ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣੀ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
bhagat janaa kee bayntee sunee parabh aap.
God Himself has listened to the prayer of His devotees.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਅਰਜ਼ੋਈ (ਸਦਾ) ਸੁਣੀ ਹੈ l
بھگتجناکیِبینتیِسُنھیِپ٘ربھِآپِ॥
۔ بنتی ۔ عرض ۔ گذارش
اپنے پریمیوں پیاروں کی عرض خدا نے خود سنی
ਰੋਗ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਾਲਿਅਨੁ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥
rog mitaa-ay jeevaali-an jaa kaa vad partaap. ||1||
That God whose glory is great, has dispelled the afflictions of the devotees and has spiritually rejuvenated them. ||1||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਤੇਜ-ਪ੍ਰਤਾਪ ਹੈ।ਉਸਨੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਮਿਟਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ॥੧॥
روگمِٹاءِجیِۄالِئنُجاکاۄڈپرتاپُ॥
۔ روگ ۔ بیمایر ۔ حیوالئین ۔ زندگی عنایت کی ۔ نحشی
۔ بیماریاں دور کیں مٹائیں روحانی واکلاقی زندگی عنایت فرمائی جو بلند قوتوں کا مالک اور با وقار ہے
ਦੋਖ ਹਮਾਰੇ ਬਖਸਿਅਨੁ ਅਪਣੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥
dokh hamaaray bakhsi-an apnee kal Dhaaree.
God has forgiven us for our sins, and has infused his power within us.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਮਾਫ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਕਤ ਭਰੀ ਹੈ।
دوکھہمارےبکھسِئنُاپنھیِکلدھاریِ॥
دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں۔ کل ۔ طاقت۔ قوت۔ دھاری ۔ اپنا کے ۔
عیب برائیاںاپنی طاقت سے معاف کیں
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਦਿਤਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥
man baaNchhat fal diti-an naanak balihaaree. ||2||16||80||
O’ Nanak, God has always blessed us with the fruits of our mind’s desire; I am dedicated to Him. ||2||16||80||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਦਾ ਮਨ-ਮੰਗੇ ਫਲ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਮੈ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥
منباںچھتپھلدِتِئنُنانکبلِہاریِ
من بانچھت ۔ دلی خواہشات کی مباطق ۔ پھل۔ نتائج۔ دتیئن ۔ بکشنے ۔ عنایت کئے ۔
اور دلی خواہشات کی مطابق بخشش کی نانک قربان ہے
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੬
raag bilaaval mehlaa 5 cha-upday dupday ghar 6
Raag Bilaaval, Fifth Guru, Four Stanzas and Two Stanzas, Sixth beat:
راگُبِلاولُمحلا 5 چئُپدےدُپدےگھرُ 6
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਮੇਰੇ ਮੋਹਨ ਸ੍ਰਵਨੀ ਇਹ ਨ ਸੁਨਾਏ ॥
mayray mohan sarvanee ih na sunaa-ay.
O’ my fascinating God, let my ears not hear,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮੋਹਨ! ਮੇਰੀ ਕੰਨੀਂ ਨਾਹ ਪੈਣ,
میرےموہنس٘رۄنیِاِہنسُناۓ॥
میرے موہن ۔ میرے پیارے ۔ سرونی ۔ کانوں ۔ ایہہ نہ سنائے ۔ یہ نہ ستوں
اے میرے پیارے مجھے کانوں سے نہ سننے پڑیں
ਸਾਕਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਧੁਨਿ ਗਾਵਤ ਬੋਲਤ ਬੋਲ ਅਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saakat geet naad Dhun gaavat bolat bol ajaa-ay. ||1|| rahaa-o.
a faithless cynic singing songs, tunes and chanting useless words. ||1||Pause||
ਅਧਰਮੀ ਦਾ ਗੀਤਾਂ ਅਤੇ ਸੁਰੀਲੇ ਰਾਗਾਂ ਦਾ ਆਲਾਪਣਾ ਅਤੇ ਬੇਹੂਦਾ ਬਚਨਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساکتگیِتناددھُنِگاۄتبولتبولاجاۓ॥
۔ ساکت گیت ۔ مادہ پر ستانہ گانے ۔ ناد۔ آواز۔ دھن۔ سر۔ اجائے ۔ بیکار۔ فضول۔
مادہ پرستوں کے گانے آواز اور سریں ( سننے نہ پائے ) جو بیکار چلے جاتے ہیں
ਸੇਵਤ ਸੇਵਿ ਸੇਵਿ ਸਾਧ ਸੇਵਉ ਸਦਾ ਕਰਉ ਕਿਰਤਾਏ ॥
sayvat sayv sayv saaDh sayva-o sadaa kara-o kirtaa-ay.
I wish that I may always follow the Guru’s teachings and keep doing it forever.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਇਹੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ।
سیۄتسیۄِسیۄِسادھسیۄءُسداکرءُکِرتاۓ॥
۔ سیوت ۔ سیو سیو۔ ہمیشہ خدمت کرکے ۔ سادھ ۔ ایسا انسان جسنے کرتائے ۔ کیرت یا کام کرؤ۔
۔ سادھ کی ہمیشہ خدمت کرتے رہو (الہٰی
ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪਾਵਉ ਪੁਰਖ ਦਾਤੇ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
abhai daan paava-o purakh daatay mil sangat har gun gaa-ay. ||1||
O’ the all pervading benefactor God! bestow mercy, that I may receive the gift of fearlessness by singing your praises in the Guru’s company. ||1||
ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਦਾਤਾਰ! ਹੇ ਹਰੀ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ, ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਮੈਂਨਿਰਭੈਤਾ ਦੀ ਦਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂ ॥੧॥
ابھےَدانُپاۄءُپُرکھداتےمِلِسنّگتِہرِگُنھگاۓ॥
ابھے دان۔ بیخوفی کی بھیک یا خیرات۔ داتے سخی ۔ دینے والے۔ مل سنگت ہرگن گائے ۔ لوگوں سے مل کر الہٰی حمدوثناہ کرؤں
داتار سے لوگوں کی صحبت و قربت میں الہٰی حمدوثناہ سے بیخوفی کی خیرات پاو۔ یہی کار ہو میری
ਰਸਨਾ ਅਗਹ ਅਗਹ ਗੁਨ ਰਾਤੀ ਨੈਨ ਦਰਸ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
rasnaa agah agah gun raatee nain daras rang laa-ay.
O’ unfathomable God, may my tongue remain imbued with Your praises, and my eyes may remain drenched with Your blessed vision.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਮਾਣ ਕੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਤੈਂ ਅਪਹੁੰਚ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਰਹੇ।
رسنااگہاگہگُنراتیِنیَندرسرنّگُلاۓ॥
۔ رسنا۔ زبان۔ اگیہہ۔ جس تک رسائی نہ ہو سکے ۔ گن راتی ۔ اوصاف میں محو۔ نین ۔ آنکھیں۔ درسن رنگ ۔ دیدار کے پریم پیار
میری زبان تیری انسانی رسائی سے بعید تیرے اوصاف میں محو ومجذوب رہے ۔ایسا نطار دیکھنے میںآئے ۔ آنکھیں۔ تیرے دیدار سے سکون پائیں
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਮੋਹਿ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥੨॥
hohu kirpaal deen dukh bhanjan mohi charan ridai vasaa-ay. ||2||
O’ God! the destroyer of sufferings of the meeks, be merciful on me and enshrine Your immaculate Name in my heart. ||2||
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖ ॥੨॥
ہوہُک٘رِپالدیِندُکھبھنّجنموہِچرنھرِدےَۄساۓ॥
۔ دین دکھ بھنجن۔ غریبوں ۔ ناتوانوں کے درد مٹانے والے ۔ موہے روے ۔ میرے دلمیں
اے انا تھو غریبوں ناتونواں کے دکھ مٹانے والے مجھے اپنے پاؤں کا گرویدہ بنا
ਸਭਹੂ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਏਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਏ ॥
sabhhoo talai talai sabh oopar ayh darisat daristaa-ay.
O’ God, bless me with such humility that I may consider myself the lowliest of all and everyone else as having higher virtues than me.
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਜੋਤਿ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਨੀਵਾਂ ਸਮਝਾਂ ਅਤੇ ਸਭ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ l
سبھہوُتلےَتلےَسبھاوُپرِایہد٘رِسٹِد٘رِسٹاۓ॥
سبھ ہوتلے ۔ سب کے نیچے ۔ سب اوپر۔ ایہہ درسٹ۔ یہ نگاہ ۔ نظریہ ۔۔
میرا نظریہ ایسا ہو جائے کہ میں اپنے آپ کو سب سے نیچا سمجھو ں اور سب کو پانے آپ سے اونچا خیال کرون ۔
ਅਭਿਮਾਨੁ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਈ ਹਉ ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
abhimaan kho-ay kho-ay kho-ay kho-ee ha-o mo ka-o satgur mantar drirh-aa-ay. ||3||
O’ God! firmly instill the true Guru’s mantra (teachings) in my heart that I may absolutely shed all my ego. ||3||
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇ, ਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਸਦਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਆਂ ॥੩॥
ابھِمانُکھوءِکھوءِکھوءِکھوئیِہءُموکءُستِگُرمنّت٘رُد٘رِڑاۓ॥
ا بھیمان۔ غرور۔ تکبر ۔ ہؤخودی۔ خوئش پن۔ اپناپن ۔ منتر۔ واعط ۔ نصیحت۔ کلام۔ دررائے ۔ پختہ طور پر دلمیں ذہن نشین کرائے
میرا غرور اور تکبر مٹ جائے اور سچے مرشد کی واعط و نصیحت میرے دلمیں پختہ ہوجائے
ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਨਹ ਤੁਲੀਐ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਕਿਰਪਾਏ ॥
atul atul atul nah tulee-ai bhagat vachhal kirpaa-ay.
O’ God! Your virtues are beyond any estimation; You are merciful to all and the lover of your loving devotion.
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੇਰੇ ਵਡੱਪਣ ਨੂੰ ਤੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਉਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
اتُلُاتُلُاتُلُنہتُلیِئےَبھگتِۄچھلُکِرپاۓ॥
اتل۔ جو وزن نہ کیا جاس کے ۔ وگھت وچھل۔ پریم کا پیار
اے خدا تیری عظمت کا کوئی ناپ بول یا پیمانہ اتنی بلند ہے تو اپنے پریمیوں سے پیار کرنے والے ہے تو رحما الرحیم ہے
ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੮੧॥
jo jo saran pari-o gur naanak abhai daan sukh paa-ay. ||4||1||81||
O’ Nanak, whoever follows the Guru’s teachings, receives the gift of fearlessness and enjoys bliss. ||4||||1||81||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਰਭੈਤਾ ਦੀ ਦਾਤ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੮੧॥
جوجوسرنھِپرِئوگُرنانکابھےَدانُسُکھپاۓ
۔ جو جو سرن پر یؤ۔ جس جس نے مرشد کی پناہ یا آسرا لیا۔ ابے دنا۔ بیخوفی کی بھیک یا خیرات ۔
جو پناہ مرشد کی لیتا ہے بیخوفی کا رتبہ پاتا ہے
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤੂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੈ ॥
parabh jee too mayray paraan aDhaarai.
O’ reverend God! You are the very support of my life.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੂੰ (ਹੀ) ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ।
پ٘ربھجیِتوُمیرےپ٘رانادھارےَ॥
پران اوھارے ۔ زندگی کا سہارا۔
اے خدا تو میری زندگی کا سہارا ہے
ਨਮਸਕਾਰ ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨਾ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਜਾਉ ਬਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
namaskaar dand-ut bandnaa anik baar jaa-o baarai. ||1|| rahaa-o.
O’ God! I bow in humility and reverence to You; again and again, I dedicate myself to You. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!ਮੈਂ ਤੇਰੇਅੱਗੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਚੁਫਾਲ ਲੰਮਾ ਪੈ ਕੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نمسکارڈنّڈئُتِبنّدناانِکبارجاءُبارےَ
نمسکار۔ سجدہ ۔ جھک کرسلام ۔ ڈونڈت بندھنا۔ سیدھے لیٹ کر سجدہ کرنا۔ بارے صدقے ۔
میں سجدہ کرتا ہوں اور ڈھڑے کی طرح لیٹ کر سلام بھلاتا ہوں اور بار بار تجھ پر صدقےجاتا ہوں
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੁਝਹਿ ਚਿਤਾਰੈ ॥
oothat baithat sovat jaagat ih man tujheh chitaarai.
O’ God, at all times, whether sitting, standing, sleeping or awake, this mind of mine remembers You with adoration.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਠਦਿਆਂ ਬਹਿੰਦਿਆਂ, ਸੁੱਤਿਆਂ, ਜਾਗਦਿਆਂ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اوُٹھتبیَٹھتسوۄتجاگتاِہُمنُتُجھہِچِتارےَ॥
چتارے۔ یاد کرتا
۔ اٹھتے بیٹھتے سوتے جاگتے تجھے یاد کرتا ہوں ۔
ਸੂਖ ਦੂਖ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਤੁਝ ਹੀ ਆਗੈ ਸਾਰੈ ॥੧॥
sookh dookh is man kee birthaa tujh hee aagai saarai. ||1||
Whether peace or sorrow, whatever is the state of this mind, it narrates before You. ||1||
ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਆਪਣੇ ਸੁਖ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਆਪਣੀ ਹਰੇਕ ਪੀੜਾ ਤੇਰੇ ਹੀ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سوُکھدوُکھاِسُمنکیِبِرتھاتُجھہیِآگےَسارےَ
۔ برتھا۔ درد ۔ سارے ۔ تیرے پیش ہے
اور عذاب و آسائش اور تیرے پیش کرتا ہوں
ਤੂ ਮੇਰੀ ਓਟ ਬਲ ਬੁਧਿ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹੀ ਤੁਮਹਿ ਮੇਰੈ ਪਰਵਾਰੈ ॥
too mayree ot bal buDh Dhan tum hee tumeh mayrai parvaarai.
O’ God!, You are my support, strength, intellect and wealth; for me, You are also my family.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ,ਮੇਰਾ ਤਾਣ ਹੈਂ,ਮੇਰੀ ਅਕਲ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਧਨ ਹੈਂ;ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਮੇਰਾ ਪਰਵਾਰ ਹੈਂ।
توُمیریِاوٹبلبُدھِدھنُتُمہیِتُمہِمیرےَپرۄارےَ॥
اوت۔ آسرا۔ بل طاقت ۔ بدھ ۔ عقل و ہوش۔ پروارے ۔ قبیلہ ۔ خاندان
اے خدا میرا اسرا طاقت و شعور و سرمایہ اور تو میرا پروار ہے
ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸੋਈ ਭਲ ਹਮਰੈ ਪੇਖਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਚਰਨਾਰੈ ॥੨॥੨॥੮੨॥
jo tum karahu so-ee bhal hamrai paykh naanak sukh charnaarai. ||2||2||82||
O’ Nanak! say, O’ God! whatever You do, I know that is good for me; I find celestial peace by meditating on Your immaculate Name. ||2||2||82||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਉਹੀ ਭਲਾਈ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥੮੨॥
جوتُمکرہُسوئیِبھلہمرےَپیکھِنانکسُکھچرنارےَ
۔ بھل۔ اچھا۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ چرنارے ۔ پاؤں میں
۔ اے نانک جو کچھ تو کرتا ہے میرے لئے اچھا اور نیک ہے تیرے دیدار سے مجھے روحانی سکون ملتا ہے
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥
ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਤਉ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥
sunee-at parabh ta-o sagal uDhaaran.
O’ God, it is heard that You are everyone’s savior from vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ,
سُنیِئتپ٘ربھتءُسگلاُدھارن॥
سنیت۔ سنتے ہین۔ پبھ ۔ خدا۔ سگل۔ سب کا ۔ ادھارن ۔ بچانے والا
اے خدا سنتے ہیں کہ تو سب کو بدیوں اور برائیوںسے بچانے والا ہے
ਮੋਹ ਮਗਨ ਪਤਿਤ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਮਨਹਿ ਬਿਸਾਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
moh magan patit sang paraanee aisay maneh bisaaran. ||1|| rahaa-o.
But being engrossed in worldly attachment and in the company of apostate persons, people have forsaken such a God from their mind. ||1||Pause||
ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਪਤਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موہمگنپتِتسنّگِپ٘رانیِایَسےمنہِبِسارن॥
۔ موہ مگن ۔ محبت کی مستی۔پتت سنگ۔ بد اخلاق بدچلنوںکی صحب ت۔ پرانی ۔ انسان ۔ ایسے اسطرح سے ۔ مینہ بسارن ۔ دل سے بھلا سکھا ہے
دنایوی محبت کی مستحق میں بد چلن بد اخلاق لوگوں کی صحبت و قربت کیو جہ سے تجھے دل سے بھلا رکھا ہے ۔
ਸੰਚਿ ਬਿਖਿਆ ਲੇ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰਨ ॥
sanch bikhi-aa lay garaahaj keenee amrit man tay daaran.
People amass worldly riches and grasp it firmly, but cast away the ambrosial nectar of Naam from their mind.
ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
سنّچِبِکھِیالےگ٘راہجُکیِنیِانّم٘رِتُمنتےڈارن॥
۔ سچ اکھٹی کرنی لکھیا۔ دنیاوی دولت کی زیر۔ گرا ہج ۔ لقمہ ۔ بسانے کے لائق۔ انرمت۔ آبحیات۔ جس سے زندگی اکلاقی اور روحانی ہوجاتی ہے پانی ۔من تے ڈارن ۔ دل سے ڈالا یا ہے ۔
دنیاوی زہریلا سرمایہ اکھتا کرکے لقمہ بنالیا ہے اور آبحیات جس سے زندگی اخلاقی روحانی و پرہیز گار بن جاتی ہے دل سے دور پھینک ڈالا ہے
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਿਦਾਰਨ ॥੧॥
kaam kroDh lobh rat nindaa sat santokh bidaaran. ||1||
Being imbued with lust, anger, greed and slander, people have relinquished the truth and contentment. ||1||
ਜੀਵ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਨਿੰਦਾਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾ ਸੰਤੋਖ ਆਦਿਕ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।॥੧॥
کامک٘رودھلوبھرتُنِنّداستُسنّتوکھُبِدارن॥
کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ۔ بوبھ ۔ اللچ۔ رت۔ محو وہرک ۔ ست ۔ سچ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ بدارن۔ دل سے دور کر دیا
۔ شہوت ، غصہ ، لالچ ، بدگوئی میں محو ومجذوب ہوکر سچ اور بھر کو سابو تاج کر دیا ہے
ਇਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਸਾਰਨ ॥
in tay kaadh layho mayray su-aamee haar paray tumH saaran.
O my Master-God! feeling totally defeated, we have come to Your refuge; kindly save us from these vices.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹਾਰ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪਏ ਹਾਂਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ।
اِنتےکاڈھِلیہُمیرےسُیامیِہارِپرےتُم٘ہ٘ہسارن॥
سارن ۔ سرن ۔پناہ۔
اے خدا ان برائیوں سے نکا لو تیری پناہ اختیار کی ہے ۔ ہر طرح سے شکست خوردہ ہوکر ۔
ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰੰਕ ਤਾਰਨ ॥੨॥੩॥੮੩॥
naanak kee baynantee parabh peh saaDhsang rank taaran. ||2||3||83||
O’ God! this is Nanak’s prayer before You; bless us with the company of the Guru and ferry the spiritually paupers across the world-ocean of vices. ||2||3||83||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!ਨਾਨਕ ਦੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਉੱਕੇ ਸੱਖਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ ॥੨॥੩॥੮੩॥
نانککیِبیننّتیِپ٘ربھپہِسادھسنّگِرنّکتارن
سادھ سنگ۔ صحبت سادھ یا پکدامن ۔ رن ۔ نادار۔ کنگال
۔ نانک عرض کرتا ہے تجھ پہ اے خدا کر تو ناداروں بداخلاقوں کو پاکدامن سادہوں کی صحبت عطا کر کے زندگیاں کامیاب بنا دیتا ہے
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Gurul:
بِلاولُمحلا 5॥
ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਾਤ ॥
santan kai sunee-at parabh kee baat.
We listen to the divine word of God’s praises in the company of saintly people.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ (ਸਦਾ) ਸੁਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سنّتنکےَسُنیِئتپ٘ربھکیِبات॥
سنتن ۔ روحانی رہبوں۔ سنیت۔ سنتے یں۔ گے ۔ سے ۔ بات۔ روحانی بیانات اور کہانیاں۔
روحانی رہبروں سنتوں کی صحبت و قربت میں ہمیشہ الہٰی کلام الہٰی حمدوثناہ صفت صلاح اور کہانیاں یا تاریخی باتیں سنی جاتی ہیں
ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਧੁਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹੀ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kathaa keertan aanand mangal Dhun poor rahee dinas ar raat. ||1|| rahaa-o.
In the holy congregation, there is a continuous deliberation and singing of God’s praises accompanied by blissful musical tunes day and night. ||1||Pause||
ਉਥੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਕਥਾ-ਕਹਾਣੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕੀਰਤਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ-ਹੁਲਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਰੌ ਸਦਾ ਚਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کتھاکیِرتنُآننّدمنّگلدھُنِپوُرِرہیِدِنسُارُراتِ॥
منگل ۔ کوشیاں۔ دھن۔ سریں۔ لہجے ۔ دنس اررات۔ روز و شب
اور دن الہٰی کلام کی روحانی سکون پیدا کرنے والی لہریں جاری رہتی ہیں
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ਨਾਮ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
kar kirpaa apnay parabh keenay naam apunay kee keenee daat.
Bestowing mercy, God has accepted the saints as His devotees, and has blessed them with the gift of His Name.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
کرِکِرپااپنےپ٘ربھِکیِنےناماپُنےکیِکیِنیِداتِ॥
کر کرپا پربھاپنے کینے ۔ خدا نے اپنی کرم وعنیات سے اپنا بنالیا۔ نام اپنے کی کینی دات۔ اور اپنے نام کی نعمت عنایت کی ۔
۔ خدا نے اپنی کرم وعنایت سے اپنا لیا ہوتا ہے اور انہیں اپنے نام سچ و حقیقت کی نعمت عنایت کی ہوتی ہے
ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਇਸੁ ਤਨ ਤੇ ਜਾਤ ॥੧॥
aath pahar gun gaavat parabh kay kaam kroDh is tan tay jaat. ||1||
By always singing praises of God, the evils like lust and anger go away from their mind. ||1||
ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
آٹھپہرگُنگاۄتپ٘ربھکےکامک٘رودھاِسُتنتےجات॥
کام کرودھ اس تن تے جات ۔ شہوت اور غسہ ۔ اس جسم سے جاتا رہتا ہے
روز و شب ہر وقت الہٰی حمدوثناہ کرنے سے شہوت اور غسہ ۔ اس جسم سے مٹ جاتا ہے