ਆਸਾਵਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩
aasaavaree mehlaa 5 ghar 3
Raag Aasaavaree, Fifth Guru:Third beat.
آساۄریِمہلا੫گھرُ੩
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
mayray man har si-o laagee pareet.
O’ my mind, the person who is imbued with the love of God,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
میرےمنہرِسِءُلاگیِپ٘ریِتِ॥
پریت۔ پریم۔پیار ۔
اےمیرے دماغ ، وہ شخص جو خدا کی محبت میں رنگا ہوا ہے
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsang har har japat nirmal saachee reet. ||1|| rahaa-o.
meditating on God’s Name in the company of the saintly persons becomes his true and immaculate way of life. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਉਸ ਦੀ ਇਹੋ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگِہرِہرِجپتنِرملساچیِریِتِ॥੧॥رہاءُ॥
سادھ سنگ۔ پاکدامن کی صحبت و قربت نرمل۔ پاک ساچی ۔ ریت ۔ سچی رسم ورواج ۔
سنت لوگوں کی صحبت میں خدا کے نام پر غور کرنا اس کا صحیح اور بے راہ روی زندگی بن جاتا ہے
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਘਣੀ ਚਿਤਵਤ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
darsan kee pi-aas ghanee chitvat anik parkaar.
O’ God, by thinking about Your many kinds of virtues, an immense desire for Your blessed vision has arisen in me.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਬਹੁਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ,
درسنکیِپِیاسگھنھیِچِتۄتانِکپ٘رکار
گھنی ۔ زیادہ۔ چتو ت ۔ یاد کرنا۔ انک پرکار۔ کئی طریقوں سے
اے خدا ، آپ کی بہت سی خوبیوں کے بارے میں سوچ کر ، مجھ میں آپ کی بصیرت نگاہ کی بے پناہ خواہش پیدا ہوگئی
ਕਰਹੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
karahu anoograhu paarbarahm har kirpaa Dhaar muraar. ||1||
Therefore, O’ supreme God show mercy and bless me with Your vision. ||1||
ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇ ਮੁਰਾਰੀ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ (ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼) ॥੧॥
کرہُانُگ٘رہُپارب٘رہمہرِکِرپادھارِمُرارِ॥੧॥
انگریہہ۔ مہربانی ۔ پار برہم۔ پار لگانے ولاے ۔ خدا ۔ کر پادھار۔ کرم و عنایت فرما۔
۔ اے اپنی کرم و عنایت سے دیدار عنایت فرما
ਮਨੁ ਪਰਦੇਸੀ ਆਇਆ ਮਿਲਿਓ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
man pardaysee aa-i-aa mili-o saaDh kai sang.
After wandering around in myriad of existences, when one comes and joins the company of the Guru.
ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
منُپردیسیِآئِیامِلِئوسادھکےَسنّگِ॥
ملیؤ سادھ کے سنگ .پاکدامن کی صحبت سے ملتا ہے ۔
وجود کے ہزاروں گھومنے پھرنے کے بعد ، جب کوئی آتا ہے اور گرو کی صحبت میں شامل ہوتا ہے
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਚਾਹਤਾ ਸੋ ਪਾਇਓ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗਿ ॥੨॥
jis vakhar ka-o chaahtaa so paa-i-o naameh rang. ||2||
Then by imbuing itself with the love of God’s Name, one attains the wealth of Naam which it has been longing for so many births. ||2||
ਜਿਸ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਉਹ ਸਦਾ ਤਰਸਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِسُۄکھرکءُچاہتاسوپائِئونامہِرنّگِ॥੨॥
نہچل۔ دائمی ۔ مستقل
جس سودے کی اس کے دل میں خواہش تھی اور اس الہٰی نام کی محبت سے حاصل ہو جاتا ہے ۔
ਜੇਤੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਸ ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥
jaytay maa-i-aa rang ras binas jaahi khin maahi.
All the pleasures and relishes of Maya (worldly attachments), perish in an instant.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਕੌਤਕ ਤੇ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جیتےمائِیارنّگرسبِنسِجاہِکھِنماہِ॥
جس نے مایئیا کے مزے اور لطف ہیں پل بھر میں ختم ہو جاتے ہیں۔
ਭਗਤ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਿਉ ਸੁਖੁ ਭੁੰਚਹਿ ਸਭ ਠਾਇ ॥੩॥
bhagat ratay tayray naam si-o sukhbhuNcheh sabhthaa-ay. ||3||
Devotees imbued with Your Name, enjoy peace everywhere. ||3||
ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹਰ ਥਾਂ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੩॥
بھگترتےتیرےنامسِءُسُکھُبھُنّچہِسبھٹھاءِ॥੩॥
خادمان خدا جو تیرے نام میں محو ومجذوب ہیں ہر جا آرام اور آسائش پاتے ہیں
ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਤਉ ਪੇਖੀਐ ਨਿਹਚਲੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥
sabh jag chalta-o paykhee-ai nihchal har ko naa-o.
The entire world is seen to be passing away, only God’s Name is eternal.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਨਾਸਵੰਤ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ।
سبھُجگُچلتءُپیکھیِئےَنِہچلُہرِکوناءُ॥
سارا علم مٹتا دکھائی دیتا ہے ۔ صدیوی دائمی صرف الہٰی نام ہے
ਕਰਿ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਸਾਧ ਸਿਉ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਵਹਿ ਠਾਉ ॥੪॥
kar mitraa-ee saaDh si-o nihchal paavahi thaa-o. ||4||
Make friends with the Guru, you would obtain a place of everlasting peace. ||4||
ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਿਲੇਗਾ, ਤੇ) ਤੂੰ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਏਂਗਾ ਜੇਹੜਾ ਕਦੀ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ॥੪॥
کرِمِت٘رائیِسادھسِءُنِہچلُپاۄہِٹھاءُ॥੪॥
پاکدامن ساتھ دوستی کرتا کہ تجھے مستقل مقام حاصل ہو ۔
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸੁਤ ਬੰਧਪਾ ਕੋਊ ਹੋਤ ਨ ਸਾਥ ॥
meet saajan sut banDhpaa ko-oo hot na saath.
Whether it be your friends, mates, sons or relatives, none of these can be your companion for ever.
ਮਿੱਤਰ, ਸੱਜਣ, ਪੁੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ-ਕੋਈ ਭੀ ਸਦਾ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ।
میِتساجنسُتبنّدھپاکوئوُہوتنساتھ॥
میت ساجن۔ دوست۔ ست ۔ بیٹا۔ بندھپا۔ رشتے دار ۔ کوؤ ہوت نہ ساتھ۔ کوئی ساتھی نہ ہوگا۔
دوست۔ بیٹا رشتے دار کوئی ساتھ دینے والا نہیں
ਏਕੁ ਨਿਵਾਹੂ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦੀਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਥ ॥੫॥
ayk nivaahoo raam naam deenaa kaa parabh naath. ||5||
God, the protector of the meek, is the everlasting companion. ||5||
ਸਦਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈ ॥੫॥
ایکُنِۄاہوُرامنامدیِناکاپ٘ربھُناتھ॥੫॥
نواہو۔ نبھنے والا ۔ ساتھی دینے والا۔ رام نام۔ خدا کا نام دینا ۔ غریبوں کا ناتھ مالک
۔ صرف الہٰی نام ہی ساتھ دینے والا ہے ۔ جو غریبوں کا مالک (4)
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬੋਹਿਥ ਭਏ ਲਗਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਤੇਹ ॥
charan kamal bohith bha-ay lag saagar tari-o tayh.
The person for whom the Guru’s lotus feet (words) have become like a ship; by following these words, that person has crossed the world ocean of vices
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨ ਜਹਾਜ਼ ਬਣ ਗਏ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ।
چرنکملبوہِتھبھۓلگِساگرُترِئوتیہ॥
(5) چرن کمل۔ کنول جیسے پاؤں ۔ بوہتھ۔ جہاز لگ کے ساتھ ۔ ساگر۔ تریؤ۔ اس عالم سے کامیاب ہو۔ ساگر یا سمندر کی اس عالم کو تشبیح دی ہے
خدائےپاک جو کنول جیسے ہیں پڑکو اس دنیاوی سمندر سے کامیاب ہو سکتے ہیں ۔
ਭੇਟਿਓ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾਚਾ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਨੇਹ ॥੬॥
bhayti-o pooraa satguroo saachaa parabh si-o nayh. ||6||
One who met and followed the teachings of the perfect true Guru, developed true love for God. ||6||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਲਈ ਪੱਕਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਗਿਆ ॥੬॥
بھیٹِئوپوُراستِگُروُساچاپ٘ربھسِءُنیہ॥੬॥
۔ پورا ۔ ستگرؤ ۔ کامل سچا مرشد ساچا ۔ سچا نیہہ۔ پیار۔
جس انسان کو کامل مرشد مل گیا اس کا خدا سے پورا صدیوی پیار ہو گیا۔
ਸਾਧ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜਾਚਨਾ ਵਿਸਰੁ ਨ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥
saaDhtayray kee jaachnaa visar na saas giraas.
O’ God, the prayer of Your saints is that, never let them forget You even when they are taking a breath or eating a morsel of food.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੀ (ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਸਦਾ ਇਹੀ) ਮੰਗ ਹੈ ਕਿ ਸਾਹ ਲੈਂਦਿਆਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਿਆਂ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਵਿੱਸਰ।
سادھتیرےکیِجاچناۄِسرُنساسِگِراسِ॥
جاچنا ۔ منگ۔ بھیک۔ ساس گراس۔ ہر سانت ہر لقمہ ۔
اے خدا تیرے پاکدامن یہ بھیک مانگتے ہیں کہ تو ہر سانس و ہر لقمہ نہ بھولیں۔
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਕਾਰਜ ਰਾਸਿ ॥੭॥
jo tuDhbhaavai so bhalaa tayrai bhaanai kaaraj raas. ||7||
O’ God, whatever pleases You is good; all the affairs of the devotees are accomplished by Your will . ||7||
ਜੋਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਭੀ ਉਹੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਿਆਂ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੭॥
جوتُدھُبھاۄےَسوبھلاتیرےَبھانھےَکارجراسِ॥੭
بھانے۔ رضا ۔ راس .درست۔ ٹھیک
اے خدا جیسی تیری رضا ہے وہی اچھا تیری رضا سے تمام کام ٹھیک ہو جاتے ہیں۔
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲੇ ਉਪਜੇ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
sukh saagar pareetam milay upjay mahaa anand.
Great bliss arises in a person who realizes the beloved God, the ocean of peace.
ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سُکھساگرپ٘ریِتممِلےاُپجےمہااننّد॥
سکھ ساگر۔ آرام وآسائش کا سندر ۔ مہاں انند بھاری ۔سکون۔
آرام و آسائش کا سمندر خداکے ملاپ سے بھاری خوشہالی اور سکون ملتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਦੁਖ ਮਿਟੇ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟੇ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥੮॥੧॥੨॥
kaho naanak sabhdukh mitay parabhbhaytay parmaanand. ||8||1||2||
Nanak says, all the sorrows of the one go away who realizes God, the embodiment of supreme bliss. ||8||1||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਆਨੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥੧॥੨॥
کہُنانکسبھدُکھمِٹےپ٘ربھبھیٹےپرماننّد
اے نانک بتادے کہ سارے عذاب مٹ جاتے ہیں جس کا ملاپ خدا سے ہو جاتا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਬਿਰਹੜੇ ਘਰੁ ੪ ਛੰਤਾ ਕੀ ਜਤਿ
aasaa mehlaa 5 birharhay ghar 4 chhantaa kee jat
Raag Aasaa, Fifth Guru:Birharray (hymns describing the pain of separation), Fourth beat, to be sung in the tune of the chhants.
آسامہلا੫بِرہڑےگھرُ੪چھنّتاکیِجتِ
برہڑے ۔ وہ کلام جن میں جدائی کا ذکر ہو۔ جت بہر۔
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥
paarbarahm parabh simree-ai pi-aaray darsan ka-o bal jaa-o. ||1||
O’ my dear friend, we should always meditate on the all pervading God; I dedicate myself to His blessed vision. ||1||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
پارب٘رہمُپ٘ربھُسِمریِئےَپِیارےدرسنکءُبلِجاءُ॥੧॥
پار برہم پربھ۔ پار لگانے والا خدا کامیابی عطا کرنے والا خدا۔ سمریئے ۔ یا دکریں۔ بل جاؤ ۔قربان جاؤن
اس کامیابیاں عنایت کرنے والے کی یاد دیدار پر قربان ہوں۔
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਬੀਸਰਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਕਿਉ ਤਜਣਾ ਜਾਇ ॥੨॥
jis simratdukh beesrahi pi-aaray so ki-o tajnaa jaa-ay. ||2||
O’ my dear friend, remembering whom all our sorrows depart, how can we forsake Him? ||2||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ॥੨॥
جِسُسِمرتدُکھبیِسرہِپِیارےسوکِءُتجنھاجاءِ॥੨॥
(1) دکھ وسرے دکھ بھول جائیں۔ تجنا ۔ چھوڑنا (2)
جس کی یاد سے تمام عذاب بھول جائیں۔ اُسے چھوڑنا نہیں چاہیے ۔
ਇਹੁ ਤਨੁ ਵੇਚੀ ਸੰਤ ਪਹਿ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
ih tan vaychee sant peh pi-aaray pareetam day-ay milaa-ay. ||3||
O’ dear, I am ready to surrender myself to that Guru who would unite me with my beloved God. ||3||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੈਂਆਪਣਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਵੇਚਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اِہُتنُۄیچیِسنّتپہِپِیارےپ٘ریِتمُدےءِمِلاءِ॥੩॥
سنت۔ مرشد ویچی۔ بھینٹ ۔
یہ جسم اس سنت کو بھینٹ کر جو خدا سے ملاپ کر ادے۔
ਸੁਖ ਸੀਗਾਰ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਫੀਕੇ ਤਜਿ ਛੋਡੇ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪॥
sukh seegaar bikhi-aa kay feekay taj chhoday mayree maa-ay. ||4||
O’ my mother, the pleasures and adornments of Maya are insipid and useless; I have renounced them. ||4||
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਹਜ ਸਭ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ (ਨਾਮ-ਰਸ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ) ਬੇ-ਸੁਆਦੇ ਹਨ ॥੪॥
سُکھسیِگاربِکھِیاکےپھیِکےتجِچھوڈےمیریِماءِ॥੪॥
اے میری ماں اس مایئیا کی سجاوٹ بد مزہ ہے چھوڑ دیئے
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਜਿ ਗਏ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਨੀ ਪਾਇ ॥੫॥
kaam kroDh lobhtaj ga-ay pi-aaray satgur charnee paa-ay. ||5||
O’ my dear, since the time I have sought the Guru’s refuge and followed his teachings, evils like lust, anger and greed have left me. ||5||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਜਾ ਪਿਆ ਹਾਂ, ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਮੇਰਾ ਖਹਿੜਾ ਛੱਡ ਗਏ ਹਨ ॥੫॥
کامُک٘رودھُلوبھُتجِگۓپِیارےستِگُرچرنیِپاءِ॥੫॥
کام کرودھ۔ لوبھ شہوت۔ غصہ ۔ لالچ ۔
سایہ مرشد میں آنے کے بعد شہوت ۔ غصہ اور لالچ ساتھ چھوڑ گئے ۔
ਜੋ ਜਨ ਰਾਤੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਪਿਆਰੇ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ॥੬॥
jo jan raatay raam si-o pi-aaray anat na kaahoo jaa-ay. ||6||
O’ my dear, the devotees who are imbued with the love of God, do not go anywhere else. ||6||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ)ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂਜਾਂਦੇ ॥੬॥
جوجنراتےرامسِءُپِیارےانتنکاہوُجاءِ॥੬॥
جو انسان الہٰی نام میں محو و مجذوب ہیں وہ خدا کو چھوڑ کر کہیں دوسرے پاس نہیں جاتے
ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਾਖਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥੭॥
har ras jinHee chaakhi-aa pi-aaray taripat rahay aaghaa-ay. ||7||
O’ dear, those who have relished the elixir of God’s Name remain satisfied and satiated. ||7||
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੭॥
ہرِرسُجِن٘ہ٘ہیِچاکھِیاپِیارےت٘رِپتِرہےآگھاءِ॥੭॥
ترپت رہے اگھائے ۔ انکی پیاس بجھ گئی
جنہوں نے الہٰی نام کا لطف لے لیا وہ ان کی خواہشات ختم ہو جاتی ہے وہ سیر ہو جاتے ہیں۔
ਅੰਚਲੁ ਗਹਿਆ ਸਾਧ ਕਾ ਨਾਨਕ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਪਰਾਇ ॥੮॥੧॥੩॥
anchal gahi-aa saaDh kaa naanak bhai saagar paar paraa-ay. ||8||1||3||
O’ Nanak, one who grasps onto the support of the Guru, crosses over the dreadful world-ocean of vices. ||8||1||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜ ਲਿਆ ਉਹ ਇਸ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥੩॥
انّچلُگہِیاسادھکانانکبھےَساگرُپارِپراءِ
انچل۔ دامن
اے نانک جس نے مرشد کا دامن تھام لیا وہ اس خوفنکا دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے پار کر لیتا ہے ۔
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਕਟੀਐ ਪਿਆਰੇ ਜਬ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥
janam marandukh katee-ai pi-aaray jab bhaytai har raa-ay. ||1||
O’ my dear, the pain of the cycles of birth and death is eradicated when one realizes the sovereign God. ||1||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جنممرنھدُکھُکٹیِئےَپِیارےجببھیٹےَہرِراءِ॥੧॥
اے پیارے جو شخص خدا کی محبت کو جان لیتا ہےاسے زندگی اور موت کے درد کا احساس نہیں ہوتا
ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
sundar sughar sujaan parabh mayraa jeevan daras dikhaa-ay. ||2||
Beautiful, virtuous, and wise God is my life; O’ God, show me Your vision. ||2||
ਸੋਹਣਾ, ਸੁਚੱਜਾ ਤੇ ਸਿਆਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿਓ।
سُنّدرُسُگھرُسُجانھُپ٘ربھُمیراجیِۄنُدرسُدِکھاءِ॥੨॥
سندر۔ خوب صورت ۔ سگھر ۔ دانشمند۔ سبحا۔ سوشمند۔ جیون درس۔ زندگی کا سبق ۔
اے خدا تیرا فرمان لافناہ ہے ۔ اس لئے تیری رضا ہی سب کے لئے اچھی رضا ہے اے خدا جیسی تیری رضا ہے وہی اچھی ہے۔
ਜੋ ਜੀਅ ਤੁਝ ਤੇ ਬੀਛੁਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੩॥
jo jee-a tujhtay beechhuray pi-aaray janam mareh bikhkhaa-ay. ||3||
O’ dear God, those who are separated from You, keep going in the cycle of birth and death because eating the poison of Maya, they remain spiritually dead. ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੜੇ ਹਨ ਉਹ ਮਾਇਆਦਾ ਜ਼ਹਰ ਖਾ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਆਏ ਹੋਏ ਭੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جوجیِءتُجھتےبیِچھُرےپِیارےجنمِمرہِبِکھُکھاءِ॥੩॥
ویچھرے ۔ وچھڑے ۔ جدائی پائے ہوئے ۔ دکھ زہر۔(2)
اےخدا جو انسان تجھ سے منکر و منافق ہو جاتے ہیں وہ اخلاقی و روحانی موت مرتے ہیں
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੪॥
jis tooN mayleh so milai pi-aaray tis kai laaga-o paa-ay. ||4||
O’ dear God, only that person unites with You, whom You Yourself unite; I bow to that person. ||4||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ (ਵਡ-ਭਾਗੀ) ਦੇ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥
جِسُتوُنّمیلہِسومِلےَپِیارےتِسکےَلاگءُپاءِ॥੪॥
پائے ۔ پاؤں ۔
اے خدا جسے توخداوملاتا ہے وہی تجھ سے ملتا ہے اس کے پاؤں پڑتا ہوں۔
ਜੋ ਸੁਖੁ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤੇ ਪਿਆਰੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੫॥
jo sukhdarsan paykh-tay pi-aaray mukhtay kahan na jaa-ay. ||5||
O’ God, the pleasure one receives upon realizing You cannot be described. ||5||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ)! ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਿਆਂ ਜੇਹੜਾ ਆਨੰਦ (ਅਨੁਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਮੂੰਹੋਂ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੫॥
جوسُکھُدرسنُپیکھتےپِیارےمُکھتےکہنھُنجاءِ॥੫॥
جو سکھ درشن پیکھتے ۔ جو سکھ تیرے دیدار سے ہوتا ہے ۔ (3)
اے خدا جو آرام تیرے دیدار کرنے ہے وہ بیان نہیں ہو سکتا ہے ۔
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਪਿਆਰੇ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥੬॥
saachee pareet na tut-ee pi-aaray jug jug rahee samaa-ay. ||6||
O’ God, true love with You never breaks, it remains throughout the ages, ||6||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ!ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸੱਚਾਪਿਆਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂਟੁੱਟਦਾ, ਇਹ ਤਾਂ ਜੁਗਾਂਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ساچیِپ٘ریِتِنتُٹئیِپِیارےجُگُجُگُرہیِسماءِ॥੬॥
ساچی پریت۔ سچا پیار۔ جگ جگ رہی سمائے ۔ دائمی اور سدیوی قائم رہتی ہے
سچا پیار کبھی ختم نہیں ہو سکتا وہ ہر زمانے میں اس کے دل میں قائم رہتا ہے