Urdu-Raw-Page-755

ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੧੦
raag soohee mehlaa 3 ghar 10
Raag Soohee, Third Guru, Tenth Beat:
راگُ سوُہیِ مہلا ੩ گھرُ ੧੦
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਦੁਨੀਆਨਸਾਲਾਹਿਜੋਮਰਿਵੰਞਸੀ॥
dunee-aa na saalaahi jo mar vanjsee.
O’ friends, do not flatter this world which is bound to perish,
ਹੇਭਾਈ! ਦੁਨੀਆਦੀਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦਨਾਹਕਰਦਾਫਿਰ, ਦੁਨੀਆਤਾਂਨਾਸਹੋਜਾਇਗੀ।
دُنیِیا ن سالاہِ جو مرِ ۄنّجنْسیِ ॥
مونجھسی ۔ مر جائیگا۔
اس دنیا کی ستائش نہ کر جس نے ختم ہوجاتا ہے ۔
ਲੋਕਾਨਸਾਲਾਹਿਜੋਮਰਿਖਾਕੁਥੀਈ॥੧॥
lokaa na saalaahi jo mar khaak thee-ee. ||1||
and don’t flatter the people who are bound to die and become dust. ||1|| ਲੋਕਾਂਨੂੰਭੀਨਾਹਵਡਿਆਉਂਦਾਫਿਰ, ਖ਼ਲਕਤਭੀਮਰਕੇਮਿੱਟੀਹੋਜਾਇਗੀ॥੧॥
لوکا ن سالاہِ جو مرِ کھاکُ تھیِئیِ ॥੧॥
خاک تھئی ۔ مٹی ہوئی (1)
لوگوں کی بھی ستائش نہ کر جنہوں نے آخر مر کر مٹ ہوجانا ہے (!)
ਵਾਹੁਮੇਰੇਸਾਹਿਬਾਵਾਹੁ॥
vaahu mayray saahibaa vaahu.
O’ my Master-God, You are amazing; You are really praiseworthy. ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ! ਤੂੰਧੰਨਹੈਂ! ਤੂੰਹੀਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗਹੈਂ।
ۄاہُ میرے ساہِبا ۄاہُ ॥
اے میرے آقا میرے خدا شاباش۔
ਗੁਰਮੁਖਿਸਦਾਸਲਾਹੀਐਸਚਾਵੇਪਰਵਾਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gurmukh sadaa salaahee-ai sachaa vayparvaahu. ||1|| rahaa-o.
O’ brother, we should follow the Guru’s teachings and praise the eternal God who is carefree and is not dependent on anyone. ||1||Pause|| ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਸਦਾਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਅਤੇਜਿਸਨੂੰਕਿਸੇਦੀਮੁਥਾਜੀਨਹੀਂਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرمُکھِ سدا سلاہیِئےَ سچا ۄیپرۄاہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گورمکھ ۔مرشد کے وسیلے سے ۔ سچا بے پرواہو ۔ سڈیوی سچا بے محتاج (1) رہاؤ۔
مرید مرشد ہوکر اس سچے صدیوی سچ کی جو بے محتاج ہے صفت صلاح کرنی چاہیے (1) رہاؤ۔
ਦੁਨੀਆਕੇਰੀਦੋਸਤੀਮਨਮੁਖਦਝਿਮਰੰਨਿ॥
dunee-aa kayree dostee manmukhdajh marann.
The self-willed people become spiritually dead for the sake of friendship of influential people.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੁਨੀਆਦੀਮਿਤ੍ਰਤਾਵਿਚਹੀਸੜਮਰਦੇਹਨ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਸਾੜਕੇਸੁਆਹਕਰਲੈਂਦੇਹਨ।
دُنیِیا کیریِ دوستیِ منمُکھ دجھِ مرنّنِ ॥
دبھ ۔ مرن ۔ جل کر مرتے ہیں
خودی پسند دنیاوی دوستی میں جل مرتے ہیں۔
ਜਮਪੁਰਿਬਧੇਮਾਰੀਅਹਿਵੇਲਾਨਲਾਹੰਨਿ॥੨॥
jam pur baDhay maaree-ah vaylaa na lahann. ||2||
They are bound and punished by the demon of death, and then they do not get another opportunity (human life to remember God). ||2|| ਜਮਰਾਜਦੇਦਰਤੇਚੋਟਾਂਖਾਂਦੇਹਨ।ਤਦੋਂਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਹੱਥੋਂਖੁੰਝਿਆਹੋਇਆਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦਾ) ਸਮਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ॥੨॥
جم پُرِ بدھے ماریِئہِ ۄیلا ن لاہنّنِ ॥੨॥
۔ جم پر ۔الہٰی کتوالی میں۔ بدھے ۔ باندھ کر ۔ ویلا نہ لہن ۔ وقت میسر نہیں ہوتا (2)
جبکہ فرشتہ موت سے سزا پاتے ہیں بعد مین موقعہ ہاتھ نہیں آتا دسیتاب نہیں ہوتا (2)
ਗੁਰਮੁਖਿਜਨਮੁਸਕਾਰਥਾਸਚੈਸਬਦਿਲਗੰਨਿ॥
gurmukh janam sakaarthaa sachai sabad lagann.
The life of the Guru’s followers is fruitful because they remain attuned to the Guru’s divine word of God’s praises. ਹੇਭਾਈ! ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਜੀਵਨਸਫਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਕਿਉਂਕਿਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
گُرمُکھِ جنمُ سکارتھا سچےَ سبدِ لگنّنِ ॥
سکارتھا ۔ کامیاب ۔ سچے سبد لگن ۔ سچے کلام پر عمل کرکے
مرید مرشد اپنی زندگی کامیاب بنا لیتے ہیں سچے کلام پر عمل کرکے ۔
ਆਤਮਰਾਮੁਪ੍ਰਗਾਸਿਆਸਹਜੇਸੁਖਿਰਹੰਨਿ॥੩॥
aatam raam pargaasi-aa sehjay sukh rahann. ||3||
They intuitively remain blissful because their minds are illuminated by the divine wisdom of the all pervading God. ||3|| ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਰਕਾਸ਼ਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਉਹਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਆਨੰਦਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੩॥
آتم رامُ پ٘رگاسِیا سہجے سُکھِ رہنّنِ ॥੩॥
۔ آتم رام۔ خدا۔ پرگاسیا۔ روشن کیا ۔ دلمیں بسائیا۔ سہجے سکھ ۔ ذہنی سکون (3)
خدا ان کے دل میں روشن ہوجاتا ہے اور وہ روحانی سکون میں محو ومجذوب رہتے ہیں
ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਵਿਸਾਰਿਆਦੂਜੈਭਾਇਰਚੰਨਿ॥
gur kaa sabad visaari-aa doojai bhaa-ay rachann.
Those who forsake the Guru’s word and embrace love for Maya, ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਨੂੰਭੁਲਾਦੇਂਦੇਹਨ, ਉਹਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ,
گُر کا سبدُ ۄِسارِیا دوُجےَ بھاءِ رچنّنِ ॥
وساریا ۔ بھلائیا دوبے بھائے ۔ دوسروں کی محبت۔
جو الہٰی کلام بھلا دیتے ہیں ا ور دنیاوی دولت کی محبت میں محو ومجذوب ہوجاتے ہیں
ਤਿਸਨਾਭੁਖਨਉਤਰੈਅਨਦਿਨੁਜਲਤਫਿਰੰਨਿ॥੪॥
tisnaa bhukh na utrai an-din jalat firann. ||4||
their yearning for worldly riches and power never dies; they always wander around suffering in fierce worldly desires. ||4|| ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰੇਹਭੁੱਖਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਉਹਹਰਵੇਲੇ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਅੱਗਵਿਚ) ਸੜਦੇਫਿਰਦੇਹਨ॥੪॥
تِسنا بھُکھ ن اُترےَ اندِنُ جلت پھِرنّنِ ॥੪॥
تشنابھکھ ۔ خوہاشات کی بھوک ۔ نہ اُترے ۔ ختم نہیں ہوتی ۔ اندن ہر روز ۔
ان کی خواہشات کی بھوک نہیں مٹتی اور روز و شب جلتے رہتے ہیں (4)
ਦੁਸਟਾਨਾਲਿਦੋਸਤੀਨਾਲਿਸੰਤਾਵੈਰੁਕਰੰਨਿ॥
dustaa naal dostee naal santaa vair karann.
Those who cherish friendship with evil people and harbor animosity to the saints, ਜੋਭੈੜੇਬੰਦਿਆਂਨਾਲਮਿਤ੍ਰਤਾਗੰਢੀਰੱਖਦੇਹਨ,ਅਤੇਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਵੈਰਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
دُسٹا نالِ دوستیِ نالِ سنّتا ۄیَرُ کرنّنِ ॥
دشٹ ۔ بداخلاق ۔ بدکردار۔ سنتا ۔ روحانی رہبروں ۔ خدا رسیدوں پاکدامنوں۔ ویر ۔ دشمنی (5)
بد اخلاقوں بدکردارون سے دوستی اور محبت اور خدا ترس روحانی رہبر پاکدامن سے دشمنی کرتے ہیں ہو
ਆਪਿਡੁਬੇਕੁਟੰਬਸਿਉਸਗਲੇਕੁਲਡੋਬੰਨਿ॥੫॥
aap dubay kutamb si-o saglay kul dobann. ||5||
they drown in the worldly ocean of vices along with their families; they become the cause of the deterioration of their entire lineage. ||5|| ਉਹਆਪਆਪਣੇਪਰਵਾਰਸਮੇਤ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚ) ਡੁੱਬਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਪਣੀਆਂਕੁਲਾਂਨੂੰਭੀਨਾਲਹੀਡੋਬਲੈਂਦੇਹਨ॥੫॥
آپِ ڈُبے کُٹنّب سِءُ سگلے کُل ڈوبنّنِ ॥੫॥
خود تو اپنی زندگی برباد کرتے ہی ہیں اپنے کنبے اور رشتہ داروں کی بھی برباد کر دیتے ہیں (5)
ਨਿੰਦਾਭਲੀਕਿਸੈਕੀਨਾਹੀਮਨਮੁਖਮੁਗਧਕਰੰਨਿ॥
nindaa bhalee kisai kee naahee manmukh mugaDh karann.
It is not good to slander anyone, but the foolish self-willed people indulge in it.
ਕਿਸੇਦੀਭੀਨਿੰਦਾਕਰਨੀਚੰਗਾਕੰਮਨਹੀਂਹੈ।ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮੂਰਖਮਨੁੱਖਹੀਨਿੰਦਾਕਰਿਆਕਰਦੇਹਨ।
نِنّدا بھلیِ کِسےَ کیِ ناہیِ منمُکھ مُگدھ کرنّنِ ॥
مگدھ ۔ مورکھ ۔ جاہل۔ بیوقوف۔
کسی کی بھی بدگوئی کرنی نیک فعل نہیں مگر جاہل انسان جو مرید من ہوتےہیں کرتے ہیں۔
ਮੁਹਕਾਲੇਤਿਨਨਿੰਦਕਾਨਰਕੇਘੋਰਿਪਵੰਨਿ॥੬॥
muh kaalay tin nindkaa narkay ghor pavann. ||6||
These slanderers earn disgrace and suffer in horrible hell. ||6|| ਇਹਨਿੰਦਕ(ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ)ਬਦਨਾਮੀਖੱਟਦੇਹਨ, ਅਤੇਭਿਆਨਕਨਰਕਵਿਚਪੈਂਦੇਹਨ॥੬॥
مُہ کالے تِن نِنّدکا نرکے گھورِ پۄنّنِ ॥੬॥
کالے ۔ سیاہ۔ نرک گھور ۔ بھاری دوزخ۔ نندک ۔ بدگو (6)
ان کے رخ سیاہ داغدار ہوجاتے ہیں دوزخ پاتے ہیں۔
ਏਮਨਜੈਸਾਸੇਵਹਿਤੈਸਾਹੋਵਹਿਤੇਹੇਕਰਮਕਮਾਇ॥
ay man jaisaa sayveh taisaa hoveh tayhay karam kamaa-ay.
O’ my mind, whosoever you serve or follow, by doing what they do, you would also become like them. ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਜਿਹੋਜਿਹੇਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰੇਂਗਾ, ਉਹੋਜਿਹੇਕਰਮਕਮਾਕੇਉਹੋਬਣਜਾਇਂਗਾ।
اے من جیَسا سیۄہِ تیَسا ہوۄہِ تیہے کرم کماءِ ॥
جیسا سویہہ۔ جیسی خدمت ۔ تیساہویہہ ۔ ویسا ہوتا ہے ۔ کرم کماے ۔ اعمال کریگا۔
اے دل جیسی خدمت کریگا ویسے اعمال کرے ویسا ہوجائیگا۔
ਆਪਿਬੀਜਿਆਪੇਹੀਖਾਵਣਾਕਹਣਾਕਿਛੂਨਜਾਇ॥੭॥
aap beej aapay hee khaavnaa kahnaa kichhoo na jaa-ay. ||7||
Whatever you sow, that is what you shall have to eat; nothing else can be said about this. ||7|| ਜੋਤੂੰਖੁਦਬੀਜਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਫਲਤੂੰਖੁਦਹੀਖਾਵੇਗਾ।ਹੋਰਕੁਝਇਸਬਾਰੇਆਖਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ॥੭॥
آپِ بیِجِ آپے ہیِ کھاۄنھا کہنھا کِچھوُ ن جاءِ ॥੭॥
بیج ۔ بونا۔ آپے ہ کھاونا۔ ویسا ہی نتیجہ (7)
جیسا بوئے گا یعنی تیرا اعمال ہوگا ویس انتیجہ پائیگا۔
ਮਹਾਪੁਰਖਾਕਾਬੋਲਣਾਹੋਵੈਕਿਤੈਪਰਥਾਇ॥
mahaa purkhaa kaa bolnaa hovai kitai parthaa-ay.
Anything uttered by the great pious persons is definitely for the welfare of others. ਮਹਾਪੁਰਖਾਂਦਾਬਚਨਕਿਸੇਪਰਸੰਗਅਨੁਸਾਰਹੋਇਆਹੈ।
مہا پُرکھا کا بولنھا ہوۄےَ کِتےَ پرتھاءِ ॥
مہرا پرکھا ۔ بلند عظمت انسان ۔ کتھے پرتھائے ۔ کسی خاص ۔ مطل یا مدعا کی بابت ۔
بڑے پرہیزگار لوگوں کے ذریعہ کچھ بھی کہنا دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے ضرور ہے اس پر کوئی اعتراض نہیں ہو سکتا۔
ਓਇਅੰਮ੍ਰਿਤਭਰੇਭਰਪੂਰਹਹਿਓਨਾਤਿਲੁਨਤਮਾਇ॥੮॥
o-ay amritbharay bharpoor heh onaa til na tamaa-ay. ||8||
They are brimful with the ambrosial nectar of Naam; they themselves don’t have any kind of selfish motive in their mind. ||8|| ਉਹਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਰਸਨਾਲਭਰਪੂਰਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਕਿਸੇਸੇਵਾਆਦਿਕਦਾਲਾਲਚਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੮॥
اوءِ انّم٘رِت بھرے بھرپوُر ہہِ اونا تِلُ ن تماءِ ॥੮॥
انمرت۔ آبحیات۔ وہ پانی جس سے زندگی روحانی یا اخلاقی بنتی ہے ۔ تل ۔ تھوڑی سی بھی ۔ تمائے ۔ طمیائے ۔ لالچ (8)
بلند کردار بلند ذہن انسان کسی مدعا و مقصد کی بات کلام آب حیات سے بھرے ہوتے ہیں انہیں رتی بھر لالچ نہیں ہوتا (8)
ਗੁਣਕਾਰੀਗੁਣਸੰਘਰੈਅਵਰਾਉਪਦੇਸੇਨਿ॥
gunkaaree gun sanghrai avraa updaysayn.
The virtuous persons accumulate virtues and instruct others to do likewise. ਉਪਕਾਰੀਪੁਰਸ਼ਨੇਕੀਆਂਇਕੱਤਰਕਰਦੇਹਨਅਤੇਹੋਰਨਾਨੂੰਸਿੱਖ-ਮਤਦਿੰਦੇਹਨ।
گُنھکاریِ گُنھ سنّگھرےَ اۄرا اُپدیسینِ ॥
گنکاری ۔ گنوان ۔ گن کرنے والا۔ بااوصاف ۔ گن سنگھر ئے ۔ اوصاف جمع کرتا ہے ۔ اور ۔ دوسروں کو ۔ اپدیسن ۔ نصیحت کرتا ہے ۔
وہ بااوصاف بلند عظمت خود اوصاف جمع کرتا ہے اور دوسروں کو اسکی نصیحت کرتا ہے ۔
ਸੇਵਡਭਾਗੀਜਿਓਨਾਮਿਲਿਰਹੇਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਲਏਨਿ॥੯॥
say vadbhaagee je onaa mil rahay an-din naam la-ayn. ||9||
Very fortunate are those who meet with these pious people; they also start remembering God at all the time. ||9|| ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਮਹਾਪੁਰਖਾਂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨ, ਉਹਭੀਹਰਵੇਲੇਨਾਮਜਪਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ॥੯॥
سے ۄڈبھاگیِ جِ اونا مِلِ رہے اندِنُ نامُ لئینِ ॥੯॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔ اندن ۔ ہر روز ۔ نام لین ۔ الہٰی نام سچ حقیقت کی یاد وریاض کریں (9)
بلند قسمت ہیں وہ انسان جو ہر ووز یا دوریاض نام کی کرتے ہیں (9)
ਦੇਸੀਰਿਜਕੁਸੰਬਾਹਿਜਿਨਿਉਪਾਈਮੇਦਨੀ॥
daysee rijak sambaahi jin upaa-ee maydnee.
O’ my friends, He who has created this universe provides sustenance to all. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਇਹਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈਉਹਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਰਿਜ਼ਕਅਪੜਾਂਦਾਹੈ।
دیسیِ رِجکُ سنّباہِ جِنِ اُپائیِ میدنیِ ॥
رزق ۔ روزی ۔ سنبھاے ۔پنچاتا ہے ۔ میدنی ۔ علام ۔ جہان ۔ دنیا
جس نے یہ دنیا یہ جہاں پیدا کیا ہے رزق بھی پہنچاتا ہے ۔
ਏਕੋਹੈਦਾਤਾਰੁਸਚਾਆਪਿਧਣੀ॥੧੦॥
ayko hai daataar sachaa aap Dhanee. ||10||
One God alone is the great provider; He Himself is the eternal Master. ||10|| ਉਹੀਆਪਸਭਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।ਉਹਮਾਲਕਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾ (ਭੀ) ਹੈ॥੧੦॥
ایکو ہےَ داتارُ سچا آپِ دھنھیِ ॥੧੦॥
۔ داتار۔ دینے والا۔ سخاوت رنے والا۔ سچا۔ صڈیوی خدا۔ دھنی ۔ مالک
وہ دینے سختی داتا واحد ہے اور سچا مالک ہے
ਸੋਸਚੁਤੇਰੈਨਾਲਿਹੈਗੁਰਮੁਖਿਨਦਰਿਨਿਹਾਲਿ॥
so sach tayrai naal hai gurmukh nadar nihaal.
O’ brother, that eternal God is always with you; follow the Guru’s teachings and behold Him with your spiritually enlightened eyes. ਹੇਭਾਈ! ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਤੇਰੇਅੰਗ-ਸੰਗਵੱਸਦਾਹੈ।ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਤੂੰਉਸਨੂੰਆਪਣੀਅੱਖੀਂਵੇਖਲੈ।
سو سچُ تیرےَ نالِ ہےَ گُرمُکھِ ندرِ نِہالِ ॥
سو سچ ۔ وہ خدا۔ نال۔ ساتھ۔ گورکھ ندر نہال۔ میرد مرشد ہوکر آنکھوں سے سیدار کر ۔
وہ صدیوی سچا سچ تیرے ساتھ ہے ۔ نگاہ شفقت مرشد سےا سکا مرشد سے اسکا دیدار کر ۔
ਆਪੇਬਖਸੇਮੇਲਿਲਏਸੋਪ੍ਰਭੁਸਦਾਸਮਾਲਿ॥੧੧॥
aapay bakhsay mayl la-ay so parabh sadaa samaal. ||11||
Always keep that God enshrined in your heart, bestowing mercy, He Himself will unite you with Him.||11|| ਤੂੰਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਦਾਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਉਹਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਕੇਤੈਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਅਭੇਦਕਰਲਵੇਗਾ॥੧੧॥
آپے بکھسے میلِ لۓ سو پ٘ربھُ سدا سمالِ ॥੧੧॥
سو پربھ ۔ اس خدا کو ۔ سمال ۔ دلمیں بسا (11)
خدا کو دلمیں بسا وہ از خود تجھے اپنا ملاپ دیگا (11)
ਮਨੁਮੈਲਾਸਚੁਨਿਰਮਲਾਕਿਉਕਰਿਮਿਲਿਆਜਾਇ॥
man mailaa sach nirmalaa ki-o kar mili-aa jaa-ay.
O my friends, the eternal God is always immaculate and human mind is filthy with vices, so how could a human being unite with Him? ਹੇਭਾਈ! ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਪਵਿਤ੍ਰਹੈ,ਅਤੇਮਨੁੱਖਦਾਮਨਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲਮੈਲਾਹੈ , ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਨੁੱਖਦਾਮਿਲਾਪਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਹੋਸਕਦਾਹੈ?
منُ میَلا سچُ نِرملا کِءُ کرِ مِلِیا جاءِ ॥
من۔ قلب ۔دل۔ میلا۔ ناپاک۔ سچ ۔ حقیقت ۔ خدا۔
انسانی من ناپاک ہے سچ وحقیقت نام پاک ہے تو ملاپ کیسے ہو سکتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭੁਮੇਲੇਤਾਮਿਲਿਰਹੈਹਉਮੈਸਬਦਿਜਲਾਇ॥੧੨॥
parabh maylay taa mil rahai ha-umai sabad jalaa-ay. ||12||
A person can get united with God only if He unites him with Himself by destroying his ego through the Guru’s word. ||12|| ਜੀਵਤਦੋਂਹੀਉਸਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਸਕਦਾਹੈ, ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂਆਪਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਸਦੇਅੰਦਰਦੀਹਉਮੈਸਾੜਕੇਉਸਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
پ٘ربھُ میلے تا مِلِ رہےَ ہئُمےَ سبدِ جلاءِ ॥੧੨॥
پربھ ۔میلے ۔ا گر خداو خود ملائے ۔ ہونمے سبد جلائے ۔ کلام سے خودی مٹا کر۔
ہونمے یا خودی مٹائے تو اگر خدا ملائے توملاپ ہو سکتا ہے ۔
ਸੋਸਹੁਸਚਾਵੀਸਰੈਧ੍ਰਿਗੁਜੀਵਣੁਸੰਸਾਰਿ॥
so saho sachaa veesrai Dharig jeevan sansaar.
If that eternal Master-God is forgotten, then living in the world is accursed. ਜੇਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਭੁੱਲਜਾਏ, ਤਾਂਜਗਤਵਿਚਜੀਊਣਾਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗਹੈ।
سو سہُ سچا ۄیِسرےَ دھ٘رِگُ جیِۄنھُ سنّسارِ ॥
سو۔ وہ ۔ اوہ ۔ سوہ ۔ مالک ۔ دسرے ۔ بھول جائے ۔ دھرگ جیو ۔ زندگی قابل ملامت یا پھٹکار ہے ۔
اگر صدیوی مالک خدا کو بھلا دور تو زندگی جینا ایک لعنت و ملامت ہے ۔
ਨਦਰਿਕਰੇਨਾਵੀਸਰੈਗੁਰਮਤੀਵੀਚਾਰਿ॥੧੩॥
nadar karay naa veesrai gurmatee veechaar. ||13||
But if one reflects upon the Guru’s teachings, then God bestows His grace and he does not forget Him. ||13|| ਜੇਕਰਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਮਤਿਨੂੰਧਿਆਨਅੰਦਰਰਖੇ, ਸਾਈਂਉਸਤੇਤਰਸਕਰਦਾਹੈਉਹਸਾਈਂਨੂੰਨਹੀਂਭੁਲਾਉਂਦਾ॥੧੩॥
ندرِ کرے نا ۄیِسرےَ گُرمتیِ ۄیِچارِ ॥੧੩॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔ گرمتی ۔ وچار۔ سبق مرشد کا خیال رکھنے سوچنے اور سمجھنے سے (13)
جس پر الہٰی نگاہ شفقت ہو اسے خدا بولتا نہیں۔ کیونکہ اس نے مرشد نے سمجھا ہوا ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲੇਤਾਮਿਲਿਰਹਾਸਾਚੁਰਖਾਉਰਧਾਰਿ॥
satgur maylay taa mil rahaa saach rakhaa ur Dhaar. If the true Guru unites me with God, then only I can remain united with Him and keep Him enshrined in my heart.
ਜੇਗੁਰੂਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦੇਵੇ, ਤਾਂਹੀਮੈਂਮਿਲਿਆਰਹਿਸਕਦਾਹਾਂ, ਅਤੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਰੱਖਸਕਦਾਹਾਂ।
ستِگُرُ میلے تا مِلِ رہا ساچُ رکھا اُر دھارِ ॥
ساچ رکھا اردھار۔ حقیقت دل میں بس اکر۔
سچا مرشد ملائے تو انسان کا ملاپ رہتا ہے سچا صدیوی خدا دل میں بسائے ۔
ਮਿਲਿਆਹੋਇਨਵੀਛੁੜੈਗੁਰਕੈਹੇਤਿਪਿਆਰਿ॥੧੪॥
mili-aa ho-ay na veechhurhai gur kai hayt pi-aar. ||14||
He, who is thus united with God through the love and affection of the Guru, is never separated from Him again. ||14|| ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੇਪਿਆਰਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਜਾਏ, ਉਹਫਿਰਕਦੇਉਥੋਂਨਹੀਂਵਿਛੁੜਦਾ॥੧੪॥
مِلِیا ہوءِ ن ۄیِچھُڑےَ گُر کےَ ہیتِ پِیارِ ॥੧੪॥
وچھڑے ۔ جدا ہو۔ گر کے ہیت ۔ پیار ۔ مرشد کی محبت کی وجہ سے (14)
جب ملجائے تو جدائی نہیں ہوتی مرشد کی محبت کی وجہ سے (14)
ਪਿਰੁਸਾਲਾਹੀਆਪਣਾਗੁਰਕੈਸਬਦਿਵੀਚਾਰਿ॥
pir saalaahee aapnaa gur kai sabad veechaar.
The soul-bride who praises her Husband-God by reflecting on the Guru’s word, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇਜੋਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੀਹੈ,
پِرُ سالاہیِ آپنھا گُر کےَ سبدِ ۄیِچارِ ॥
پر ۔ خاوند۔ مراد خدا۔ گر کے سبد وچار۔ کلام مرشد کے یال سے ۔
مرشد کے کلام کو سمجھ کر اپنے مالک کی صفت صلاح کیجیئے ۔
ਮਿਲਿਪ੍ਰੀਤਮਸੁਖੁਪਾਇਆਸੋਭਾਵੰਤੀਨਾਰਿ॥੧੫॥
mil pareetam sukh paa-i-aa sobhaavantee naar. ||15||
meeting her Beloved-God, she attains celestial peace and is known as a woman of good repute. ||15||
ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਕੇਉਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆ, ਉਸਨੇ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਸੋਭਾਖੱਟਲਈ॥੧੫॥
مِلِ پ٘ریِتم سُکھُ پائِیا سوبھاۄنّتیِ نارِ ॥੧੫॥
مل پریتم پیارے کے لاپ سے ۔ سوبھاونتی نار ۔ باشہرت عورت نے مراد شہرت یافتہ انسان نے (15)
جس نے الہٰی ملاپ سے روحانی وزہنی سکون حاصل کر لیا اس نے دنیا میں ناموری پائی (15)
ਮਨਮੁਖਮਨੁਨਭਿਜਈਅਤਿਮੈਲੇਚਿਤਿਕਠੋਰ॥
manmukh man na bhij-ee at mailay chit kathor.
The mind of the self-willed people does not get imbued with God’s love; their mind is extremely dirty with vices and have no compassion for others. ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਾਂਦਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਨਹੀਂਭਿੱਜਦਾ (ਹਰਿ-ਨਾਮਨਾਲਪਿਆਰਨਹੀਂਪਾਂਦਾ)।ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਵਿਚਮੈਲੇਅਤੇਕਠੋਰਰਹਿੰਦੇਹਨ।
منمُکھ منُ ن بھِجئیِ اتِ میَلے چِتِ کٹھور ॥
منمکہہ۔ خود سپند۔ مرید من ۔ من نہ بھجئی ۔ ا سکے دل پر کوئی اثر نہیں ہوتا۔ میلے چت۔ ناپاک دل کھٹور۔ سخت۔ بیرحم ۔
خودی پسند کا دل پر الہٰینام سچ وحقیقت اپنا تاثر نہیں کرتا کیونکہ اسکا دل ناپاک ۔ بیرحم اور سخت دل ہوتا ہے ۔
ਸਪੈਦੁਧੁਪੀਆਈਐਅੰਦਰਿਵਿਸੁਨਿਕੋਰ॥੧੬॥
sapai duDh pee-aa-ee-ai andar vis nikor. ||16||
They are like snakes who even when fed on milk, still have only poison in them. ||16|| ਜੇਸੱਪਨੂੰਦੁੱਧਭੀਪਿਲਾਇਆਜਾਏ, ਤਾਂਭੀਉਸਦੇਅੰਦਰਨਿਰੋਲਜ਼ਹਿਰਹੀਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥
سپےَ دُدھُ پیِیائیِئےَ انّدرِ ۄِسُ نِکور ॥੧੬॥
سپے ۔ سانپ۔ احسان فراموش۔ دس نکور۔ صاف زہر مرادبدی یا برائی (16)
وہ سانپ کی مانند ہوتا ہے خوآہ اسے دودھ پلائیا جائے تب بھی اس کے اندر زہر ہی بھرا رہتا ہے

ਆਪਿਕਰੇਕਿਸੁਆਖੀਐਆਪੇਬਖਸਣਹਾਰੁ॥
aap karay kis aakhee-ai aapay bakhsanhaar.
O’ my friends, God Himself is doing everything, therefore whom can we say good or bad; He Himself is capable of bestowing mercy on them. ਹੇਭਾਈ! (ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਕੇਸਭਕੁਝ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਕਰਰਿਹਾਹੈ।ਕਿਸਨੂੰ (ਚੰਗਾਜਾਂਮੰਦਾ) ਆਖਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ? (ਕੁਰਾਹੇਪਏਜੀਵਾਂਉਤੇਭੀ) ਉਹਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
آپِ کرے کِسُ آکھیِئےَ آپے بکھسنھہارُ ॥
بخشنہار۔ معاف کرنے کی توفیقرکھنے والا ۔
جو کچھ ہو رہا ہے خدا کر رہا ہے ۔ تو شکایات کس سے کیجائے اور بخشنے والا بھی خود ہی ہے ۔
ਗੁਰਸਬਦੀਮੈਲੁਉਤਰੈਤਾਸਚੁਬਣਿਆਸੀਗਾਰੁ॥੧੭॥
gur sabdee mail utrai taa sach bani-aa seegaar. ||17||
When one’s dirt of ego is washed off by reflecting on the Guru’s word, then his soul is embellished with everlasting beauty. ||17|| ਜਦੋਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ (ਕਿਸੇਮਨੁੱਖਦੇਮਨਦੀ) ਮੈਲਲਹਿਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਾਂਉਸਦੇਆਤਮਾਨੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਸੁੰਦਰਤਾਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ॥੧੭॥
گُر سبدیِ میَلُ اُترےَ تا سچُ بنھِیا سیِگارُ ॥੧੭॥
گر سبدی میل اترے ۔ کلام مرشد سے ناپاکیزگی دور ہو جاتیہے ۔ تا۔ تب۔ سچ بنایا سیگار۔ تب صدیوی خوبصورتی اسکا۔ سجاوٹ بن جاتی ہے
کلام مرشد کے تاثرات سے ناپاکیزگی دور ہو جاتی ہے تو اسے صدیوی خوبصورتی حاصل ہوجاتی ہے ۔ سچ اور خدا اس کی خوبصورتی کا سبب ہو جاتا ہے

error: Content is protected !!