہی اسکی روحانی واخلاقی زندگی بد سے بد تر ہوتی جاتی ہے اور وہ حسد میں جلتا رہتا ہے ۔ جیسے سانپ کے ڈسنے سے موت ہو جاتی ہے

ਜਨ ਕੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਨ ਰਖਿਆ ॥
jan kay tumH har raakhay su-aamee tumH jug jug jan rakhi-aa.
O my Lord and Master, You are the Saving Grace, the Protector of Your humble servants. You protect them, age after age.
O’ God, You are the protector of Your devotees; throughout all ages You have saved Your devotees.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਰਾਖੇ ਹੋ, ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹੋ।
جنکےتُم٘ہ٘ہہرِراکھےسُیامیِتُم٘ہ٘ہجُگِجُگِجنرکھِیا॥
جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ جن رکھیا۔ خدمتگار کی حفاظت کی ۔
اے خدا اپنے محبوبوں کے خود محافظ ہو اور ہر وقت ہر دور زماں م حفاظت کی ہے ۔

ਕਹਾ ਭਇਆ ਦੈਤਿ ਕਰੀ ਬਖੀਲੀ ਸਭ ਕਰਿ ਕਰਿ ਝਰਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥
kahaa bha-i-aa dait karee bakheelee sabh kar kar jhar pari-aa. ||3||
What does it matter, if a demon speaks evil? By doing so, he only gets frustrated. ||3||
The demon (Harnakash) who thought ill (of devotee Prehlad) couldn’t harm him. Instead, after trying again and again, all the demons got burnt (to death). ||3||
(ਹਰਨਾਖਸ) ਦੈਂਤ ਨੇ (ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਾਲ) ਈਰਖਾ ਕੀਤੀ, ਪਰ (ਉਹ ਦੈਂਤ ਭਗਤ ਦਾ) ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਾਹ ਸਕਿਆ। ਉਹ ਸਾਰੀ (ਦੈਂਤ-ਸਭਾ ਹੀ) ਈਰਖਾ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦੀ ਗਈ ॥੩॥
کہابھئِیادیَتِکریِبکھیِلیِسبھکرِکرِجھرِپرِیا॥੩॥
بخیلی ۔ چغلی ۔ حسد۔ جھر پریا۔ مایوس۔
جس جس دشمن نے بدگوئی کی آخر شکست کھائی (3)

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਏ ਸਭਿ ਕਾਲੈ ਮੁਖਿ ਗ੍ਰਸਿਆ ॥
jaytay jee-a jant parabh kee-ay sabh kaalai mukh garsi-aa.
All the beings and creatures created by God are caught in the mouth of Death.
(O’ my friends), as many creatures God has created, are in the grip of death.
ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਅ-ਜੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جیتےجیِءجنّتپ٘ربھِکیِۓسبھِکالےَمُکھِگ٘رسِیا॥
اے خادم نانک۔ خدا نے اپنے بھگتوں ریاض کاروں کی خود حفاظت کی جو زیر پناہ آئیا۔

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਇਆ ॥੪॥੨॥
har jan har har har parabh raakhay jan naanak saran pa-i-aa. ||4||2||
The humble servants of the Lord are protected by the Lord God, Har, Har, Har; servant Nanak seeks His Sanctuary. ||4||2||
But God has always saved His devotees; therefore slave Nanak has sought His shelter. ||4||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੨॥
ہرِجنہرِہرِہرِپ٘ربھِراکھےجننانکسرنِپئِیا॥੪॥੨॥
سرن ۔ پناہ۔
رب کے شائستہ بندوں کی حفاظت خداوند خدا ، ہار ، حار ، حار کے ذریعہ کی جاتی ہے۔ خادم نانک نے اپنا حرمت ڈھونڈ لیا۔

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانُمحلا 4॥

error: Content is protected !!