Urdu-Raw-Page-1273

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਹੇਗੋਬਿੰਦਹੇਗੋਪਾਲਹੇਦਇਆਲਲਾਲ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
hay gobind hay gopaal hay da-i-aal laal. ||1|| rahaa-o.
O Lord of the Universe, O Lord of the World, O Dear Merciful Beloved. ||1||Pause||
O’ the Master of the earth, Caretaker of the universe, my beloved merciful God ||1||Pause||
ਹੇਗੋਬਿੰਦ! ਹੇਗੋਪਾਲ! ਹੇਦਇਆਦੇਸੋਮੇ! ਹੇਸੋਹਣੇਪ੍ਰਭੂ! ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہےگوبِنّدہےگوپالہےدئِیاللال॥੧॥رہاءُ॥
ہے گوبند ہے گوپال ہے۔ اے خدا۔ ہے ۔ دیال ۔لال۔ اے مہربانیوں کے مجسمے ۔ اے رحمان الرحیم ۔رہاؤ
اے خدا اے چشمہ مہربان رحم ۔ اے خدا وند کریم (1) رہاؤ

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥਅਨਾਥਸਖੇਦੀਨਦਰਦਨਿਵਾਰ॥੧॥
paraan naath anaath sakhay deen darad nivaar. ||1||
You are the Master of the breath of life, the Companion of the lost and forsaken, the Destroyer of the pains of the poor. ||1||
Sustainer of our life-breath, Friend of the support less, and Destroyer of pain of the poor ||1||
ਹੇਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕ! ਹੇਨਿਖਸਮਿਆਂਦੇਸਹਾਈ! ਹੇਗ਼ਰੀਬਾਂਦੇਦਰਦਦੂਰਕਰਨਵਾਲੇ! ॥੧॥
پ٘رانناتھاناتھسکھےدیِندردنِۄار॥੧॥
۔ پران ناتھ۔ زندگی کے مالک۔ اناتھ۔ بے مالک ۔سکھے ۔ساتھی ۔ مددگار۔ دن درونوار۔ غریبوں کے عذاب مٹانیوالے (1)
۔ اے زندگی کے مالک ۔ اے بے مالکوں کے مالک ۔ اے غریبوں کے درد مٹانیوالے (1)

ਹੇਸਮ੍ਰਥਅਗਮਪੂਰਨਮੋਹਿਮਇਆਧਾਰਿ॥੨॥
hay samrath agam pooran mohi ma-i-aa Dhaar. ||2||
O All-powerful, Inaccessible, Perfect Lord, please shower me with Your Mercy. ||2||
O’ the perfect, all powerful (Master) beyond the reach of sense organs, please show mercy on me. ||2||
ਹੇਸਭਤਾਕਤਾਂਦੇਮਾਲਕ! ਹੇਅਪਹੁੰਚ! ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਮੇਰੇਉਤੇਮਿਹਰਕਰ! ॥੨॥
ہےسم٘رتھاگمپوُرنموہِمئِیادھارِ॥੨॥
سمرتھ۔ باتوفیق۔اگم۔رسائی سےباہر۔ پورن۔ مکمل۔ مئیا دھار۔ مہربنا کر (2)
اے ہر طرح سے باتوفیق ساری قوتوں کے مالک اے انسان عقل و ہوش سے بعید ۔ کامل ۔ ہرجائی مجھ پر رحم فرما (2)

ਅੰਧਕੂਪਮਹਾਭਇਆਨਨਾਨਕਪਾਰਿਉਤਾਰ॥੩॥੮॥੩੦॥
anDh koop mahaa bha-i-aan naanak paar utaar. ||3||8||30||
Please, carry Nanak across the terrible, deep dark pit of the world to the other side. ||3||8||30||
(The world is like an) extremely dreadful blind well (of worldly attachment). Please ferry Nanak across (this well). ||3||8||30||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਇਹਸੰਸਾਰ) ਬੜਾਡਰਾਉਣਾਖੂਹਹੈਜਿਸਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾ) ਘੁੱਪਹਨੇਰਾਹੈ (ਮੈਨੂੰਇਸਵਿਚੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲੈ॥੩॥੮॥੩੦॥
انّدھکوُپمہابھئِیاننانکپارِاُتار॥੩॥੮॥੩੦॥
اندھ کوپ۔ اندھیرے کوئیں۔ مہا بھیان ۔ بھاری خوفناک ۔ پارا تار ۔ کامیاب بنا۔
اے نانک۔ اے خدا یہ عالم ایک بھاری خوفناک کنوآں ہے ۔ جس میں بھاری اندھیرا ہے ا سے پار کر مراد کامیابی عنایت کر ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧ਅਸਟਪਦੀਆਘਰੁ੧
malaar mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 1
Malaar, First Mehl, Ashtapadees, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਅੱਠ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੧اسٹپدیِیاگھرُ੧

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا

ਚਕਵੀਨੈਨਨੀਦਨਹਿਚਾਹੈਬਿਨੁਪਿਰਨੀਦਨਪਾਈ॥
chakvee nain neeNd neh chaahai bin pir neeNd na paa-ee.
The chakvi bird does not long for sleepy eyes; without her beloved, she does not sleep.
(O’ God, during the night), a chakwi doesn’t want sleep in its eyes because without its groom it cannot sleep.
ਚਕਵੀ (ਰਾਤਨੂੰ) ਆਪਣੇਪਿਆਰੇ (ਚਕਵੇ) ਤੋਂਬਿਨਾਸੌਨਹੀਂਸਕਦੀ, ਉਹਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਵਿਚਨੀਂਦਦਾਆਉਣਾਪਸੰਦਨਹੀਂਕਰਦੀ।
چکۄیِنیَننیِدنہِچاہےَبِنُپِرنیِدنپائیِ॥
نین ۔ آنکھ ۔ نیند نہ چاہے ۔ سونا نہیں چاہتی ۔ بن پر ۔ بغیر خاوند۔
۔ چکوی رات کو چلوے کے بغیر سو نہیں سکتی وہ آنکھوں میں نیند نہیں چاہتی ۔

ਸੂਰੁਚਰ੍ਹੈਪ੍ਰਿਉਦੇਖੈਨੈਨੀਨਿਵਿਨਿਵਿਲਾਗੈਪਾਂਈ॥੧॥
soor charHai pari-o daykhai nainee niv niv laagai paaN-ee. ||1||
When the sun rises, she sees her beloved with her eyes; she bows and touches his feet. ||1||
But when the sun rises, on seeing its beloved it bows to its feet again and again (and plays at its feet with utmost love and respect). ||1||
ਜਦੋਂਸੂਰਜਚੜ੍ਹਦਾਹੈ, ਚਕਵੀਆਪਣੇਪਿਆਰੇ (ਚਕਵੇ) ਨੂੰਅੱਖੀਂਵੇਖਦੀਹੈ, ਲਿਫਲਿਫਕੇਉਸਦੇਪੈਰੀਂਲੱਗਦੀਹੈ॥੧॥
سوُرُچر٘ہےَپ٘رِءُدیکھےَنیَنیِنِۄِنِۄِلاگےَپاںئیِ॥੧॥
سور۔ سورج (1)
سورج طلوع ہونے پر چکوے کو آنکھوں سے دیکھتی ہے ۔ تو پنچی ہوکر پاؤں پڑتی ہے(1)

ਪਿਰਭਾਵੈਪ੍ਰੇਮੁਸਖਾਈ॥
pir bhaavai paraym sakhaa-ee.
The Love of my Beloved is pleasing; it is my Companion and Support.
(O’ my friends), love of my friend (God) is pleasing to me.
ਮੈਨੂੰਸਦਾ-ਸਹਾਈਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਪ੍ਰੇਮਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ।
پِربھاۄےَپ٘ریمُسکھائیِ॥
پر پریم۔ پیارے کا پیار۔ سکھائی ۔ ساتھی ۔
مجھے صدیوی مددگار خدا کا پیار پیارا لگتا ہے

ਤਿਸੁਬਿਨੁਘੜੀਨਹੀਜਗਿਜੀਵਾਐਸੀਪਿਆਸਤਿਸਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tis bin gharhee nahee jag jeevaa aisee pi-aas tisaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Without Him, I cannot live in this world even for an instant; such is my hunger and thirst. ||1||Pause||
Without Him I cannot live even for a moment in this world; such is my keen thirst for Him. ||1||Pause||
ਮੇਰੇਅੰਦਰਉਸਦੇਮਿਲਾਪਦੀਇਤਨੀਤੀਬਰਤਾਂਘਹੈਕਿਮੈਂਜਗਤਵਿਚਉਸਤੋਂਬਿਨਾਇਕਘੜੀਭੀਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تِسُبِنُگھڑیِنہیِجگِجیِۄاایَسیِپِیاستِسائیِ॥੧॥رہاءُ॥
جگ ۔دنیا۔ عالم۔ پیاس۔ چاہ۔ تسائی۔ تیز ۔ تکھی ۔ رہاؤ۔
۔ میرے دل میں اتنی ملاپ کی زبردست خواہش ہے کہ میں اسکے بغیر دنیا میں پل بھر زندگی مھال ہے (1) ۔ رہاؤ

ਸਰਵਰਿਕਮਲੁਕਿਰਣਿਆਕਾਸੀਬਿਗਸੈਸਹਜਿਸੁਭਾਈ॥
sarvar kamal kiran aakaasee bigsai sahj subhaa-ee.
The lotus in the pool blossoms forth intuitively and naturally, with the rays of the sun in the sky.
(O’ my friends, just as) the lotus plant is in a pond and the sun’s ray is (still) in the sky, (even then) it blossoms forth spontaneously.
ਕੌਲ (ਫੁੱਲ) ਸਰੋਵਰਵਿਚਹੁੰਦਾਹੈ, (ਸੂਰਜਦੀ) ਕਿਰਨਆਕਾਸ਼ਾਂਵਿਚਹੁੰਦੀਹੈ, (ਫਿਰਭੀਉਸਕਿਰਨਨੂੰਤੱਕਕੇਕੌਲਫੁੱਲ) ਸੁਤੇਹੀਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈ।
سرۄرِکملُکِرنھِآکاسیِبِگسےَسہجِسُبھائیِ॥
سرور ۔ تالاب۔ بگسے ۔ کھلتا ہے ۔ سہج سبھائے ۔ قدرتا ۔ از خود ۔
کنول کا پھول تالاب میں سورج کی کرن آسمان میں ہوتی ہے ۔ اسے دیکھکر خود بخود کھل جاتا ہے

ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰੀਤਿਬਨੀਅਭਐਸੀਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਈ॥੨॥
pareetam pareet banee abh aisee jotee jot milaa-ee. ||2||
Such is the love for my Beloved which imbues me; my light has merged into the Light. ||2||
(Similarly) a lover (of God) has been imbued with such a love in the heart for the Beloved that his or her light (soul) merges in (God’s) light. ||2||
(ਪ੍ਰੇਮੀਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਆਪਣੇਪ੍ਰੀਤਮਦੀਅਜੇਹੀਪ੍ਰੀਤਬਣਦੀਹੈਕਿਉਸਦੀਆਤਮਾਪ੍ਰੀਤਮਦੀਆਤਮਾਵਿਚਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ॥੨॥
پ٘ریِتمپ٘ریِتِبنیِابھایَسیِجوتیِجوتِمِلائیِ॥੨॥
ابھ ۔ دلمیں ۔ جوتی جوت ملائی ۔ نور سے نور مل گیا (2)
۔ دل میں اپنے پیارے کا ایسا پیار بنتا ہے روحوں کا آپسی ملاپ ہو جاتا ہے (2)

ਚਾਤ੍ਰਿਕੁਜਲਬਿਨੁਪ੍ਰਿਉਪ੍ਰਿਉਟੇਰੈਬਿਲਪਕਰੈਬਿਲਲਾਈ॥
chaatrik jal bin pari-o pari-o tayrai bilap karai billaa-ee.
Without water, the rainbird cries out, “Pri-o! Pri-o! – Beloved! Beloved!” It cries and wails and laments.
Without (a special drop of) water a chaatrik keeps wailing and crying for its beloved again and again.
(ਸ੍ਵਾਂਤੀਨਛੱਤ੍ਰਦੀਵਰਖਾਦੇ) ਜਲਤੋਂਬਿਨਾਪਪੀਹਾ ‘ਪ੍ਰਿਉ, ਪ੍ਰਿਉ’ ਕੂਕਦਾਹੈ, ਮਾਨੋ, ਵਿਰਲਾਪਕਰਦਾਹੈ, ਤਰਲੇਲੈਂਦਾਹੈ।
چات٘رِکُجلبِنُپ٘رِءُپ٘رِءُٹیرےَبِلپکرےَبِللائیِ॥
چاترک پپیہا۔ ٹیرے ۔ بولتا ہے ۔ بللائی ۔ بلکتا ہے ۔آہ وزاری کرتا ہے ۔
پپیہا آسمانی بوند کے بغیر پریؤ پریؤ پکارتا ہے اور آہ و زاری کرتا ہے

ਘਨਹਰਘੋਰਦਸੌਦਿਸਿਬਰਸੈਬਿਨੁਜਲਪਿਆਸਨਜਾਈ॥੩॥
ghanhar ghor dasou dis barsai bin jal pi-aas na jaa-ee. ||3||
The thundering clouds rain down in the ten directions; its thirst is not quenched until it catches the rain-drop in its mouth. ||3||
Even though dark clouds may thunder and rain in all the ten directions, without (that special drop of) water its thirst doesn’t go away ||3||
ਬੱਦਲਗੱਜਕੇਦਸੀਂਪਾਸੀਂਵਰ੍ਹਦਾਹੈ, ਪਰਪਪੀਹੇਦੀਪਿਆਸਸ੍ਵਾਂਤੀਬੂੰਦਤੋਂਬਿਨਾਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦੀ॥੩॥
گھنہرگھوردسوَدِسِبرسےَبِنُجلپِیاسنجائیِ॥੩॥
گھنہر۔ بادل۔ گھور۔ گرجتا ہے ۔ دسودس۔ ہر طرف (3)
۔ بادل ہر طرف گرجتا ہے برستا ہے مگر پپہے کی پیاس آسمانی قطرے کے بغیر مٹتی نہیں (3)

ਮੀਨਨਿਵਾਸਉਪਜੈਜਲਹੀਤੇਸੁਖਦੁਖਪੁਰਬਿਕਮਾਈ॥
meen nivaas upjai jal hee tay sukhdukh purab kamaa-ee.
The fish lives in water, from which it was born. It finds peace and pleasure according to its past actions.
(O’ my friends), a fish is born in water and resides in water. (In accordance with its destiny based) on its past deeds it experiences pain or pleasure (in the water).
ਮੱਛੀਪਾਣੀਵਿਚਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਪਾਣੀਵਿਚਵੱਸਦੀਹੈ, ਪੂਰਬਲੀਕਮਾਈਅਨੁਸਾਰਉਹਪਾਣੀਵਿਚਹੀਸੁਖਦੁਖਸਹਾਰਦੀਹੈ।
میِننِۄاساُپجےَجلہیِتےسُکھدُکھپُربِکمائیِ॥
مین ۔ مچھلی ۔ نواس ۔ ٹھکانہ۔ پرب ۔ پہلے ۔ کمائی ۔ کی ہوئی کار۔
مچھلی پانی میں پیدا ہوتی ہے پانی میں رہتی ہے پہلے سے کئے ہوئے اعمال کے مطابق عذاب و آسائش پاتی ہے

ਖਿਨੁਤਿਲੁਰਹਿਨਸਕੈਪਲੁਜਲਬਿਨੁਮਰਨੁਜੀਵਨੁਤਿਸੁਤਾਂਈ॥੪॥
khin til reh na sakai pal jal bin maran jeevan tis taaN-ee. ||4||
It cannot survive without water for a moment, even for an instant. Life and death depend on it. ||4||
Without water it cannot remain even for a moment and its life or death depends upon water. (Similar is the state of God’s lover) ||4||
ਪਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾਉਹਇਕਖਿਨਭਰਤਿਲਭਰਪਲਭਰਭੀਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦੀ।ਉਸਦਾਮਰਨਜੀਊਣ (ਉਸਦੀਸਾਰੀਉਮਰਦਾਵਸੇਬਾ) ਉਸਪਾਣੀਨਾਲਹੀ (ਸੰਭਵ) ਹੈ॥੪॥
کھِنُتِلُرہِنسکےَپلُجلبِنُمرنُجیِۄنُتِسُتاںئیِ॥੪॥
کھن تل۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔مرن جیون۔ موت و پیدائش (4)
تھوڑے سے تھوڑے عرضے کے لئے بی پانی کے بغیر رہ نہیں سکتی اسکی موت و پیدائش پانی سے ہی وابسطہ ہے (4)

ਧਨਵਾਂਢੀਪਿਰੁਦੇਸਨਿਵਾਸੀਸਚੇਗੁਰਪਹਿਸਬਦੁਪਠਾਈ॥
Dhan vaaNdhee pir days nivaasee sachay gur peh sabad pathaa-eeN.
The soul-bride is separated from her Husband Lord, who lives in His Own Country. He sends the Shabad, His Word, through the True Guru.
(O’ my friends, the human) bride remains separated from (God) her Groom, (even though He) resides in the (same) country (her heart). But when through the true Guru she sends (a message in the form of Guru’s) shabad
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਹਿਰਦੇ) ਘਰਵਿਚਹੀਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਤੋਂਵਿਛੁੜੀਹੋਈਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਜਦੋਂਸੱਚੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂ) ਸਨੇਹਾਭੇਜਦੀਹੈ,
دھنۄاںڈھیِپِرُدیسنِۄاسیِسچےگُرپہِسبدپٹھائیِ॥
دھن ۔ عورت ۔ وانڑی ۔ پر دیسن۔ پر دیس نواسی۔ خاوند دیس بستا ہے ۔ سچے گرپیہہ۔ سچے مرشد کے پاس ۔ سبد۔ پیغام۔ پٹھاینں۔ بھیجتی ہے ۔
خدا دل میں بستا ہے اس سے جدا ہوئی ہوئی روح سچے مرشد کے وسیلے سے پیغام بھیجتی ہے

ਗੁਣਸੰਗ੍ਰਹਿਪ੍ਰਭੁਰਿਦੈਨਿਵਾਸੀਭਗਤਿਰਤੀਹਰਖਾਈ॥੫॥
gun sangrahi parabh ridai nivaasee bhagat ratee harkhaa-ee. ||5||
She gathers virtues, and enshrines God within her heart. Imbued with devotion, she is happy. ||5||
and amasses (divine virtues), then God residing in her heart becomes manifest and imbued with His devotion she feels delighted. ||5||
ਤੇਆਤਮਕਗੁਣਇਕੱਠੇਕਰਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਹਿਰਦੇਵਿਚਹੀਵੱਸਦਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਉਸਦੇਅੰਦਰਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਉਸਦੀਭਗਤੀਦੇਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇਪ੍ਰਸੰਨਹੁੰਦੀਹੈ॥੫॥
گُنھسنّگ٘رہِپ٘ربھُرِدےَنِۄاسیِبھگتِرتیِہرکھائیِ
گنستگریہہ۔ اوصاف۔ اکھٹے کرتی ہے ۔ پربھ روے نواسی دل میں بستا خدا۔ بھگت رتی ۔ پیار میں محو و مجذوب ۔ ہرکھائی۔ خوش ہوتی ہے (5)
اور روحانی اوصاف جمع کرتی ہے تب اسکے دل میں بستا خدا ظاہر اور روشن ہو جاتا ہے ۔ روح اسکی عبادت وریاضت کے پیار میں محو ومجذوب ہوکر خوشی محسوس کرتی ہے (5)

ਪ੍ਰਿਉਪ੍ਰਿਉਕਰੈਸਭੈਹੈਜੇਤੀਗੁਰਭਾਵੈਪ੍ਰਿਉਪਾਈ॥
pari-o pari-o karai sabhai hai jaytee gur bhaavai pari-o paa-eeN.
Everyone cries out, “Beloved! Beloved!” But she alone finds her Beloved, who is pleasing to the Guru.
(O’ my friends, even though) the entire world craves for union with (God) the groom, only that (bride-soul) attains the Groom who is pleasing to the Guru.
ਜਿਹੜੀਭੀਲੁਕਾਈਹੈਸਾਰੀਹੀਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਲੈਂਦੀਹੈ, ਪਰਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਗੁਰੂਨੂੰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈਉਹਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦੀਹੈ।
پ٘رِءُپ٘رِءُکرےَسبھےَہےَجیتیِگُربھاۄےَپ٘رِءُپائیِ॥
پریوپریو۔ پیاراپیارا ۔سبھے ۔ ساری ۔جتی ۔ جتنی ہے ۔ گربھاوے ۔ مرشد جسے چاہے ۔ پریؤ پائی۔ خاوند یا خدا سے ملاپ ہوتا ہے ۔
ساری مخلوقات یاد خدا کو کرتی ہے مگر جسے مرشد چاہتا ہے

ਪ੍ਰਿਉਨਾਲੇਸਦਹੀਸਚਿਸੰਗੇਨਦਰੀਮੇਲਿਮਿਲਾਈ॥੬॥
pari-o naalay sad hee sach sangay nadree mayl milaa-ee. ||6||
Our Beloved is always with us; through the Truth, He blesses us with His Grace, and unites us in His Union. ||6||
The (eternal) Groom is always with (the bride). But only on whom the Guru shows his grace, he unites her (with God). ||6||
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਤਾਂਸਦਾਹੀਹਰੇਕਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਨਾਲਹੈਅੰਗ-ਸੰਗਹੈ, ਜੇਹੜੀਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਵਿਚਜੁੜਦੀਹੈਗੁਰੂਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਕੇਉਸਨੂੰਆਪਣੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਕੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੬॥
پ٘رِءُنالےسدہیِسچِسنّگےندریِمیلِمِلائیِ॥੬॥
پریؤ ناے سد ہی سچ سنگے ۔ خدا ہمیشہ ساتھ ہے ۔ ندری نگاہ شفقت سے (6)
وہ پیارے کو پاتا ہے خدا ہمیشہ ساتھ ہے مرشد نظر عنایت و شفقت سے ملاتا ہے (6)

ਸਭਮਹਿਜੀਉਜੀਉਹੈਸੋਈਘਟਿਘਟਿਰਹਿਆਸਮਾਈ॥
sabh meh jee-o jee-o hai so-ee ghat ghat rahi-aa samaa-ee.
He is the life of the soul in each and every soul; He permeates and pervades each and every heart.
(O’ my friends), in all life is the life given by that same (God), who is pervading in each and every heart.
ਹਰੇਕਜੀਵਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੀਦਿੱਤੀਜਿੰਦਰੁਮਕਰਹੀਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਹਰੇਕਦੀਜਿੰਦ (ਆਸਰਾ) ਹੈ।ਪ੍ਰਭੂਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ।
سبھمہِجیِءُجیِءُہےَسوئیِگھٹِگھٹِرہِیاسمائیِ॥
جیؤ۔ روح۔ سوئی ۔ وہی ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں۔ سمائی ۔ بستا ہے
ہر ایک میں اسی کا نور اور روح ہے اور ہر دل میں وہی بستا ہے

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਘਰਹੀਪਰਗਾਸਿਆਸਹਜੇਸਹਜਿਸਮਾਈ॥੭॥
gur parsaadghar hee pargaasi-aa sehjay sahj samaa-ee. ||7||
By Guru’s Grace, He is revealed within the home of my heart; I am intuitively, naturally, absorbed into Him. ||7||
Through Guru’s grace, the person in whose heart He becomes manifest, that person imperceptibly remains merged in a state of equipoise. ||7||
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜਿਸਜੀਵਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹੀਪਰਗਟਹੋਪੈਂਦਾਹੈਉਹਜੀਵਸਦਾਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
گُرپرسادِگھرہیِپرگاسِیاسہجےسہجِسمائیِ॥੭॥
۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ پرگاسیا۔ روشن ہوا۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ سہج سمائی۔ پرسکون ہوا (7)
۔ رحمت مرشد سے جس کے دل میں ظاہر اور روشن ہو جاتا ہے وہ روحانی وذہنی سکون پاتا ہے (7)

ਅਪਨਾਕਾਜੁਸਵਾਰਹੁਆਪੇਸੁਖਦਾਤੇਗੋਸਾਂਈ॥
apnaa kaaj savaarahu aapay sukh-daatay gosaaN-eeN.
He Himself shall resolve all your affairs, when you meet with the Giver of peace, the Lord of the World.
O’ the bliss giving God of the universe, please accomplish Your own task (of uniting us with You).
ਹੇਧਰਤੀਦੇਖਸਮ! ਹੇਜੀਵਾਂਨੂੰਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇਪੈਦਾਕੀਤੇਜੀਵਾਂਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਨਾਤੇਰਾਆਪਣਾਹੀਕੰਮਹੈ, ਇਸ) ਆਪਣੇਕੰਮਨੂੰਤੂੰਆਪਹੀਸਿਰੇਚਾੜ੍ਹਦਾਹੈਂ।
اپناکاجُسۄارہُآپےسُکھداتےگوساںئیِ॥
۔ گوسائیں ۔ مالک عالم ۔
مالک عالم سکھداتا آرام و آسائش بخشنے والا اپنے کام خود ہی درست کرتا ہے

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਘਰਹੀਪਿਰੁਪਾਇਆਤਉਨਾਨਕਤਪਤਿਬੁਝਾਈ॥੮॥੧॥
gur parsaadghar hee pir paa-i-aa ta-o naanak tapat bujhaa-ee. ||8||1||
By Guru’s Grace, you shall find your Husband Lord within your own home; then, O Nanak, the fire within you shall be quenched. ||8||1||
Nanak says, when (the bride soul) realizes her Groom in her heart, the fire (of her worldly desire) is extinguished. ||8||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਪਰਗਟਹੋਪੈਂਦਾਹੈਉਸਦੀਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਸੜਨਬੁੱਝਜਾਂਦੀਹੈ॥੮॥੧॥
گُرپرسادِگھرہیِپِرُپائِیاتءُنانکتِپتِبُجھائیِ॥੮॥੧॥
پر ۔ خاوند۔ خدا۔ تپت۔ جلن ۔
۔ رحمت مرشد سے ذہن وقلبمیں طہور پذیر ہوا ۔ تب اے نانک دل کی تپش بجھ گئی ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਜਾਗਤੁਜਾਗਿਰਹੈਗੁਰਸੇਵਾਬਿਨੁਹਰਿਮੈਕੋਨਾਹੀ॥
jaagat jaag rahai gur sayvaa bin har mai ko naahee.
Remain awake and aware, serving the Guru; except for the Lord, no one is mine.
(O’ my friends, by) serving (and listening to) the Guru, one who remains awake (to false worldly enticements, and realizes that) except for God, no one is (truly) one’s own,
ਉਸੇਮਨੁੱਖਦਾਜੀਵਨਸਫਲਹੈਜੋਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਸੇਵਾਵਿਚਤੱਤਪਰਰਹਿਕੇ (ਮਾਇਆਦੇਹੱਲਿਆਂਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਤੋਂਬਿਨਾਸਾਡੇਇਸਸਰੀਰਦੀਕੋਈਪਾਂਇਆਂਨਹੀਂਹੈ;
جاگتُجاگِرہےَگُرسیۄابِنُہرِمےَکوناہیِ॥
جاگت ۔ بیدار۔ ہوشیار۔ خبردار۔ گرسیو۔ خدمت مرشد ۔ میں کوناہی ۔ میری کوئی اہمیت یا وقف نہیں
جاگتے رہیں اور بیدار رہیں ، گرو کی خدمت کریں۔ سوائے رب کے ، کوئی میرا نہیں ہے۔

ਅਨਿਕਜਤਨਕਰਿਰਹਣੁਨਪਾਵੈਆਚੁਕਾਚੁਢਰਿਪਾਂਹੀ॥੧॥
anik jatan kar rahan na paavai aach kaach dhar paaNhee. ||1||
Even by making all sorts of efforts, you shall not remain here; it shall melt like glass in the fire. ||1||
(also realizes that just as) glass melts down in fire, (similarly when breaths go out, the) body crumbles down (like a heap of dust). ||1||
(ਜਦੋਂਜੋਤਿਨਿਕਲਜਾਏਤਾਂ) ਅਨੇਕਾਂਜਤਨਕਰਨਨਾਲਭੀਇਹਸਰੀਰਟਿਕਿਆਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ।ਜਿਵੇਂਅੱਗਦਾਸੇਕਕੱਚਨੂੰਢਾਲਦੇਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਇਹਸਰੀਰ (ਜੋਤਿਤੋਂਬਿਨਾ) ਢਹਿਢੇਰੀਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
انِکجتنکرِرہنھُنپاۄےَآچُکاچُڈھرِپاںہیِ॥੧॥
۔ انک جتن۔ بیشمار کوششوں ۔ رہن نہ پاوے ۔ رہ نہیں سکتا۔ آچ۔ آنچ ۔ تپش ۔ گرمی۔ کاچ۔ کانچ۔ شیشہ ۔ ڈھیہہ پاہی مٹ جاتے ہیں (1)
یہاں تک کہ ہر طرح کی کوششیں کرکے بھی ، آپ یہاں نہیں رہیں گے۔ وہ آگ میں گلاس کی طرح پگھل جائے گا۔

ਇਸੁਤਨਧਨਕਾਕਹਹੁਗਰਬੁਕੈਸਾ॥
is tan Dhan kaa kahhu garab kaisaa.
Tell me – why are you so proud of your body and wealth?
(O’ man), why do you take pride in this body or wealth?
ਹੇਝੱਲੇਮਨੁੱਖ! ਦੱਸ, ਇਸਸਰੀਰਦਾਇਸਧਨ-ਦੌਲਤਦਾਕੀਹਮਾਣਕਰਨਾਹੋਇਆ?
اِسُتندھنکاکہہُگربُکیَسا॥
تن دھن۔ جسم اور سرمائے ۔ گربھ ۔غرور
آپ کو اپنے جسم اور دولت پر اتنا فخر کیوں ہے؟

ਬਿਨਸਤਬਾਰਨਲਾਗੈਬਵਰੇਹਉਮੈਗਰਬਿਖਪੈਜਗੁਐਸਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
binsat baar na laagai bavray ha-umai garab khapai jag aisaa. ||1|| rahaa-o.
They shall vanish in an instant; O madman, this is how the world is wasting away, in egotism and pride. ||1||Pause||
O’ fool, it doesn’t take time for these to be destroyed. Such is the world, (but the mortal is such a fool that one) keeps wasting oneself in pride and ego. ||1||Pause||
ਇਹਨਾਂਦੇਨਾਸਹੁੰਦਿਆਂਚਿਰਨਹੀਂਲੱਗਦਾ।ਜਗਤਵਿਅਰਥਹੀ (ਸਰੀਰਦੀ) ਹਉਮੈਵਿਚ (ਧਨਦੇ) ਮਾਣਵਿਚਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بِنستبارنلاگےَبۄرےہئُمےَگربِکھپےَجگُایَسا॥੧॥رہاءُ॥
۔ وسنت۔ مٹتے ۔ بار ۔ دیر ۔ بورے ۔ دیوانے ۔ ہونمے گربھ ۔ خودی اور تکبر۔ کھپے ۔ ذلیل وخؤار (1) رہاؤ
وہ ایک دم ہی ختم ہوجائیں گے۔ اے دیوانے ، غرور اور غرور سے دنیا اسی طرح برباد ہو رہی ہے۔

ਜੈਜਗਦੀਸਪ੍ਰਭੂਰਖਵਾਰੇਰਾਖੈਪਰਖੈਸੋਈ॥
jai jagdees parabhoo rakhvaaray raakhai parkhai so-ee.
Hail to the Lord of the Universe, God, our Saving Grace; He judges and saves the mortal beings.
I hail the Master of the universe and Savior of creatures, (because it is He) who protects and tests us all.
ਹੇਜਗਤਦੇਮਾਲਕ! ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਜੀਵਾਂਦੇਰਾਖੇ! ਤੇਰੀ (ਸਦਾ) ਜੈਹੋਵੇ! (ਹੇਝੱਲੇਜੀਵ! ਸਦਾਉਸਰੱਖਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਦਾਆਸਰਾਲੈ)।ਉਹ (ਜਗਦੀਸ਼) ਹੀਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਾਂਦਾਹੈਤੇਜੀਵਾਂਦੇਜੀਵਨਨੂੰਪੜਾਤਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جےَجگدیِسپ٘ربھوُرکھۄارےراکھےَپرکھےَسوئیِ॥
۔ جگدیس ۔ مالک عالم ۔ رکھوارے ۔ محافظ ۔پرکھے ۔ تمیز ۔ شناخت ۔ پہچان ۔ سوئی ۔ وہی
میں کائنات کے مالک اور مخلوق کا نجات دہندہ ہوں ، (کیوں کہ وہی ہے) جو ہم سب کی حفاظت اور جانچ کرتا ہے۔

ਜੇਤੀਹੈਤੇਤੀਤੁਝਹੀਤੇਤੁਮ੍ਹ੍ਹਸਰਿਅਵਰੁਨਕੋਈ॥੨॥
jaytee hai taytee tujh hee tay tumH sar avar na ko-ee. ||2||
All that is, belongs to You. No one else is equal to You. ||2||
(O’ God), as much is the creation, it all begs from You and there is none (other) like You. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਤਨੀਭੀਲੁਕਾਈਹੈ, ਇਹਸਾਰੀਹੀਤੇਰੇਪਾਸੋਂਹੀ (ਦਾਤਾਂ) ਮੰਗਦੀਹੈ।ਤੇਰੇਵਰਗਾਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂਹੈ॥੨॥
جیتیِہےَتیتیِتُجھہیِتےتُم٘ہ٘ہسرِاۄرُنکوئیِ॥੨॥
۔ حیتی ۔ جتنی ۔ تیتی ۔ اتنی ۔ تجھ ہی تے ۔ تیری پیدا کی ہوئی ۔ تم سر ۔ تیرے برابر ۔ اور نہ کوئی نہیں کوئی دوسرا (2)
جو کچھ ہے سب تیرا ہےتیرے برابر کوئی نہیں۔

ਜੀਅਉਪਾਇਜੁਗਤਿਵਸਿਕੀਨੀਆਪੇਗੁਰਮੁਖਿਅੰਜਨੁ॥
jee-a upaa-ay jugat vas keenee aapay gurmukh anjan.
Creating all beings and creatures, their ways and means are under Your control; You bless the Gurmukhs with the ointment of spiritual wisdom.
(O’ my friends), after creating the creatures, (God) has kept the control of the way (of their functioning) in His hands. On His own, He puts the eye powder (of divine knowledge) through the Guru.
ਸਾਰੇਜੀਵਪੈਦਾਕਰਕੇਜੀਵਾਂਦੀਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿਉਸਨੇਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਰੱਖੀਹੋਈਹੈ, (ਸਹੀਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਸਤੇ) ਉਹਆਪਹੀਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਗਿਆਨਦਾ) ਸੁਰਮਾਦੇਂਦਾਹੈ।
جیِءاُپاءِجُگتِۄسِکیِنیِآپےگُرمُکھِانّجنُ॥
جیئہ اپائے ۔ جاندار پیدا کرکے ۔ جگت ۔ ڈھنگ ۔ طریقے ۔ وس کینی ۔ زیر کئے ۔ انجن۔ سرمہ ۔
تمام مخلوق کو تخلیق کرکے ان کے طریقے اور ذرائع آپ کے ماتحت ہیں۔ آپ گورکھوں کو روحانی حکمت کے مرہم سے نوازتے ہیں۔

ਅਮਰੁਅਨਾਥਸਰਬਸਿਰਿਮੋਰਾਕਾਲਬਿਕਾਲਭਰਮਭੈਖੰਜਨੁ॥੩॥
amar anaath sarab sir moraa kaal bikaal bharam bhai khanjan. ||3||
My Eternal, Unmastered Lord is over the heads of all. He is the Destroyer of death and rebirth, doubt and fear. ||3||
He is immortal, has no boss, is the Master of all, and the destroyer of the fear of birth and death. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਅਟੱਲਹੈ, ਉਸਦੇਉੱਪਰਹੋਰਕੋਈਖਸਮਨਹੀਂ, ਉਹਸਭਦਾਸ਼ਿਰੋਮਣੀਹੈ, ਜੀਵਾਂਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜ, ਭਟਕਣਾਤੇਡਰ-ਸਹਿਮਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੩॥
امرُاناتھسربسِرِموراکالبِکالبھرمبھےَکھنّجنُ॥੩॥
امر۔ صدیوی ۔ بلاموت۔ اناتھ ۔ کوئی مالک نہیں۔ بے مالک۔ سرب سر۔ سب سے بلند ہستی ۔ کال ۔ بکال۔ موت و پیدائش ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم و گمان۔ بھے ۔ خوف۔ کھنجن۔ مٹانے والا دور کرنے والا (3)
وہ لافانی ہے ، اس کا کوئی مالک نہیں ہے ، سب کا مالک ہے ، اور پیدائش اور موت کے خوف کو ختم کرنے والا ہے۔

error: Content is protected !!