ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ
parbhaatee asatpadee-aa mehlaa 1 bibhaas
Prabhaatee, Ashtapadees, First Mehl, Bibhaas:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ/ਬਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
پ٘ربھاتیِاسٹپدیِیامہلا੧بِبھاس
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےمعلوم ہوا
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥
dubiDhaa ba-uree man ba-uraa-i-aa.
The insanity of duality has driven the mind insane.
(O’ my friends), swayed by the crazy duality (the foolish love for worldly things, one’s) mind becomes crazy,
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਦੀ ਝਾਕ ਵਿਚ ਕਮਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮਨ (ਭੀ) ਕਮਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دُبِدھابئُریِمنُبئُرائِیا॥
دبدھا ۔ دوچتی ۔ بؤری ۔ جھلی ۔ کملی ۔ من بؤرائیا۔ دل دیوانہ ۔ لپٹ ۔ ملوث ۔ چمڑی ۔
دوچتی دوہرے خیالات کی دیوانگی من کو دیوناہ بنا دیتی ہے ۔
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
jhoothai laalach janam gavaa-i-aa.
In false greed, life is wasting away.
and in the false greed (for worldly riches and power, one) wastes one’s life.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਜ਼ਾਇਆ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جھوُٹھےَلالچِجنمُگۄائِیا॥
جنم۔ زندگی ۔
اور جھوٹے لالچون میںزندگی بیکار چلتی جاتی ہے ۔
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
lapat rahee fun banDh na paa-i-aa.
Duality clings to the mind; it cannot be restrained.
This sense of duality (love of worldly things rather than God, has so tightly) caught (us in its grip), that we cannot put a stop to it.
(ਮਾਇਆ ਇਤਨੀ ਡਾਢੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਚੰਬੜਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ।
لپٹِرہیِپھُنِبنّدھُنپائِیا॥
فن ۔ تاہم۔ بندھ ۔ رکاوٹ۔
بار بار اس دل کو پانی لپیٹ میں لیتی ہے اسروکا نہیں جاس کتا البتہ
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥
satgur raakhay naam drirh-aa-i-aa. ||1||
The True Guru saves us, implanting the Naam, the Name of the Lord within. ||1||
The true Guru has protected only those persons (from its influence, in whom he has) implanted (God’s) Name. ||1||
(ਹਾਂ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੧॥
ستِگُرِراکھےنامُد٘رِڑائِیا॥੧॥
ستگر راکھے ۔ سَچا مرشد ۔ حفاظت کرے ۔ بچائے ۔ نام ورڑائیا۔ الہٰی نام مراد ست۔ سَچ حق وحقیقت ذہن نشین کرائیا۔
جسکے دلمیں مرشد الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت ذہن نشینکرادیاتاہے وہ اس سے بچ جاتا ہے اور بچالیا جاتا ہے (1)
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥
naa man marai na maa-i-aa marai.
Without subduing the mind, Maya cannot be subdued.
(O’ my friends), neither the mind dies (gets detached from Maya, the worldly desires), nor dies Maya (and goes out of our mind. As soon as our one desire is fulfilled, immediately another desire takes its place).
ਮਾਇਆ (ਇਤਨੀ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾਣੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਦੀ, (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ ਇਹ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਣੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਦਾ।
نامنُمرےَنمائِیامرےَ॥
نامن مرے نہ دل قابو ہوئے۔ مائیا مرے ۔ دنیاوی دولت اپنے تاثرات ڈالنے سے نہیں رکتی ۔
من اور نیاوی دولت کا آپسی ایسا رشتہ ہے کہ نہ تو دل سے دنیاوی محبت اور لالچ کی لہروں کے مدوجزر جو دلمیں جوار بھٹا پیدا کرتے ہین ختم ہوتے ہیں اور نہ دنیاوی دولت اپنے تاثرات ڈالنے سے کرتی ہے
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin kichh kee-aa so-ee jaanai sabad veechaar bha-o saagar tarai. ||1|| rahaa-o.
The One who created this, He alone understands. Contemplating the Word of the Shabad, one is carried across the terrifying world-ocean. ||1||Pause||
Only He who has created all this (play of the world knows how one can save oneself from this affliction. However one who) reflects on the (Guru’s) word crosses over the dreadful (worldly) ocean. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਖੇਡ ਰਚੀ ਹੈ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਜੀਵ ਕਿਵੇਂ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ-ਰੂਪ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِنِکِچھُکیِیاسوئیِجانھےَسبدُۄیِچارِبھءُساگرُترےَ॥੧॥رہاءُ॥
جن ۔ جس نے ۔ کچھ کیا۔ کچھ لیا ہے ۔ سوئی جانے ۔ وہی سمجھتا ہے ۔ جانے ۔ سمجھتا ہے ۔ سبد وچار۔کلام سمجھ کر۔ بھؤ ساگر۔ خوفناک سمندر ۔ مراد زندگی جسمیں بیشمار عذاب و مصائب ۔ نیکی بدیاں ۔ مدوجزر ۔ جوار بھاٹے آتتے رہتےہیں۔ ترکے ۔ کامیاب ہوتا ہے ۔ عبورکرتا ہے (1) رہاؤ۔
جس نے یہ پیدا کئے ہیں وہی بہتر جانتا ہے جو انسان کلام مرشد ذہن نشین کرتا ہے وہی اسی دنیاوی دولت کے خوفناک سمندر کو عبور کرسکتا ہے مراد اس دنیاوی دولت کے اثرات سے بیباک زندگی بسر کر سکتا ہے (1) رہاؤ۔
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
maa-i-aa sanch raajay ahaNkaaree.
Gathering the wealth of Maya, kings become proud and arrogant.
(O’ my friends), by amassing Maya, the kings become arrogant,
ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਰਾਜੇ ਮਾਣ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,
مائِیاسنّچِراجےاہنّکاریِ॥
مائیا سنچ ۔ دولت اکھٹی کرکے ۔ اہنکاری ۔ مغرور ۔
حکرمان راجے مہاراجے سلطان دولت اکٹھی کرکے مغرور ہو جاتے ہیں
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥
maa-i-aa saath na chalai pi-aaree.
But this Maya that they love so much shall not go along with them in the end.
but their beloved Maya doesn’t accompany them (after death).
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਮਾਇਆ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
مائِیاساتھِنچلےَپِیاریِ॥
مگر ساتھ نہیں جاتی جسے وہ پیار کرتے ہیں ۔
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥
maa-i-aa mamtaa hai baho rangee.
There are so many colors and flavors of attachment to Maya.
Further the attachment for Maya is of many different kinds (such as love of wealth, love of power, love of family),
ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣਾਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਉਤੇ ਮਮਤਾ ਦਾ ਜਾਲ ਵਿਛਾਂਦੀ ਹੈ),
مائِیاممتاہےَبہُرنّگیِ॥
مائیا ممتا۔ دنیاوی دؤلت کی خوئشتا ۔ اپنا پن ۔ بہورنگی ۔ بہت قسموں ۔
یہ دنیاوی دولت اور اسکی خوئشتا ملکیتی خیال بہت سی قسموں کے ہیں۔
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥
bin naavai ko saath na sangee. ||2||
Except for the Name, no one has any friend or companion. ||2||
but except God’s Name none of these proves to be (one’s true) friend or companion (in the end). ||2||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਜੀਵ ਦਾ ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥
بِنُناۄےَکوساتھِنسنّگیِ॥੨॥
ساتھ نہ سنگی ۔ نہ ساتھی نہ ساتھ (2)
مگر بغیر نام سَچ حق وحقیقت جو ست اور صدیوی نہ ساتھی بنتا ہے نہ ساتھ دیتا ہے (2)
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥
ji-o man daykheh par man taisaa.
According to one’s own mind, one sees the minds of others.
(O’ my friends, under the influence of Maya, as men think about themselves and) see their mind, they think that others’ mind is also like that. (In other words, if we are greedy, we think others are also similarly greedy).
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੇਠ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਇਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ) ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ, ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਇਆ-ਵੱਸ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭੀ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਉਤੇ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ)।
جِءُمنُدیکھہِپرمنُتیَسا॥
جیؤ۔ جیسا۔ من دیکھیہہ۔ دیکھتا ہے ۔ پرمن ۔پرائیا ۔ دوسرے کا دل ۔ تیسا۔ ویسا۔
جیسے اپنے من کو دیکھتے ہیں دوسروں کے دل کو ویسا ہی سمجھتے ہیں۔ مراد جیسا لالچی اپنے من کو دنیاوی دولت کا سمجھتے ہیں
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥
jaisee mansaa taisee dasaa.
According to one’s desires, one’s condition is determined.
As is one’s desire, so becomes one’s condition (or the conduct of one’s life).
(ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਕਾਮਨਾ ਉੱਠਦੀ ਹੈ ਤਿਹੋ ਜਿਹੀ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جیَسیِمنساتیَسیِدسا॥
منسا ۔ ارادہ۔ دسا۔ حالت۔
ویسی روحاقنی واخلاقی زندگی کے حالات ہو جاتے ہیں ویسا ہی دوسروں کو سمجھنے کی وجہ سے کوئی کسی کا اعتباد نہیں کرتا۔
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
jaisaa karam taisee liv laavai.
According to one’s actions, one is focused and tuned in.
Then as is one’s daily conduct, one attunes one’s mind accordingly. (In this way, one remains caught in the web of worldly riches and power.
(ਉਸ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਅਧੀਨ) ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ (ਨਿੱਤ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਉਸ ਦੀ ਲਗਨ ਬਣਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جیَساکرمُتیَسیِلِۄلاۄےَ॥
کرم اعمال ۔ لولاوے ۔ لگن یا عقل و ہوش ۔
جیسا کسی کا ارادہ اور خواہش ہوتی ہے جیسا وہ ہر روز اسکے اعمال اور کام ہوتے ہیں اسکی لگن اور محویت ہوجاتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
satgur poochh sahj ghar paavai. ||3||
Seeking the advice of the True Guru, one finds the home of peace and poise. ||3||
Only after) taking instruction from the true Guru, one obtains to the house (or state) of peace and poise. ||3||
(ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ)। ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ستِگُرُپوُچھِسہجگھرُپاۄےَ॥੩॥
سہج ۔ روحانی وذہنی سکون (3)
اس طرح سے انسان لیکر نصٰحت پاکر ہی انسان روحانی وذہنی سکون پاسکتا ہے (3)
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
raag naad man doojai bhaa-ay.
In music and song, the mind is caught by the love of duality.
(O’ my friends, even the attachment for worldly) music and tunes leads the mind to the love of other things (other than God.
(ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ ਰਾਗ-ਰੰਗ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੈ। ਵਿਕਾਰ-ਵਾਸਨਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਰਾਗ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੋਰ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਹੈ।
راگِنادِمنُدوُجےَبھاءِ॥
راگ۔ موسیقی ۔ گانے ۔ ناد۔ آواز سر۔ دوبے ۔ بھائے ۔ دوسرے سے محبت مراد ندیاویمحبت۔
دنیاوی گانے بجانے موسیقی پریم پیار بھی خدا کے علاوہ دنیاوی دؤلت کی ہی محبت ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
antar kapat mahaa dukh paa-ay.
Filled with deception deep within, one suffers in terrible pain.
Love for such worldly entertainments also produces) evil desires within one’s (mind) and one suffers great agony.
(ਇਸ ਰਾਗ-ਰੰਗ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਵਿਕਾਰ-ਵਾਸਨਾ ਵਧਦੀ ਹੈ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖੋਟ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਖੋਟ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
انّترِکپٹُمہادُکھُپاءِ॥
انتر۔ ذہن یاددل ۔ کپٹ۔ دہوکا۔ فریب۔ مہاوکھ ۔ بھاری عذاب ۔
اس سے دلمیں دہوکا فریب مکاری پیدا ہوتی ہے ۔ جو بھاری عذآب کا باعث بنتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satgur bhaytai sojhee paa-ay.
Meeting with the True Guru, one is blessed with clear understanding,
It is only when one meets (and listens to) the true Guru, that one is awakened (to the undesirable influence of such entertainments)
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਰਾਹ ਦੀ) ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ستِگُرُبھیٹےَسوجھیِپاءِ॥
سَچے مرشد کے ملاپ سے اصلیت و حقیقت کی سمجھ آتی ۔
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
sachai naam rahai liv laa-ay. ||4||
and remains lovingly attuned to the True Name. ||4||
and then remains attuned to the Name of eternal (God). ||4||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪॥
سچےَنامِرہےَلِۄلاءِ॥੪॥
نام ۔ اُٹم گت ۔ نہایت بلند روحانی واخلاقی زندگی کی حالت۔ کھوج۔ تلاش۔
جس سے انسان صدیوی سَچے خدا کے نام ست سَچ حق و حقیقت سے محو ومجذوب ہوکر پیار کرتا ہے (4)
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
sachai sabad sach kamaavai.
Through the True Word of the Shabad, one practices Truth.
(O’ my friends), when following the true word (of advice of the Guru,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ,
سچےَسبدِسچُکماۄےَ॥
سَچے کلام سے سَچے اعمال کرتا ہےاور سَچے کلام سے ہی الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
sachee banee har gun gaavai.
He sings the Glorious Praises of the Lord, through the True Word of His Bani.
one) earns the true (wealth of God’s Name) and sings praises of God,
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ (ਸਦਾ) ਗਾਂਦਾ ਹੈ।
سچیِبانھیِہرِگُنھگاۄےَ॥
جس سے وہ ذہن نشین ہو جاتا ہے ۔ اس وہ رتبہ وہ روحانی زندگی کی حالت ہوجاتی ہے ۔
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥
nij ghar vaas amar pad paavai.
He dwells in the home of his own heart deep within, and obtains the immortal status.
that one obtains residence in one’s (real) own home (of the heart, where God resides) and obtains immortal status.
ਉਹ (ਬਾਹਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਭਟਕਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਹੀ ਟਿਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਥੇ ਸਦਾ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
نِجگھرِۄاسُامرپدُپاۄےَ॥
جہاں انسان روحانی زندگی بلندی پر پہنچ جاتی ہے ۔
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa dar saachai sobhaa paavai. ||5||
Then, he is blessed with honor in the Court of the True Lord. ||5||
Only then one obtains honor in the court of the eternal (God). ||5||
ਤਦੋਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਦਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
تادرِساچےَسوبھاپاۄےَ॥੫॥
تب ہی انسان کو صدیوی سَچے خدا کے درودربار میں عزت افزائی ہوتی ہے ۔ (5)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
gur sayvaa bin bhagat na ho-ee.
Without serving the Guru, there is no devotional worship,
(O’ my friends), still (God’s) worship cannot be performed without the service (without following the guidance) of the Guru.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ,
گُرسیۄابِنُبھگتِنہوئیِ॥
خدمت مرشد کے خدمت خدا میسرنہیں ہوتی ۔
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
anayk jatan karai jay ko-ee.
even though one may make all sorts of efforts.
even if one may make innumerable efforts,
ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਭੀ ਕਰ ਲਏ। (ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ)
انیکجتنکرےَجےکوئیِ॥
خوآہ کوئی کتنی کوشش کیوں نہ کرے ۔
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥
ha-umai mayraa sabday kho-ee.
If one eradicates egotism and selfishness through the Shabad,
Because only (by following Gurbani) the word of the Guru one can dispel ego and I-am ness (from one’s mind),
ਇਹ ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَمیراسبدےکھوئیِ॥
جب تک خودی اور خوئشتا کلامکے ذریعے مٹاتانہیں۔
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥
nirmal naam vasai man so-ee. ||6||
the Immaculate Naam comes to abide in the mind. ||6||
and the immaculate Name (of God) comes to abide in such a mind (alone). ||6||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
نِرملنامُۄسےَمنِسوئیِ॥੬॥
تب ہی پاک نام ست سَچ حق وحقیقت دلمیں بستا ہے (6)
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
is jag meh sabad karnee hai saar.
In this world, the practice of the Shabad is the most excellent occupation.
(O’ my friends, to live in accordance with Gurbani the word of the Guru and thus to) practice the word is the most sublime deed to do in this world.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣਾ) ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਤੱਬ ਹੈ।
اِسُجگمہِسبدُکرنھیِہےَسارُ॥
اس دنیا میں کلام ہی بلند عطمت اعمال ہے ۔
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
bin sabdai hor moh gubaar.
Without the Shabad, everything else is the darkness of emotional attachment.
(To live any other way) without the word (of Guru’s guidance is to live) in the darkness of (worldly) attachment.
ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਿੰਦ ਵਾਸਤੇ (ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ) ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ ਮੋਹ (-ਰੂਪ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
بِنُسبدےَہورُموہُگُبارُ॥
کلام کے بغیر جتنے اعمال ہیں محبت کیشکل میں اصلیت اور حقیق کی لا علمی کا اندھیرا ہے ۔
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
sabday naam rakhai ur Dhaar.
Through the Shabad, the Naam is enshrined within the heart.
(Because it is by following Guru’s) word that one keeps God’s Name enshrined in one’s heart,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
سبدےنامُرکھےَاُرِدھارِ॥
جو کلام کے ذریعے نام مراد ست سَچ حق وحقیقت دلمیں بساتا ہے ۔ وہ کلام سے بلند روحانی حالت حاصل کر لیتا ہے ۔
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥
sabday gat mat mokhdu-aar. ||7||
Through the Shabad, one obtains clear understanding and the door of salvation. ||7||
and it is by acting in accordance with the (Guru’s) word that one obtains sublime understanding and the door to salvation. ||7||
ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਮੱਤ ਸੁਚੱਜੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
سبدےگتِمتِموکھدُیارُ॥੭॥
عقل و ہوش اچھی ہوجاتی ہے اور ندیایو دلوت کی محبت سے نجات کا طریقہ پالتیا ہے (7)
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥
avar naahee kar daykhanhaaro.
There is no other Creator except the All-seeing Lord God.
(O’ my friends, by reflecting on the Guru’s word one realizes that except (God), there is no one else, who after creating (this world) is looking after it also.
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਜਗਤ ਰਚ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
اۄرُناہیِکرِدیکھنھہارو॥
دُوسری کوئی ہستی نہیں جو دنیا پیدا کر کے اسکی نگہبانی کرتی ہو۔
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥
saachaa aap anoop apaaro.
The True Lord Himself is Infinite and Incomparably Beautiful.
That eternal Being is of unparalleled beauty and beyond limits.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ।
ساچاآپِانوُپُاپارو॥
وہ خود صدیوی مثالی اور نہایت وسیع ہستی جسکا کوئی کنار تک نہیں۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥
raam naam ootam gat ho-ee.
Through the Lord’s Name, one obtains the most sublime and exalted state.
It is only by meditating on God’s Name that one obtains supreme state (of understanding),
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
رامناماوُتمگتِہوئیِ॥
الہٰی نام سے انسان بلند عظمت وحشمت ہوجاتاہے ۔
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥
naanak khoj lahai jan ko-ee. ||8||1||
O Nanak, how rare are those humble beings, who seek and find the Lord. ||8||1||
and O’ Nanak, only a rare person finds out (that eternal God). ||8||1||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
نانککھوجِلہےَجنُکوئیِ॥੮॥੧॥
اے نانک۔ خوآہ کوئی اسکی جستجو کرے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥
maa-i-aa mohi sagal jag chhaa-i-aa.
Emotional attachment to Maya is spread out all over the world.
(O’ my friends, the influence of) worldly attachments has spread over the entire world (in one form or the other.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ) ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨੇ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
مائِیاموہِسگلجگُچھائِیا॥
مائِیاموہِ ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔ سگلجگُ۔ سارے عالم ۔ چھائِیا ۔ زیر اثرات ۔
سارا علام دنیایو دولت کی محبت میںمتاچر ہے عرقاب ہے ۔
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥
kaamandaykh kaam lobhaa-i-aa.
Seeing a beautiful woman, the man is overcome with sexual desire.
Some where) seeing a beautiful woman, a man is lured by lust.
(ਕਿਤੇ ਤਾਂ ਇਹ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਹੈ,
کامنھِدیکھِکامِلوبھائِیا॥
کامن ۔ عورت۔ کام ۔ شہوت۔ لوبھائیا۔ للچاتا ہے ۔
عورت کو دیکھ کر شہوت میں لچاتا ہے ۔
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥
sut kanchan si-o hayt vaDhaa-i-aa.
His love for his children and gold steadily increases.
(At another place, one has too much) exaggerated love for one’s son and gold.
(ਕਿਤੇ ਇਹ ਜਗਤ) ਪੁੱਤਰਾਂ ਤੇ ਸੋਨੇ (ਆਦਿਕ ਧਨ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سُتکنّچنسِءُہیتُۄدھائِیا॥
ست ۔ بیٹا ۔ کنچھ ۔ سونا۔ ہیت۔ پیار۔ ودھائیا۔ بڑھائیا۔
فرزند اور سونے سے پیار بڑھاتا ہے ۔
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥
sabh kichh apnaa ik raam paraa-i-aa. ||1||
He sees everything as his own, but he does not own the One Lord. ||1||
(In short, the world) deems everything its own and only God as a stranger. ||1||
(ਜਗਤ ਨੇ ਦਿੱਸਦੀ) ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ (ਇਹ) ਓਪਰਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سبھُکِچھُاپنااِکُرامُپرائِیا॥੧॥
پرائیا۔ بیگانہ (1)
ہر شے کو اپنی سمجھے ہوئے خدا سے بیگانگی ہے (1)
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥
aisaa jaap japa-o japmaalee.
I meditate as I chant on such a mala,
(O’ my friends), I keep doing such a meditation and saying such a rosary
(ਜਿਵੇਂ ਮਾਲਾ ਦੇ ਮਣਕੇ ਮੁੱਕਦੇ ਨਹੀਂ, ਮਣਕਿਆਂ ਦਾ ਗੇੜ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਮੈਂ ਇਕ-ਤਾਰ (ਸਦਾ) ਅਜੇਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਦਾ ਹਾਂ,
ایَساجاپُجپءُجپمالیِ॥
جاپ۔ یادوریاض۔ جپ مالی ۔ مانند تسبیح۔
ایسی عبادت وریاضت کیجیئے کہ وہی تمہارے تسبیح ہوجائے۔
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukh sukh parhar bhagat niraalee. ||1|| rahaa-o.
that I rise above pleasure and pain; I attain the most wondrous devotional worship of the Lord. ||1||Pause||
that) forsaking (any thoughts of) pain or pleasure I only keep performing the loving devotion (of God). ||1||Pause||
ਕਿ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੇਵਲ (ਪ੍ਰੇਮ-ਭਰੀ) ਭਗਤੀ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دُکھسُکھپرہِربھگتِنِرالیِ॥੧॥رہاءُ॥
مٹاکر ۔ دور کرکے ۔ نرالی ۔ انوکھی (!) رہاؤ ۔پر ہر۔
عذاب و آسائش کا خیال چھوڑ کر انوکھی الہٰی محبت و عشق کر (1) رہاؤ۔
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gun niDhaan tayraa ant na paa-i-aa.
O Treasure of Virtue, Your limits cannot be found.
O’ the Treasure of merits, no one has found Your limit.
ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ) ਕਿਸੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
گُنھنِدھانتیراانّتُنپائِیا॥
گن ندھان۔ اوصاف کاخزناہ ۔
اے اوصاف کے خزانے تیری قائنات کی آخر کا پتہ نہیں چلا۔
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
saach sabadtujh maahi samaa-i-aa.
Through the True Word of the Shabad, I am absorbed into You.
(One who attunes oneself to Your) eternal word (the Name), merges in You.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਤੈਨੂੰ “ਪਰਾਇਆ” ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ)।
ساچسبدِتُجھماہِسمائِیا॥
ساچ سبد۔ سَچا کلام ۔ سمائیا۔ محوو مجذوب ۔
جسے سَچا کلام اپنائیا وہ تیری محبت میں محو ومجذوب ہوگیا۔
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥
aavaa ga-ontuDh aap rachaa-i-aa.
You Yourself created the comings and goings of reincarnation.
You Yourself have set up (the process of) coming and going (in and out of the world).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ,
آۄاگئُنھُتُدھُآپِرچائِیا॥
تجھ ماہے ۔ اے خدا تیرے اندر۔ آواگون تناسخ۔ رچائیا۔ پیدا کیا۔
تناسخ تیرا ہی پیدا کروہ ہے ۔
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥
say-ee bhagat jin sach chit laa-i-aa. ||2||
They alone are devotees, who focus their consciousness on You. ||2||
But they alone are (Your true) devotees who have attuned their minds to Your eternal (Name). ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਹੈ (ਉਹ ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੇ, ਤੇ) ਉਹੀ (ਤੇਰੇ ਅਸਲ) ਭਗਤ ਹਨ ॥੨॥
سیئیِبھگتجِنسچِچِتُلائِیا॥੨॥
سیئی ۔ وہی ۔ سَچ چت لائیا۔ خدا سے پیار کیا ۔ (2)
بھگت و عاشق الہٰی وہی ہے جس کی محبت خدا سے ہے (2)
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
gi-aan Dhi-aan narhar nirbaanee.
Spiritual wisdom and meditation on the Lord, the Lord of Nirvaanaa
(O’ my friends, without meeting the Guru (and learning from him),
ਉਸ ਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ (ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਇਹ ਸੂਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਹੈ)
گِیانُدھِیانُنرہرِنِربانھیِ॥
گیان ۔ علم ۔ سمجھ ۔ دھیان۔ توجہ ۔ نرہر۔ خدا۔ نربانی ۔ بلا خواہشات ۔
بلا خواہشات بلا عذاب و مصائب کا علم و توجہات کی سمجھ
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
bin satgur bhaytay ko-ay na jaanee.
– without meeting the True Guru, no one knows this.
no one can obtain (the divine) knowledge or the way to meditate on the detached God.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ,
بِنُستِگُربھیٹےکوءِنجانھیِ॥
بن ستر بھیٹے ۔ بغیر سَچے مرشد کے ملاپکے ۔ کوے نہ جانی ۔ کوئی نہیں سمجھتا۔
بغیر سَچے مرشد کے ملاپ کسی کو سمجھ نہیں آتی۔
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
sagal sarovar jot samaanee.
The Lord’s Light fills the sacred pools of all beings.
His light is pervading in the pools of all (hearts
ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
سگلسروۄرجوتِسمانھیِ॥
سگل سرودر۔ سارے تالابمیں۔ جوت۔ نور۔ روح ۔ سمانی بستی ہے ۔
سب میں بستا ہے نور الہٰی
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥
aanad roop vitahu kurbaanee. ||3||
I am a sacrifice to the Embodiment of Bliss. ||3||
and) I am a sacrifice to that embodiment of bliss. ||3||
ਮੈਂ ਉਸ ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਸਦਕੇ (ਜਾਂਦਾ) ਹਾਂ ॥੩॥
آندروُپۄِٹہُکُربانھیِ॥੩॥
آنند روپ ۔ پرسکونشخصیت وشکل (3)
اس خوشیوں بھری شکل وصورت خدائیا پر قربان ہوں (3)
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
bhaa-o bhagat gurmatee paa-ay.
Through the Guru’s Teachings, one achieves loving devotional worship.
(O’ my friends), one acquires loving devotion (of God) through Guru’s instruction.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
بھاءُبھگتِگُرمتیِپاۓ॥
گرمتی ۔ سبق مرشد۔ بھاؤ۔ پریم پیار۔ بھگت ۔ عشق الہٰی۔ گرمتی ۔ سبق مرشد۔ بھاؤ۔ پیرم پیار ۔ بھگت۔ عشق الہٰی ۔
پیار اور بھگتی سبق مرشد سے حاصل ہوتی ہے ۔
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
ha-umai vichahu sabad jalaa-ay.
The Shabad burns away egotism from within.
(By reflecting on the Guru’s) word one burns the sense of ego from one’s within.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَۄِچہُسبدِجلاۓ॥
ہونمے ۔ خودی۔ سبد جلائے ۔ کلام سے ختم کرے ۔
خودی کو کلام سے مٹا کر ۔