Urdu-Raw-Page-1403

ਬੇਵਜੀਰ ਬਡੇ ਧੀਰ ਧਰਮ ਅੰਗ ਅਲਖ ਅਗਮ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਆਪਣੈ ਉਛਾਹਿ ਜੀਉ ॥
bayvjeer baday Dheer Dharam ang alakh agam khayl kee-aa aapnai uchhaahi jee-o.
You have no advisors, You are so very patient; You are the Upholder of the Dharma, unseen and unfathomable. You have staged the play of the Universe with joy and delight.
You don’t need any minister to counsel you. You have immense patience. You are the upholder of rights, incomprehensible, and unfathomable. You have staged this play (of the world) for your pleasure.
ਤੂੰ ਬੜਾ ਧੀਰਜ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹਕਾਰ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਧਰਮ-ਸਰੂਪ ਹੈਂ, ਅਲੱਖ ਤੇ ਅਗੰਮ ਹੈਂ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਖੇਲ ਤੂੰ (ਹੀ) ਆਪਣੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਰਚਿਆ ਹੈ।
بیۄجیِربڈےدھیِردھرمانّگالکھاگمکھیلُکیِیاآپنھےَاُچھاہِجیِءُ॥
وڈے دھیر۔ بھاری مستقل زاج۔ دھرم انگ۔ فرض شنش۔ الکھ اگم۔ انسای عقل و ہوش و سمجھ سے بعید جو بینا نہ ہوسکے ۔ اچھاہ۔ بخوشی تمام۔
مستقل مزاج سنجیدہ ۔ جسے صلاح کار کی ضرورت نہیں۔ فرض شناشی کا مجسمہ انسانی عقل و ہوش سے بعید یہ یہ بخوشی تمام پیدا کیا ہے

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਥੀ ਨ ਜਾਇ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੁਤਹ ਸਿਧ ਰੂਪੁ ਧਰਿਓ ਸਾਹਨ ਕੈ ਸਾਹਿ ਜੀਉ ॥
akath kathaa kathee na jaa-ay teen lok rahi-aa samaa-ay sutah siDh roop Dhari-o saahan kai saahi jee-o.
No one can speak Your Unspoken Speech. You are pervading the three worlds. You assume the form of spiritual perfection, O King of kings.
Your indescribable discourse cannot be described, and you pervade in all the three worlds. (In your own will), in a very natural manner, you assumed this form (as Guru Ram Das); you are the king of kings.
(ਹੇ ਗੁਰੂ!) ਤੇਰੀ ਕਥਾ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਕਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਤੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਇਹ (ਮਨੁੱਖ)-ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੈ।
اکتھکتھاکتھیِنجاءِتیِنِلوکرہِیاسماءِسُتہسِدھروُپُدھرِئوساہنکےَساہِجیِءُ॥
اکتھ کتھا۔ ایسی کہانی جو بنیا نہ ہوسکے ۔ تین لوک رہیا سمائے ۔۔ تینوں عالموں میں بسا ہو۔ سیتہہ سدھ ۔ اپنی آزاد مرضیکے ساتھ۔ قدرتی طور پر روپ دھریؤ۔ ظاہرہوا۔
تیری کہانی بیان سے بعید ہے تیوں عالموں میں بسا ہوا ہے اے شاہوں کے شاہ شہنشاہ عالم صڈیوی سچ وحقیقت میں تیرا ٹحکانہ ہے

ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੩॥੮॥
sat saach saree nivaas aad purakh sadaa tuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jee-o. ||3||8||
You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||3||8||
You are the embodiment of truth, the abode of Laxmi (the goddess of wealth). You are the primal Being, you have always been there; O’ Guru, you are wonderful, astonishing, and awesome. ||3||8||
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਅਚਰਜ ਹੈਂ, ਸਤਿ-ਸਰੂਪ ਹੈਂ, ਅਟੱਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਲਕਸ਼ਮੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈਂ, ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਹੈਂ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ ॥੩॥੮॥
ستِساچُس٘ریِنِۄاسُآدِپُرکھُسداتُہیِۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِجیِءُ
تو ہی عالم کی پہلی ہستی ہے ۔ اے مرشد مبارک ہے تجھے ۔

ਸਤਿ ਸਾਚੁਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਬਿੰਦ ਜੀਉ ॥
satguroo satguroo satgur gubind jee-o.
The True Guru, the True Guru, the True Guru is the Lord of the Universe Himself.
O’ my true Guru, (for me you are the embodiment of the) Master of the universe; you are the one who incarnated as (pigmy god) Baavan to deceive king Ball.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ-ਰੂਪ ਹੈ।
ستِگُروُستِگُروُستِگُرُگُبِنّدجیِءُ॥
گوبند۔ خدا۔
سچا مرشد مانند خدا ہوتا ہے

ਬਲਿਹਿ ਛਲਨ ਸਬਲ ਮਲਨ ਭਗ੍ਤਿ ਫਲਨ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਕੁਅਰ ਨਿਹਕਲੰਕ ਬਜੀ ਡੰਕ ਚੜ੍ਹੂ ਦਲ ਰਵਿੰਦ ਜੀਉ ॥
balihi chhalan sabal malan bhagat falan kaanH ku-ar nihklank bajee dank charhhoo dal ravind jee-o.
Enticer of Baliraja, who smothers the mighty, and fulfills the devotees; the Prince Krishna, and Kalki; the thunder of His army and the beat of His drum echoes across the Universe.
You destroy the arrogance of the mighty, and give reward to the devotees. You are the (embodiment of) the crown prince Krishna, and you are that (future incarnation of) Nehklank, with whom would march the powerful armies of the sun and the moon, and whose drum of (victory) would beat all over.
(ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਹੈ (ਉਹ) ਜਿਸ ਨੇ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਨੂੰ ਛਲਿਆ ਸੀ, ਆਪ ਅਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਮਾਨ ਤੋੜਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਭਗਤੀ ਦਾ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਹੀ ਕਾਨ੍ਹ ਕੁਮਾਰ ਹੈ। (ਆਪ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਕਲੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪ ਦਾ ਡੰਕਾ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦਾ ਦਲ ਆਪ ਦੀ ਹੀ ਸੋਭਾ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
بلِہِچھلنسبلملنبھگ٘تِپھلنکان٘ہ٘ہکُئرنِہکلنّکبجیِڈنّکچڑ٘ہوُدلرۄِنّدجیِءُ॥
بلیہ چھلن۔ بل راجےکو دہوکا دینے والے ۔ سلبل ملن ۔ مغروروں کا گرور مٹانے والے ۔ بھگت پھلن عاشقان الہٰی کو پھل دیا ہے ۔ کاہن ۔ کرشن۔ کوتیر۔ بچپن ۔ نیہکالنگ۔ بیداغ۔ پاک۔ بجی ڈنک۔ نقارہ بجا۔ رویتے اند۔ سورج اور چاند۔
سچا مرشد ہی تھا جس نے راجہ بل سے فریب کیا تھا ۔ مغرور انسانوں غرور مٹاتا ہے ۔ عاببدوں ریاض کاروں بندگی کرنے والوںکو پھل دیتا ہے ۔ مرشد ہی کرشن و کاہن ہے ۔مرشد پاک ہستی ہوتی ہے ۔ جس کی شہرت سارے عال میں ہوتی ہے ۔ سورج اور چاند کی کرنیں آپ کی شہرت کو دوبالا کرتی ہیں۔

ਰਾਮ ਰਵਣ ਦੁਰਤ ਦਵਣ ਸਕਲ ਭਵਣ ਕੁਸਲ ਕਰਣ ਸਰਬ ਭੂਤ ਆਪਿ ਹੀ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ਸਹਸ ਮੁਖ ਫਨਿੰਦ ਜੀਉ ॥
raam ravan durat davan sakal bhavan kusal karan sarab bhoot aap hee dayvaaDh dayv sahas mukh fanind jee-o.
The Lord of contemplation, Destroyer of sin, who brings pleasure to the beings of all realms, He Himself is the God of gods, Divinity of the divine, the thousand-headed king cobra.
You are the one who contemplates upon the all pervading God, destroys sins, ensures the well-being of all places, and is present in all creatures. You are God of all gods, (for me you are) the thousand tongued cobra.
ਆਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਸਭ ਥਾਈਂ ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਜੀਆਂ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਹਨ, ਆਪ ਹੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਾ ਹਨ। ਅਤੇ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ) ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੂੰਹਾਂ ਵਾਲਾ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹਨ।
رامرۄنھدُرتدۄنھسکلبھۄنھکُسلکرنھسرببھوُتآپِہیِدیۄادھِدیۄسہسمُکھپھنِنّدجیِءُ॥
رام رون۔ خدا کی ریاضت و عبادت کرنے والے دت دون۔ گناہوں کو مٹانے والا ۔ سکل بھون۔ ہرجائی ۔ ہر جگہ بسے والا۔ کسل کرن۔ خوشحالبنانے والا۔ سرب بھوت ۔ سب میں بسنے والاے ۔ دیوادھ دیو۔ دیوتاؤں کا دیو تا۔ سہس مکھ ہزار رو مو نہوں والا۔ فند جیؤ ۔ فنوں والا۔ سچا مرشد مانند خدا ہوتا ہے ۔ سچامرشد ہی راجہ بل کے ساتھ فریب کرنے واا فریبی تھا جس نے راجہ بل کے ساتھ قریب کیا ۔مغرور کا غرور مٹانے والا عابدون ریاض کاروں کو بخشش و عنایت کنے والا کا ہن کمار بیداگ پاک آپ کی شہرت کا ڈنکا بج رہا ہے ۔ سورج اور چاند کی فوجیں آپکی شہرت کو دوبار کرنے نے کے لئے چھڑتھی ہیں۔ آپ خدا کی عبادت و بندگی کرتے ہو۔ جس نے مجھ کی زندگی میں کرم اعمال
آپ خدا کی یادوریاض میں محو ومجذوب رہتے ہو گناہوں کو دور کرنے والے ہو آپ سارے عالم کو خوشحال بنانے والا ہو سارے جاندارون میں بستے ہو آپ دیوتاوں کے دیوتے ہو اور ہزاروں پھنوں اور مونہوں والے سانپ ہوا

ਜਰਮ ਕਰਮ ਮਛ ਕਛ ਹੁਅ ਬਰਾਹ ਜਮੁਨਾ ਕੈ ਕੂਲਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਿਓ ਜਿਨਿ ਗਿੰਦ ਜੀਉ ॥
jaram karam machh kachh hu-a baraah jamunaa kai kool khayl khayli-o jin binn jee-o.
He took birth in the Incarnations of the Fish, Tortoise and Wild Boar, and played His part. He played games on the banks of the Jamunaa River.
(For me) you are the Guru-God who, by taking birth as Fish, Tortoise, and Boar did many deeds, (and as god Krishna) played ball game on the banks of river Yamuna.
(ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਗੋਬਿੰਦ-ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਹੈ ਉਹ) ਜਿਸ ਨੇ ਮੱਛ ਕੱਛ ਤੇ ਵਰਾਹ ਦੇ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਕਈ ਕੰਮ ਕੀਤੇ, ਜਿਸ ਨੇ ਜਮੁਨਾ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਗੇਂਦ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡੀ ਸੀ।
جرمکرممچھکچھہُءبراہجمُناکےَکوُلِکھیلُکھیلِئوجِنِگِنّدجیِءُ॥
۔ کچھ کچھوے ۔ براہ سور۔ کول کنارے ۔ کھیل کھیلؤ ۔ کھیل کھیلے ۔ گبند رجیؤ۔ گبندے سے ۔ نام سارییئے دھار۔ حقیقی نام دلمیں بسا کر۔ تج وکار من ۔ دل سے براہون کو دور کرکے ۔ گنبد۔ اے شاعر گنبد بھٹ۔
آپ نے ہی مچھ کچھ اور سود کیزندگی بہت سے کام کئے ۔ آپ نے ہی جمنا کے کنارے گیند سے کھیل کھیلے اے شاعر ننڈ بھٹ نام ہی سڈیوی سچ حق و ھقیقت ہے

ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ਹੀਏ ਧਾਰੁ ਤਜੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਗਯੰਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਬਿੰਦ ਜੀਉ ॥੪॥੯॥
naam saar hee-ay Dhaar taj bikaar man ga-yand satguroo satguroo satgur gubind jee-o. ||4||9||
Enshrine this most excellent Name within your heart, and renounce the wickedness of the mind, O Gayand the True Guru, the True Guru, the True Guru is the Lord of the Universe Himself. ||4||9||
Therefore O’ the mind of Gayand, enshrine the sublime (God’s) Name in your heart, shed evil thoughts of your mind, (and remember that) the true Guru Ram Das Ji is (himself the embodiment) of the Master of the universe. ||4||9||
ਹੇ ਗਯੰਦ ਦੇ ਮਨ! (ਇਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰ ਤੇ ਵਿਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ; ਇਹ ਗੁਰੂ ਉਹੀ ਗੋਬਿੰਦ ਹੈ ॥੪॥੯॥
نامُسارُہیِۓدھارُتجُبِکارُمنگزنّدستِگُروُستِگُروُستِگُرگُبِنّدجیِءُ
۔ اسے دل میں بسا۔ اور برائیاں چھوڑ۔ سچا مرشد خدا سے دوسرےدرجہ پر ہے

ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਤਿ ਜੀਉ ॥
siree guroo siree guroo siree guroo sat jee-o.
The Supreme Guru, the Supreme Guru, the Supreme Guru, the True, Dear Lord.
(O’ my friend), the true Guru Ram Das Ji is eternal.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ।
سِریِگُروُسِریِگُروُسِریِگُروُستِجیِءُ॥
ست۔ سچ و حقیقت کا مجسمہ ۔
مرشد ایک حقیقت و سچ ہے ۔

ਗੁਰ ਕਹਿਆ ਮਾਨੁ ਨਿਜ ਨਿਧਾਨੁ ਸਚੁ ਜਾਨੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਇਹੈ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਹੋਇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਲਹਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਜੀਉ ॥
gur kahi-aa maan nij niDhaan sach jaan mantar ihai nis baasur ho-ay kal-yaan laheh param gat jee-o.
Respect and obey the Guru’s Word; this is your own personal treasure – know this mantra as true. Night and day, you shall be saved, and blessed with the supreme status.
(Therefore), believe in the Guru’s word. This alone is your personal treasure (which would accompany you after death); believe this as the true mantra, (by repeating which you) obtain bliss day and night, and also obtain the supreme state (of salvation from worldly bonds).
(ਹੇ ਮਨ!) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਬਚਨ ਮੰਨ, ਇਹੀ ਨਾਲ ਨਿਭਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ; ਨਿਸ਼ਚਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨ ਕਿ ਇਹੀ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਸੁਖ ਹੋਇਆ ਤੇ ਤੂੰ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾ ਲਏਂਗਾ।
گُرکہِیامانُنِجنِدھانُسچُجانُمنّت٘رُاِہےَنِسِباسُرہوءِکل٘ز٘زانُلہہِپرمگتِجیِءُ॥
کئیا مان۔ فرمانبردار ہو۔ تج ندھان۔ ذاتی خزانہ ۔ سچ جان۔ حقیقت ۔ سمجھ ۔ منترا ہے ۔ یہی سبق و واعظ ہے یا راز الہٰی ہے ۔ نس باسر۔ روز و شب ۔ کلیان ۔خوشحالی ۔ لہنے پرم گت۔ بلند روحانی وزہنی حالت حاصل ہوگی ۔
اے سانان سبق مرشد پر عمل کر ۔ تیرے لئے ایک ذاتی خزانہ ہے سچ سمجھ یہی مقصد اور سبق ہے اسے روز و شب خوشحالی حاصل ہوتی ہے اور بلند روھانی رتبہ حاصلہوتاہے ہے

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਜਣ ਜਣ ਸਿਉ ਛਾਡੁ ਧੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਾ ਫੰਧੁ ਕਾਟੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਤਿ ਜੀਉ ॥
kaam kroDh lobh moh jan jan si-o chhaad Dhohu ha-umai kaa fanDh kaat saaDhsang rat jee-o.
Renounce sexual desire, anger, greed and attachment; give up your games of deception. Snap the noose of egotism, and let yourself be at home in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
Renounce your lust, anger, greed, worldly attachment, (and the habit of) deception. Cut off the noose of ego, and imbue yourself with the love of the congregation of saintly persons.
ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ ਅਤੇ ਜਣੇ ਖਣੇ ਨਾਲ ਠੱਗੀ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਦੇਹ; ਹਉਮੈ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਭੀ) ਦੂਰ ਕਰ ਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾ।
کامُک٘رودھُلوبھُموہُجنھجنھسِءُچھاڈُدھوہُہئُمےَکاپھنّدھُکاٹُسادھسنّگِرتِجیِءُ॥
کام شہوت۔ سیو۔ہر فردوبشتر کیساستھ ۔ ہونمے خودی۔پھند۔ جال۔ سادھ سنگ رت۔ پاکدامن ساتھیوںکی صحبت اختیار کر
۔ شہوت غسہ لالچ دنیاوی محبت ار ہر ایک سے دہوکا کرنا چھوڑ ۔ خودی ترککر اور نیک پارساؤں پاکدامنوںکی صحبت اختیار کر

ਦੇਹ ਗੇਹੁ ਤ੍ਰਿਅ ਸਨੇਹੁ ਚਿਤ ਬਿਲਾਸੁ ਜਗਤ ਏਹੁ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਦਾ ਸੇਉ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਕਰੁ ਮਤਿ ਜੀਉ ॥
dayh gayhu tari-a sanayhu chit bilaas jagat ayhu charan kamal sadaa say-o darirh-taa kar mat jee-o.
Free your consciousness of attachment to your body, your home, your spouse, and the pleasures of this world. Serve forever at His Lotus Feet, and firmly implant these teachings within.
This body, house, the love of a wife, and the entire world is merely just a play of the mind. Always serve the lotus feet (of God by meditating on His Name). Firmly implant this instruction (in your mind.
ਇਹ ਸਰੀਰ, ਘਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪਿਆਰ, ਇਹ (ਸਾਰਾ) ਸੰਸਾਰ ਮਨ ਦੀ (ਹੀ) ਖੇਡ ਹੈ। (ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ) ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, (ਆਪਣੀ) ਮੱਤ ਵਿਚ ਇਹੀ ਭਾਵ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ।
دیہگیہُت٘رِءسنیہُچِتبِلاسُجگتایہُچرنکملسداسیءُد٘رِڑتاکرُمتِجیِءُ॥
۔ دیہہ گیہہ۔ جسمانی وگھریلو۔ تریہ سنیہہ۔ بیوی یا عورت کس سمبندھ ۔ چت بلاس۔ دلچپی ۔جگت ایہہ۔یہ ہے ۔ عالم دنیا ۔ سدا سیؤ۔ ہمیشہ خدمت کرؤ درڑتا کر۔ پختگی بنا۔ مت سمجھ ۔
جسمانی گھریول ۔ پاک الہٰی کی خدمت وریاضت کیجیئے ۔پختہ یقین بنا سمجھ کر نام کی حقیقت دلمین بساو۔

ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ਹੀਏ ਧਾਰੁ ਤਜੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਗਯੰਦ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਤਿ ਜੀਉ ॥੫॥੧੦॥
naam saar hee-ay Dhaar taj bikaar man ga-yand siree guroo siree guroo siree guroo sat jee-o. ||5||10||
Enshrine this most excellent Name within your heart, and renounce the wickedness of the mind, O Gayand. the Supreme Guru, the Supreme Guru, the Supreme Guru, the True, Dear Lord. ||5||10||
In short) O’ Gayand’s mind, enshrine the true Guru’s Name (in your heart), and shed all evil. The true Guru is himself the eternal (God). ||5||10||
ਹੇ ਗਯੰਦ ਦੇ ਮਨ! (ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰ ਤੇ ਵਿਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ; ਸਤਿਗੁਰੂ (ਹੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ ॥੫॥੧੦॥
نامُسارُہیِۓدھارُتجُبِکارُمنگزنّدسِریِگُروُسِریِگُروُسِریِگُروُستِجیِءُ
نام سارییئے دھار۔ نام کی اہمیت دل میں بساؤ۔ تج بکار ۔ برائیاں۔ بدیاں چھوڑو۔ من گنبد۔ اے شاعر گبند دل سے ۔ ست جیو۔ سچ ہے حقیقت ہے ۔
اس سب سے عمدہ نام کو اپنے دل میں لگاؤ ، اور اے گیانڈ ، ذہن کی برائی کو ترک کردے۔ عظیم گرو ، عظیم گرو ، عظیم گرو ، سچاپیارا رب۔

ਸੇਵਕ ਕੈ ਭਰਪੂਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਸਦਕਾ ॥
sayvak kai bharpoor jug jug vaahguroo tayraa sabh sadkaa.
Your servants are totally fulfilled, throughout the ages; O Waahay Guru, it is all You, forever.
O’ Guru, you are amazing. It is by your grace that you remain fully abiding (in the hearts of your) devotees, age after age.
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਬਰਕਤਿ ਹੈ;
سیۄککےَبھرپوُرجُگُجُگُۄاہگُروُتیراسبھُسدکا॥
سیوک ۔خدمتگار ۔ بھر پور۔ مکمل۔ جگ جگ ۔ ہمیشہ۔ سبھ صدقا۔ سارا تیری بدولت۔
اے خدا تو زمانے کے ہر دور مین اپنے خدمتگاروں کے ذہن و قلب مں بسترہا ہے ۔یہ سارا مرشدکی بدؤلت ہی ہے ۔

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਕਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਊ ਤੂ ਕਦ ਕਾ ॥
nirankaar parabh sadaa salaamat kahi na sakai ko-oo too kad kaa.
O Formless Lord God, You are eternally intact; no one can say how You came into being.
O’ formless God, you have been in existence forever; no one can say how long You have been (there).
ਤੂੰ ਨਿਰੰਕਾਰ (-ਰੂਪ) ਹੈਂ, ਪ੍ਰਭੂ (-ਰੂਪ) ਹੈਂ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ। ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਦਾ ਹੈਂ।
نِرنّکارُپ٘ربھُسداسلامتِکہِنسکےَکوئوُتوُکدکا॥
سدا سلامت۔ ہمیشہ دائم ققائم۔کہہ نہ سکے ۔کوئی بتا نہیں سکتا۔ توکد کا ۔ تیری ہستی کب سے ہے۔
اے بلا آکار خدا تو صدیوی ہستی ہے ۔ اور ہمیشہ قائم دائم ہے کوئی نہیں بتا سکتا کہ تو کب سے ہے

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਰੇ ਤੈ ਅਗਨਤ ਤਿਨ ਕਉ ਮੋਹੁ ਭਯਾ ਮਨ ਮਦ ਕਾ ॥
barahmaa bisan siray tai agnat tin ka-o moh bha-yaa man mad kaa.
You created countless Brahmas and Vishnus; their minds were intoxicated with emotional attachment.
You have created innumerable number of (gods like) Brahma and Vishnu, but they were afflicted with intoxication and attached to the arrogance of their minds.
(ਹੇ ਗੁਰੂ!) ਤੂੰ ਹੀ ਅਗਿਣਤ ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦਾ ਮੋਹ ਹੋ ਗਿਆ।
ب٘رہمابِسنُسِرےتےَاگنتتِنکءُموہُبھزامنمدکا॥
برہما نشین سر تے ۔ اگنت ۔ تو نے بشیشمار برہما اور وشنو پیدا کئے ۔ تن کؤ۔ انکو۔ موہ بھئیا۔ محبت ہوئی ۔منمدکا۔دلکیمستیکا۔
تو نے ہی برہما وشنو اور دوسرے بیشمار پیداکئے ہیں۔ انہیں دل کی مستی غرور خودی سے محبت ہوئی ۔

ਚਵਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੋਨਿ ਉਪਾਈ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ਸਭ ਹੂ ਕਉ ਤਦ ਕਾ ॥
chavraaseeh lakh jon upaa-ee rijak dee-aa sabh hoo ka-o tad kaa.
You created the 8.4 million species of beings, and provide for their sustanance.
(It is You who) created millions of species, and since then You have provided all of them with their sustenance.
(ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਹੀ) ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਹੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
چۄراسیِہلکھجونِاُپائیِرِجکدیِیاسبھہوُکءُتدکا॥
چوراسی اکھ ۔جون پائی۔چوراسی لاکھ قسمکے جاندار پیدا کئے ۔ رزق۔ روزی۔ سجھو کو ۔ سبھکو۔ تدکا۔ تب سے ۔
چوراسی لاکھ قسم کے اندار پیدا کئے اور سب کو روز و روزی بخشش کی اسیروز سے

ਸੇਵਕ ਕੈ ਭਰਪੂਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਸਦਕਾ ॥੧॥੧੧॥
sayvak kai bharpoor jug jug vaahguroo tayraa sabh sadkaa. ||1||11||
Your servants are totally fulfilled, throughout the ages; O Waahay Guru, it is all You, forever. ||1||11||
O’ wonderful Guru, it is all by your grace (that you are) pervading fully (in the hearts of your) devotees, age after age. ||1||11||
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਬਰਕਤਿ ਹੈ ॥੧॥੧੧॥
سیۄککےَبھرپوُرجُگُجُگُۄاہِگُروُتیراسبھُسدکا
اے خدا توزمانے کے ہر دور میں اپنے خدمتگاروں کے دلوں میں بستا رہا ہے اے مرشد یہ تمام تیری ہی برکت و عنایت ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਾ ਬਡਾ ਤਮਾਸਾ ॥
vaahu vaahu kaa badaa tamaasaa.
Waaho! Waaho! Great! Great is the Play of God!
(This world is the) grand play of the astonishing and wonderful (Guru Ram Das Ji, the embodiment of God).
ਬਰਕਤਿ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ) ਦਾ (ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪ ਇਹ) ਵੱਡਾ ਖੇਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ۄاہُۄاہُکابڈاتماسا॥
واہو واہو کا بڈا تماشہ ۔خدا کا یہ ایک بھاری کھیل ہے ۔
یہ عالم ایک بھاری کھیل ہے خڈا کا

ਆਪੇ ਹਸੈ ਆਪਿ ਹੀ ਚਿਤਵੈ ਆਪੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
aapay hasai aap hee chitvai aapay chand soor pargaasaa.
He Himself laughs, and He Himself thinks; He Himself illumines the sun and the moon.
He Himself laughs, Himself thinks, and Himself illuminates the sun and the moon.
(ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਗੁਰੂ) ਆਪ ਹੀ ਹੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਚੰਦ ਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپےہسےَآپِہیِچِتۄےَآپےچنّدُسوُرُپرگاسا॥
چتوے ۔ سوچنا۔ سمجھتا۔ چند۔ سورج پرگاسا۔ چاند اور سورج کی روشنی اور نور ہے ۔
۔ وہ خود ہی ہنستا ہے خود ہی سوچتا سمجھتا ہے خود ہی چاند اور سورج کو نورانی بنانے والا روشنی بخشنے والا اور خؤد ہی نور روشنی ہے ۔

ਪੇ ਜਲੁ ਆਪੇ ਥਲੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਆਪੇ ਕੀਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਾਸਾ ॥
aapay jal aapay thal thamHan aapay kee-aa ghat ghat baasaa.
He Himself is the water, He Himself is the earth and its support. He Himself abides in each and every heart.
He Himself is the water, Himself provides support to the earth, and He Himself has made His abode in each and every heart.
(ਉਹ ਗੁਰੂ) ਆਪ ਹੀ ਜਲ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਧਰਤੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
آپےجلُآپےتھلُتھنّم٘ہ٘ہنُآپےکیِیاگھٹِگھٹِباسا॥
جل۔ پانی۔تھل۔ ۔زمین ۔ تھل تھمن۔ زمین و شمندر کو ٹھہرانے والا ۔ آپے گھٹ گھٹ کیا داسا۔ خودی ہر دلمیں بستا ہے ۔
خود ہی زمین ہے اورخود ہی سمندر اور خود ہی انہیں آسرادیکر ٹکا نے والا اورخود ہی ہر شے میں بستا ہے ۔

ਆਪੇ ਨਰੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਨਾਰੀ ਆਪੇ ਸਾਰਿ ਆਪ ਹੀ ਪਾਸਾ ॥
aapay nar aapay fun naaree aapay saar aap hee paasaa.
He Himself is male, and He Himself is female; He Himself is the chessman, and He Himself is the board.
He Himself is the man, Himself the woman; Himself is the chessboard, and Himself the chess figures.
(ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਆਪ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ; ਆਪ ਹੀ ਨਰਦ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਚੌਪੜ ਹੈ।
آپےنرُآپےپھُنِناریِآپےسارِآپہیِپاسا॥
نر ۔ انسان۔ ناری ۔ عورت۔ سار۔ نرد۔ پاسا۔چؤپڑ۔گورمکھ ۔مریدان مرشد ۔
خود ہی ہے مرد اورعورتبھی خود ہی خود ہی نرو اورخود ہی چوپڑ

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਗਤਿ ਸਭੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਾ ਬਡਾ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥੧੨॥
gurmukh sangat sabhai bichaarahu vaahu vaahu kaa badaa tamaasaa. ||2||12||
As Gurmukh, join the Sangat, and consider all this: Waaho! Waaho! Great! Great is the Play of God! ||2||12||
O’ all the Guru ward persons, sitting in the saintly congregation, reflect on the grand play of the amazing and wonderful (Guru). ||2||12||
ਹੇ ਗੁਰਮੁਖੋ! ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਲ ਕੇ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ, ਬਰਕਤਿ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦਾ (ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪ) ਇਹ ਖੇਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥੧੨॥
گُرمُکھِسنّگتِسبھےَبِچارہُۄاہُۄاہُکابڈاتماسا
سھہے وجچارہو۔ سارے سوچو سمجھو۔ واہو واہو کا وڈاتماشہ۔خدا کا یہ بھاری کھیل۔
اے مریدان مرشد سارے سوچو سمجھو یہ عالم خدا کا ایک بھاری کرشمہہے ۔

ਕੀਆ ਖੇਲੁ ਬਡ ਮੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੀ ਸਭ ਰਚਨਾ ॥
kee-aa khayl bad mayl tamaasaa vaahiguroo tayree sabh rachnaa.
You have formed and created this play, this great game. O Waahay Guru, this is all You, forever.
O’ the wonderful Guru, all (this universe) is your creation. It is you who has set up this great show and play (of the world).
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ; ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਭ ਤੇਰੀ (ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਹੈ; ਤੂੰ (ਤੱਤਾਂ ਦਾ) ਮੇਲ (ਕਰ ਕੇ) ਇਕ ਖੇਲ ਤੇ ਤਮਾਸ਼ਾ ਰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
کیِیاکھیلُبڈمیلُتماساۄاہِگُروُتیریِسبھرچنا॥
کیا کھیل۔ ۔یہ دنیا تو نے اپنے لئے ایک کھیل بنائیا ہے ۔ وڈمیل۔ مادیات کا آپسی بھاری ملاپ کا میلہ ۔ واہگورو ۔ تیری سبھ رچنا۔ یہ سارا کھیل ۔میلہ اورملاپ تیرابنائیا ہوا ہے ۔
اے خدا تو ستائش کے قابل ہے یہ سارا عالم اوردنیاوی کھل اور تماشہ اور مادایت کاآپسی ملاپ اے خدا تیرا ہی پیدا کیا ہوا ہے

ਤੂ ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਗਨਿ ਪਯਾਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹ੍ਯ੍ਯਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਮੀਠੇ ਜਾ ਕੇ ਬਚਨਾ ॥
too jal thal gagan pa-yaal poor rah-yaa amrit tay meethay jaa kay bachnaa.
You are pervading and permeating the water, land, skies and nether regions; Your Words are sweeter than Ambrosial Nectar.
You are pervading in the waters, the land, the skies, and the underworlds, whose words are sweeter than nectar.
ਤੂੰ ਜਲ ਵਿਚ, ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤੇ, ਅਕਾਸ਼ ਉਤੇ, ਪਾਤਾਲ ਵਿਚ, (ਸਭ ਥਾਈਂ) ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ; ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਮਿੱਠੇ ਹਨ।
توُجلِتھلِگگنِپزالِپوُرِرہ٘ز٘زاانّم٘رِتتےمیِٹھےجاکےبچنا॥
توہیسمند۔ تو جل تھل گگن پیال ۔ قرعہ عرض و بلا سمندر آسمان اور زیر زمین من ۔ پورہیا۔ بساہوا۔ انمرت تے بیتھے جاکے بچن۔ جسکا کلام آبحیات جو زندگی و روحانیی و زہنی تازگی بخشش کرتا ہے سے زیادہ میٹھے ہیں
تو نے ہی یہ قرعہ عرض و بلد زمین سمندر آصمان اور زیر زمین پدیا کرکے سبھ میں خود بس رہا ہے ۔ تیر اکلام نہایت میٹھا ہے ۔

ਮਾਨਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕਾ ਕਾਲੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਚਨਾ ॥
maaneh barahmaadik rudraadik kaal kaa kaal niranjan jachnaa.
Brahmas and Shivas respect and obey You. O Death of death, Formless Lord, I beg of You.
(O’ Guru), gods like Brahma and Shiva have faith in You; You are the death of death (itself), You are immaculate, and all beg from You.
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਰੁਦ੍ਰ (ਸ਼ਿਵ) ਆਦਿਕ (ਤੈਨੂੰ) ਸੇਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਕਾਲ ਦਾ ਭੀ ਕਾਲ ਹੈਂ, (ਤੂੰ) ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਤ (ਹਰੀ) ਹੈਂ, (ਸਭ ਲੋਕ ਤੈਥੋਂ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
مانہِب٘رہمادِکرُد٘رادِککالکاکالُنِرنّجنجچنا॥
۔ پرہمادک ۔ برہماوغیرہ ۔ ردردک ۔ شیوجی وغیرہ ۔ کال کا کال۔ موتکی موت۔ نرنجن۔ بیداغ۔پاک ۔ جچنا۔ مانیہہ۔یقین وایمان۔ لاتے ہیں۔ ۔
برہما وغیرہ اور شوجی وغیرہ تجھ میں اعتماد و یقن رکھتے ہیں۔ تومت کی بھی موت ہے بیداگ ہے سارے لوگ تجھ سے دعا مانگتے ہیں۔

error: Content is protected !!