Urdu-Raw-Page-1223

ਸਾਜਨਮੀਤਸਖਾਹਰਿਮੇਰੈਗੁਨਗੋੁਪਾਲਹਰਿਰਾਇਆ॥
saajan meet sakhaa har mayrai gun gopaal har raa-i-aa.
The Lord is my Best Friend, my Buddy, my Companion. I sing the Glorious Praises of my Sovereign Lord King.
The meritorious God and King is now my friend.
(ਉਸਨੂੰਇਹਨਿਸਚਾਰਹਿੰਦਾਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਹੀਮੇਰੇਵਾਸਤੇਸੱਜਣਮਿੱਤਰਹੈ, ਗੋਪਾਲਪ੍ਰਭੂਪਾਤਿਸ਼ਾਹਦੇਗੁਣਹੀਮੇਰੇਸਾਥੀਹਨ।
ساجنمیِتسکھاہرِمیرےَگُنگد਼پالہرِرائِیا॥
گن گوپال ۔ الہٰی ھمدوثناہ ۔ رائیا۔ راجہ ۔ حکمران۔
میرا ساتھی اور دوست خدا اور اسکے اوصاف ہیں جسیے کامل مرشد نے خدا سے ملاپ کر ا دیا

ਬਿਸਰਿਨਜਾਈਨਿਮਖਹਿਰਦੈਤੇਪੂਰੈਗੁਰੂਮਿਲਾਇਆ॥੧॥
bisar na jaa-ee nimakh hirdai tay poorai guroo milaa-i-aa. ||1||
I shall not forget Him in my heart, even for an instant; I have met with the Perfect Guru. ||1||
(Since the time) the perfect Guru united me with (Him) Even for an instant, He doesn’t go out of my mind. ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਦਿੱਤਾ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਤੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਭੀਨਹੀਂਭੁੱਲਦੀ॥੧॥
بِسرِنجائیِنِمکھہِردےَتےپوُرےَگُروُمِلائِیا॥੧॥
بسر۔ بھول۔ نمکھ ۔ آنکھ ۔ جھپکنےکے عرصے کے لئے ۔ پورے گرو۔ کامل مرشد۔ (1)
وہ خدا کو آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے بھی نہیں بھلاتا (1)

ਕਰਿਕਿਰਪਾਰਾਖੇਦਾਸਅਪਨੇਜੀਅਜੰਤਵਸਿਜਾਕੈ॥
kar kirpaa raakhay daas apnay jee-a jant vas jaa kai.
In His Mercy, He protects His slave; all beings and creatures are in His Power.
(O’ my friends), under His control are all the beings and creatures, showing His mercy, He protects His servants.
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਵੱਸਵਿਚਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਹਨ, ਉਹਮਿਹਰਕਰਕੇਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੀਰੱਖਿਆਆਪਕਰਦਾਆਇਆਹੈ।
کرِکِرپاراکھےداساپنےجیِءجنّتۄسِجاکےَ॥
رکاھے ۔ بچائے ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ جیئہ جنت ۔ مخلوقات۔
وہ اپنے خادموں کی حفاظت خود کرتا ہے ۔ جس کے سارے مخلوقات اختیار میں ہے ۔

ਏਕਾਲਿਵਪੂਰਨਪਰਮੇਸੁਰਭਉਨਹੀਨਾਨਕਤਾਕੈ॥੨॥੭੩॥੯੬॥
aykaa liv pooran parmaysur bha-o nahee naanak taa kai. ||2||73||96||
One who is lovingly attuned to the One, the Perfect Transcendent Lord God, O Nanak, is rid of all fear. ||2||73||96||
Therefore Nanak says, they who have attuned their minds to the one perfect God alone, don’t have any fear (in them). ||2||73||96||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹੀਹਰਵੇਲੇਪ੍ਰੀਤਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚ (ਕਿਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦਾਕੋਈ) ਡਰਨਹੀਂਰਹਿੰਦਾ॥੨॥੭੩॥੯੬॥
ایکالِۄپوُرنپرمیسُربھءُنہیِنانکتاکےَ॥੨॥੭੩॥੯੬॥
ایکا لؤ۔ واحد پیار۔ ۔ پورن ۔ پرمیسور۔ کامل ۔خدا۔ ۔ بھؤ۔ خوف۔
اے نانک۔ جس پیار کامل خدا سے ہے اسے خوف نہیں رہتا۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਜਾਕੈਰਾਮਕੋਬਲੁਹੋਇ॥
jaa kai raam ko bal ho-ay.
One who has the Lord’s Power on his side
(O’ my friends), in whose heart is (the confidence) of God’s support,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਦਾਸਹਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ,
جاکےَرامکوبلُہوءِ॥
جاکے ۔ جس کے ۔ بل طاقت۔
جسکو ہے امداد خدا کی

ਸਗਲਮਨੋਰਥਪੂਰਨਤਾਹੂਕੇਦੂਖੁਨਬਿਆਪੈਕੋਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sagal manorath pooran taahoo kay dookh na bi-aapai ko-ay. ||1|| rahaa-o.
– all his desires are fulfilled, and no pain afflicts him. ||1||Pause||
-all that (person’s) objectives are accomplished and no sorrow afflicts him or her. ||1||Pause||
ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਸਾਰੇਮਨੋਰਥਪੂਰੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਸਉੱਤੇਕੋਈਦੁੱਖਆਪਣਾਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪਾਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سگلمنورتھپوُرنتاہوُکےدوُکھُنبِیاپےَکوءِ॥੧॥رہاءُ॥
سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔ پورن ۔ مکمل ۔ تاہو۔ اسکے دکھ ۔ عذاب۔ بیاپے ۔ نہیں آتا۔ رہاؤ۔
اسکے سارے مقصد حل ہوتے ہیں عذاب اسے آتا نہیں۔ رہاؤ۔

ਜੋਜਨੁਭਗਤੁਦਾਸੁਨਿਜੁਪ੍ਰਭਕਾਸੁਣਿਜੀਵਾਂਤਿਸੁਸੋਇ॥
jo jan bhagatdaas nij parabh kaa sun jeevaaNtis so-ay.
That humble devotee is a slave of his God, who listens to Him, and so lives.
(O’ my friends), I feel rejuvenated upon hearing the glory of that person who becomes (like a) personal servant and devotee of God.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਖ਼ਾਸਆਪਣਾਦਾਸਭਗਤਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਮੈਂਉਸਦੀਸੋਭਾਸੁਣਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਦਾਹਾਂ।
جوجنُبھگتُداسُنِجُپ٘ربھکاسُنھِجیِۄاںتِسُسوءِ॥
بھگت عا شق ۔ نج ۔ ذاتی ۔ سن جیواں تس سوئے ۔ اسکی شہرت سےزندگی نصیب ہوتی ہے ۔
جو شخص خاص خدا کا خآدم ہو جاتا ہے اسکی شہرت سنکر انسان کو روحانی و اخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے

ਉਦਮੁਕਰਉਦਰਸਨੁਪੇਖਨਕੌਕਰਮਿਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥੧॥
udam kara-o darsan paykhan kou karam paraapat ho-ay. ||1||
I have made the effort to gaze upon the Blessed Vision of His Darshan; it is obtained only by good karma. ||1||
I make efforts to see that person’s sight but it is only by God’s grace that one obtains (the chance to see such a person). ||1||
ਮੈਂਉਸਦਾਦਰਸਨਕਰਨਵਾਸਤੇਜਤਨਕਰਦਾਹਾਂ।ਪਰ (ਸੰਤਜਨਦਾਦਰਸਨਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਮਿਹਰਨਾਲਹੀਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
اُدمُکرءُدرسنُپیکھنکوَکرمِپراپتِہوءِ॥੧॥
ادم ۔ کوشش ۔ درسن دیدار۔ کرم ۔ بخشش ہوتیہے ۔ ادم کوشش ۔ درسن ۔ دیدار ۔ کرم ۔ بخشش سے ۔ پراپت۔ حاصل اسکے دیدار کی کرو کوشش جو بخشش خدا سے حاصل ہوتا ہے ۔

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਦ੍ਰਿਸਟਿਨਿਹਾਰਉਦੂਸਰਨਾਹੀਕੋਇ॥
gur parsaadee darisat nihaara-o doosar naahee ko-ay.
It is only by Guru’s Grace that I see His Vision with my eyes which none can equal.
(O’ God), by Guru’s grace I see with my own eyes that except for You there is no other (true Power).
ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਦਾਸਦਕਾਮੈਂਆਪਣੀਅੱਖੀਂਵੇਖਰਿਹਾਹਾਂਕਿ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਬਰਾਬਰਦਾ) ਕੋਈਹੋਰਦੂਜਾਨਹੀਂਹੈ।
گُرپرسادیِد٘رِسٹِنِہارءُدوُسرناہیِکوءِ॥
گرپر ساری ۔ رحمتمرشد سے ۔ درسٹ ۔ درسٹ ۔ نظریہ ۔ نہاریؤ۔ میں دیکھتاہوں۔ دوسر ۔ دوسرا۔
رحمت مرشد سے دیکھ رہا ہوں نہیں کوئی ثانی دنیا میں اسکا۔

ਦਾਨੁਦੇਹਿਨਾਨਕਅਪਨੇਕਉਚਰਨਜੀਵਾਂਸੰਤਧੋਇ॥੨॥੭੪॥੯੭॥
daan deh naanak apnay ka-o charan jeevaaN santDho-ay. ||2||74||97||
Please bless Nanak with this Gift, that he may wash the Feet of the Saints, and so live. ||2||74||97||
Please bestow this charity on Your (devotee) Nanak, that I may live washing the feet of (humbly serving) the saint (Guru). ||2||74||97||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਨੂੰਇਹਖ਼ੈਰਪਾਕਿਮੈਂਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਧੋਧੋਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਰਹਾਂ॥੨॥੭੪॥੯੭॥
دانُدیہِنانکاپنےکءُچرنجیِۄاںسنّتدھوءِ॥੨॥੭੪॥੯੭॥
دان ۔ خیرات۔
اے نانک۔ اپنے خادمخیرات بخش کر میری زندگی خدا رسیدہ پاکدامن محبوب خدا کی خدمت میں گذرے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਜੀਵਤੁਰਾਮਕੇਗੁਣਗਾਇ॥
jeevat raam kay gun gaa-ay.
I live by singing the Glorious Praises of the Lord.
(O’ my friends), a person lives a (true) life by singing praises of God.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਗਾਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
جیِۄتُرامکےگُنھگاءِ॥
جیوت ۔ زندگی ۔ ۔
الہٰی حمد وثناہ سے زندگی پاک ہوتی ہے ۔

ਕਰਹੁਕ੍ਰਿਪਾਗੋਪਾਲਬੀਠੁਲੇਬਿਸਰਿਨਕਬਹੀਜਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karahu kirpaa gopaal beethulay bisar na kab hee jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Please be Merciful to me, O my Loving Lord of the Universe, that I may never forget You. ||1||Pause||
(Therefore I pray to God and say), O’ my beloved Master of the universe, please show mercy (and bless me) that I may never forsake (Your Name). ||1||Pause||
ਹੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਪਾਲਕ! ਹੇਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇਉੱਤੇ) ਮਿਹਰਕਰ, (ਮੈਨੂੰਤੇਰਾਨਾਮ) ਕਦੇਭੀਨਾਹਭੁੱਲੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرہُک٘رِپاگوپالبیِٹھُلےبِسرِنکبہیِجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
گوپال بٹھلے ۔ خداوند کریم۔ بسر۔ بھول۔ رہاؤ۔
اے خدا کرم و عنایت فرما کبھی نہ بھولے ۔ رہاؤ۔

ਮਨੁਤਨੁਧਨੁਸਭੁਤੁਮਰਾਸੁਆਮੀਆਨਨਦੂਜੀਜਾਇ॥
mantan Dhan sabhtumraa su-aamee aan na doojee jaa-ay.
My mind, body, wealth and all are Yours, O my Lord and Master; there is nowhere else for me at all.
O’ Master, all this mind, body, and wealth are Yours, (Except for You) I don’t have any other place (to go).
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ! ਮੇਰਾਮਨਮੇਰਾਸਰੀਰਮੇਰਾਧਨ-ਇਹਸਭਕੁਝਤੇਰਾਹੀਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ। (ਤੈਥੋਂਬਿਨਾ) ਮੇਰਾਕੋਈਹੋਰਆਸਰਾਨਹੀਂਹੈ।
منُتنُدھنُسبھُتُمراسُیامیِآنندوُجیِجاءِ॥
دوجی جائے ۔ دوسری جگہ (1)
میرا دل و جان اور سرمایہ سارا تیرا ہی ہے تیرے سیوا کوئی ایسی دوسری جگہ نہیں۔

ਜਿਉਤੂਰਾਖਹਿਤਿਵਹੀਰਹਣਾਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾਪੈਨੈ੍ਹ੍ਹਖਾਇ॥੧॥
ji-o too raakhahi tiv hee rahnaa tumHraa painHai khaa-ay. ||1||
As You keep me, so do I survive; I eat and I wear whatever You give me. ||1||
I have to live as You keep me and eat and wear what You give (me). ||1||
ਜਿਵੇਂਤੂੰਰੱਖਦਾਹੈਂ, ਤਿਵੇਂਹੀ (ਜੀਵ) ਰਹਿਸਕਦੇਹਨ। (ਹਰੇਕਜੀਵ) ਤੇਰਾਹੀਦਿੱਤਾਪਹਿਨਦਾਹੈਤੇਰਾਹੀਦਿੱਤਾਖਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
جِءُتوُراکھہِتِۄہیِرہنھاتُم٘ہ٘ہراپیَن٘ہ٘ہےَکھاءِ॥੧॥
اے خدا جیسے تیری رضا ہے اس طرح سے رہنا پڑتا ہے تیری بخشش سے ہی پہنتے اور کھاتے ہین (1)

ਸਾਧਸੰਗਤਿਕੈਬਲਿਬਲਿਜਾਈਬਹੁੜਿਨਜਨਮਾਧਾਇ॥
saaDhsangat kai bal bal jaa-ee bahurh na janmaa Dhaa-ay.
I am a sacrifice, a sacrifice to the Saadh Sangat, the Company of the Holy; I shall never again fall into reincarnation.
I am a sacrifice again and again to the company of saint (Guru, because by meditating on God’s Name in his company, one) doesn’t wander in existences again.
ਮੈਂਸਾਧਸੰਗਤਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ, (ਸਾਧਸੰਗਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਜੀਵ) ਮੁੜਜਨਮਾਂਵਿਚਨਹੀਂਭਟਕਦਾ।
سادھسنّگتِکےَبلِبلِجائیِبہُڑِنجنمادھاءِ॥
بہوڑ۔ دوبارہ ۔
قربان ہوں صحبت و قربت خدا رسیدہ پاکدامن محبوبان خدا پر اس کی برکت سے دوبارہ تناسخ نہیں آتا۔

ਨਾਨਕਦਾਸਤੇਰੀਸਰਣਾਈਜਿਉਭਾਵੈਤਿਵੈਚਲਾਇ॥੨॥੭੫॥੯੮॥
naanak daas tayree sarnaa-ee ji-o bhaavai tivai chalaa-ay. ||2||75||98||
Slave Nanak seeks Your Sancuary, Lord; as it pleases Your Will, so do You guide him. ||2||75||98||
Slave Nanak has sought Your shelter; make him live as You please. ||2||75||98||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਦਾਸ (ਨਾਨਕ) ਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹੈ, ਜਿਵੇਂਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗੇ, ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂ(ਮੈਨੂੰ) ਜੀਵਨ-ਰਾਹਉੱਤੇਤੋਰ॥੨॥੭੫॥੯੮॥
نانکداستیریِسرنھائیِجِءُبھاۄےَتِۄےَچلاءِ॥੨॥੭੫॥੯੮॥
بھاوے ۔ چاہے ۔ جیسے تیری رضا ہے ۔
اے خدا نانک ۔ تیری پناہ میں ہے جس طرح تیری رضآ ہے اسی طور زندگی کی راہ پر چلا۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਨਰੇਨਾਮਕੋਸੁਖਸਾਰ॥
man ray naam ko sukh saar.
O my mind, the Naam is the most sublime peace.
O’ my mind, the peace of God’s Name is the most sublime.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਦਾਸੁਖ (ਹੋਰਸੁਖਾਂਨਾਲੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹੈ।
منرےنامکوسُکھسار॥
سار ۔ اصلی ۔ حقیقی ۔
اے دل الہٰی نام (ست ) سچ حق و حقیقت ہی حقیقی اصلی مقدم سکھ ہے ۔

ਆਨਕਾਮਬਿਕਾਰਮਾਇਆਸਗਲਦੀਸਹਿਛਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aan kaam bikaar maa-i-aa sagal deeseh chhaar. ||1|| rahaa-o.
Other affairs of Maya are corrupt. They are nothing more than dust. ||1||Pause||
All other deeds for the sake of worldly riches and power are useless and all of these seem (useless like) ashes. ||1||Pause||
ਹੇਮਨ! (ਨਿਰੀ) ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਹੀਹੋਰਹੋਰਕੰਮ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਸਤੇ) ਵਿਅਰਥਹਨ, ਉਹਸਾਰੇਸੁਆਹ (ਸਮਾਨਹੀ) ਦਿੱਸਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
آنکامبِکارمائِیاسگلدیِسہِچھار॥੧॥رہاءُ॥
آن ۔ دوسرے ۔ بکار۔ بیفائدہ ۔ دیسہ چھار۔ راکھ دکھائی دیتے ہیں۔ رہاؤ۔
دوسرے دنیاوی کام کوئی اہمیت نہیں رکھتے (1) رہاؤ۔

ਗ੍ਰਿਹਿਅੰਧਕੂਪਪਤਿਤਪ੍ਰਾਣੀਨਰਕਘੋਰਗੁਬਾਰ॥
garihi anDh koop patit paraanee narak ghor gubaar.
The mortal has fallen into the deep dark pit of household attachment; it is a horrible, dark hell.
The person who (keeps running after worldly riches is like the one) who falls in the dark, blind well of the household where there is pitch darkness of hell.
(ਨਿਰੀਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਦੌੜ-ਭੱਜਕਰਨਵਾਲਾ) ਪ੍ਰਾਣੀਘੁੱਪਹਨੇਰੇਨਰਕ-ਸਮਾਨਗ੍ਰਿਹਸਤਦੇਅੰਨ੍ਹੇਖੂਹਵਿਚਡਿੱਗਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گ٘رِہِانّدھکوُپپتِتپ٘رانھیِنرکگھورگُبار॥
گریہہ ۔ خانہ ۔ داری ۔ گھریلو زندگی ۔ کوپ۔ کنواں ۔ پتت پرانی ۔ بد اخلاقیشخص۔ نرک گھور غبار۔ بد ترین ۔
خانہ داری گھریلو زندگی اس اندھیرے کوئیں کی مانند ہے جو انسان کو بد اخلاق بناتی ہے اور بھاری بد ترین دوزخ ہے

ਅਨਿਕਜੋਨੀਭ੍ਰਮਤਹਾਰਿਓਭ੍ਰਮਤਬਾਰੰਬਾਰ॥੧॥
anik jonee bharmat haari-o bharmat baaraN baar. ||1||
He wanders in various incarnations, growing weary; he wanders through them again and again. ||1||
Such a person gets exhausted after wandering again and again in innumerable existences. ||1||
ਉਹਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਦਾਮੁੜਮੁੜਭਟਕਦਾਥੱਕਜਾਂਦਾਹੈ (ਜੀਵਨ-ਸੱਤਿਆਗਵਾਬੈਠਦਾਹੈ) ॥੧॥
انِکجونیِبھ٘رمتہارِئوبھ٘رمتبارنّبار॥੧॥
اندھا دوزخ۔ بھرمت ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ ہاریؤ۔ شکست کھا کر۔ ماند پڑ کر ۔ بھرمت ۔ بار بار۔ بار بار بھٹکنے کے بعد (1)
اور انسان بیشمار زندگیوں کی مانند بھٹکتاشکست خوردہ ہوجاتا ہے ۔ (1)

ਪਤਿਤਪਾਵਨਭਗਤਿਬਛਲਦੀਨਕਿਰਪਾਧਾਰ॥
patit paavan bhagat bachhal deen kirpaa Dhaar.
O Purifier of sinners, O Lover of Your devotees, please shower Your Mercy on Your meek servant.
O’ the Sanctifier of sinners, and Lover of Your devotees, please show mercy on this humble (being).
ਹੇਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਗਰੀਬਾਂਉੱਤੇਮਿਹਰਕਰਨਵਾਲੇ!
پتِتپاۄنبھگتِبچھلدیِنکِرپادھار॥
پتت پاون ۔ بد اخلاقوں کو پاک با اخلاق بانے والا۔ بھگت وچھل۔ عبادت۔ بندگی ۔ دریافت سے محبت کنیروال۔ دین کرپا۔ غریب پرور ۔ کر جوڑ ۔ ہاتھ باندھ کر ۔
بد اخلاقوں کو بااخلاق پاک بنانے والا عبادت بندگی وریاضت سے محبت کرنے والا غریب پرور کرم و عنائت فرما ۔

ਕਰਜੋੜਿਨਾਨਕੁਦਾਨੁਮਾਂਗੈਸਾਧਸੰਗਿਉਧਾਰ॥੨॥੭੬॥੯੯॥
kar jorh naanak daan maaNgai saaDhsang uDhaar. ||2||76||99||
With palms pressed together, Nanak begs for this blessing: O Lord, please save me in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||2||76||99||
With folded hands Nanak begs You to emancipate him (by uniting him with the) company of saints (Guru). ||2||76||99||
(ਤੇਰਾਦਾਸ) ਨਾਨਕਦੋਵੇਂਹੱਥਜੋੜਕੇਇਹਦਾਨਮੰਗਦਾਹੈਕਿਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਰੱਖਕੇ (ਮੈਨੂੰਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇਅੰਨ੍ਹੇਖੂਹਵਿਚੋਂ) ਬਚਾਲੈ॥੨॥੭੬॥੯੯॥
کرجوڑِنانکُدانُماںگےَسادھسنّگِاُدھار॥੨॥੭੬॥੯੯॥
دان ۔ مانگے ۔ بھیک مانگتا ہے ۔ سادھ سنگ ۔ خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کا ساتھ ۔ ادھار ۔ بچا۔
نانک ہاتھ باندھ کر بھیک مانگتا ہے کر مجھے صحبت و قربت پاکدامنوں میں رکھ کر بچالو۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:

سارگمہلا੫॥

ਬਿਰਾਜਿਤਰਾਮਕੋਪਰਤਾਪ॥
biraajit raam ko partaap.
The Glorious Radiance of the Lord has spread out everywhere.
(O’ my friends, within whom) is abiding the glory of God’s (Name,
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਬਲਆਟਿਕਦਾਹੈ,
بِراجِترامکوپرتاپ॥
براجت ۔ پھیلا ہوا ہے ۔ پتاپ۔ برکت۔ قوت ۔
جسے بخشتا ہے طاقت

ਆਧਿਬਿਆਧਿਉਪਾਧਿਸਭਨਾਸੀਬਿਨਸੇਤੀਨੈਤਾਪ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aaDh bi-aaDh upaaDh sabh naasee binsay teenai taap. ||1|| rahaa-o.
The doubts of my mind and body are all erased, and I am rid of the three diseases. ||1||Pause||
-from within that person) all the three kinds of (psychological, physical, and social) afflictions flee away. ||1||Pause||
ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਆਧੀਬਿਆਧੀਉਪਾਧੀ-ਇਹਤਿੰਨੇਹੀਤਾਪਬਿਲਕੁਲਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
آدھِبِیادھِاُپادھِسبھناسیِبِنسےتیِنےَتاپ॥੧॥رہاءُ॥
آدھ ۔ دل یا خیالات کی بیماری ۔ بیادھ ۔ جسمانی بیماری ۔ اپادھ ۔ جھگڑے ۔ جدائیاں ۔ ناسے مٹتے ہیں۔ تسنے تاپ ۔ تینوں بیماریاں یا عذاب ۔ رہاؤ۔
خدا اسکی ذہنی جسمانی اور جھگڑے دنیاوی ختم ہو جاتے ہیں۔ رہاو۔

ਤ੍ਰਿਸਨਾਬੁਝੀਪੂਰਨਸਭਆਸਾਚੂਕੇਸੋਗਸੰਤਾਪ॥
tarisnaa bujhee pooran sabh aasaa chookay sog santaap.
My thirst is quenched, and my hopes have all been fulfilled; my sorrows and sufferings are over.
(O’ my friends, within whom is enshrined the support of God’s Name, that person’s fire like desire) is quenched, all desire is fulfilled, and all sorrows and sufferings are ended.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਬਲਹੈ, ਉਸਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦੀਹਰੇਕਆਸਪੂਰੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਗਮਕਲੇਸ਼ਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ।
ت٘رِسنابُجھیِپوُرنسبھآساچوُکےسوگسنّتاپ॥
ترسنا ۔ پیاس ۔ پورن سبھ آسا۔ ساری امیدیںکامنا ہیں۔ خواہشات پوری ہوئیں۔ سوگ۔ پریشانیاں ۔ غمگینیاں ۔ سنتاپ ۔ بجھگڑے ۔
خواہشات مٹ جاتی ہیں۔ امیدیں پوری ہو جاتی ہیں۔ غمگینیاں اور تشویش مٹ جاتی ہے ۔

ਗੁਣਗਾਵਤਅਚੁਤਅਬਿਨਾਸੀਮਨਤਨਆਤਮਧ੍ਰਾਪ॥੧॥
gun gaavat achut abhinaasee man tan aatam Dharaap. ||1||
Singing the Glorious Praises of the Unmoving, Eternal, Unchanging Lord God, my mind, body and soul are comforted and encouraged. ||1||
By singing praises of the eternal and imperishable God, one’s body, mind and soul are fully satiated. ||1||
ਅਬਿਨਾਸ਼ੀਅਤੇਨਾਸ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂਗਾਂਦਿਆਂਉਸਦਾਮਨਉਸਦਾਤਨਉਸਦੀਜਿੰਦ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਲੋਂ) ਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
گُنھگاۄتاچُتابِناسیِمنتنآتمدھ٘راپ॥੧॥
اچت۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ دھراپ ۔ سیری ۔ آتم ۔ روحانی سیری (1)
اس لافناہ ہستی کی حمدوثناہ سے دل وجان تسکین پاتی ہے سیر ہو جاتی ہے (1)

ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭਮਦਮਤਸਰਸਾਧੂਕੈਸੰਗਿਖਾਪ॥
kaam kroDh lobh mad matsar saaDhoo kai sang khaap.
Sexual desire, anger, greed, pride and envy are destroyed in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(By meditating on Your Name) in the company of saints all my lust, anger, greed, arrogance, and jealousy has been eradicated.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਰੱਖਕੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭਹਉਮੈਅਤੇਈਰਖਾ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਨਾਸਕਰ।
کامک٘رودھلوبھمدمتسرسادھوُکےَسنّگِکھاپ॥
کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ مد نشہ ۔ مستر ۔ حسد ۔ کینہ بغض۔ کھاپ۔ ختم ہوتے ہیں۔
خدارسیدہ پاکدامن سادہو کی صحبت و قربت سے حسد شہوت غصہ اور کینہ و برائیاں ختم ہو جاتی ہے ۔

ਭਗਤਿਵਛਲਭੈਕਾਟਨਹਾਰੇਨਾਨਕਕੇਮਾਈਬਾਪ॥੨॥੭੭॥੧੦੦॥
bhagat vachhal bhai kaatanhaaray naanak kay maa-ee baap. ||2||77||100||
He is the Lover of His devotees, the Destroyer of fear; O Nanak, He is our Mother and Father. ||2||77||100||
O’ the Lover of devotees, the Destroyer of fear, (and cherisher of) Nanak like his mother and father. ||2||77||100||
ਹੇਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਸਾਰੇਡਰਦੂਰਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਨਾਨਕਦੇਮਾਂ-ਪਿਉ (ਵਾਂਗਪਾਲਣਾਕਰਨਵਾਲੇ)! (ਮੇਰੀਨਾਨਕਦੀਇਹਬੇਨਤੀਪ੍ਰਵਾਨਕਰ) ॥੨॥੭੭॥੧੦੦॥
بھگتِۄچھلبھےَکاٹنہارےنانککےمائیِباپ॥੨॥੭੭॥੧੦੦॥
بھگت وچھل۔ عبادت بندگی وریاضت چاہنے والے ۔ بھے کا شہارے ۔ خوف مٹانے والے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਆਤੁਰੁਨਾਮਬਿਨੁਸੰਸਾਰ॥
aatur naam bin sansaar.
Without the Naam, the Name of the Lord, the world is miserable.
(O’ my friend), without meditating on God’s Name, the world remains miserable.
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਨਾਮਨੂੰਭੁਲਾਕੇਜਗਤਵਿਆਕੁਲਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
آتُرُنامبِنُسنّسار॥
آتر۔ لاچار۔ مجبور۔ سنسار۔ دنیا ۔ علم ۔
الہٰی نام ست سچ حق حقیقت کے بغیر سارا عالم پریشان رہتا ہے کبھی تسلی نہیںتسکین نہیں

ਤ੍ਰਿਪਤਿਨਹੋਵਤਕੂਕਰੀਆਸਾਇਤੁਲਾਗੋਬਿਖਿਆਛਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
taripat na hovat kookree aasaa it laago bikhi-aa chhaar. ||1|| rahaa-o.
Like a dog, its desires are never satisfied; it clings to the ashes of corruption. ||1||Pause||
Its dog like greed never gets satiated and it remains attached to the love of ash like perishable Maya (the worldly riches and power). ||1||Pause||
ਇਸਸੁਆਹ-ਸਮਾਨਮਾਇਆਵਿਚਹੀਲੱਗਾਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਚੰਬੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ) ਕੁੱਤੀਦੇਸੁਭਾਵਵਾਲੀ (ਜਗਤਦੀ) ਲਾਲਸਾਕਦੇਰੱਜਦੀਨਹੀਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ت٘رِپتِنہوۄتکوُکریِآسااِتُلاگوبِکھِیاچھار॥੧॥رہاءُ॥
ترپت نہ ہووت ۔ تسلی نہیں ہوتی ۔ کوکری ۔ کتے کی سی عادات والی ۔ آسا۔ امیدیں ۔ ات ۔ اتنی ۔ دکھیا چھار ۔ راکھ ہوجانیوالیدولت ۔ رہاؤ۔
کتے کی مانند لاساینں ۔لالچ اور امیدیں ختم نہیں ہوتیں۔ اس طرح سے راکھ ہو جانیوالی مائیا یا دنیاوی دولت میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔ رہاؤ ۔

ਪਾਇਠਗਉਰੀਆਪਿਭੁਲਾਇਓਜਨਮਤਬਾਰੋਬਾਰ॥
paa-ay thag-uree aap bhulaa-i-o janmat baaro baar.
Administering the intoxicating drug, God Himself leads the mortals astray; they are reincarnated again and again.
(O’ my friends, actually man is helpless, because it is God Himself who) by administering this deceitful potion (of worldly riches and power) has strayed the world; therefore it keeps being born (and dying) again and again.
(ਪਰ, ਜੀਵਦੇਭੀਕੀਹਵੱਸ? ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਮਾਇਆਦੀ) ਠਗ-ਬੂਟੀਪਾਕੇਆਪਹੀ (ਜਗਤਨੂੰ) ਕੁਰਾਹੇਪਾਰਖਿਆਹੈ, (ਕੁਰਾਹੇਪੈਕੇਜੀਵ) ਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ,
پاءِٹھگئُریِآپِبھُلائِئوجنمتباروبار॥
ٹھگوری ۔ فریب دہوکا کرکے ۔ جمت بارو بار۔ تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔ بھلائیو ۔ گمراہ کیا۔
اے خدا اسے دنیاوی دولت کے دہوکے فریب میں ڈال کر تو نے ہی اسے گمراہ کیا ہوا ہے ۔

ਹਰਿਕਾਸਿਮਰਨੁਨਿਮਖਨਸਿਮਰਿਓਜਮਕੰਕਰਕਰਤਖੁਆਰ॥੧॥
har kaa simran nimakh na simri-o jamkankar karatkhu-aar. ||1||
He does not meditate in remembrance on the Lord, even for an instant, and so the Messenger of Death makes him suffer. ||1||
(Being strayed, the human being) doesn’t meditate on God’s Name even for an instant, therefore the demon of death punishes him or her severely. ||1||
ਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਭੀ (ਜੀਵ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਨਾਮ) ਦਾਸਿਮਰਨਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਜਮਦੂਤਇਸਨੂੰਖ਼ੁਆਰਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
ہرِکاسِمرنُنِمکھنسِمرِئوجمکنّکرکرتکھُیار॥੧॥
نمک ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے جسم کنکر۔ ظالم ۔ بیرحم موت کا فرشتہ۔ خوار ۔ ذلیل (1)
آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے خدا کی یاد وریاض نہیں کی سخت دل فرشتہ موت خوار کرتا ہے (1)

ਹੋਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਦੀਨਦੁਖਭੰਜਨਤੇਰਿਆਸੰਤਹਕੀਰਾਵਾਰ॥
hohu kirpaal deen dukhbhanjan tayri-aa santeh kee raavaar.
Please be merciful to me, O Destroyer of the pains of the meek and the poor; let me be the dust of the feet of the Saints.
O’ the Destroyer of pains of the meek, please be merciful and bless me with the dust of the feet (most humble service) of Your saints.
ਹੇਗਰੀਬਾਂਦੇਦੁੱਖਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇ! (ਦਾਸਨਾਨਕਉੱਤੇ) ਦਇਆਵਾਨਹੋ, (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਬਣਿਆਰਹੇ।
ہوہُک٘رِپالُدیِندُکھبھنّجنتیرِیاسنّتہکیِراۄار॥
دین دکھ بھنجن ۔ غریب نواز۔ رادار دہول ۔
اے غریب نواز غریبوں کے دکھ درد مٹآنیوالے میں محبوبوں کے پاؤں کے دہول ہوں

error: Content is protected !!