Urdu-Raw-Page-1391

ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਦੂਜੇ ਕੇ ੨
sava-ee-ay mahlay doojay kay 2
Swaiyas In Praise Of The Second Mehl:
ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਵਿਚ ਉਚਾਰੇ ਹੋਏ ਸਵਈਏ।
سۄئیِۓمہلےدوُجےکے੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوالخالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਧੰਨੁ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾਰੁ ਕਰਣ ਸਮਰਥੋ ॥
so-ee purakhDhan kartaa kaaran kartaar karan samratho.
Blessed is the Primal Lord God, the Creator, the All-powerful Cause of causes.
Blessed is that Creator, the all-pervading Master, who is the root source of the universe and an all powerful Being.
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ, ਜੋ ਇਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਮੂਲ ਕਾਰਨ ਹੈ, ਸਿਰਜਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سوئیِپُرکھُدھنّنکرتاکارنھکرتارُکرنھسمرتھو॥
سوئی پرکھ دھن ۔ وہی ہستی قابل ستائش ہے ۔ کرتا ۔ کرنیوالا۔ کارن کرتار کرن۔ کارن ۔ سبب۔ کرتار۔ کرنیوالے ۔ کرن ۔ مراد جو اسباب بناتا ہے ۔ سمرتھ ۔ جس میں توفیق ہے ۔
قابل ستائش ہے کارساز کرتار جو سب کے دلمیں بستا ہے اور ہر طرح کی کار کرنے کی توفیق رکھتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੂ ਧੰਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮਸਤਕਿ ਤੁਮ ਧਰਿਓ ਜਿਨਿ ਹਥੋ ॥
satguroo Dhan naanak mastak tum Dhari-o jin hatho.
Blessed is the True Guru Nanak, who placed His hand upon Your forehead.
Blessed is the eternal Guru Nanak, who has placed his hand (of support) on your forehead.
ਧੰਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ, ਜਿਸ ਨੇ (ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਆਪਣਾ) ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
ستِگُروُدھنّنُنانکُمستکِتُمدھرِئوجِنِہتھو॥
مستک پیشانی دھرپو ۔ جن ہتھو ۔ جس نے تیری پیشانی پر ہمددانہ ہاتھ رکھا۔
جو اس عالم کی بنیاد اور قابل ستائش ہے گروانگد نانک جس نے گرو انسد کی پیشانی پر امدادی ہاتھ رکھا ہے

ਤ ਧਰਿਓ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਸਹਜਿ ਅਮਿਉ ਵੁਠਉ ਛਜਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਮੁਨਿ ਬੋਹਿਯ ਅਗਾਜਿ ॥
ta Dhari-o mastak hath sahj ami-o vuth-o chhaj sur nar gan mun bohiy agaaj.
When He placed His hand upon Your forehead, then the celestial nectar began to rain down in torrents; the gods and human beings, heavenly heralds and sages were drenched in its fragrance.
When he placed his hand on your forehead (and bestowed his grace upon you), imperceptibly the rain of the nectar of (God’s Name) began falling in torrents. Gods, men, heavenly angels, and sages were drenched (and sanctified by the fragrance of God’s Name).
ਤਦੋਂ ਸਹਿਜੇ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਤੇਰੇ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ। (ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਹਬਰ ਲਾ ਕੇ ਵੱਸ ਪਿਆ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ ਤੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਭਿੱਜ ਗਏ।
تدھرِئومستکِہتھُسہجِامِءُۄُٹھءُچھجِسُرِنرگنھمُنِبوہِزاگاجِ॥
امیؤڈ ٹھو جھج۔ آب کی خوب بارش ہوئی۔ اور جسکی برکت سے انسان رشی منی ولی اولیا ظاہر طور پر اس سے ترستر ہوئے ۔
مرشدی کا اور پیری کا۔ اے انگد تب آسانی فرشتہ رشی منی ولی اقلئے اور انسنا متاثر ہوئے ظاہر

ਮਾਰਿਓ ਕੰਟਕੁ ਕਾਲੁ ਗਰਜਿ ਧਾਵਤੁ ਲੀਓ ਬਰਜਿ ਪੰਚ ਭੂਤ ਏਕ ਘਰਿ ਰਾਖਿ ਲੇ ਸਮਜਿ ॥
maari-o kantak kaal garaj Dhaavat lee-o baraj panch bhoot ayk ghar raakh lay samaj.
You challenged and subdued the cruel demon of death; You restrained Your wandering mind; You overpowered the five demons and You keep them in one home.
Showing your (spiritual) might, you destroyed the agonizing death: you stopped your mind from wandering (in worldly affairs, and as if) tying all the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego) into one bundle; you brought them under your control.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਦੁਖਦਾਈ ਕਾਲ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਲ ਵਿਖਾ ਕੇ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਲਿਆ, ਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਕੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਿਆ।
مارِئوکنّٹکُکالُگرجِدھاۄتُلیِئوبرجِپنّچبھوُتایکگھرِراکھِلےسمجِ॥
اور تو نے عذاب دہندہ موت کو پانی وقت سے مٹادیا اور دل کو بھٹکن سے منع کیا اور پانچوں احساسات بد یر قابلو پائیا ۔
اے گروانگد تو عذاب دہندہ روحانی موت کو اپنی اور دل کو بھٹکنے سے بچایا پانچوں احسات بد پر قابو پالیا

ਜਗੁ ਜੀਤਉ ਗੁਰ ਦੁਆਰਿ ਖੇਲਹਿ ਸਮਤ ਸਾਰਿ ਰਥੁ ਉਨਮਨਿ ਲਿਵ ਰਾਖਿ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ॥
jag jeeta-o gur du-aar khayleh samat saar rath unman liv raakh nirankaar.
Through the Guru’s Door, the Gurdwara, You have conquered the world; You play the game even-handedly. You keep the flow of your love steady for the Formless Lord.
By seeking the shelter of the Guru you have won over the world. Now (viewing all with the same glance of grace and with no discrimination) you play the game of equality. The chariot of your heart always remains attuned to the formless God in a state of ecstasy.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ) ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਸਮਤਾ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਖੇਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ; (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਸਭ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈਂ)। ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਿਚ ਲਿਵ ਰੱਖਣ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਪੂਰਨ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جگُجیِتءُگُردُیارِکھیلہِسمتسارِرتھُاُنمنِلِۄراکھِنِرنّکارِ॥
اے انگدگرو تو نے گرو نانک کے در پر بڑ کر عالم کو فتح کیا اور تو نیک اور نیکی کا کھیل کھیل رہا ہے اور سب پر یکسان نظر ہے تیری خدا سے محبت کی وجہ سے تیرا دل و دماغ اور خیالات کی روانگی روحانی سکون سے الہٰی محبت میں محو ومجذوب ہے
اور گرو انگدنے گرونانک کے در پر پڑ کر ایک عالم پر فتح حاصل کر لی اور مساوا ت کا کیل کھیل رہا ہے مراد سب پر تیری نظر عنایت و شفقت یکساں ہے ۔

ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
kaho keerat kal sahaar sapatdeep majhaar lahnaa jagtar gur paras muraar. ||1||
O Kal Sahaar, chant the Praises of Lehnaa throughout the seven continents; He met with the Lord, and became Guru of the World. ||1||
(Therefore I say to myself), O’ bard Kall Sahaar utter the praise of Lehna (Guru Angad Dev Ji, whose glory has spread through) all the seven continents; by coming into contact with Guru (Nanak) the slayer of demons, he has become the Guru of the entire world.||1||
ਹੇ ਕਲਸਹਾਰ! ਆਖ- ਹਰੀ-ਰੂਪ ਜਗਤ ਦੇ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਨੂੰ ਪਰਸ ਕੇ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ) ਲਹਣੇ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਫੈਲ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧॥
کہُکیِرتِکلسہارسپتدیِپمجھارلہنھاجگت٘رگُرُپرسِمُرارِ॥੧॥
اے شاعر کل بہادر نو ساتون براعظوں میں کہہ کہ لینا جی الہٰی سرت والے گرو نانک کی چھوہ سے سارے عالم کی مرشد ہوگئے ہیں۔
اے شاعر کل سہار کہہ کہ ساتھو براعظوں میں گرو نانک کی چھوہ و سایہ سے لہنے کی شہرت و عظمت سارے عالم میں ہو رہی ہے ۔

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਕਾਲੁਖ ਖਨਿ ਉਤਾਰ ਤਿਮਰ ਅਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਜਾਹਿ ਦਰਸ ਦੁਆਰ ॥
jaa kee darisat amritDhaar kaalukhkhan utaar timar ag-yaan jaahi daras du-aar.
The Stream of Ambrosial Nectar from His eyes washes away the slime and filth of sins; the sight of His door dispels the darkness of ignorance.
(Guru Angad’s) sight rains nectar and removes the filth (of sins from one’s mind). By seeing his door (and listening to his word, the darkness of one’s) ignorance disappears.
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ) ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਸਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, (ਪਾਪਾਂ ਦੀ) ਕਾਲਖ ਪੁੱਟ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਿਆਨ ਆਦਿਕ ਹਨੇਰੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جاکیِد٘رِسٹِانّم٘رِتدھارکالُکھکھنِاُتارتِمراگ٘ز٘زانجاہِدرسدُیار॥
جاکی درسٹ۔ جسکی نظر ۔ انمرت دھیار۔ آب حیات کا بہاؤ ہے ۔ کالخ کھن اُتار۔ جو دل ذہن پر بدکاریوں (کے ) کی سیاہی اور سیاہ داغ ہیں بہت جلد اتار دیتا ہے ۔ تمراگیان ۔ لاعلمی اور جہالت کا اندھیر غبار۔ جاہے درس دآر۔ اسکے در کے دیدار سے زائل ہو جائتے ہیں۔
جس انگدویو کی نظر آب حیات برسانےو الی ہو اور گناہوں برائیوں کی سیاہ داغ دور کرنے کی توفیق رکھتے ہوں اور لا علمی و جہات کا غبار اندھیرا در کے دیدار سے دور ہو جات اہے ۔

ਓਇ ਜੁ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦੁ ਸਾਰੁ ਗਾਖੜੀ ਬਿਖਮ ਕਾਰ ਤੇ ਨਰ ਭਵ ਉਤਾਰਿ ਕੀਏ ਨਿਰਭਾਰ ॥
o-ay jo sayveh sabad saar gaakh-rhee bikham kaar tay nar bhav utaar kee-ay nirbhaar.
Whoever accomplishes this most difficult task of contemplating the most sublime Word of the Shabad – those people cross over the terrifying world-ocean, and cast off their loads of sin.
They who do the hard and difficult task of contemplating the essence of the (Guru’s) word, by ferrying them across the dreadful (worldly) ocean, the (true Guru) has removed the load (of sins from their heads).
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਉਸ ਦੇ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ (ਇਹ) ਔਖੀ ਤੇ ਬਿਖੜੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
اوءِجُسیۄہِسبدُسارُگاکھڑیِبِکھمکارتےنربھۄاُتارِکیِۓنِربھار॥
اوئے جو سیو یہہ سبد سار ۔ جو اسکے بلند کلام کی یادوریاض کرتے ہیں۔ گاکھڑی ۔ دشوار ۔ دکھم۔ سخت۔ تے نر۔ ان شخصوں کو۔ بھو اتار۔ اس زندگی کے خوفناک سمندر سے پا ر کرتا ہے ۔ نرھار۔ گناہوں اور براہوں کا بوجھ ہلکا کرتا ہے ۔ مراد نجات دلاتا ہے ۔
جو اسکے بلند خیالی کلام کو ذہن نشین اور یادوریاض کرتا ہے اور یہ دشوار مشکل کام کرتا ہے وہ اسے دنیاوی زندگی کے سمندر سے عبور کرکے بدیوں اور برائیوں سے نجات دلاتا ہے ۔

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਹਜ ਸਾਰਿ ਜਾਗੀਲੇ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ਨਿੰਮਰੀ ਭੂਤ ਸਦੀਵ ਪਰਮ ਪਿਆਰਿ ॥
satsangat sahj saar jaageelay gur beechaar nimmree bhoot sadeev param pi-aar.
The Sat Sangat, the True Congregation, is celestial and sublime; whoever remains awake and aware, contemplating the Guru, embodies humility, and is imbued forever with the Supreme Love of the Lord.
By reflecting on the Guru’s word in the company of saintly persons, one is awakened, obtains poise, and lives in a state of humility and supreme love.
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਸਤਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ) ਜਾਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸਦਾ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਤੇ ਪਰਮ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਭਿੱਜੇ) ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ستسنّگتِسہجسارِجاگیِلےگُربیِچارِنِنّمریِبھوُتسدیِۄپرمپِیارِ॥
ست سنگت سہج سار۔ اچھی سچی سچے پاک انسانوں کی صحبت و قربت اختیار کرکے ۔ جاگیلے گربیچار۔ خیالات مرشد بیدار ہوتے ہیں مراد ذہن نشین ہوتے ہیں۔ نمری بھوت ۔ عاجزانہ وانکسارانہ عادات۔ صدیوی۔ ہمیشہ۔ پرمپیار۔ نہایت پیار۔
وہ سچی صحبت اور پر سکون روحانی راحت برھری زندگی حاصل کرتے ہیں۔ اور انکے خیات کی قوت سے انکے دل کو بیداری حاصل ہوتی ہے وہ ہمیشہ عاجزانہ انکسارانہ اور پیار بھری عادت والے ہوجاتے ہیں۔

ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨॥
kaho keerat kal sahaar sapatdeep majhaar lahnaa jagtar gur paras muraar. ||2||
O Kal Sahaar, chant the Praises of Lehnaa throughout the seven continents; He met with the Lord, and became Guru of the World. ||2||
O’ bard Kall Sahaar, utter the praise of Lehna, whose glory has spread through) all the seven continents. By coming into contact with Guru (Nanak) the slayer of demons, he has become the Guru of the entire world. ||2||
ਹੇ ਕਲਸਹਾਰ! ਆਖ- ਮੁਰਾਰੀ ਦੇ ਰੂਪ ਜਗਤ-ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਨੂੰ ਪਰਸ ਕੇ (ਐਸੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ) ਲਹਣੇ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪਸਰ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨॥
کہُکیِرتِکلسہارسپتدیِپمجھارلہنھاجگت٘رگُرُپرسِمُرارِ॥੨॥
کیرت ۔ صفت صلاح۔
اے شاعر کل سہارا۔ بتادے کہ مرشد عالم نانک کی چھوہ سے گروانگدویو لہنے کی نیک اور نیکی شہرت عالم کے ساتوں براعظموں میں پھیل گئی ہے ۔

ਤੈ ਤਉ ਦ੍ਰਿੜਿਓ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਬਿਮਲ ਜਾਸੁ ਬਿਥਾਰੁ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਜਨ ਜੀਆ ਕੋ ਅਧਾਰੁ ॥
tai ta-o darirha-o naam apaar bimal jaas bithaar saaDhik siDh sujan jee-aa ko aDhaar.
You hold tight to the Naam, the Name of the Infinite Lord; Your expanse is immaculate. You are the Support of the Siddhas and seekers, and the good and humble beings.
(O’ Guru Angad), you have resolutely contemplated on the limitless Name (of God). Your immaculate glory is spread (over the world). You are the support of seekers, adepts, and virtuous persons.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਤਾਂ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ) ਅਪਾਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਭਾ ਖਿੱਲਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਤੂੰ ਸਾਧਿਕ ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ।
تےَتءُد٘رِڑِئونامُاپارُبِملجاسُبِتھارُسادھِکسِدھسُجنجیِیاکوادھارُ॥
تے نؤ۔ تو نے تو۔ درڑیؤ۔ پختہ طور پر ۔ ذہن نشین ۔ نام ۔ ست سچ حق و حقیقت ۔ اپار۔ جو اعداد و شمار سے باہر ہے ۔ یم۔ پاک۔ جاس۔ جسشہرت ۔ بتھار۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔ سادھک۔ سدھ۔ جن کا ملاپ خدا سے ہواچکا ہے ۔ یا جنہوں نے زندگی کا راہ راست پالیا ہے اور ج کوشش میں ہیں۔ سجن ۔ نیک انسان ۔ جیئہ کا ادھار۔ زندگی کا آسرا ۔
اے مرشد انگد تو نے تو اکال پر کھ کے اپار نام کو اپنے ذہن اور دل د دماغ میں نشین کیا ہوا ہے اور تیری پاک شہرت سارےعالم میں پھیلی ہوئی ہے تو تو سادہوؤں سنتوں پارساؤں کی زندگی کے سہارا ہو

ਤੂ ਤਾ ਜਨਿਕ ਰਾਜਾ ਅਉਤਾਰੁ ਸਬਦੁ ਸੰਸਾਰਿ ਸਾਰੁ ਰਹਹਿ ਜਗਤ੍ਰ ਜਲ ਪਦਮ ਬੀਚਾਰ ॥
too taa janik raajaa a-utaar sabad sansaar saar raheh jagtar jal padam beechaar.
You are the incarnation of King Janak; the contemplation of Your Shabad is sublime throughout the universe. You abide in the world like the lotus on the water.
You are (so detached from worldly affairs, as if) you were the incarnation of (famous saintly) king Janak. Your word is the most sublime in the world. You live (detached from the world) like a lotus plant in water.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਤਾਂ (ਨਿਰਲੇਪਤਾ ਵਿਚ) ਰਾਜਾ ਜਨਕ ਦਾ ਅਵਤਾਰ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਜਿਵੇਂ ਰਾਜਾ ਜਨਕ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ)। ਜਗਤ ਵਿਚ (ਤੇਰਾ) ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ, ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਉਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ; ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਜਲ ਵਿਚ।
توُتاجنِکراجاائُتارُسبدُسنّسارِسارُرہہِجگت٘رجلپدمبیِچار॥
جنک راجہ اوتار۔ مراد راجہ جنک کی مانند۔ بیلاگ۔ شبد سنسار سار ۔ دنیا میں تیرا کلام بلند پایہ ہے ۔ تو دنیا میں ۔ اسطرح سے ہے ۔ جیسے کنول کا پھلو پانی میں۔
تو جنکو راجے کی طرح بیلاگ ہے دنیا میں بلند اعلے کلام اہمیت رکتھا ہے تو دنیا میں اسطرح سے بیلاگ ہے جس طرح سے کنول کا پھول پانی میں۔

ਕਲਿਪ ਤਰੁ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੁ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੁ ਆਤਮਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਤੇਰੈ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
kalip tar rog bidaar sansaar taap nivaar aatmaa taribaDhtayrai ayk liv taar.
Like the Elyisan Tree, You cure all illnesses and take away the sufferings of the world. The three-phased soul is lovingly attuned to You alone.
You are (the fulfiller of wishes, like the mythological) Kalap Tree, and the destroyer of ailments. While the soul (of ordinary human beings remains pierced by the three impulses (of vice, virtue, or power), your mind remains attuned to the love of the one (God) alone.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਕਲਪ ਰੁੱਖ ਹੈਂ, ਰੋਗਾਂ ਦੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਇੱਕ-ਰਸ ਲਿਵ ਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਨ।
کلِپترُروگبِدارُسنّسارتاپنِۄارُآتمات٘رِبِدھِتیرےَایکلِۄتار॥
کلپتر روگ بدار۔ تو بہشتی شجر یا یارجات ۔ روگ بداربیماریاں مٹانے والا۔ سنسار تاپ بدار۔ دنیاوی عذاب مٹانیوالا۔ آتما ترید ۔ روح۔ رجو ستو طمعوں میں مصروف۔ تیرے ایک لوتار۔ تجھ میں پیار ہے ۔
اے انگدیو گروتو کلپتر یا پار جات کے شجر کی طرح بیماریاں دور کرنے والا دنیاوی عذاب مٹانیوالا تینوں اوصاف کی زندگی گذارنے والے تجھ سے پیار کرتے ہیں

ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੩॥
kaho keerat kal sahaar sapatdeep majhaar lahnaa jagtar gur paras muraar. ||3||
O Kal Sahaar, chant the Praises of Lehnaa throughout the seven continents; He met with the Lord, and became Guru of the World. ||3||
O’ Kal Sahaar, say that by coming into contact with (Guru Nanak), the slayer of demon Mur, Lehna has become the Guru of (the entire) world and his glory has spread throughout the seven continents.||3||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ਆਖ- ਮੁਰਾਰੀ-ਰੂਪ ਜਗਤ-ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਨੂੰ ਪਰਸ ਕੇ (ਐਸੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ) ਲਹਣੇ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸੱਤਾਂ ਦੀਪਾਂ ਵਿਚ ਫੈਲ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥
کہُکیِرتِکلسہارسپتدیِپمجھارلہنھاجگت٘رگُرُپرسِمُرارِ॥੩॥
سپت دیپ مجھار۔ ساتوں براعظموں میں مرشد عالم کی چھوہ ہسے سار عالم میں شہر پھیل گئی ہے ۔
خدا رسیدہ مرشد عالم کی چھوہ پراپت لہنے کی شہرت باتوں براعظموں میں ہے ۔

ਤੈ ਤਾ ਹਦਰਥਿ ਪਾਇਓ ਮਾਨੁ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਪਰਵਾਨੁ ਸਾਧਿ ਅਜਗਰੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਉਨਮਾਨੁ ॥
tai taa hadrath paa-i-o maan sayvi-aa gur parvaan saaDh ajgar jin kee-aa unmaan.
You were blessed with glory by the Prophet; You serve the Guru, certified by the Lord, who has subdued the snake of the mind, and who abides in the state of sublime bliss.
(O’ Guru Angad Dev Ji, it appears to me that) you have obtained honor from the venerable prophet (Guru Nanak), and have served that exemplary Guru (of the world). By disciplining the cobra (like mind), who has raised it into a state of sublime bliss.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਤਾਂ (ਗੁਰੂ-ਨਾਨਕ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਨ ਪਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਪ੍ਰਵਾਣੀਕ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ) ਨੂੰ ਸੇਵਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਅਸਾਧ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾਧ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
تےَتاہدرتھِپائِئومانسیۄِیاگُرُپرۄانُسادھِاجگرُجِنِکیِیااُنمانُ॥
آپ کو نبی نے شان و شوکت سے نوازا تھا۔ آپ گرو کی خدمت کرتے ہیں ، خداوند کے ذریعہ تصدیق شدہ ہے ، جس نے ذہن کے سانپ کو اپنے زیر کرلیا ہے ، اور جو خوش کن حالت میں رہتا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸ ਸਮਾਨ ਆਤਮਾ ਵੰਤਗਿਆਨ ਜਾਣੀਅ ਅਕਲ ਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਵਾਨ ॥
har har daras samaan aatmaa vantgi-aan jaanee-a akal gat gur parvaan.
Your Vision is like that of the Lord, Your soul is a fount of spiritual wisdom; You know the unfathomable state of the certified Guru.
(Yes, you have served that Guru) whose sight is like the sight of God, who has the knowledge of the soul, who has been approved in God’s court, who has understood His state,
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਹਰੀ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ-ਸਮਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਆਤਮ-ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਪ੍ਰਵਾਣੀਕ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰੂਪ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਦੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ।
ہرِہرِدرسسمانآتماۄنّتگِیانجانھیِءاکلگتِگُرپرۄان॥
آپ کا نظارہ خداوند کی طرح ہے ، آپ کی روح روحانی حکمت ہے۔ آپ مصدقہ گرو کی لازوال حالت کو جانتے ہو۔

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਚਲ ਠਾਣ ਬਿਮਲ ਬੁਧਿ ਸੁਥਾਨ ਪਹਿਰਿ ਸੀਲ ਸਨਾਹੁ ਸਕਤਿ ਬਿਦਾਰਿ ॥
jaa kee darisat achal thaan bimal buDh suthaan pahir seel sanaahu sakat bidaar.
Your Gaze is focused upon the unmoving, unchanging place. Your Intellect is immaculate; it is focused upon the most sublime place. Wearing the armor of humility, you have overcome Maya.
whose sight is fixed on the immovable place (of God), and whose immaculate intellect is attached to the sublime site, has adorned the armor of humility, and has destroyed (the influence of worldly) power. (I say to myself),
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ) ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਅਚੱਲ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ (ਟਿਕੀ ਹੋਈ) ਹੈ, ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਥਾਂ ਤੇ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਉ ਦਾ ਸੰਨਾਹ ਪਹਿਨ ਕੇ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਨੂੰ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ।
جاکیِد٘رِسٹِاچلٹھانھبِملبُدھِسُتھانپہِرِسیِلسناہُسکتِبِدارِ॥
آپ کی نظریں غیرمحبت ، غیر تبدیل شدہ جگہ پر مرکوز ہیں۔ آپ کی دانش بے عیب ہے۔ یہ انتہائی اعلی مقام پر مرکوز ہے۔ عاجزی کے کوچ پہن کر ، آپ نے مایا پر قابو پالیا۔

ਕਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਲ ਸਹਾਰ ਸਪਤ ਦੀਪ ਮਝਾਰ ਲਹਣਾ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥
kaho keerat kal sahaar sapatdeep majhaar lahnaa jagtar gur paras muraar. ||4||
O Kal Sakaar, chant the Praises of Lehnaa throughout the seven continents; He met with the Lord, and became Guru of the World. ||4||
O’ Kall Sahaar, utter the praise of (Guru) Lehna, who by coming into contact with (Guru Nanak), has become the Guru of the world and the slayer of demon Mur, and his glory has spread across all the seven continents. ||4||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ਆਖ- ਮੁਰਾਰੀ-ਰੂਪ ਜਗਤ-ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਪਰਸ ਕੇ ਲਹਣੇ ਜੀ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪਸਰ ਰਹੀ ਹੈ ॥੪॥
کہُکیِرتِکلسہارسپتدیِپمجھارلہݨاجگت٘رگُرُپرسِمُرارِ ॥4॥
اے کال ساکار ، سات براعظموں میں لہنا کی حمد کا نعرہ لگائیں۔ وہ خداوند سے ملا ، اور دنیا کا گرو بن گیا

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਰਤ ਤਮ ਹਰਨ ਦਹਨ ਅਘ ਪਾਪ ਪ੍ਰਨਾਸਨ ॥
darisat Dharattam haran dahan agh paap parnaasan.
Casting Your Glance of Grace, you dispel the darkness, burn away evil, and destroy sin.
(O’ Guru Angad Dev Ji), on whom you cast (your) glance of grace, you dispel the darkness (of his or her ignorance).
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਤੂੰ (ਅਗਿਆਨ-ਰੂਪ) ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ; ਤੂੰ ਪਾਪ ਸਾੜਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
د٘رِسٹِدھرتتمہرندہناگھپاپپ٘رناسن॥
درسٹ دھرت ۔ نگاہ کرتے ہی۔ تم ہرن ۔ طمع ۔ لالچ۔ تم ہرن۔ لاعلمی کا اندھیرا ۔ دہن گھ ۔ گناہوں کو جلا نیوالا پاپ۔ پرناسن۔ گناہوں کو مٹانیوالا ۔
اے گرو انگد دیوجی جس پر تمہارے نظر عنایت و شفقت جاتی ہے اسکے ذہن و قلب کے اندھیرے لاعلمی کو دور کرتی ہے گناہوں کو جلا ڈآلتی ہے اور اچھی طرح سے مٹادیتی ہے ۔

ਸਬਦ ਸੂਰ ਬਲਵੰਤ ਕਾਮ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਨਾਸਨ ॥
sabad soor balvant kaam ar kroDh binaasan.
You are the Heroic Warrior of the Shabad, the Word of God. Your Power destroys sexual desire and anger.
You are the destroyer of sins and annihilator of evils. You are a man of your word and destroyer of lust and anger.
ਤੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸੂਰਮਾ ਹੈਂ ਤੇ ਬਲਵਾਨ ਹੈਂ, ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
سبدسوُربلۄنّتکامارُک٘رودھبِناسن॥
سبد سور۔ کلام کا ماہر۔ بلونت۔ طاقتور۔ کام ارکرودھ بناسن ۔ شہوت اور غصہ مٹانیوالا
غصے اور شہوت کو مٹانے کے لئے تیرا سبق کلام بلند طاقتی ہے ۔

ਲੋਭ ਮੋਹ ਵਸਿ ਕਰਣ ਸਰਣ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣ ॥
lobh moh vas karan saran jaachik partipaalan.
You have overpowered greed and emotional attachment; You nurture and cherish those who seek Your Sanctuary.
You have controlled greed and attachment, and you are the sustainer of the beggars (at your door).
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਲੋਭ ਤੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਰਨ ਆਏ ਮੰਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ,
لوبھموہۄسِکرنھسرنھجاچِکپ٘رتِپالنھ॥
لوبھ موہ دس گرن۔ لالچ اور دنیاوی محبت پر قابو پانیوالا۔ آتم رت سنگرہن۔ روحانیت کو یکجا کرنیوالے ۔ سرن جاچک پرتپالن۔ زیر پناہ آئے بھکاری کی پروش کرنیوالے ۔
لالچ اور دنیاویمحبت نے زیر کر رکھے ہیں اور بھکاریوں کی پرورش کرتا ہے ۔

ਆਤਮ ਰਤ ਸੰਗ੍ਰਹਣ ਕਹਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਲ ਢਾਲਣ ॥
aatam rat sangar-han kahan amrit kal dhaalan.
You gather in the joyful love of the soul; Your Words have the Potency to bring forth Ambrosial Nectar.
You have amassed spiritual love, and your beauteous words are like the fountains of nectar.
ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਚਸ਼ਮੇ ਹਨ।
آتمرتسنّگ٘رہنھکہنھانّم٘رِتکلڈھالنھ॥
کہن انمرت کل ڈھالن۔ تیرے بول۔ آبحیات برسانے کی قوت کا ہنر ہیں۔
تو روحآنیت مو محوومجذوب اور روحانی پیار کا خزانہ ہے تیرا کلام آب حیات کا شمہ ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਲਕੁ ਸਤਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਪੈ ਤਰੈ ॥
satguroo kal satgur tilak sat laagai so pai tarai.
You are appointed the True Guru, the True Guru in this Dark Age of Kali Yuga; whoever is truly attached to You is carried across.
O’ Kall, the true Guru (Angad Dev Ji) has been anointed by the true Guru (Nanak Dev Ji), and one who attaches oneself with true devotion at his feet (the Gurbani) is emancipated.
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅੰਗਦ ਦੇਵ) ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਗੁਰੂ ਹੈ। ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਰਧਾ ਧਾਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُروُکلستِگُرتِلکُستِلاگےَسوپےَترےَ॥
سگ ر کل۔ اے شاعر کل۔ سچے مرشد نے ۔ سگر گلک۔ سچے مرشد نے ۔ مسند نشینی کا نشان۔ ست۔ اس یقین سے کہ ضرور لاگےسو پہ ترے ۔ جوتیرے پاؤں پڑیگا۔ وہ کامیاب ہوجائیگا۔
اے کل سہارا سچا مرشد انگدویو مرشدوں کا بھیمرشد ہے جو ایمان ویقین سے اسکے پاؤں پڑتا ہے وہ کامیاب ہو جاتا ہے

ਗੁਰੁ ਜਗਤਫਿਰਣਸੀਹ ਅੰਗਰਉ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਲਹਣਾ ਕਰੈ ॥੫॥
gur jagat firanseeh angara-o raaj jog lahnaa karai. ||5||
The lion, the son of Pheru, is Guru Angad, the Guru of the World; Lehnaa practices Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ||5||

(In short, Lehna), the tiger-like son of Pheru is the Guru of the world, and he enjoys both the spiritual and temporal kingdom as Guru Angad. ||5||
ਜਗਤ ਦਾ ਗੁਰੂ, ਬਾਬਾ ਫੇਰੂ (ਜੀ) ਦਾ ਸੁਪੁੱਤ੍ਰ ਲਹਿਣਾ ਜੀ (ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ ਰਾਜ ਅਤੇ ਜੋਗ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੫॥
گُرُجگتپھِرنھسیِہانّگرءُراجُجوگُلہنھاکرےَ॥੫॥
گرجگتپھر نیسیہہ انگریؤ راجھ جوگ لہنا کرے ۔
مرشد عالم فرزند پھر و شاہ انگدیو سابقہ لہنا گھریلو اور طریقت کرتا ہے ۔

error: Content is protected !!