ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਹਾਲ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੪॥੪੯॥
bhai bhaa-ay bhagat nihaal naanak sadaa sadaa kurbaan. ||2||4||49||
In the Fear of God and loving devotion, Nanak is exalted and enraptured, forever and ever a sacrifice to Him. ||2||4||49||
You fully gratify those who worship You with love and fear, therefore Nanak is always a sacrifice to You.||2||4||49||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ) ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ) ਡਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ ਤੇਰੀ) ਭਗਤੀ (ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ) ਨਿਹਾਲ (ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥੪॥੪੯॥
بھےَ بھاءِ بھگتِ نِہال نانک سدا سدا کُربان
بھائے ۔ پیار۔ نہال ۔ خوشی ۔
نانک تجھ پر ہمیشہ ہمیشہ قربان ہے جو شخس اے خدا تیرے ادب و اداب پریم پیار میں زندگی بسر کتا ہے ۔ خوشیاں پاتا۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑا محلا 5॥
ਕਰਤ ਕਰਤ ਚਰਚ ਚਰਚ ਚਰਚਰੀ ॥
karat karat charach charach charcharee.
The debaters debate and argue their arguments.
The keep entering into useless discussions and discourses.
(ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੇ ਗਿਆਤਾ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ਚਰਚਾ ਹੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ,
کرت کرت چرچ چرچ چرچریِ ॥
کرت کرت۔ کرتے ہیں۔ چرچ چرچ چرچری ۔ بحث مباحثے ۔
ہمیشہ بحث مباحثے کرتے ہیں بیشمار جوگی
ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਭੇਖ ਗਿਆਨ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਧਰਤ ਧਰਤ ਧਰਚਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jog Dhi-aan bhaykh gi-aan firat firat Dharat Dharat Dharcharee. ||1|| rahaa-o.
The Yogis and meditators, religious and spiritual teachers roam and ramble, wandering endlessly all over the earth. ||1||Pause||
There are many yogis, meditators and wearers of holy garbs professing to be men of divine knowledge who keep roaming around different places on earth.||1||pause||
ਅਨੇਕਾਂ ਜੋਗ ਸਮਾਧੀਆਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ (ਛੇ) ਭੇਖਾਂ ਦੇ ਸਾਧੂ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੇ) ਗਿਆਨਵਾਨ ਸਦਾ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوگ دھِیان بھیکھ گِیان پھِرت پھِرت دھرت دھرت دھرچریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
جوگ دھیان الہٰی ملاپ کے لئے دھیان یا یکسوئی کرنا۔بھیکھ ۔ فرقے ۔ گیان ۔ علم ۔ جاننا۔ پھرت پھرت ۔ ہمیشہ پھرتے ہیں۔ دھرت دھرت ۔ دھرچری ۔ زمین پر یا تری یا مسافری ۔ رہاؤ۔
جنہیں جوگیوں کے دھیان لگانی کی سمجھ اور علم ہے اور زمین پر چلتے پھرتے ہین ۔ رہاؤ۔
ਅਹੰ ਅਹੰ ਅਹੈ ਅਵਰ ਮੂੜ ਮੂੜ ਮੂੜ ਬਵਰਈ ॥
ahaN ahaN ahai avar moorh moorh moorh bavra-ee.
They are egotistical, self-centered and conceited, foolish, stupid, idiotic and insane.
(O’ my friends), all such people are filled with (false) ego, conceit, and vanity. They are all foolish crazy and mad.
(ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ) ਹੋਰ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਹਉਮੈ ਹੀ ਹਉਮੈ, (ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਉਹ) ਮੂਰਖ ਹਨ, ਮੂਰਖ ਹਨ, ਝੱਲੇ ਹਨ।
اہنّ اہنّ اہےَ اۄر موُڑ موُڑ موُڑ بۄرئیِ ॥
اہ۔ اہ۔ غرور ہی ۔ غرور تکبر ہی تکبر۔ اہے ۔ ہے ۔ اور ۔ دوسرا۔ موڑھ ۔ موڑھ ۔ بیوقوف۔ جاہل۔ بورئی ۔ نادان۔ بد مست
اور مغرور جو غرور و تکبر میں محو ہیں وہ مورکھ اور بد مست ہیں۔
ਜਤਿ ਜਾਤ ਜਾਤ ਜਾਤ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕਾਲ ਹਈ ॥੧॥
jat jaat jaat jaat sadaa sadaa sadaa sadaa kaal ha-ee. ||1||
Wherever they go and wander, death is always with them, forever and ever and ever and ever. ||1||
(They don’t realize) that wherever they go, death is hovering over their heads.||1||
(ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦਾ ਕੰਮ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ) ਜਿੱਥੇ ਭੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਭੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਸਵਾਰ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ ॥੧॥
جتِ جات جات جات سدا سدا سدا سدا کال ہئیِ ॥੧॥
جت ۔ جہاں۔ جات جات جات۔ جہاں کہیں جاتے ہیں۔ کال ہہئی ۔ روحانی واخلاقی موت ہے (1)
اسے مذہبی فرائض و اعمال سمجھتے ہیں۔ مگر جہاں جاتے ہیں روحانی اخلاقی موت ساتھ نزدیک ہوتی ہے (1)
ਮਾਨੁ ਮਾਨੁ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਮਿਰਤੁ ਮਿਰਤੁ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਸਦਾ ਹਈ ॥
maan maan maan ti-aag mirat mirat nikat nikat sadaa ha-ee.
Give up your pride and stubborn self-conceit; death, yes, death, is always close and near at hand.
(O’ people, I tell you again and again), renounce your ego, and remember that death is very near you.
ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਇਹਨਾਂ ਸਮਾਧੀਆਂ ਦਾ) ਮਾਣ, (ਭੇਖ ਦਾ) ਮਾਣ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਸਦਾ (ਤੇਰੇ) ਨੇੜੇ ਹੈ, ਸਦਾ (ਤੇਰੇ) ਨੇੜੇ ਹੈ।
مانُ مانُ مانُ تِیاگِ مِرتُ مِرتُ نِکٹِ نِکٹِ سدا ہئیِ ॥
مان ۔غرور ۔ تکبر۔ تیاگ۔ ترک کر ۔ چھوڑ۔ مرت مرت۔ موت ۔ نکٹ نکٹ ۔ نزدیک۔ سدا ہیئی ۔ ہمیشہ ہے ۔
اے انسان اسکا غرور و تکبر چھوڑدے روحانی موت ہمیشہ ساتھ ہے نزدیک ہے ۔
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰੇ ਭਾਜੁ ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਮੂੜ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਭਜਨ ਭਜਨ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਈ ॥੨॥੫॥੫੦॥੧੨॥੬੨॥
har haray haray bhaaj kahat naanak sunhu ray moorh bin bhajan bhajan bhajan ahilaa janam ga-ee. ||2||5||50||12||62||
Vibrate and meditate on the Lord, Har, Haray, Haray. Says Nanak, listen you fool: without vibrating, and meditating, and dwelling on Him, your life is uselessly wasting away. ||2||5||50||12||62||
Therefore, meditate on God’s Name again and again. Nanak says, listen O’ fools, meditate on God’s Name again and again, because without meditation, this invaluable (human) birth is wasted.||2||5||50||12||62||
(ਤੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮੂਰਖ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ, ਹਰੀ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ। ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ (ਵਿਅਰਥ) ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥੫॥੫੦॥੧੨॥੬੨॥
ہرِ ہرے ہرے بھاجُ کہتُ نانکُ سُنہُ رے موُڑ بِنُ بھجن بھجن بھجن اہِلا جنمُ گئیِ ॥੨॥੫॥੫੦॥੧੨॥੬੨॥
ہرے بھاج۔ خدا کو یاد کر۔ کہت نانک ۔ نانک کہتا ہے ۔ بن بھجن۔ ۔ بغیر یاد خدا۔ اہلا جنم گئی ۔ قیمتی زندگی گذر رہی ہے ۔
نانک کہتا ہے ۔ اے بیوقوف بد عقل خدا کو یاد کیا کر بگیر عبادت بندگی و ریاضت یہ قیمتی زندگی بیکار گذر رہی ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
kaanrhaa asatpadee-aa mehlaa 4 ghar 1
Kaanraa, Ashtapadees, Fourth Mehl, First House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
کانڑا اسٹپدیِیا مہلا ੪ گھرُ ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jap man raam naam sukh paavaigo.
Chant the Name of the Lord, O mind, and find peace.
O’ my mind, meditate on God’s Name, by doing so you would obtain peace.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ (ਸਦਾ) ਜਪਿਆ ਕਰ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਸੁਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
جپِ من رام نامُ سُکھُ پاۄیَگو ॥
جپ ۔ یاد کر۔ من ۔ اے دل۔ رام نام۔ خدا کا نام ۔ ست ۔ سچ ۔ حق وحقیقت۔ پاویگو۔ پائیگا۔ سیو۔ خدمت۔
اے دل الہٰی نام جو صدیوی ہے سچ ہے جو جائز صحیح اور درست ہے واجب ہے اور حقیقت اور اصلیت ہے یاد وریاض کیا کر اس سے سکھ اور آرام و آسائش حاصل ہوگا۔
ਜਿਉ ਜਿਉ ਜਪੈ ਤਿਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o ji-o japai tivai sukh paavai satgur sayv samaavaigo. ||1|| rahaa-o.
The more you chant and meditate, the more you will be at peace; serve the True Guru, and merge in the Lord. ||1||Pause||
The more one worships God, the more one obtains peace, and by following the true Guru, merges (in God’s Name).||1||pause||
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ (ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਜਪਦਾ ਹੈ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُ جِءُ جپےَ تِۄےَ سُکھُ پاۄےَ ستِگُرُ سیۄِ سماۄیَگو ॥੧॥ رہاءُ ॥
سماویگو۔ الہٰی نام میں محوو مجذوب ہوگا۔ رہاؤ۔
جیسے جیسے یاد وریاض کرو گے سچے مرشد کی خدمت سے اسمیں محو ومجذوب ہو جاؤ گے ۔ رہاو۔
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਲੋਚਾ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥
bhagat janaaN kee khin khin lochaa naam japat sukh paavaigo.
Each and every instant, the humble devotees long for Him; chanting the Naam, they find peace.
(O’ my mind), the true devotees (of God) long to contemplate on (God’s) Name. (They know that) by meditating on (God’s) Name, they would obtain peace.
ਹੇ ਮਨ! ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਹਰ ਵੇਲੇ (ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھگت جناں کیِ کھِنُ کھِنُ لوچا نامُ جپت سُکھُ پاۄیَگو ॥
بھگت جناں ۔ کادمان خدا۔ لوچا۔ خواہش ۔ کھ کھن ۔ تھوڑے تھوڑے وقفے بعد۔
الہٰی خدمتگاروں دل میں اسکے لئے ہر وقت خواہش رہتی ہے اور نام کی یاد وریاض سے سکون پاتے ہیں
ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਏ ਸਭ ਨੀਕਰਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਨ ਸੁਖਾਵੈਗੋ ॥੧॥
an ras saad ga-ay sabh neekar bin naavai kichh na sukhaavaigo. ||1||
The taste of other pleasures is totally eradicated; nothing pleases them, except the Name. ||1||
Therefore, from within them, (the cravings for) all other tastes vanish and except for (God’s) Name, nothing else seems pleasing to them.||1||
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਭਗਤ ਨੂੰ) ਹੋਰ ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥
ان رس ساد گۓ سبھ نیِکرِ بِنُ ناۄےَ کِچھُ ن سُکھاۄیَگو ॥੧॥
ان رس۔ دوسرے لطف ۔ ساد ۔ مزے ۔ نیکر۔ نکل گئے دور ہوگئے ۔ سکھاویگو ۔ سکھ دینے والا۔ اچھا نہیں لگتا۔(
انکے دل ودماغ سے دوسرے لطف اور مزے دور ہو جاتے ہیں اور انہیں نام کے بغیر کچھ اچھا نہیں لگتا ہے (1)
1
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਗਾ ਗੁਰੁ ਮੀਠੇ ਬਚਨ ਕਢਾਵੈਗੋ ॥
gurmat har har meethaa laagaa gur meethay bachan kadhaavaigo.
Following the Guru’s Teachings, the Lord seems sweet to them; the Guru inspires them to speak sweet words.
(O’ my friends), through Guru’s advice to whom God’s Name seems sweet, the Guru makes that person utter sweet words.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਭਗਤ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ (ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ (ਹੀ) ਕਢਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمتِ ہرِ ہرِ میِٹھا لاگا گُرُ میِٹھے بچن کڈھاۄیَگو ॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔
سبق مرشد سے اسے خدا سے پیار ہو جاتا ہے اور وہ میٹھے بول بولتے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਖੋਤਮ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
satgur banee purakh purkhotam banee si-o chit laavaigo. ||2||
Through the Word of the True Guru’s Bani, the Primal Lord God is revealed; so focus your consciousness on His Bani. ||2||
The word of the true Guru comes from the supreme Being. Therefore one who attunes oneself to the (Guru’s) word, (gets attuned to God) the sublime Being.||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਭਗਤ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਭਗਤ ਸਦਾ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ (ਆਪਣਾ) ਚਿੱਤ ਪੱਘਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُر بانھیِ پُرکھُ پُرکھوتم بانھیِ سِءُ چِتُ لاۄیَگو ॥੨॥
پرکھوتم ۔ بلند عظمت انسانوں کی (2)
سچے مرشد کا کلام بلند عظمت انسان کا کلام ہے لہذا اس کلام میں دلچسپی لو (2)
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਨਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਦ੍ਰਵਿਆ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਵੈਗੋ ॥
gurbaanee sunat mayraa man darvi-aa man bheenaa nij ghar aavaigo.
Hearing the Word of the Guru’s Bani, my mind has been softened and saturated with it; my mind has returned to its own home deep within.
By listening to the Guru’s word, my heart has softened, and being drenched (with divine love), it has come to its own house (its true divine state of peace).
ਮੇਰਾ ਮਨ (ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ) ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਬਾਹਰ ਭਟਕਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُربانھیِ سُنت میرا منُ د٘رۄِیا منُ بھیِنا نِج گھرِ آۄیَگو ॥
درویا۔ متاثر ہوا۔ بھینا ۔ اثر پذیر ۔ تج گھر ۔ ذہن نشین۔ اپنے اصلی ٹھکانے ۔
اس کلام کو سنکر میرا دل متاثر ہوا اور ذہن نشین ہوا۔
ਤਹ ਅਨਹਤ ਧੁਨੀ ਬਾਜਹਿ ਨਿਤ ਬਾਜੇ ਨੀਝਰ ਧਾਰ ਚੁਆਵੈਗੋ ॥੩॥
tah anhat Dhunee baajeh nit baajay neejhar Dhaar chu-aavaigo. ||3||
The Unstruck Melody resonates and resounds there continuously; the stream of nectar trickles down constantly. ||3||
In that state it keeps playing the continuous melody of nonstop (celestial music, and the mind remains in such a state of bliss, as if) a steady stream of spring is flowing through it.||3||
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਉਂ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਮਾਨੋ) ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ-ਰਸ ਸੁਰ ਨਾਲ ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਮਾਨੋ) ਚਸ਼ਮੇ (ਦੇ ਪਾਣੀ) ਦੀ ਧਾਰ ਚਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
تہ انہت دھُنیِ باجہِ نِت باجے نیِجھر دھار چُیاۄیَگو ॥੩॥
انحت ۔ ان آحت ۔ بے آواز۔ دھنی ۔ سر۔ مراد سر یلا راگ۔ تت۔ ہر روز ۔ نیجھر دھار چو آویگو۔ آب حیات کے چشمے سے ۔ آب حیات کی دھیار جاری ہوگی (3)
تب ۔ تب بے آواز لگاتا ر سریلی صدائیں ہونے لکھیں۔ اور آب حیات کی ہر روز دھارا جاری ہوئی (3) ہ
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਇਕੁ ਤਿਲ ਤਿਲ ਗਾਵੈ ਮਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥
raam naam ik til til gaavai man gurmat naam samaavaigo.
Singing the Name of the One Lord each and every instant, and following the Guru’s Teachings, the mind is absorbed in the Naam.
(O’ my friends, a God’s true devotee), sings God’s Name at every instant, and through Guru’s advice that person’s mind merges in God’s Name.
ਹੇ ਮਨ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ (ਭਗਤ ਦਾ) ਮਨ (ਸਦਾ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
رام نامُ اِکُ تِل تِل گاۄےَ منُ گُرمتِ نامِ سماۄیَگو ॥
سماویگو ۔ محو ومجذوب ۔
وقت الہٰی نام کی یادوریاض جاری ہے اور سبق مرشد کی مطابق الہٰی نام میں محو ومجذوب ہوں۔
ਨਾਮੁ ਸੁਣੈ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈਗੋ ॥੪॥
naam sunai naamo man bhaavai naamay hee tariptaavaigo. ||4||
Listening to the Naam, the mind is pleased with the Naam, and satisfied with the Naam. ||4||
A devotee listens only to the Name, to his or her mind only God’s Name seems pleasing, and is satiated by Name alone.||4||
ਭਗਤ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ (ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਭਗਤ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
نامُ سُنھےَ نامو منِ بھاۄےَ نامے ہیِ ت٘رِپتاۄیَگو ॥੪॥
بھاوے ۔ پیارا۔ چاہتا ہے ۔ ترپتاویگو۔ تسکین پاتا ہے (4) ۔
نام سنکر نام دل کو پیار لگتا ہے ۔ نام سے دل کو تسکین ملتی ہے (4)
ਕਨਿਕ ਕਨਿਕ ਪਹਿਰੇ ਬਹੁ ਕੰਗਨਾ ਕਾਪਰੁ ਭਾਂਤਿ ਬਨਾਵੈਗੋ ॥
kanik kanik pahiray baho kangnaa kaapar bhaaNt banaavaigo.
People wear lots of bracelets, glittering with gold; they wear all sorts of fine clothes.
(O’ my friend), one may wear many bracelets of gold, or may dress in many kinds of costly clothes, (but) without (meditating on God’s) Name,
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆ ਮਨੁੱਖ) ਸੋਨੇ (ਆਦਿਕ ਕੀਮਤੀ ਧਾਤਾਂ) ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕੰਗਣ (ਆਦਿਕ ਗਹਿਣੇ) ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਜਾਣ ਲਈ) ਕਈ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,
کنِک کنِک پہِرے بہُ کنّگنا کاپرُ بھاںتِ بناۄیَگو ॥
کنک ۔ سونا۔ کاپر۔ کپڑے ۔ بھانت ۔ قسمیں۔
اے دل دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار انسان سونے اور چاندی کے قیمتی زیور اور قسموں قسموں کے اچھے اچھے کپڑے پہنتا ہے
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭਿ ਫੀਕ ਫਿਕਾਨੇ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਆਵੈਗੋ ॥੫॥
naam binaa sabh feek fikaanay janam marai fir aavaigo. ||5||
But without the Naam, they are all bland and insipid. They are born, only to die again, in the cycle of reincarnation. ||5||
all these things are of insipid tastes, (and such a person) remains involved in the rounds of birth and death and coming and going (in and out of this world).||5||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹ) ਸਾਰੇ (ਉੱਦਮ) ਬਿਲਕੁਲ ਬੇ-ਸੁਆਦੇ ਹਨ। (ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ) ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
نام بِنا سبھِ پھیِک پھِکانے جنمِ مرےَ پھِرِ آۄیَگو ॥੫॥
پھیکے ۔ بد مزہ ۔ نکمے (5)
مگر بغیر الہٰی نام ست جو صدیوی ہے جو سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے سارے بد مزہ ہیں انسان آواگون اور تناسخ میں پڑا رہتا ہے (5)
ਮਾਇਆ ਪਟਲ ਪਟਲ ਹੈ ਭਾਰੀ ਘਰੁ ਘੂਮਨਿ ਘੇਰਿ ਘੁਲਾਵੈਗੋ ॥
maa-i-aa patal patal hai bhaaree ghar ghooman ghayr ghulaavaigo.
The veil of Maya is a thick and heavy veil, a whirlpool which destroys one’s home.
(O’ my friend), the veil of Maya (involvement in worldly affairs) is like being covered with a very heavy curtain, which makes a person caught in a whirlpool,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦਾ ਪਰਦਾ ਬੜਾ ਕਰੜਾ ਪਰਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਮੋਹ ਦੇ ਪਰਦੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਉਸ ਦਾ) ਘਰ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮਨੁੱਖ) ਘੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
مائِیا پٹل پٹل ہےَ بھاریِ گھرُ گھوُمنِ گھیرِ گھُلاۄیَگو ॥
پٹل ۔ پردہ ۔ گھومن گھر ۔ بھنور۔ ۔ گھلا ویگو ۔ پھنساتی ہے ۔
دنیاوی دولت کا بھاری سخت پردہ ہے ۔ اسکی محبت کے پرودہ میں انسان خیالات کے بھنور میں محصور رہتا ہے ۔
ਪਾਪ ਬਿਕਾਰ ਮਨੂਰ ਸਭਿ ਭਾਰੇ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਓ ਨ ਜਾਵੈਗੋ ॥੬॥
paap bikaar manoor sabh bhaaray bikh dutar tari-o na jaavaigo. ||6||
Sins and corrupt vices are totally heavy, like rusted slag. They will not let you cross over the poisonous and treacherous world-ocean. ||6||
and all the sins and evil deeds committed by the person (for the sake of worldly wealth) become like a heavy load of rusted iron (on one’s head), because of which such a person cannot swim across the poisonous worldly ocean.||6||
(ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ) ਪਾਪ ਵਿਕਾਰ ਸੜੇ ਹੋਏ ਲੋਹੇ ਵਰਗੇ ਭਾਰੇ (ਬੋਝ) ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜ਼ਹਰ-ਰੂਪ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥
پاپ بِکار منوُر سبھِ بھارے بِکھُ دُترُ ترِئو ن جاۄیَگو ॥੬॥
پاپ ۔ گناہ۔ بکار۔ منور۔ بوسیدہ لوہا۔ وکھ ۔ زہر ۔ ایسی دنیاوی دولت جو روحانی واخلاقی زندگی کے لئے زہر ہے ۔ دتر تیرے کے لئے دشوار کامیابی کے لئے دشوار (6)
گناہ دوش ایک بوسیدہ لوہے کی مانند ہیں ۔لہذا یہ زہریلی دولت کی محبت جو انسان کی روحانی زندگی زہر قاتل کی مانند ہے زندگی کامیاب بنانے کے لئے دشوار اور حائل ہے ۔ کامیابی دشوار ہے (6)
ਭਉ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਹੈ ਬੋਹਿਥੁ ਗੁਰੁ ਖੇਵਟੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
bha-o bairaag bha-i-aa hai bohith gur khayvat sabad taraavaigo.
Let the Fear of God and neutral detachment be the boat; the Guru is the Boatman, who carries us across in the Word of the Shabad.
(O’ my friends), God’s fear and detachment from the world are like a boat, and the Guru is like the boatman, who ferries a person across with the raft of the word (the God’s Name).
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਅਦਬ ਅਤੇ ਪਿਆਰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ) ਜਹਾਜ਼ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਿਆਰ ਹੈ ਡਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਲਾਹ (ਆਪਣੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھءُ بیَراگُ بھئِیا ہےَ بوہِتھُ گُرُ کھیۄٹُ سبدِ تراۄیَگو ॥
بھؤ ۔ خوف۔ بیراگ ۔ پیار۔ لگن ۔ بھئیا۔ ۔ ہوا۔ بوہتھ ۔ جہاز۔ کھیوٹ ۔ صلاح ۔ ملاییئے ۔
خدا کا خوف وادب اور مھبت ایک جہاز ہے اور مرشد ایک ملاح جو کلام کے ذریعے کامیاب کرتا ہے ۔
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਭੇਟੀਐ ਹਰਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੭॥
raam naam har bhaytee-ai har raamai naam samaavaigo. ||7||
Meeting with the Lord, the Name of the Lord, merge in the Lord, the Name of the Lord. ||7||
By meditating on God’s Name we meet Him, and through His Name we merge in Him.||7||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਜਪ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ; (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਦਬ ਤੇ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਉਹ) ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
رام نامُ ہرِ بھیٹیِئےَ ہرِ رامےَ نامِ سماۄیَگو ॥੭॥
رامے نام۔ الہٰی نام (7)
الہٰی نام سے خدا کا وصل و ملاپ نصیب ہوتا ہے (7)
ਅਗਿਆਨਿ ਲਾਇ ਸਵਾਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੈ ਲਾਇ ਜਗਾਵੈਗੋ ॥
agi-aan laa-ay savaali-aa gur gi-aanai laa-ay jagaavaigo.
Attached to ignorance, people are falling asleep; attached to the Guru’s spiritual wisdom, they awaken.
(O’ my friends, in His will God has made the human being) asleep in ignorance, and He Himself awakens a person by blessing him or her with (divine) knowledge through the Guru.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਦੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਅਗਿਆਨਤਾ ਵਿਚ ਫਸਾ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੰਵਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੋਈ ਆਤਮਕ ਸੂਝ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ (ਉਸ ਨੀਂਦ ਤੋਂ) ਜਗਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
اگِیانِ لاءِ سۄالِیا گُر گِیانےَ لاءِ جگاۄیَگو ॥
اگیان ۔ لاعلمی ۔ لائے ۔ لگا کر ۔ گرگیان ۔ علم مرشد ۔
لا علمی کی جہالت اور غفلت میں سوئے انسان کو علم مرشد سے بیداری حاصل ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈਗੋ ॥੮॥੧॥
naanak bhaanai aapnai ji-o bhaavai tivai chalaavaigo. ||8||1||
O Nanak, by His Will, He makes us walk as He pleases. ||8||1||
O’ Nanak, in His will He runs the world as He wishes.||8||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਰਾਹ ਤੇ) ਤੋਰਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
نانک بھانھےَ آپنھےَ جِءُ بھاۄےَ تِۄےَ چلاۄیَگو ॥੮॥੧॥
بھانے ۔ رجائے الہٰی ۔ جگاویگو۔ بیدار کرتا ہے ۔ بھانے آپنے اپنی رضا و زہر فرمان ۔
اے نانک ۔ خدا پنی رضا و فرمان سے جس طرح سے اسکی رضا و مرضی ہوتی ہے اسی طرح کے زندگی کے راستے پر چلاتا ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑا محلا 4॥
ਜਪਿ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
jap man har har naam taraavaigo.
O mind, chant the Name of the Lord, Har, Har, and be carried across.
O’ my mind, meditate on God’s Name, which would ferry you across (the worldly ocean).
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ, ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جپِ من ہرِ ہرِ نامُ تراۄیَگو ॥
نام تراویگو ۔ نام سے ۔ ست سچ حق و حقیقت اپنانے سے زندگی کامیاب بناؤ گے ۔
اے دل الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد و ریاض زندگی کامیاب بناتی ہے ۔
ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਸੋਈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ਜਿਉ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo japai so-ee gat paavai ji-o Dharoo par-hilaad samaavaigo. ||1|| rahaa-o.
Whoever chants and meditates on it is emancipated. Like Dhroo and Prahlaad, they merge in the Lord. ||1||Pause||
Whosoever meditates (on God’s Name) obtains salvation just as the devotees Dhru and Prahlad merged in God (by meditating on Him).||1||pause||
ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਧ੍ਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ (ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਸਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جو جو جپےَ سوئیِ گتِ پاۄےَ جِءُ دھ٘روُ پ٘رہِلادُ سماۄیَگو ॥੧॥ رہاءُ ॥
گت ۔ بلند روحانی واخلاقی زندگی ۔ سماوپہوگو۔ محو ومجذوب ہوا۔ رہاؤ۔
جو الہٰی نام کی یادوریاض کرتا ہے اسکی روھانی واخلاقی زندگی کی حالت بہتر ہو جاتی ہے ۔ اور وہ دھر و پر ہلاد کی مانند محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔