ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੋ ਭੀ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
paaNday tumraa raamchand so bhee aavatdaykhi-aa thaa.
O’ Pandit, I also saw your lord Ram Chandra coming this side (I heard you saying similar thing about your lord Ram Chandra),
ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਤੇਰੇ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਜੀ ਭੀ ਆਉਂਦੇ ਵੇਖੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਾਬਤ ਭੀ ਤੈਥੋਂ ਇਹੀ ਕੁਝ ਅਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ)
پاںڈےتُمرارامچنّدُسوبھیِآۄتُدیکھِیاتھا॥
اے پنڈت رامچندرجی بھی آتے دیکھتے تھے مراد جس رام چندر کی تو پرستش اور عبادرت کرتا ہے انکی بابت تو نے بتائیا اور سنائیا ہے
ਰਾਵਨ ਸੇਤੀ ਸਰਬਰ ਹੋਈ ਘਰ ਕੀ ਜੋਇ ਗਵਾਈ ਥੀ ॥੩॥
raavan saytee sarbar ho-ee ghar kee jo-ay gavaa-ee thee. ||3||
that he went to war with king Raavan, since he had lost his wife to Raavan. ||3||
ਰਾਵਣ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੜਾਈ ਹੋ ਪਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਹੁਟੀ (ਸੀਤਾ ਜੀ) ਗਵਾ ਬੈਠੇ ਸਨ ॥੩॥
راۄنسیتیِسربرہوئیِگھرکیِجوءِگۄائیِتھیِ॥੩॥
سر بر۔ جنگ۔ جوئے ۔ جورو۔ بیوی (3)
کہ راون کے جنگ ہوئی کیونکہ وہ اپنی بیوی گنوا بیٹھا تھا ۔ یہ بات بھی قابل غور ہے کہ رام چرتر وغیرہ کتابوں میں گئی الزام لگائے گئے ہیں۔ جن پر بھگتی کا پردہ ڈالا گیا ہے ۔ الی کو چھپ کر مارنا ایک راکھشنی کو مارنا ۔
ਹਿੰਦੂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਤੁਰਕੂ ਕਾਣਾ ॥
hindoo anHaa turkoo kaanaa.
O’ brother, a Hindu is spiritually blind because he has lost faith in God and worships idols of gods and goddesses, and a Muslim is partially blind because he blieves that God exsits, but only in Mecca.
ਹਿੰਦੂ ਦੋਵੇਂ ਅੱਖਾਂ ਗਵਾ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੀ ਇੱਕ ਅੱਖ ਹੀ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਈ ਹੈ;
ہِنّدوُانّن٘ہ٘ہاتُرکوُکانھا॥
ہندواناح۔ اندھا۔ ترکو۔ مسلمان ۔ کانا ۔ اندھا۔ جسے دنوں آنکھوں سے دکاھئی نہیں دینا۔ کانا ۔ جسے ایک آنکھ سے دکھائی دیتا ہے ۔
اس طرح سے ہندو دونوں آنکھیں نظر یاتی طور پر گنوا بیٹھا ہے مگر مسلمان کی صرف ایک آنکھ ہی خراب ہوئی ہے جسے الہٰی ہستی کی سمجھ آگئی ہے ۔ ایک آنکھو تو اسطرح گنوائی جب اپنے ہی عقیدے کے متعلق بے بھروسا کہانیاں تحریر اور بناناے لگا
ਦੁਹਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨੀ ਸਿਆਣਾ ॥
duhaaNtay gi-aanee si-aanaa.
But wiser than both is a person who has divine wisdom.
ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਿਆਣਾ ਉਹ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਸਤੀ ਦਾ ਸਹੀ) ਗਿਆਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
دُہاںتےگِیانیِسِیانھا॥
گیانی ۔ با علم ۔ دانشمند ۔
لہذا ان دونوں سے سمجھدار وہی شخص ہے ۔
ਹਿੰਦੂ ਪੂਜੈ ਦੇਹੁਰਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਸੀਤਿ ॥
hindoo poojai dayhuraa musalmaan maseet.
The Hindu worships temples dedicated to gods and godesses, and the Muslim worships mosques.
ਹਿੰਦੂ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਪੂਜਣ ਲੱਗ ਪਿਆ,ਅਤੇਮੁਸਲਮਾਨ ਮਸਜਿਦ ਨੂੰ ਹੀ ਰੱਬ ਦਾ ਘਰ ਸਮਝ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ہِنّدوُپوُجےَدیہُرامُسلمانھُمسیِتِ॥
سیانا ۔ سمجھدار ۔ عاقل ۔ عقلمند۔
اور دوسری اسطرح جب وہ صرف مندر میں ہی خدا کو سمجھنے لگا اور مندر کی پرستش کرنے لگا مسلمان کو حضرت محمدﷺ صاحب میں پورا بھروسا اور مکمل اعتماد اسکی ایک آنکھ کا مکمل ثبوت ہے جبکہ مسجد کو خدا کا گھر سمجھانا اور کعبہ کو خدا کی جائے رہائش سمجھنا حقیقت سے انحراف ہے ۔
ਨਾਮੇ ਸੋਈ ਸੇਵਿਆ ਜਹ ਦੇਹੁਰਾ ਨ ਮਸੀਤਿ ॥੪॥੩॥੭॥
naamay so-ee sayvi-aa jah dayhuraa na maseet. ||4||3||7||
Namdev lovingly remembers that God who is limited neither to temples, nor to mosques, but pervades everywhere. ||4||3||7||
ਨਾਮਦੇਵ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈਜਿਸ ਦਾ ਨਾਹ ਕੋਈ ਮੰਦਰ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਮਸਜਿਦ ॥੪॥੩॥੭॥
نامےسوئیِسیۄِیاجہدیہُرانمسیِتِ॥੪॥੩॥੭॥
نامدیواُس خدا کو یاد کرتا ہے جس کا نہ کوئی مندر ہے نا مسجد۔
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
raag gond banee ravidaas jee-o kee ghar 2
Raag Gond, the hymns of Ravidaas Ji, Second Beat:
راگُگوݩڈبانھیِرۄِداسجیِءُکیِگھرُ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
mukand mukand japahu sansaar.
O’ people of the world, always lovingly remember God, the emancipator.
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਮੁਕਤੀ-ਦਾਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਿਮਰੋ,
مُکنّدمُکنّدجپہُسنّسار॥
مکند۔ خدا ۔ سنسار۔ علام ۔
اے دنیا کے لوگوں کرو یاد خدا
ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥
bin mukandtan ho-ay a-uhaar.
Without remembering God, this body goes to waste.
ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بِنُمُکنّدتنُہوءِائُہار॥
اوہار۔ فناہ ۔ ختم ۔
بغیر یادخدا یہ جسم بیکار چلا جاتاہے
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
so-ee mukand mukat kaa daataa.
The same God is the bestower of salvation from vices,
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سوئیِمُکنّدُمُکتِکاداتا॥
مکت کا داتا ۔ نجات دلانے والا۔
وہی خدا ہمیں اس دنیاوی دلوت سے نجات دلانے والا ہے ۔
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥
so-ee mukand hamraa pit maataa. ||1||
who is like my father and my mother. ||1||
ਮੇਰਾ ਤਾਂ ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ॥੧॥
سوئیِمُکنّدُہمراپِتماتا
سوئی۔ وہی (1)
وہی ہمارا پتا اور متا ہے (1)
ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥
jeevat mukanday marat mukanday.
One who lovingly remembers God both while living as well as while dying,
ਜੋ ਜਿਊਂਦਾ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਰਦਾ ਭੀ ਉਸੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ l
جیِۄتمُکنّدےمرتمُکنّدے॥
جیوت مکندے مرت مکندے ۔ دوران حیا تیاد خدا بوقت موت بھی یاد خدا کی اسکے خدمتگار کو ہمیشہ صدیوی پر روحانی و ذہنی خوشیاں (1) رہاو۔ ے دنیاوی لوگوں یاد کرو خدا کو۔
جو ہروقت یاد خدا کو کرتا ہے پیدا ہوتے وقت بھی اور بوقت موت بھی
ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kay sayvak ka-o sadaa ananday. ||1|| rahaa-o.
that devotee of God is in bliss forever. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਅਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاکےسیۄککءُسدااننّدے॥੧॥رہاءُ॥
وہ ہمیشہ سکون اور خوشیاں پاتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
mukand mukand hamaaray paraanaN.
Remembering God with adoration is the support of my life.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ (ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਗਿਆ) ਹੈ,
مُکنّدمُکنّدہمارےپ٘راننّ॥
اپران ۔ زندگانی ۔
خدا کی تعظیم کے ساتھ یاد کرنا میری زندگی کا سہارا ہے
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥
jap mukand mastak neesaanaN.
By remembering God with loving devotion, I have become so fortunate as if myforehead has been stamped for acceptance in God’s presence.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ.
جپِمُکنّدمستکِنیِساننّ॥
جپ۔ ریاض۔ (مستک ) پیشنای ۔ نیسنا ۔ الہٰی نور ۔ الہٰی پروانگی (طارق) ۔
عبادت سے پڑتا ہے پیشانی پر نشان قبولیت الہٰی ۔
ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥
sayv mukand karai bairaagee.
The devotional worship of God helps one get detached from the world.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
سیۄمُکنّدکرےَبیَراگیِ॥
سیومکند ۔ خدا۔ گرے بیراگی ۔ طارق کرتا ہے ۔
خدا کی عقیدت مند عبادت سے دنیا سے الگ ہونے میں مدد ملتی ہے
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥
so-ee mukanddurbal Dhan laaDhee. ||2||
I, the powerless one, have found the wealth of God’s Name. ||2||
ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥
سوئیِمُکنّدُدُربلدھنُلادھیِ॥੨॥
ہوئی مکند ۔ وہی خدا۔ دربل ۔ ناتواں ۔ دھن لادھی ۔ دولت میسئر ہوئی (2)
وہی ناتوانوں اور کمزوروں کے لئے الہٰی نام ہی سرمایہ اور دولت ہے (2)
ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥
ayk mukand karai upkaar.
If God does a favor to me,
ਜੇਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰੇ,
ایکُمُکنّدُکرےَاُپکارُ॥
اپکار۔ مہربانی ۔
جب ہوکرم و عنایت خدا کی
ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
hamraa kahaa karai sansaar.
then what can the world do to me?
ਤਾਂਇਹ ਲੋਕ ਮੇਰਾ ਕੁਝ ਭੀ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।
ہمراکہاکرےَسنّسارُ॥
کہا کرے سنسار۔ میرا دنیا کیا وگاڑ سکتی ہے ۔
کیا بگاڑیں گے لوگ ہمارے ذات کا
ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥
maytee jaat hoo-ay darbaar. tuhee mukand jog jug taar. ||3||
O’ God, erasing any thought about my caste, I have come to Your presence; You alone are capable of ferrying me across the world ocean of vices. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੀ ਜਾਤੀ ਨੂੰ ਮੇਟ ਕੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਬਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਹੀਮੈਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੩॥
میٹیِجاتِہوُۓدربارِ॥تُہیِمُکنّدجوگجُگتارِ॥੩॥
مٹی جات ۔ ذات میٹائی ۔ ہوئے دربار۔ کدا کے درباری ہوئے ۔ جوگ جگ تار۔ ہر دور زماں میں کامیابی عنایت کرنیوالا (3)
دھبہ مٹ جاتا ہے۔ الہٰی حضوری حاصل ہوجاتی ہے ۔ اے خدا تو ہی دنیاوی بندھنو ں اور محتاجیوں سے نجات دلانے والا ہے
upji-o gi-aan hoo-aa pargaas.
Divine wisdom has welled up within me and my mind has been enlightened;
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
اُپجِئوگِیانُہوُیاپرگاس॥
اپجیؤ گیان سمجھ آئی ۔ ہوا پرگاس۔ ذہن روشن ہوا۔
ہوا علم حاصل ذہن روشن ہوا۔
ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥
kar kirpaa leenay keet daas.
bestowing mercy, God has accepted me, a lowly devotee, as His own.
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਨਿਮਾਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।
کرِکِرپالیِنےکیِٹداس॥
کیت ۔ کیڑے ۔ دس۔ کدمتگار۔
اور ناچیز کو اپنا خدمتگار کیا۔
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥
kaho ravidaas ab tarisnaa chookee.
Ravidas says, my feirce worldly desires have been quenched,
ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈ- ਹੁਣਮੇਰੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮੁੱਕਗਈਹੈ,
کہُرۄِداسابت٘رِسناچوُکیِ॥
ترسنا چوکی ۔ پیاس مٹی ۔
اے رویداس بتادے ۔ کہ خواہشات کی پیاس مٹی
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥
jap mukand sayvaa taahoo kee. ||4||1||
and now I always remember God and perform His devotional worship. ||4||1||
ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਨਿੱਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥
جپِمُکنّدسیۄاتاہوُکیِ॥੪॥੧॥
اب تیری ہی یاد و خدمت ہے شعور میرا۔
ਗੋਂਡ ॥88
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ ॥
jay oh athsathtirath nHaavai.
Even if someone bathes at all the sixty eight pilgrimage places,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ (ਭੀ) ਕਰੇ,
جےاوہُاٹھسِٹھتیِرتھن٘ہ٘ہاۄےَ॥
اڑسٹھ تیرتھ ۔ ہندؤں کے عقیدے کے طابق اڑصتھ زیارت گاہیں ہیں۔ نہاوے ۔ ہائے ۔
اگر وہ اڑسٹھ زیارت گاہون کی زیارت کرے
ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥
jay oh du-aadas silaa poojaavai.
worships all the Shiva-lingam stones at the twelve pilgrimage places,
ਬਾਰਾਂ ਸ਼ਿਵਲਿੰਗਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਭੀ ਕਰੇ,
جےاوہُدُیادسسِلاپوُجاۄےَ॥
دآدس سلا۔ شوجی کے شولنگ جو بارہہیں۔ جہاں ہیں
اور شوجی کی بارہ شیو لنگوں کی پرستش بھی کرے
ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥
jay oh koop tataa dayvaavai.
and gets wells and ponds dug up for others,
ਜੇ (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਲੇ ਲਈ) ਖੂਹ ਤਲਾਬ (ਆਦਿਕ) ਲਵਾਏ;
جےاوہُکوُپتٹادیۄاۄےَ॥
اور کوئیں کھدوائے اور تالاب بنوائے
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥
karai nind sabh birthaa jaavai. ||1||
but if he indulges in slander, then all of this is useless. ||1||
ਪਰ ਜੇ ਉਹ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ) ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਇਹ ਸਾਰੀ ਮਿਹਨਤ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
کرےَنِنّدسبھبِرتھاجاۄ۔
(سومناتھ ۔ کش کندھا ۔ اُجین پوری ۔ نرید۔ دیوگڑھ ۔ پونا۔ رامیشور۔ دوآر کا کاشی ۔ گوداوری ۔ ہمالی ۔ اورنگ آباد۔ اگر وہ کوپ۔ کوئیں۔ تٹا۔ تالاب۔ کرے بند۔ بدگوئی کرے ۔ برتھا ۔ بیکار۔ بیفائدہ (1)
اگر بد گوئی کرتا ہے تو سارا بیفائدہ اور بیکار ہے (1)
ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥
saaDh kaa nindak kaisay tarai.
How can the slanderer of a saint swim across the worldly ocean of vices?
ਸਾਧੂਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ ਤੋਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂਤਰੇਗਾ?,
سادھکانِنّدکُکیَسےترےَ॥
کانندک ۔ اس شخص جس زندگی کا صراط مستقیم پالیا اور اپنا لیا ہے کی بدگوئی کرنےوالا۔ کیسے ترے ۔کیسے کامیاب ہو سکتا ہے ۔ سر پر ۔ ضروری ہی ۔ جانہو ۔ سمجھو ۔
اولیاء کی غیبت کرنے والے کس طرح دنیاوی وسوسوں سے تیر سکتے ہیں
ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarpar jaanhu narak hee parai. ||1|| rahaa-o.
such a person for sure goes through the hellish sufferings. ||1||Pause||
ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਜਾਣੋ ਉਹ ਸਦਾ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سرپرجانہُنرکہیِپرےَ॥੧॥رہاءُ॥
نرک ہی برے ۔ دوزخ میں پڑیگا۔ (1) راؤ
ایسا شخص یقینی طور پر ناروا تکلیفوں سے گزرتا ہے
ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥
jay oh garahan karai kulkhayt.
Even if one baths at Kurukshetra (a sacred place) at the time of solar eclipse,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕੁਲਖੇਤ੍ਰ ਤੇ (ਜਾ ਕੇ) ਗ੍ਰਹਿਣ (ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ) ਕਰੇ,
جےاوہُگ٘رہنکرےَکُلکھیتِ॥
۔ گریہن ۔ بوقت گریہن ۔ کلکھیت۔ کر کشتر ۔
یہاں تک کہ اگر سورج گرہن کے وقت کرکشیترا (ایک مقدس مقام) پر نہانا جائے
ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥
arpai naar seegaar samayt.
gives in charity his own wife all decked up with jewellery,
ਗਹਿਣਿਆਂ ਸਮੇਤ ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨੂੰ) ਦਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ,
ارپےَنارِسیِگارسمیتِ॥
ارپ ۔ بھینٹ کرے ۔ خیرات کرے ۔ نارسیگار۔ سمیت ۔ بناو شنگار یا معہ سجاوٹ
اگر وہ بوقت گریہن کر کیشتر اپنی بیوی یا عورت معہ زیوت خیرات میں دیتا ہے
ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥
saglee simrit sarvanee sunai.
listens attentively to Simrities, the Hindu holy books,
ਸਾਰੀਆਂ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣੇ;
سگلیِسِنّم٘رِتِس٘رۄنیِسُنےَ॥
۔ سگلی سرت ۔ سرونی سنے ۔ سارے سمرتیاں کانوں سے سنے
اور ساری ستائس سمرتیاں غور سے سنتا ہے ۔
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥
karai nind kavnai nahee gunai. ||2||
but if he indulges in slander, then all these acts are of no avail. ||2||
ਪਰ ਜੇ ਉਹਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ॥੨॥
کرےَنِنّدکۄنےَنہیِگُنےَ॥੨॥
۔ گرے نند۔ اگر بدگوئی کرتا ہے ۔ کرنے ناہی گنے ۔ تو یہ سارے ثواب بیکار ہیں (2)
اگر بد گوئی کرتا ہے تو بیفائدہ ہے بیکار ہے (2)
ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥
jay oh anik parsaad karaavai.
Even if one gives many kind of dishes (food) for the needy,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਲੋੜਵੰਦਾਂਨੂੰ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੋਗ ਲਵਾਵੇ,
جےاوہُانِکپ٘رسادکراۄےَ॥
ان پرساد کراوے ۔ طرھ طرح کھانے کھالئے
اگر طرح طرح کے کھانے کھلاتا ہے تو بیفائدہ ہے
ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥
bhoom daan sobhaa mandap paavai.
gives land in charity, earns glory by building many temples,
ਜ਼ਮੀਨ ਦਾ ਦਾਨ ਕਰੇ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਸ਼ੋਭਾ ਖੱਟ ਲਏ,
بھوُمِدانسوبھامنّڈپِپاۄےَ॥
۔ بھون دان ۔ زمین خیرات میں دیوے ۔ سوبھا منڈپ ۔ یاوے ۔ دنیا میں شہرت حاصل ہو
خیرات میں زمین دیتا ہے اور دنیا میں شہرت پاتا ہے
ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥
apnaa bigaar biraaNnaa saaNdhai.
arranges the affairs of others even at a personal loss,
ਜੇ ਆਪਣਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਵਾਰੇ,
اپنابِگارِبِراںناساںڈھےَ॥
۔ اپنا بگار پرانا۔ سانڈھے ۔ اپنا بگاڑ دوسرا کا سوارے ۔
اپنا نقصان برداشت کرکے بھی دوسروں کے کام سنوارتا ہے
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥
karai nind baho jonee haaNdhai. ||3||
but if he indulges in slander then he goes through many incarnations. ||3||
ਤਾਂ ਭੀ ਜੇ ਉਹ ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کرےَنِنّدبہُجونیِہاںڈھےَ
کرے نند۔ اگر بد گوئی کرتا ہے ۔ بہو جونی ۔ پاوے ۔ تناسخ میں پڑتا ہے (3
تب ھی اگر خدا رسیدہ راہ راست پر چلنے والوں کی بدگوئی کرتا ہے تو تناسخ میں پڑا رہتا ہے (3)
ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
nindaa kahaa karahu sansaaraa.
O’ the people of the world, why do you indulge in slander?
ਹੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਸੀ (ਸੰਤਾਂ ਦੀ) ਨਿੰਦਿਆ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?
نِنّداکہاکرہُسنّسارا॥
کہا ۔ کیوں۔
اے دنیا والوں بدگوئی کیوں کرتے ہو ۔
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥
nindak kaa pargat paahaaraa.
ultimately the slanderer gets exposed to the entire world.
ਨਿੰਦਕ ਦੀ ਇਹ ਠੱਗੀ ਦੀ ਦੁਕਾਨ ਉੱਘੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
نِنّدککاپرگٹِپاہارا॥
پرگٹ ۔ ظاہر ۔ پاہار ۔ فریب کی دکان ۔
بدگوئی کرنیوالے کا پردہ فاش ہو جاتا ہے اور سارے کام فریب ہیں ۔
ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
nindak soDh saaDh beechaari-aa.
I have carefully thought about the fate of a slanderer,
ਨਿੰਦਕ (ਬਾਬਤ) ਅਸਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ,
نِنّدکُسودھِسادھِبیِچارِیا॥
سودھسادھ دچاریا۔ اچھی طرح سوچ سمجھ کر خیال کیا ہے ۔
اے رویداس بتادے ۔ کہ اچھی طرح سے سوچ سمجھ کر اس نتیجے پر پہنچے ہیں
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥
kaho ravidaas paapee narak siDhaari-aa. ||4||2||11||7||2||49|| jorh.
he is a sinner and goes to hell, says Ravidass ||4||2||11||7||2||49|| Total||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੁਕਰਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ਜੋੜੁ ॥
کہُرۄِداسپاپیِنرکِسِدھارِیا॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥جوڑُ॥
پاپی نرک۔ سدھاریا۔ گناہگار کو دوزخ نصیب ہوگا۔
کہ صراط مسقیم کے راہگیر سادھ سنت کی بدگوئی کرنیوالے کو دوزخ نصیب ہوتا ہے ۔