ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਜਿਨ ਕਉ ਆਪਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਜਗਤੁ ਭੀ ਆਪੇ ਆਣਿ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥
jin ka-o aap day-ay vadi-aa-ee jagat bhee aapay aan tin ka-o pairee paa-ay.
Whom God blesses with glory, He makes the world also bow to them in respect.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਭੀ ਲਿਆ ਕੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
جِنکءُآپِدےءِوڈِیائیجگتُبھیآپےآݨِتِنکءُپیَریپاۓ ॥
خدا جس کو شان و شوکت سے نوازتا ہے ، دنیا کو بھی ان کے احترام میں جھکاتا ہے۔
ਡਰੀਐ ਤਾਂ ਜੇ ਕਿਛੁ ਆਪ ਦੂ ਕੀਚੈ ਸਭੁ ਕਰਤਾ ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਵਧਾਏ ॥
daree-ai taaN jay kichh aap doo keechai sabh kartaa aapnee kalaa vaDhaa-ay.
We should only be afraid, if we try to do things by ourselves; it is actually the Creator who is exercising His Power when He glorifies anybody.
ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਸਾਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਖੁਦ ਕੁਛ ਕਰੀਏ, ਇਹ ਤਾਂ ਕਰਤਾਰ ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ڈریِۓَتاںجےکِچھُآپدۄُکیِچےَسبھُکرتاآپݨیکلاودھاۓ ॥
ہمیں صرف ڈرنا چاہئے ، اگر ہم خود ہی کام کرنے کی کوشش کریں۔ یہ در حقیقت خالق ہی ہے جو اپنی قدرت کا استعمال کر رہا ہے جب وہ کسی کی بھی شان و شوکت کرتا ہے ۔
ਦੇਖਹੁ ਭਾਈ ਏਹੁ ਅਖਾੜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਕਾ ਜਿਨਿ ਆਪਣੈ ਜੋਰਿ ਸਭਿ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥
daykhhu bhaa-ee ayhu akhaarhaa har pareetam sachay kaa jin aapnai jor sabh aan nivaa-ay.
O’ brothers, remember this is the power play of our beloved God who has made everyone to bow in humility before the true Guru.
ਹੇ ਭਾਈ! ਚੇਤਾ ਰੱਖੋ, ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਲ ਨਾਲ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਵਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਇਕ ਅਖਾੜਾ ਹੈ l
دیکھہُبھائیایہُاکھاڑاہرِپ٘ریِتمسچےکاجِنِآپݨےَزۄرِسبھِآݨِنِواۓ ॥
اے بھائیو ، یاد رکھنا یہ ہمارے پیارے خدا کا طاقتور کھیل ہے جس نے سب کو سچے گرو کے سامنے عاجزی کے ساتھ جھکنے پر مجبور کیا ہے۔
ਆਪਣਿਆ ਭਗਤਾ ਕੀ ਰਖ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਨਿੰਦਕਾ ਦੁਸਟਾ ਕੇ ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਕਰਾਏ ॥
aapni-aa bhagtaa kee rakh karay har su-aamee nindkaa dustaa kay muh kaalay karaa-ay.
God protects His devotees and brings disgrace to the slanderers and evil-doers.
ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
آپݨِیابھگتاکیرکھکرےہرِسُیامینِنّدکادُسٹاکےمُہکالےکراۓ ॥
خدا اپنے عقیدت مندوں کی حفاظت کرتا ہے اور غیبت کرنے والوں اور بدکاروں کو بدنام کرتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਭਗਤਿ ਨਿਤ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
satgur kee vadi-aa-ee nit charhai savaa-ee har keerat bhagat nit aap karaa-ay.
The glory of the true Guru enhances day by day, because God Himself inspires the Guru to worship and sing His praises everyday.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਸਦਾ ਵਧਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੀ ਆਪਣੀ ਕੀਰਤੀ ਤੇ ਭਗਤੀ ਸਦਾ ਆਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکیوڈِیائینِتچڑےَسوائیہرِکیِرتِبھگتِنِتآپِکراۓ ॥
سچے گرو کی عظمت روز بروز بڑھتی ہے ، کیونکہ خود خدا خود ہی گرو کی ترغیب دیتا ہے کہ وہ ہر روز اس کی عبادت اور اس کی تعریف گائیں ۔
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਰਸਿਖਹੁ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਘਰੀ ਵਸਾਏ ॥
an-din naam japahu gursikhahu har kartaa satgur gharee vasaa-ay.
O’ the disciples of the Guru, always meditate on Naam so that the Creator may enshrine the love for the true Guru in your mind.
ਹੇ ਗੁਰ-ਸਿਖੋ! ਹਰ ਰੋਜ਼ (ਭਾਵ, ਹਰ ਵੇਲੇ) ਨਾਮ ਜਪੋ ਤਾ ਕਿ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਹਰੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੁਹਾਡੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਦੇਵੇ।
اندِنُنامُجپہُگُرسِکھہُہرِکرتاستِگُرُگھریوساۓ ॥
اے گرو کے پیروکار ، ہمیشہ نام پر غور کریں تاکہ خالق آپ کے ذہن میں سچی گرو کے لئے محبت پیدا کرے۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਣਹੁ ਗੁਰਸਿਖਹੁ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਮੁਹਹੁ ਕਢਾਏ ॥
satgur kee banee sat sat kar jaanhu gursikhahu har kartaa aap muhhu kadhaa-ay.
O’ disciples of the Guru, deem the true Guru’s Word as absolute truth, because the Creator Himself inspires the Guru to utter these divine words.
ਹੇ ਗੁਰ-ਸਿਖੋ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਿਰੋਲ ਸੱਚ ਸਮਝੋ (ਕਿਉਂਕਿ) ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਇਹ ਬਾਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکیباݨیستِستِکرِجاݨہُگُرسِکھہُہرِکرتاآپِمُہہُکڈھاۓ ॥
اے گرو کے پیروکار ، سچے گرو کے کلام کو عبارت اور سچائی سمجھتے ہیں ، کیوں کہ خود خالق ہی گرو کو ان الہی الفاظ کو بولنے کے لئے الہام کرتا ہے۔
ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮੁਹ ਉਜਲੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ਸੰਸਾਰਿ ਸਭਤੁ ਕਰਾਏ ॥
gursikhaa kay muh ujlay karay har pi-aaraa gur kaa jaikaar sansaar sabhat karaa-ay.
The Beloved God glorifies the disciples of the Guru and makes the entire world acclaim the Guru.
ਪਿਆਰਾ ਹਰੀ ਗੁਰ-ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਜਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਭਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਜਿੱਤ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
گُرسِکھاکےمُہاُجلےکرےہرِپِیاراگُرکاجیَکارُسنّسارِسبھتُکراۓ ॥
محبوب خدا گرو کے شاگردوں کی تسبیح کرتا ہے اور پوری دنیا کو گرو کی تعریف کرتا ہے۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਾਏ ॥੨॥
jan naanak har kaa daas hai har daasan kee har paij rakhaa-ay. ||2||
Nanak too is the devotee of that God, who preserves the honor of His devotees. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ; ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਆਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ l
جنُنانکُہرِکاداسُہےَہرِداسنکیہرِپیَجرکھاۓ ॥2॥
نانک بھی اس خدا کا بھکت ہے ، جو اپنے بھکتوں کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਿ ਹੈ ਸਚੁ ਸਾਹ ਹਮਾਰੇ ॥
too sachaa saahib aap hai sach saah hamaaray.
O’ our eternal benefactor, You Yourself are our true Master.
ਹੇ ਸਾਡੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ।
تۄُسچاصاحِبُآپِہےَسچُساہہمارے ॥
اے ہمارے ابدی داعی ، آپ خود ہی ہمارے حقیقی مالک ہیں۔
ਸਚੁ ਪੂਜੀ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਪ੍ਰਭ ਵਣਜਾਰੇ ਥਾਰੇ ॥
sach poojee naam drirh-aa-ay parabh vanjaaray thaaray.
O’ God, we are Your petty traders of Naam, please make us firmly believe that the wealth of Naam is eternal.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਵਣਜਾਰੇ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸਚੇ ਕਰਾ ਕਿ ਨਾਮ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
سچُپۄُجینامُد٘رِڑاءِپ٘ربھوݨجارےتھارے ॥
براہ کرم ، میرے اندر اپنے نام کا اصل خزانہ لگائیں۔ اے خدا ، میں تمہارا سوداگر ہوں۔
ਸਚੁ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿ ਲੈਹਿ ਗੁਣ ਕਥਹ ਨਿਰਾਰੇ ॥
sach sayveh sach vananj laihi gun kathah niraaray.
Those who meditate on Your eternal Name, deal in the truth (live righteously) and utter Your unique virtues,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਉਦਾ ਖ਼ਰੀਦਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਿਰਾਲੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ,
سچُسیوہِسچُوݨنّجِلیَہِگُݨکتھہنِرارے ॥
میں سچے کی خدمت کرتا ہوں ، اور سچے سے سودا کرتا ہوں۔ میں آپ کی حیرت انگیز تعریف کرتا ہوں۔
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥
sayvak bhaa-ay say jan milay gur sabad savaaray.
embellished through the Guru’s word, they unite with You as Your humble devotees.
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਸੁਧਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
سیوکبھاءِسےجنمِلےگُرسبدِسوارے ॥
گرو کے کلام سے مزین ، وہ آپ کے ساتھ آپ کے متکلم عقیدت مندوں کی طرح متحد ہوجاتے ہیں۔
ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਲਖਾਰੇ ॥੧੪॥
too sachaa saahib alakh hai gur sabad lakhaaray. ||14||
O’ God, You are the true Master. You are unfathomabel, but it is only through the Guru’s word that You are comprehended.||14||
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਪਰ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਤੇਰੀ ਸੂਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ l
تۄُسچاصاحِبُالکھُہےَگُرسبدِلکھارے ॥ 14 ॥
اے خدا ، تم سچے مالک ہو۔ تم ہو، لیکن یہ صرف گرو کے کلام کے ذریعے ہے تم سمجھ رہے ہو.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੀ ਭਲਾ ॥
jis andar taat paraa-ee hovai tis daa kaday na hovee bhalaa.
One whose heart is filled with jealousy of others, never gather any good.
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਾਈ ਈਰਖਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਭੀ ਕਦੇ ਭਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
جِسُانّدرِتاتِپرائیہۄوےَتِسکاکدےنہۄویبھلا ॥
جس کا دل دوسروں کے حسد سے معمور ہو ، کبھی بھی کوئی بھلائی جمع نہ کرے۔
ਓਸ ਦੈ ਆਖਿਐ ਕੋਈ ਨ ਲਗੈ ਨਿਤ ਓਜਾੜੀ ਪੂਕਾਰੇ ਖਲਾ ॥
os dai aakhi-ai ko-ee na lagai nit ojaarhee pookaaray khalaa.
No one pays any attention to what he says; he is just a fool, crying out endlessly in the wilderness.
ਉਸ ਦੇ ਬਚਨ ਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ (ਮਾਨੋ) ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਖਲੋਤਾ ਕੂਕਦਾ ਹੈ।
اۄسدےَآکھِۓَکۄئینلگےَنِتاۄجاڑیپۄُکارےکھلا ॥
کوئی بھی اس کی باتوں پر کوئی دھیان نہیں دیتا ہے۔ وہ محض ایک بیوقوف ہے ، بیابان میں بے چین چیخ رہا ہے۔
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚੁਗਲੀ ਚੁਗਲੋ ਵਜੈ ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਓਸ ਦਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ॥
jis andar chuglee chuglo vajai keetaa karti-aa os daa sabh ga-i-aa.
One whose heart is filled with slander; he becomes notorious as a slanderer; and whatever spiritual gain he had accumulated goes in vain.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਚੁਗ਼ਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਚੁਗ਼ਲ (ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ) ਹੀ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਪਿਛਲੀ) ਸਾਰੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਕਮਾਈ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
جِسُانّدرِچُغلیچُغلۄوجےَکیِتاکرتِیااۄسداسبھُگئِیا ॥
جس کا دل بہتان سے بھرا ہوا ہے۔ وہ غیبت کرنے والے کی طرح بدنام ہوتا ہے۔ اور جو بھی روحانی فائدہ اس نے جمع کیا وہ بیکار ہے۔
ਨਿਤ ਚੁਗਲੀ ਕਰੇ ਅਣਹੋਦੀ ਪਰਾਈ ਮੁਹੁ ਕਢਿ ਨ ਸਕੈ ਓਸ ਦਾ ਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥
nit chuglee karay anhodee paraa-ee muhu kadh na sakai os daa kaalaa bha-i-aa.
He always keeps indulging in baseless slander of others. Therefore, he is so much disgraced that he cannot face anyone.
ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਚੁਗ਼ਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਮੁਕਾਲਖ ਕਰਕੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੱਥੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ l
نِتچُغلیکرےاݨہۄدیپرائیمُہُکڈھِنسکےَاۄسداکالابھئِیا ॥
وہ ہمیشہ دوسروں کی بے بنیاد غیبتوں میں ملوث رہتا ہے۔ لہذا ، وہ اتنا ذلیل ہے کہ وہ کسی کا سامنا نہیں کرسکتا۔
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚਿ ਜੇਹਾ ਕੋ ਬੀਜੇ ਤੇਹਾ ਕੋ ਖਾਏ ॥
karam Dhartee sareer kalijug vich jayhaa ko beejay tayhaa ko khaa-ay.
In the human life, the body is like a field where we sow the seeds of our deeds and the basic rule is that as one plants, so one eats.
ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਕਰਮ-ਰੂਪ ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਲਈ ਭੁੰਏਂ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੀਜ ਮਨੁੱਖ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
کرمدھرتیسریِرُکلِجُگوِچِجیہاکۄبیِجےتیہاکۄکھاۓ ॥
جسم کِلیگ کے اس تاریک دور میں ، عمل کا میدان ہے۔ جیسا کہ آپ لگاتے ہو ، اسی طرح آپ کٹائی کرو گے۔
ਗਲਾ ਉਪਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਨ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ਖਾਧੀ ਤਤਕਾਲ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥
galaa upar tapaavas na ho-ee vis khaaDhee tatkaal mar jaa-ay.
(God’s) justice is not passed on mere words; if one eats poison, dies instantly.
ਮੂੰਹ-ਜ਼ਬਾਨੀ ਗੱਲਾਂ ਉਤੇ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਜ਼ਹਿਰ ਖਾ ਕੇ ਆਦਮੀ ਇਕ ਦਮ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گلااُپرِتپاوسُنہۄئیوِسُکھادھیتتکالمرِجاۓ ॥
انصاف محض الفاظ پر نہیں ہوتا ہے۔ اگر کوئی زہر کھاتا ہے ، تو وہ مر جاتا ہے۔
ਭਾਈ ਵੇਖਹੁ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਜੇਹਾ ਕੋਈ ਕਰੇ ਤੇਹਾ ਕੋਈ ਪਾਏ ॥
bhaa-ee vaykhhu ni-aa-o sach kartay kaa jayhaa ko-ee karay tayhaa ko-ee paa-ay.
O brothers, behold the justice of the True Creator; as one acts, so is his reward.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਵੇਖੋ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھائیویکھہُنِیاءُسچُکرتےکاجیہاکۄئیکرےتیہاکۄئیپاۓ ॥
اے تقدیر کے بہن بھائی ، سچے خالق کا انصاف دیکھو۔ جیسا کہ لوگ عمل کرتے ہیں ، لہذا انہیں اجر دیا جاتا ہے
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਹਰਿ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥੧॥
jan naanak ka-o sabh sojhee paa-ee har dar kee-aa baataa aakh sunaa-ay. ||1||
O’ Nanak, the devotee on whom God has bestowed all this understanding, is narrating the ways of God’s court.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬੁਧਿ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀਆਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
جننانککءُسبھسۄجھیپائیہرِدرکیِیاباتاآکھِسُݨاۓ ॥1॥
اے نانک ، وہ عقیدت مند جس پر خدا نے یہ سب کچھ سمجھایا ہے ، خدا کے دربار کے طریقوں کو بیان کررہے ہیں۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਹੋਦੈ ਪਰਤਖਿ ਗੁਰੂ ਜੋ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ॥
hodai partakh guroo jo vichhurhay tin ka-o dar dho-ee naahee.
In spite of the Guru’s presence in front of them, those who remain separated from the Guru find no refuge in God’s court.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਰਤੱਖ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਜੋ ਗੁਰ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
ہۄدےَپرتکھِگُرۄُجۄوِچھُڑےتِنکءُدرِڈھۄہیناہی ॥
ان کے سامنے گرو کی موجودگی کے باوجود ، جو گرو سے جدا رہتے ہیں ، انہیں خدا کے دربار میں کوئی پناہ نہیں ملتی ہے۔
ਕੋਈ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕਾ ਮੁਹ ਫਿਕੇ ਥੁਕ ਥੁਕ ਮੁਹਿ ਪਾਹੀ ॥
ko-ee jaa-ay milai tin nindkaa muh fikay thuk thuk muhi paahee.
If someone associates with those slanderers, he also is held in disgrace.
ਜੋ ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੰਗ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਭੀ ਮੂੰਹ ਫਿੱਕਾ ਤੇ ਮੂੰਹ ਤੇਲੋਕ ਮੂੰਹ ਤੇ ਫਿਟਕਾਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ l
کۄئیجاءِمِلےَتِننِنّدکامُہپھِکےتھُکتھُکمُہِپاہی ॥
اگر کوئی ان غیبت کرنے والوں کے ساتھ شریک ہوجاتا ہے تو ، وہ بھی بدنامی میں گرفتار ہوتا ہے۔
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਫਿਟਕੇ ਸੇ ਸਭ ਜਗਤਿ ਫਿਟਕੇ ਨਿਤ ਭੰਭਲ ਭੂਸੇ ਖਾਹੀ ॥
jo satgur fitkay say sabh jagat fitkay nit bhambal bhoosay khaahee.
Those who are cursed by the True Guru, are also cursed by the entire world, and therefore they always keep wandering around endlessly.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਵਿੱਛੜੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਭੀ ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਕੋ-ਡੋਲੇ ਖਾਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
جۄستِگُرِپھِٹکےسےسبھجگتِپھِٹکےنِتبھنّبھلبھۄُسےکھاہی ॥
جن کو سچے گرو نے لعنت دی ہے ، ساری دنیا پر لعنت ہے۔ وہ بے حد گھومتے پھرتے ہیں۔.
ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਸੇ ਲੈਦੇ ਢਹਾ ਫਿਰਾਹੀ ॥
jin gur gopi-aa aapnaa say laiday dhahaa firaa-ee.
Those who slander their Guru, wander around loudly groaning.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ (ਮਾਨੋ) ਢਾਹਾਂ ਮਾਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
جِنگُرُگۄپِیاآپݨاسےلیَدےڈھہاپھِراہی ॥
جو لوگ سرعام اپنے گور کی تصدیق نہیں کرتے ہیں وہ چیخ پکار اور کراہتے ہیں۔
ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਖ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਭੁਖ ਕੂਕਾਹੀ ॥
tin kee bhukh kaday na utrai nit bhukhaa bhukh kookaahee.
Their quest for Maya never departs, and they always keep crying for more.
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਉਤਰਦੀ, ਤੇ ਸਦਾ ਭੁੱਖ ਭੁੱਖ ਕੂਕਦੇ ਹਨ।
تِنکیبھُکھکدےناُترےَنِتبھُکھابھُکھکۄُکاہی ॥
مایا کے لان کی جستجو کبھی نہیں روانہ ہوتی ہے ، اور وہ ہمیشہ زیادہ کے لئے روتے رہتے ہیں۔
ਓਨਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਕੋ ਨਾ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਹਉਲੇ ਹਉਲਿ ਮਰਾਹੀ ॥
onaa daa aakhi-aa ko naa sunai nit ha-ulay ha-ul maraahee.
No one listens to what they say, therefore they are always suffer in fear and anxiety.
ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਦਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਇਸ ਕਰਕੇ) ਉਹ ਸਦਾ ਚਿੰਤਾ ਫ਼ਿਕਰ ਵਿਚ ਹੀ ਖਪਦੇ ਹਨ।
اۄناداآکھِیاکۄنسُݨےَنِتہئُلےہئُلِمراہی ॥
کوئی نہیں سنتا وہ کیا کہنا ، اس وجہ سے وہ کر رہے ہیں ہمیشہ خوف اور تشویش میں مبتلا ہیں.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਿ ਨ ਸਕਨੀ ਓਨਾ ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ॥
satgur kee vadi-aa-ee vaykh na saknee onaa agai pichhai thaa-o naahee.
They cannot bear the glory of the true Guru; therefore they find no refuge here and hereafter.
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
ستِگُرکیوڈِیائیویکھِنسکنیاۄنااگےَپِچھےَتھاءُناہی ॥
وہ سچے گرو کی شان نہیں اٹھا سکتے۔ لہذا انہیں یہاں اور آخرت کی کوئی پناہ نہیں ملتی ہے۔
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਮਿਲਹਿ ਰਹਦੀ ਖੁਹਦੀ ਸਭ ਪਤਿ ਗਵਾਹੀ ॥
jo satgur maaray tin jaa-ay mileh rahdee khuhdee sabh pat gavaahee.
Whosoever go out to meet with those who have been cursed by the True Guru, lose all their honor.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜੋ ਵਿੱਛੜੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜਾ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭੀ ਆਪਣੀ ਮਾੜੀ ਮੋਟੀ ਸਾਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
جۄستِگُرِمارےتِنجاءِمِلہِرہدیکھُہدیسبھپتِگواہی ॥
جو بھی ان لوگوں سے ملنے نکلا جو سچے گرو کے ذریعہ ملعون ہوئے ہیں ، وہ اپنی ساری عزت سے محروم ہوجاتے ہیں۔