Urdu-Raw-Page-1388

ਦੇਹਨਗੇਹਨਨੇਹਨਨੀਤਾਮਾਇਆਮਤਕਹਾਲਉਗਾਰਹੁ॥
dayh na gayh na nayh na neetaa maa-i-aa mat kahaa la-o gaarahu.
Neither body, nor house, nor love last forever. You are intoxicated with Maya; how long will you be proud of them?
(O’ my friend), neither this body, this house, nor attachment (to these worldly things) is permanent.
ਹੇਮਾਇਆਵਿਚਮੱਤੇਹੋਏ (ਜੀਵ!) ਇਹਸਰੀਰ, ਇਹਘਰ, (ਮਾਇਆਦੇ) ਇਹਪਿਆਰ, ਕੋਈਸਦਾਰਹਿਣਵਾਲੇਨਹੀਂਹਨ; ਕਦਤਾਈਂ (ਤੂੰਇਹਨਾਂਦਾ) ਹੰਕਾਰਕਰੇਂਗਾ?
دیہنگیہننیہننیِتامائِیامتکہالءُگارہُ॥
دیہہ۔ جسم ۔ نہ گیہہ۔ نہ گھر۔ نہ نیہہ۔ نہ پیار۔ نہ نیتا۔ نہ ہر روز رہنے والے ۔ مائیا مست۔ دنیاوی دؤلت کا متوالا۔ کہاے گارہو ۔ کب تک غرور کریگا
اے انسانوں یہ جسم یہ گھر اور یہ دنیاوی دؤلت کی محبت یہ ہمیشہ اور صدیوی رہنے والے نہیں ہیں اے دنیاوی دولت کے متوالوکب تک ان کا غرور کرؤگے ۔

ਛਤ੍ਰਨਪਤ੍ਰਨਚਉਰਨਚਾਵਰਬਹਤੀਜਾਤਰਿਦੈਨਬਿਚਾਰਹੁ॥
chhatar na patar na cha-ur na chaavar bahtee jaat ridai na bichaarahu.
Neither crown, nor canopy, nor servants last forever. You do not consider in your heart that your life is passing away.
Intoxicated with worldly wealth, for how long will you keep taking pride in these objects? None of these canopies, commands, whisks, or any of your attendants will last. (In fact, your entire life is passing by like a) flowing river, but you don’t think about it in your mind.
ਇਹ (ਰਾਜਸੀ) ਛਤਰ, ਇਹਹੁਕਮ-ਨਾਮੇ, ਇਹਚਉਰਅਤੇਇਹਚਉਰ-ਬਰਦਾਰ, ਸਭਨਾਸਹੋਜਾਣਗੇ।ਪਰਹਿਰਦੇਵਿਚਤੂੰਵਿਚਾਰਦਾਨਹੀਂਹੈਂ।
چھت٘رنپت٘رنچئُرنچاۄربہتیِجاترِدےَنبِچارہُ॥
۔ چھتر۔ نہ حکمرانی چھتری۔ پتر۔ حکمرانی خط۔ چادر۔ چؤر۔ بہتی جات۔ ختم ہو جائینگے ۔ردے نہ بچار ہے ۔ دلمیں نہیں سوچتا۔
یہ حکمرانی چھتری اور یہفرمان اور شاہا چؤر اور چؤر بردار چلے جائینگے یہ کبھی دل میں سوچا ہی نہیں۔

ਰਥਨਅਸ੍ਵਨਗਜਸਿੰਘਾਸਨਛਿਨਮਹਿਤਿਆਗਤਨਾਂਗਸਿਧਾਰਹੁ॥
rath na asav na gaj singhaasan chhin meh ti-aagat naaNg siDhaarahu.
Neither chariots, nor horses, nor elephants or royal thrones shall last forever. In an instant, you will have to leave them, and depart naked.
None of (your) chariots, horses, elephants, or thrones (will) accompany you. Abandoning (all these things) in an instant, you will depart naked (without any material possession) from here.
ਰਥ, ਘੋੜੇ, ਹਾਥੀ, ਤਖ਼ਤ, (ਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂਕੋਈਭੀਨਾਲ) ਨਹੀਂ (ਨਿਭਣਾ), ਇਹਨਾਂਨੂੰਇਕਖਿਨਵਿਚਛੱਡਕੇਨੰਗਾ (ਹੀਇਥੋਂ) ਤੁਰਜਾਹਿਂਗਾ।
رتھناس٘ۄنگجسِنّگھاسنچھِنمہِتِیاگتناںگسِدھارہُ॥
رتھ۔ اسو۔ گھوڑا۔ گج ۔ ہاتھی ۔ سنگھاسن ۔ تخت۔ چھن میہہ تیاگت۔ بہت جلد چھوڑ کر ۔ نانک سدھارہو ۔ ننگے چلے جاو گے رتھ ۔ گھوڑے ہاتھی شاہانہ تخت تھوڑے سے وقفے کے اندر چھور کر ننگے یہاں سےچلے جاو گے

ਸੂਰਨਬੀਰਨਮੀਰਨਖਾਨਮਸੰਗਿਨਕੋਊਦ੍ਰਿਸਟਿਨਿਹਾਰਹੁ॥
soor na beer na meer na khaanam sang na ko-oo darisat nihaarahu.
Neither warrior, nor hero, nor king or ruler last forever; see this with your eyes.
None of (your) warriors, heroes, nobles and chiefs whom you are seeing with your eyes will accompany you (after death).
ਅੱਖਾਂਨਾਲਵੇਖ! ਨਾਹਸੂਰਮੇ, ਨਾਹਜੋਧੇ, ਨਾਹਮੀਰ, ਨਾਹਸਿਰਦਾਰ, ਕੋਈਭੀਸਾਥੀਨਹੀਂ (ਬਣਨੇ)।
سوُرنبیِرنمیِرنکھاننّسنّگِنکوئوُد٘رِسٹِنِہارہُ॥
سور۔ بہادر۔ بیر جنگجو۔ میر۔ بادشاہ۔ نہ خانم۔ خان ۔ سردار۔ سنگ۔ ساتھ۔ درسٹ نہار ہو۔ آنکھوں سے دیکھو گے ۔
اور آنکھوں کے سامنے دیکھتے دیکھتے نہ بہادر نہ جنگجو اور لڑآ کے بلوان اور شاہ و سردار کوئی بھی تیرا ساتھی ہوگا۔

ਕੋਟਨਓਟਨਕੋਸਨਛੋਟਾਕਰਤਬਿਕਾਰਦੋਊਕਰਝਾਰਹੁ॥
kot na ot na kos na chhotaa karat bikaar do-oo kar jhaarahu.
Neither fortress, nor shelter, nor treasure will save you; doing evil deeds, you shall depart empty-handed.
Neither your fortresses, nor the treasures for which you vigorously commit so many sins will be able to emancipate you.
ਇਹਨਾਂਕਿਲ੍ਹਿਆਂ, (ਮਾਇਆਦੇ) ਆਸਰਿਆਂਤੇਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਨਾਲ (ਅੰਤਵੇਲੇ) ਛੁਟਕਾਰਾਨਹੀਂ (ਹੋਸਕੇਗਾ)। (ਤੂੰ) ਪਾਪਕਰਕਰਕੇਦੋਵੇਂਹੱਥਝਾੜਦਾਹੈਂ (ਭਾਵ, ਬੇ-ਪਰਵਾਹਹੋਕੇਪਾਪਕਰਦਾਹੈਂ)।
کوٹناوٹنکوسنچھوٹاکرتبِکاردوئوُکرجھارہُ॥
کوٹ ۔ قلعے ۔ اوٹ۔ آسرے کوش۔ خزانے چھوٹا ۔ چھٹکارا۔ بکار۔ برے کام ۔ دود۔ دونوں۔ کر۔ہاتھ ۔ جھارہو۔ جھاڑتا ہے
تقلے ۔ آسراے خزانے نجات نہ دلا سکیں گے ۔ گناہ کرنے کے باوجود بے پرواہ ہوکر گناہ کرتا ہے ۔

ਮਿਤ੍ਰਨਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰਸਾਜਨਸਖਉਲਟਤਜਾਤਬਿਰਖਕੀਛਾਂਰਹੁ॥
mitar na putar kaltar saajan sakh ultat jaat birakh kee chhaaNrahu.
Friends, children, spouses and friends – none of them last forever; they change like the shade of a tree.
Neither your friends, nor sons, wife, nor mates (will accompany you after death). Like the shade of a tree, they will change their attitude and abandon you.
ਇਹਮਿੱਤ੍ਰ, ਪੁੱਤ੍ਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਸੱਜਣਤੇਸਾਥੀ (ਅੰਤਵੇਲੇ) ਸਾਥਛੱਡਦੇਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ (ਹਨੇਰੇਵਿਚ) ਰੁੱਖਦੀਛਾਂ (ਉਸਦਾਸਾਥਛੱਡਦੇਂਦੀਹੈ।)
مِت٘رنپُت٘رکلت٘رساجنسکھاُلٹتجاتبِرکھکیِچھاںرہُ॥
۔ دوست۔ بیٹے ۔ بیوی ۔ ساتھی دوست ۔ الٹت جات۔ بدل جاتے ہیں۔ برکھ کی چاھر ہو۔ شجر کے سایہ کی طرح۔
دوست نہ بیٹے نہ بیوی نہ دوست نہ ساتھ بدل جاتے ہیں درخت کے سائے کی طرح

ਦੀਨਦਯਾਲਪੁਰਖਪ੍ਰਭਪੂਰਨਛਿਨਛਿਨਸਿਮਰਹੁਅਗਮਅਪਾਰਹੁ॥
deen da-yaal purakh parabh pooran chhin chhin simrahu agam apaarahu.
God is the Perfect Primal Being, Merciful to the meek; each and every instant, meditate in remembrance on Him, the Inaccessible and Infinite.
(Therefore O’ my mind), every moment meditate on the perfect, incomprehensible, limitless, all pervading, merciful Master of the meek,
(ਹੇਮਨ!) ਦੀਨਾਂਉੱਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇ, ਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕ, ਬੇਅੰਤਤੇਅਪਾਰਹਰੀਨੂੰਹਰਵੇਲੇਯਾਦਕਰ, (ਤੇਆਖ)-
دیِندزالپُرکھپ٘ربھپوُرنچھِنچھِنسِمرہُاگماپارہُ॥
دین دیال ۔ غریب پرور ۔ غریبوں پر مہربان۔ چھن چھن سمرہو۔ ہر وقت یادرکھو ۔ اگم۔ انسانی عقل و ہو ش سے بعید ۔ اپرہو۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں۔
اے رحمان الرحیم غریبوں پر مہربان کرنے والےہرجائی اسے کو ہر پل ہر گھڑی یاد کرؤ جو انسان عقل و ہوش سے بعید ہے اور نہایت وسعتوں والا ہے جو دنیاوی دولت کا مالک ہے

ਸ੍ਰੀਪਤਿਨਾਥਸਰਣਿਨਾਨਕਜਨਹੇਭਗਵੰਤਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਤਾਰਹੁ॥੫॥
sareepat naath saran naanak jan hay bhagvant kirpaa kar taarahu. ||5||
O Great Lord and Master, servant Nanak seeks Your Sanctuary; please shower him with Your Mercy, and carry him across. ||5||
– and say:O’ the Groom of the goddess of wealth, the Master of all, devotee Nanak has sought Your shelter, please show mercy and save him. ||5||
ਹੇਮਾਇਆਦੇਪਤੀ! ਹੇਨਾਥ! ਹੇਭਗਵੰਤ! ਨਾਨਕਦਾਸਨੂੰਕਿਰਪਾਕਰਕੇਤਾਰਲਵੋ, ਜੋਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹੈ॥੫॥
س٘ریِپتِناتھسرنھِنانکجنہےبھگۄنّتک٘رِپاکرِتارہُ॥੫॥
سر یپت۔ مالک دولت ۔ بھگونت ۔ تقدیر ساز ۔ کرپا کرتار ہو۔ مہربانی کرکے کامیاب بناؤ۔
۔ اے مالک اے تقدیر ساز خادم نانک کو اپنی کرم و عنایت سے کامیاب بناو میں تیرے زیر پنا ہ ہوں۔

ਪ੍ਰਾਨਮਾਨਦਾਨਮਗਜੋਹਨਹੀਤੁਚੀਤੁਦੇਲੇਲੇਪਾਰੀ॥
paraan maan daan mag johan heet cheetday lay lay paaree.
I have used up my breath of life, sold my self-respect, begged for charity, committed highway robbery, and dedicated my consciousness to the love and pursuit of acquiring wealth.
Becoming so attached to amassing worldly wealth, one risks one’s life and honor, begs alms, commits highway robberies, and procures it from all sources.
(ਲੋਕ) ਜਾਨਹੀਲਕੇ, ਇੱਜ਼ਤਭੀਦੇਕੇ, ਦਾਨਲੈਲੈਕੇ, ਡਾਕੇਮਾਰਮਾਰਕੇ, (ਮਾਇਆਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮਜੋੜਕੇ, (ਪੂਰਨ) ਧਿਆਨਦੇਦੇ (ਮਾਇਆਨੂੰ) ਲੈਲੈਕੇਇਕੱਠੇਕਰਦੇਹਨ;
پ٘رانماندانمگجوہنہیِتُچیِتُدےلےلےپاریِ॥
پر ان ۔ زندگی۔ مان۔ عزت۔ وقار۔ مگ جوہن۔ راہ زنی۔ دان۔ بذریعہ خیرات۔ ہیت چیت۔ دلی محبت۔ سے ۔ پاری ۔ اکھٹی کی
زندگی خطرے میں ڈال عزت گنوابھیک مانگ کر راہ زنی کرکے دؤلت کی محبت میں دھیان لگا کر اکھٹی کرتے ہیں

ਸਾਜਨਸੈਨਮੀਤਸੁਤਭਾਈਤਾਹੂਤੇਲੇਰਖੀਨਿਰਾਰੀ॥
saajan sain meet sutbhaa-ee taahoo tay lay rakhee niraaree.
I have kept it secretly hidden from my friends, relatives, companions, children and siblings.
One conceals it even from one’s friends, acquaintances, mates, sons, and brothers.
ਸੱਜਣ, ਸਾਥੀ, ਮਿੱਤ੍ਰ, ਪੁੱਤ੍ਰ, ਭਰਾ-ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਤੋਂਉਹਲੇਲੁਕਾਕੇਰੱਖਦੇਹਨ।
ساجنسیَنمیِتسُتبھائیِتاہوُتےلےرکھیِنِراریِ॥
۔ ساجن ۔ دوست۔ سین ۔ رشتہ دار۔ میت ست ۔ دوست اور فرزند۔ بھائی۔ تاہوتے لے رکھی نراری ۔ علیحدہ۔
اور دوست ساتھی ، رشتہ دار بھائی بیٹے غرض یہ کہ سب سے چھپا کر رکھتے ہیں۔

ਧਾਵਨਪਾਵਨਕੂਰਕਮਾਵਨਇਹਬਿਧਿਕਰਤਅਉਧਤਨਜਾਰੀ॥
Dhaavan paavan koor kamaavan ih biDh karat a-oDhtan jaaree.
I ran around practicing falsehood, burning up my body and growing old.
To obtain (Maya), one runs after it and practices deceit. Performing these acts, one burns away one’s entire life.
(ਲੋਕਮਾਇਆਦੇਪਿੱਛੇ) ਦੌੜਨਾਭੱਜਣਾ, ਠੱਗੀਦੇਕੰਮਕਰਨੇ-ਸਾਰੀਉਮਰਇਹਕੁਝਕਰਦਿਆਂਹੀਗਵਾਦਿੰਦੇਹਨ;
دھاۄنپاۄنکوُرکماۄناِہبِدھِکرتائُدھتنجاریِ॥
دھاون پاون۔ پاؤں دوڑن ۔ کور۔ کفر۔ جھوٹ۔ کماون ۔ کمانے میں۔ ایہہ دھ۔ اس طریقے سے ۔ اوڈھ ۔ عمر۔ تن ۔ جاری ۔ جسمجلائیا۔
لوگ دولت کی خاطر تگ و دؤ دہوکا فریب کرتے کرتے ساری زندگی ساری عمر ایسی کرنے سے گذار دیتے ہیں

ਕਰਮਧਰਮਸੰਜਮਸੁਚਨੇਮਾਚੰਚਲਸੰਗਿਸਗਲਬਿਧਿਹਾਰੀ॥
karam Dharam sanjam such naymaa chanchal sang sagal biDh haaree.
I gave up good deeds, righteousness and Dharma, self-discipline, purity, religious vows and all good ways; I associated with the fickle Maya.
In the company of mercurial wealth, one forgets about all good deeds, acts of righteousness, self-discipline, purity of mind, and daily duty.
ਪੁੰਨਕਰਮ, ਜੁਗਤੀਵਿਚਰਹਿਣਾ, ਆਤਮਕਸੁਚਤੇਨੇਮ-ਇਹਸਾਰੇਹੀਕੰਮਚੰਚਲਮਾਇਆਦੀਸੰਗਤਵਿਚਛੱਡਬੈਠਦੇਹਨ।
کرمدھرمسنّجمسُچنیماچنّچلسنّگِسگلبِدھِہاریِ॥
کرم ۔ اعمال۔ دھرم۔ فرائض انسانی ۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گاری ۔ سچ۔ پاکیزگی ۔ نیما۔ روزمرہ۔ چنچل۔ چالاک ۔ دہوکے باز۔ سنگ۔ ساتھ۔ سگل۔ سارے ۔ بدھ ۔ طریقے ۔ ہاری گنوالئے ۔
نیک اعمال پرہیز گاری روحانی پاکیزگی روز مرہ کی الہٰی یادوریاض اس دنیایو دہوکے فریب والی دنیاوی دولت کے لئے ترک کر دیتے ہیں ۔

ਪਸੁਪੰਖੀਬਿਰਖਅਸਥਾਵਰਬਹੁਬਿਧਿਜੋਨਿਭ੍ਰਮਿਓਅਤਿਭਾਰੀ॥
pas pankhee birakh asthaavar baho biDh jon bharmi-o atbhaaree.
Beasts and birds, trees and mountains – in so many ways, I wandered lost in reincarnation.
(Consequently), one wanders through many existences, like animals, birds, trees, and mountains.
(ਜੀਵ) ਪਸ਼ੂ, ਪੰਛੀ, ਰੁੱਖ, ਪਰਬਤਆਦਿਕ-ਇਹਨਾਂਰੰਗਾ-ਰੰਗਦੀਆਂਜੂਨੀਆਂਵਿਚਬਹੁਤਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ;
پسُپنّکھیِبِرکھاستھاۄربہُبِدھِجونِبھ٘رمِئواتِبھاریِ॥
پس۔ حیوان۔ پنکھی۔ پرندے ۔ برکھی ۔ شجر۔ درخت۔ استھاور۔ پہاڑ۔ جون بھرمیؤ۔ بھٹکتا رہا
حیوان پرندے ، شجر ، پہاڑ وغیرہ کی زندگیوں میں پھٹکتے پھرتے ہیں

ਖਿਨੁਪਲੁਚਸਾਨਾਮੁਨਹੀਸਿਮਰਿਓਦੀਨਾਨਾਥਪ੍ਰਾਨਪਤਿਸਾਰੀ॥
khin pal chasaa naam nahee simri-o deenaa naath paraanpat saaree.
I did not remember the Naam, the Name of the Lord, for a moment, or even an instant. He is the Master of the meek, the Lord of all life.
Even for an instant or a moment, one doesn’t remember the merciful Master of the meek, the giver of life, and owner of the entire (world).
ਖਿਨਮਾਤ੍ਰ, ਪਲਮਾਤ੍ਰਜਾਂਚਸਾਮਾਤ੍ਰਭੀਦੀਨਾਂਦੇਨਾਥ, ਪ੍ਰਾਣਾਂਦੇਮਾਲਕ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਸਾਜਣਹਾਰਦਾਨਾਮਨਹੀਂਜਪਦੇ।
کھِنُپلُچسانامُنہیِسِمرِئودیِناناتھپ٘رانپتِساریِ॥
۔ کھن پل۔ جیسا ۔ تھوڑی سی دیر کے لئے بھی۔ نا نہیں سمریؤ۔ خدا کا یاد کیا۔ دینا ناتھ۔ عاجزوں انکساروں غریبوں کا مالک۔ پران پت ساری۔ سارے عالم کا مالک۔ کھان
تھوڑے سے تھوڑے وقفے کے لئے بھی اس خالق مخلوقات مالک زندگی کار ساز عالم کا نام ست سچ حق و حقیقت میں دھیان نہیں لگاتے یاد نہیں کرتے یاد نہیں رکھتے

ਖਾਨਪਾਨਮੀਠਰਸਭੋਜਨਅੰਤਕੀਬਾਰਹੋਤਕਤਖਾਰੀ॥
khaan paan meeth ras bhojan ant kee baar hot katkhaaree.
The food and drink, and the sweet and tasty dishes became totally bitter at the last moment.
But in the end, all these sweet and sour eats and drinks (for the sake of which, one forgets God) taste bitter.
ਖਾਣਪੀਣ, ਮਿੱਠੇਰਸਾਂਵਾਲੇਪਦਾਰਥ-(ਇਹਸਭ) ਅਖ਼ੀਰਦੇਵੇਲੇਸਦਾਕੌੜੇ (ਲੱਗਦੇਹਨ)।
کھانپانمیِٹھرسبھوجنانّتکیِبارہوتکتکھاریِ॥
۔ پان ۔ کھانا پینا۔ سیٹھ رس۔ بھوجن۔ میٹھے پر لط کھانے ۔ انت کی بار۔ بوقت آخرت ۔ ۔ کت کھاری ۔ کڑوے ہوجاتے ہیں
۔ کھانا پینا میٹھے پر لطف مزیدار نعمتیں بوقت آخرت گڑوے لگتے ہیں

ਨਾਨਕਸੰਤਚਰਨਸੰਗਿਉਧਰੇਹੋਰਿਮਾਇਆਮਗਨਚਲੇਸਭਿਡਾਰੀ॥੬॥
naanak sant charan sang uDhray hor maa-i-aa magan chalay sabh daaree. ||6||
O Nanak, I was saved in the Society of the Saints, at their feet; the others, intoxicated with Maya, have gone, leaving everything behind. ||6||
O’ Nanak, those who seek the shelter of the saint (Guru) are emancipated, but others who remain absorbed in (amassing) worldly wealth, forsaking everything (go empty handed) from here. ||6||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਜਨਸੰਤਾਂਦੀਚਰਨੀਂਪੈਂਦੇਹਨਉਹਤਰਜਾਂਦੇਹਨ, ਬਾਕੀਲੋਕ, ਜੋਮਾਇਆਵਿਚਮਸਤਹਨ, ਸਭਕੁਝਛੱਡਕੇ (ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥਹੀ) ਜਾਂਦੇਹਨ॥੬॥
نانکسنّتچرنسنّگِاُدھرےہورِمائِیامگنچلےسبھِڈاریِ॥੬॥
۔ سنت چرن سنگ ادھرے ۔ نت کی صحبت میں بچتا ہے ۔ ہور مائیا مگن۔ باقی جو دنیاوی دولت میں محو ومجذوب ہیں۔ ڈاری ۔ لٹاکے ۔
۔ اے نانک جو انسان خدا رسیدہ خادمان خدا کی صحبت و قربت اختیار کرتے ہیں اس عالم سے کامیابیاں حاصل کرکے جاتے ہیں باقی جو دنیاوی دولت کی محبت میں محو ومجذوب رہتے ہیں وہ دنیاوی زندگی کی مدعا و مقصد سے اس دنیا سے خالی ہاتھ جاتے ہیں۔

ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕਸਿਵਛੰਦਮੁਨੀਸੁਰਰਸਕਿਰਸਕਿਠਾਕੁਰਗੁਨਗਾਵਤ॥
barahmaadik siv chhand muneesur rasak rasak thaakur gun gaavat.
Brahma, Shiva, the Vedas and the silent sages sing the Glorious Praises of their Lord and Master with love and delight.
Through Vedas, gods like Brahma and Shiva and great sages sing praises (of God) with delight.
ਬ੍ਰਹਮਾਵਰਗੇ, ਸ਼ਿਵਜੀਅਤੇਵੱਡੇਵੱਡੇਮੁਨੀਵੇਦਾਂਦੁਆਰਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਪ੍ਰੇਮਨਾਲਗਾਉਂਦੇਹਨ।
ب٘رہمادِکسِۄچھنّدمُنیِسُررسکِرسکِٹھاکُرگُنگاۄت॥
برہماوغیرہ شوجی وید اور رشی منی مزے سے الہٰی اوصاف پریم سے گاتے ہیں ۔

ਇੰਦ੍ਰਮੁਨਿੰਦ੍ਰਖੋਜਤੇਗੋਰਖਧਰਣਿਗਗਨਆਵਤਫੁਨਿਧਾਵਤ॥
indar munindar khojtay gorakhDharan gagan aavat fun Dhaavat.
Indra, Vishnu and Gorakh, who come to earth and then go to heaven again, seek the Lord.
(Gods like) Indira, Vishnu, and Gorakh sometimes come to earth, sometimes run to the sky, (and thus keep) running in search of God.
ਇੰਦ੍ਰ, ਵੱਡੇਵੱਡੇਮੁਨੀਤੇਗੋਰਖ (ਆਦਿਕ) ਕਦੇਧਰਤੀਤੇਆਉਂਦੇਹਨਕਦੇਆਕਾਸ਼ਵਲਦੌੜਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, (ਅਤੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਸਭਥਾਈਂ) ਖੋਜਰਹੇਹਨ।
اِنّد٘رمُنِنّد٘رکھوجتےگورکھدھرنھِگگنآۄتپھُنِدھاۄت॥
اندر اندر جیسے منی جستجو کرتے گورکھ زمین آسمان کی طرف آتے ہیں اور دوڑتے پھرتے ہین

ਸਿਧਮਨੁਖ੍ਯ੍ਯਦੇਵਅਰੁਦਾਨਵਇਕੁਤਿਲੁਤਾਕੋਮਰਮੁਨਪਾਵਤ॥
siDh manukh-y dayv ar daanav ik til taa ko maram na paavat.
The Siddhas, human beings, gods and demons cannot find even a tiny bit of His Mystery.
Neither adepts, nor humans, nor gods, nor demons, have been able to find even an iota of His secret.
ਸਿੱਧ, ਮਨੁੱਖ, ਦੇਵਤੇਤੇਦੈਂਤ, ਕਿਸੇਨੇਭੀਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦਾਰਤਾਭਰਭੇਦਨਹੀਂਪਾਇਆ।
سِدھمنُکھ٘ز٘زدیۄارُدانۄاِکُتِلُتاکومرمُنپاۄت॥
۔ ایسے انسان جنہوں زندگی گذارنے کا راہ راست صحیح طریقہ پالیا ہے ۔ عام انسان دیوتے اور دانوں مراد راکھشش ذاراسا بھی بھید نہیں پا سکے

ਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰਭਪ੍ਰੀਤਿਪ੍ਰੇਮਰਸਭਗਤੀਹਰਿਜਨਤਾਕੈਦਰਸਿਸਮਾਵਤ॥
pari-a parabh pareet paraym ras bhagtee har jan taa kai daras samaavat.
The Lord’s humble servants are imbued with love and affection for God their Beloved; in the delight of devotional worship, they are absorbed in the Blessed Vision of His Darshan.
However, through their love and loving devotion, the devotees of God merge in the vision of God.
ਪਰ, ਹਰੀਦੇਦਾਸਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਪ੍ਰੀਤਦੁਆਰਾਤੇਪ੍ਰੇਮ-ਰਸਵਾਲੀਭਗਤੀਦੁਆਰਾਉਸਦੇਦਰਸ਼ਨਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
پ٘رِءپ٘ربھپ٘ریِتِپ٘ریمرسبھگتیِہرِجنتاکےَدرسِسماۄت॥
۔ پیارے خدا کا پیار اور پیار کا لطف عبادت وریاضت خادم خدا اسکے دیدار مین محو ومجذوب ہوجاتے ہین۔

ਤਿਸਹਿਤਿਆਗਿਆਨਕਉਜਾਚਹਿਮੁਖਦੰਤਰਸਨਸਗਲਘਸਿਜਾਵਤ॥
tiseh ti-aag aan ka-o jaacheh mukhdant rasan sagal ghas jaavat.
But those who forsake Him, and beg from another, shall see their mouths, teeth and tongues wear away.
Abandoning (that God), they who beg from any other, their mouths, teeth, and tongues get worn, (but still they don’t get anything).
(ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ) ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇਹੋਰਨਾਂਤੋਂਮੰਗਦੇਹਨ (ਮੰਗਦਿਆਂਮੰਗਦਿਆਂਉਹਨਾਂਦੇ) ਮੂੰਹ, ਦੰਦਤੇਜੀਭ-ਇਹਸਾਰੇਹੀਘਸਜਾਂਦੇਹਨ।
تِسہِتِیاگِآنکءُجاچہِمُکھدنّترسنسگلگھسِجاۄت॥
جو اُسے ترک کرکے دوسروں سے مانگتے ہیں اپنکے منہ دانت اور زبانسارے گھس جاتے ہیں۔

ਰੇਮਨਮੂੜਸਿਮਰਿਸੁਖਦਾਤਾਨਾਨਕਦਾਸਤੁਝਹਿਸਮਝਾਵਤ॥੭॥
ray man moorh simar sukh-daata naanak daas tujheh samjhaavat. ||7||
O my foolish mind, meditate in remembrance on the Lord, the Giver of peace. Slave Nanak imparts these teachings. ||7||
Therefore, O’ my foolish mind, slave Nanak counsels you to meditate on (God) the giver of peace.||7||
ਹੇਮੂਰਖਮਨ! ਸੁਖਾਂਦੇਦੇਣਵਾਲੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰਯਾਦਕਰ, ਤੈਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਦਾਸਨਾਨਕਸਮਝਾਰਿਹਾਹੈ॥੭॥
رےمنموُڑسِمرِسُکھداتانانکداستُجھہِسمجھاۄت॥੭॥
اے جاہل من اس آرام و آسائش پہنچانے والے کو یاد کر یاد کرھ خادم نانک تجھے سمجھاتا ہے ۔

ਮਾਇਆਰੰਗਬਿਰੰਗਕਰਤਭ੍ਰਮਮੋਹਕੈਕੂਪਿਗੁਬਾਰਿਪਰਿਓਹੈ॥
maa-i-aa rang birang karatbharam moh kai koop gubaar pari-o hai.
The pleasures of Maya shall fade away. In doubt, the mortal falls into the deep dark pit of emotional attachment.
(O’ my friend), the illusion and attachment on whose account you have fallen into the dark well of Maya (the worldly riches and power) plays many kinds of enticing shows.
ਭੁਲੇਖੇਤੇਮੋਹਦੇਕਾਰਨ (ਜਿਸਮਾਇਆਦੇ) ਹਨੇਰੇਖੂਹਵਿਚਤੂੰਪਿਆਹੋਇਆਹੈਂ, (ਉਹ) ਮਾਇਆਕਈਰੰਗਾਂਦੇਕੌਤਕਕਰਦੀਹੈ।
مائِیارنّگبِرنّگکرتبھ٘رمموہکےَکوُپِگُبارِپرِئوہےَ॥
مائیا رنگ برنگ۔ دنیاوی دولت کا پریم۔ اُسکے صورت حال بدلنے والا ہے ۔ بھرم موہ کے کوپ پر یؤ ہے ۔ شک و شبہات وہم وگمان اور محبت کے اندھیرے غبار کو ئیں گراتا ہے

ਏਤਾਗਬੁਅਕਾਸਿਨਮਾਵਤਬਿਸਟਾਅਸ੍ਤਕ੍ਰਿਮਿਉਦਰੁਭਰਿਓਹੈ॥
aytaa gab akaas na maavat bistaa ast kiram udar bhari-o hai.
He is so proud, even the sky cannot contain him. His belly is filled with manure, bones and worms.
But you indulge in so much arrogance, as if you cannot be contained even in the sky. However you don’t realize that your belly is full of nothing but ordure, bones, and worms.
(ਤੈਨੂੰ) ਇਤਨਾਅਹੰਕਾਰਹੈਕਿਅਸਮਾਨਤਾਈਂਨਹੀਂ (ਤੂੰ) ਮਿਉਂਦਾ। (ਪਰਤੇਰੀਹਸਤੀਤਾਂਇਹੀਕੁਝਹੈਨਾਕਿਤੇਰਾ) ਢਿੱਡਵਿਸ਼ਟਾ, ਹੱਡੀਆਂਤੇਕੀੜਿਆਂਨਾਲਭਰਿਆਹੋਇਆਹੈ।
ایتاگبُاکاسِنماۄتبِسٹااس٘تک٘رِمِاُدرُبھرِئوہےَ॥
۔ غرور اتنا ہو جاتا ہے کہ آسمان تک پہنچتا ہے مگر اوقات اتنی ہے تیرا پیٹ ہڈیوں کیڑوں اور گندگی سےب ھرا ہو ا ہے

ਦਹਦਿਸਧਾਇਮਹਾਬਿਖਿਆਕਉਪਰਧਨਛੀਨਿਅਗਿਆਨਹਰਿਓਹੈ॥
dah dis Dhaa-ay mahaa bikhi-aa ka-o par Dhan chheen agi-aan hari-o hai.
He runs around in the ten directions, for the sake of the great poison of corruption. He steals the wealth of others, and in the end, he is destroyed by his own ignorance.
For the sake of the poison (of worldly riches), you run in (all the) ten directions, and snatch others’ wealth. (In reality) you have been deceived by ignorance.
ਤੂੰਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਦਸੀਂਪਾਸੀਂਦੌੜਦਾਹੈਂ, ਪਰਾਇਆਧਨਖੋਂਹਦਾਹੈਂ, ਤੈਨੂੰਅਗਿਆਨਨੇਠੱਗਲਿਆਹੈ।
دہدِسدھاءِمہابِکھِیاکءُپردھنچھیِنِاگِیانہرِئوہےَ॥
وہ بدعنوانی کے عظیم زہر کی خاطر دس سمتوں میں دوڑتا ہے۔ وہ دوسروں کا مال چوری کرتا ہے ، اور آخر کار ، وہ اپنی ہی لاعلمی سے تباہ ہوجاتا ہے۔

ਜੋਬਨਬੀਤਿਜਰਾਰੋਗਿਗ੍ਰਸਿਓਜਮਦੂਤਨਡੰਨੁਮਿਰਤੁਮਰਿਓਹੈ॥
joban beet jaraa rog garsi-o jamdootan dann mirat mari-o hai.
His youth passes away, the illnesses of old age seize him, and the Messenger of Death punishes him; such is the death he dies.
Your youth has passed, you have been seized by the malady of old age, and when you die you must bear the punishment of the demons of death.
(ਤੇਰੀ) ਜੁਆਨੀਬੀਤਗਈਹੈ; ਬੁਢੇਪੇ-ਰੂਪਰੋਗਨੇ (ਤੈਨੂੰ) ਆਘੇਰਿਆਹੈ; (ਤੂੰਅਜੇਹੀ) ਮੌਤੇਮੁਇਆਹੈਂ (ਜਿੱਥੇ) ਤੈਨੂੰਜਮਦੂਤਾਂਦਾਡੰਨਭਰਨਾਪਏਗਾ।
جوبنبیِتِجراروگِگ٘رسِئوجمدوُتنڈنّنُمِرتُمرِئوہےَ॥
تیری جوانی ختم ہوگئیبڑھاپے نے قابو کر لیا ہے اور تجھے ایسی موت آئی کہ فرشتہ موت کے سزا برداشت کرنی پڑیگی

ਅਨਿਕਜੋਨਿਸੰਕਟਨਰਕਭੁੰਚਤਸਾਸਨਦੂਖਗਰਤਿਗਰਿਓਹੈ॥
anik jon sankat narak bhuNchat saasan dookh garat gari-o hai.
He suffers the agony of hell in countless incarnations; he rots away in the pit of pain and condemnation.
You will suffer the pains of hell and many existences, and would be consumed by the pain inflicted by the demons of death.
ਤੂੰਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਦੇਕਸ਼ਟਤੇਨਰਕਭੋਗਦਾਹੈਂ, ਜਮਾਂਦੀਤਾੜਨਾਦੇਦੁੱਖਾਂਦੇਟੋਏਵਿਚਗਲਰਿਹਾਹੈਂ।
انِکجونِسنّکٹنرکبھُنّچتساسندوُکھگرتِگرِئوہےَ॥
بیشمار زندگیوں کی مصیبت اور دوزخ نصیب ہوگا۔ اور آخر مصیبت کے کوئیں میں گر یگا اور غرقاب ہوگا جو الہٰی عشق و محبت عبادت وریاضت کرتے ہیں

ਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਉਧਰਹਿਸੇਨਾਨਕਕਰਿਕਿਰਪਾਸੰਤੁਆਪਿਕਰਿਓਹੈ॥੮॥
paraym bhagat uDhrahi say naanak kar kirpaa sant aap kari-o hai. ||8||
O Nanak, those whom the Saint mercifully takes as his own, are carried across by their loving devotional worship. ||8||
O’ Nanak, through loving devotion those persons have been emancipated, whom showing His mercy, God has made His saints. ||8||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰੇਮ-ਭਗਤੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪਾਰਲੰਘਗਏਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰ (ਹਰੀਨੇ) ਮਿਹਰਕਰਕੇਆਪਸੰਤਬਣਾਲਿਆਹੈ॥੮॥
پ٘ریمبھگتِاُدھرہِسےنانککرِکِرپاسنّتُآپِکرِئوہےَ॥੮॥
وہ اے نانک خدا اپنی کرم وعنایت سے اپنا محبوب سنت بنا لیتا ہے ۔

ਗੁਣਸਮੂਹਫਲਸਗਲਮਨੋਰਥਪੂਰਨਹੋਈਆਸਹਮਾਰੀ॥
gun samooh fal sagal manorath pooran ho-ee aas hamaaree.
All virtues are obtained, all fruits and rewards, and the desires of the mind; my hopes have been totally fulfilled.
(By meditating on God’s Name), all my desires have been fulfilled, and I have obtained the fruit of all virtues and objectives.
(ਹਰੀਦੇਨਾਮਨੂੰਸਿਮਰਨਨਾਲ) ਸਾਡੀਆਸਪੂਰੀਹੋਗਈਹੈ, ਸਾਰੇਗੁਣਤੇਸਾਰੇਮਨੋਰਥਾਂਦੇਫਲਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਏਹਨ।
گُنھسموُہپھلسگلمنورتھپوُرنہوئیِآسہماریِ॥
گن سموہ۔ سارے اؤصاف ۔ پھل سگل منورتھ۔ سارے مقصدوں کے نتیجے ۔ پورن ۔ مکمل۔ آس۔ اُمید ۔
سارے اوصاف اور تمام مقصدوں کے نتجے اور اُمیدیں پوری ہوئی ہیں

ਅਉਖਧਮੰਤ੍ਰਤੰਤ੍ਰਪਰਦੁਖਹਰਸਰਬਰੋਗਖੰਡਣਗੁਣਕਾਰੀ॥
a-ukhaDh mantar tantar par dukh har sarab rog khandan gunkaaree.
The Medicine, the Mantra, the Magic Charm, will cure all illnesses and totally take away all pain.
(I have found that) the medicine of God’s Name is very useful in removing the effect of all evil spells, and destroying all ailments.
ਪਰਾਏਦੁੱਖਦੂਰਕਰਨਲਈ (ਇਹਨਾਮ) ਅਉਖਧੀਰੂਪਹੈ, ਮੰਤ੍ਰ-ਰੂਪਹੈ, ਨਾਮਸਾਰੇਰੋਗਾਂਦੇਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈਤੇਗੁਣਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
ائُکھدھمنّت٘رتنّت٘رپردُکھہرسربروگکھنّڈنھگُنھکاریِ॥
اوکھد ۔ دوائی۔ منتر تنتر۔ جادو۔ تعویذ۔ پردکھ پر ۔ دوسرں کے عذآب مٹانیوالا۔ سرب روگ۔ تمام بیماریاں ۔ کھنڈن۔ مٹانیوالا۔ گنکاری ۔ گنوں والا۔ بااوصاف
۔ دوسرے لوگوں کے ہر قسم کے عذآب مٹانے کے لئے دوائی ہے جادو ے تعویذ وغیرہ ہے اور اوصاف پیدا کرنے والا ہے

error: Content is protected !!